1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 18:09+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-26 19:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
117 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
123 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
417 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 " </citerefentry>\"\n"
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
433 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
434 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
435 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
436 " </citerefentry>\"\n"
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
449 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
450 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
451 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
452 " </citerefentry>\"\n"
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
465 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
481 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
497 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
513 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
529 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
545 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
561 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
571 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
572 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
574 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
576 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
577 " <contrib></contrib>\n"
579 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
580 " <date>28 October 2008</date>\n"
581 " <productname>Linux</productname>\n"
583 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
584 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
586 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
588 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
589 " <contrib></contrib>\n"
591 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
592 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
593 " <productname>Linux</productname>\n"
609 "<!ENTITY apt-email \"\n"
611 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
615 "<!ENTITY apt-email \"\n"
617 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
633 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
635 " <firstname>Jason</firstname>\n"
636 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
637 " <contrib></contrib>\n"
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
653 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
655 " <firstname>Mike</firstname>\n"
656 " <surname>O'Connor</surname>\n"
657 " <contrib></contrib>\n"
665 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
667 " <othername>APT team</othername>\n"
668 " <contrib></contrib>\n"
672 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
674 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
679 #: apt.ent:204 apt.ent:215
682 "<!ENTITY apt-product \"\n"
683 " <productname>Linux</productname>\n"
686 "<!ENTITY apt-product \"\n"
687 " <productname>Linux</productname>\n"
694 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
696 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697 " <year>1998-2001</year>\n"
701 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
703 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
704 " <year>1998-2001</year>\n"
712 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
714 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
718 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
720 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
728 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
729 "<!ENTITY manbugs \"\n"
730 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
731 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
732 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
733 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
734 " &reportbug; command.\n"
739 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
740 "<!ENTITY manbugs \"\n"
741 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
742 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
743 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
744 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
745 " la commande &reportbug;.\n"
754 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
755 "<!ENTITY manauthor \"\n"
756 " <refsect1><title>Author</title>\n"
757 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
762 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
763 "<!ENTITY manauthor \"\n"
764 " <refsect1><title>Author</title>\n"
765 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
774 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
775 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
776 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
777 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
778 " <term><option>--help</option></term>\n"
779 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
784 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
785 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
786 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
787 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
788 " <term><option>--help</option></term>\n"
789 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
799 " <term><option>-v</option></term>\n"
800 " <term><option>--version</option></term>\n"
801 " <listitem><para>Show the program version.\n"
807 " <term><option>-v</option></term>\n"
808 " <term><option>--version</option></term>\n"
809 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
819 " <term><option>-c</option></term>\n"
820 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
821 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
822 " The program will read the default configuration file and then this \n"
823 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
829 " <term><option>-c</option></term>\n"
830 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
831 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
832 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
833 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
843 " <term><option>-o</option></term>\n"
844 " <term><option>--option</option></term>\n"
845 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
846 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
847 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
848 " times to set different options.\n"
855 " <term><option>-o</option></term>\n"
856 " <term><option>--option</option></term>\n"
857 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
858 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
859 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
860 " pour définir des options différentes.\n"
870 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
871 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
872 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
873 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
874 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
875 " options you can override the config file by using something like \n"
876 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
877 " or several other variations.\n"
881 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
882 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
883 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
884 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
885 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
886 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
887 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
888 " et d'autres variantes analogues.\n"
896 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
897 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
898 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
899 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
902 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
903 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
904 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
905 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
912 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
913 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
914 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
918 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
919 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
920 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Partsn</literal>.</para></listitem>\n"
928 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
929 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
930 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
931 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
934 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
935 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
936 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
937 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
944 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
945 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
946 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
950 "Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
951 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
952 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
960 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
961 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
962 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
963 " This is where you would specify "pinning",\n"
964 " i.e. a preference to get certain packages\n"
965 " from a separate source\n"
966 " or from a different version of a distribution.\n"
967 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
970 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
971 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
972 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
973 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
974 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
981 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
982 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
983 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
987 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
988 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
989 " Élémet de configuration: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
997 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
998 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
999 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1000 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1001 " </varlistentry>\n"
1003 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1004 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1005 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
1006 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1007 " </varlistentry>\n"
1013 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1014 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1015 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1016 " </varlistentry>\n"
1019 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1020 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1021 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1022 " </varlistentry>\n"
1029 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1030 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1031 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1033 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1034 " </varlistentry>\n"
1036 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1037 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1038 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1039 " Élément de configuration: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1040 " </varlistentry>\n"
1046 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1047 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1048 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1049 " </varlistentry>\n"
1052 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1053 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1054 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1055 " </varlistentry>\n"
1058 #. The last update date
1059 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1060 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1061 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1063 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1064 "February 2004</date>"
1066 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1067 "février 2004</date>"
1069 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1070 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1074 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1075 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1076 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1080 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1081 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1082 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1083 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1084 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1085 #: sources.list.5.xml:24
1089 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1090 #: apt-cache.8.xml:30
1091 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1092 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1094 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1095 #: apt-cache.8.xml:36
1097 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1098 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1099 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1100 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1101 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1102 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1103 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1104 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1105 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1106 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1107 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1108 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1109 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1110 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1111 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1112 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1113 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1114 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1115 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1116 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1118 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1119 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1120 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1121 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1122 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1123 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1124 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1125 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1126 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1127 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1128 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1129 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1130 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1131 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1132 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1133 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1134 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1135 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1136 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1139 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1140 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1141 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1142 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1143 #: sources.list.5.xml:33
1145 msgstr "Description"
1147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1148 #: apt-cache.8.xml:63
1150 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1151 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1152 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1153 "output from the package metadata."
1155 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1156 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1157 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1158 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1161 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1163 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1164 "one of the commands below must be present."
1166 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1167 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1170 #: apt-cache.8.xml:72
1171 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1172 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175 #: apt-cache.8.xml:73
1177 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1178 "cache. This is for debugging only."
1180 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1181 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1184 #: apt-cache.8.xml:77
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189 #: apt-cache.8.xml:78
1191 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1192 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1193 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1195 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1196 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1197 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1198 "lib/dpkg/status</filename>."
1200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1201 #: apt-cache.8.xml:84
1202 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1203 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1206 #: apt-cache.8.xml:85
1208 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1209 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1210 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1211 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1212 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1213 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1214 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1215 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1216 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1218 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1219 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1220 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1221 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1222 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1223 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1224 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1225 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1226 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1230 #: apt-cache.8.xml:97
1233 "Package: libreadline2\n"
1234 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1235 "Reverse Depends: \n"
1236 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1237 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1239 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1242 "Reverse Provides: \n"
1244 "Package: libreadline2\n"
1245 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1246 "Reverse Depends: \n"
1247 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1248 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1250 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1253 "Reverse Provides: \n"
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1256 #: apt-cache.8.xml:109
1258 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1259 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1260 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1261 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1262 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1263 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1264 "best to consult the apt source code."
1266 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1267 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1268 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1269 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1270 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1271 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1272 "consulter le code source d'APT."
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1275 #: apt-cache.8.xml:118
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1280 #: apt-cache.8.xml:118
1282 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1283 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1285 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1286 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1290 #: apt-cache.8.xml:121
1292 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1295 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1299 #: apt-cache.8.xml:125
1301 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1302 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1303 "between their names and the names used by other packages for them in "
1304 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1306 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1307 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1308 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1309 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1312 #: apt-cache.8.xml:131
1314 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1315 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1316 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1317 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1318 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1319 "package named \"mail-transport-agent\"."
1321 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1322 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1323 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1324 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1325 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1326 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1327 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1330 #: apt-cache.8.xml:139
1332 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1333 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1334 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1335 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1337 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1338 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1339 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1340 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1343 #: apt-cache.8.xml:145
1345 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1346 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1347 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1348 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1350 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1351 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1352 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1353 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1356 #: apt-cache.8.xml:152
1358 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1359 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1360 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1361 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1362 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1364 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1365 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1366 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1367 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1368 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1371 #: apt-cache.8.xml:159
1373 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1374 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1375 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1376 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1377 "considerably larger than the number of total package names."
1379 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1380 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1381 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1382 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1383 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1386 #: apt-cache.8.xml:166
1388 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1389 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1391 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1392 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1395 #: apt-cache.8.xml:173
1396 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1397 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1400 #: apt-cache.8.xml:174
1402 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1403 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1404 "records that declare the name to be a Binary."
1406 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1407 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1408 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1411 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416 #: apt-cache.8.xml:180
1418 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1419 "It is primarily for debugging."
1421 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1422 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1425 #: apt-cache.8.xml:184
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-cache.8.xml:185
1432 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1433 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1435 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1436 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1437 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1440 #: apt-cache.8.xml:189
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445 #: apt-cache.8.xml:190
1447 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1450 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1451 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1454 #: apt-cache.8.xml:194
1455 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1456 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1459 #: apt-cache.8.xml:195
1461 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1462 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1464 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1465 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:200
1470 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1471 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:201
1476 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1477 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1478 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1479 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1480 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1481 "the package name and the short description, including virtual package "
1482 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1483 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1484 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1485 "searched, only the package name is."
1487 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1488 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1489 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1490 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1491 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1492 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1493 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1494 "les noms de paquets."
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1497 #: apt-cache.8.xml:214
1499 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1502 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1503 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1506 #: apt-cache.8.xml:218
1507 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1508 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511 #: apt-cache.8.xml:219
1513 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1514 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1516 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1517 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1518 "satisfont ces dépendances."
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1521 #: apt-cache.8.xml:223
1522 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1523 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526 #: apt-cache.8.xml:224
1528 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1531 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1532 "dépendances inverses d'un paquet."
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:228
1536 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1537 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-cache.8.xml:229
1542 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1543 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1544 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1545 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1548 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1549 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1550 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1551 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1552 "l'option <option>--generate</option>."
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-cache.8.xml:234
1558 #| "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
1559 #| "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed "
1560 #| "in the generated list."
1562 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1563 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1564 "the generated list."
1566 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1567 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1568 "affichés dans la liste."
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1571 #: apt-cache.8.xml:239
1572 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1573 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1576 #: apt-cache.8.xml:240
1578 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1579 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1580 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1581 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1582 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1583 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1584 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1585 "GivenOnly</literal> option."
1587 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1588 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1589 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1590 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1591 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1592 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1593 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1594 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1598 #: apt-cache.8.xml:249
1600 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1601 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1602 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1603 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1605 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1606 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1607 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1608 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1609 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613 #: apt-cache.8.xml:254
1614 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1616 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1620 #: apt-cache.8.xml:257
1621 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1622 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625 #: apt-cache.8.xml:258
1627 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1628 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1630 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1631 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1635 #: apt-cache.8.xml:262
1636 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1637 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640 #: apt-cache.8.xml:263
1642 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1643 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1644 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1645 "selection of the named package."
1647 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1648 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1649 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1650 "paquet donné en argument."
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1653 #: apt-cache.8.xml:269
1654 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1655 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1658 #: apt-cache.8.xml:270
1660 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1661 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1662 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1663 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1664 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1665 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1666 "Architecture</literal>)."
1668 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1669 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1670 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1671 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1672 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1673 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1674 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1678 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1679 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1680 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:436 apt.conf.5.xml:458
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1685 #: apt-cache.8.xml:285
1686 msgid "<option>-p</option>"
1687 msgstr "<option>-p</option>"
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1690 #: apt-cache.8.xml:285
1691 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1692 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1695 #: apt-cache.8.xml:286
1697 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1698 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1699 "pkgcache</literal>."
1701 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1702 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1703 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1706 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1707 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1708 msgid "<option>-s</option>"
1709 msgstr "<option>-s</option>"
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1712 #: apt-cache.8.xml:291
1713 msgid "<option>--src-cache</option>"
1714 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1717 #: apt-cache.8.xml:292
1719 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1720 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1721 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1722 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1723 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1725 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1726 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1727 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1728 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1729 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1730 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1733 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1734 msgid "<option>-q</option>"
1735 msgstr "<option>-q</option>"
1737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1738 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1739 msgid "<option>--quiet</option>"
1740 msgstr "<option>--quiet</option>"
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1743 #: apt-cache.8.xml:300
1745 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1746 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1747 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1748 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1750 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1751 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1752 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1753 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1754 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1755 "<literal>quiet</literal>."
1757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1758 #: apt-cache.8.xml:306
1759 msgid "<option>-i</option>"
1760 msgstr "<option>-i</option>"
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1763 #: apt-cache.8.xml:306
1764 msgid "<option>--important</option>"
1765 msgstr "<option>--important</option>"
1767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1768 #: apt-cache.8.xml:307
1770 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1771 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1772 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1774 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1775 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1776 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1779 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1780 msgid "<option>-f</option>"
1781 msgstr "<option>-f</option>"
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1784 #: apt-cache.8.xml:312
1785 msgid "<option>--full</option>"
1786 msgstr "<option>--full</option>"
1788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1789 #: apt-cache.8.xml:313
1791 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1792 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1794 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1795 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1799 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1800 msgid "<option>-a</option>"
1801 msgstr "<option>-a</option>"
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1804 #: apt-cache.8.xml:317
1805 msgid "<option>--all-versions</option>"
1806 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1809 #: apt-cache.8.xml:318
1811 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1812 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1813 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1814 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1815 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1816 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1818 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1819 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1820 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1821 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1822 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1823 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1824 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1827 #: apt-cache.8.xml:326
1828 msgid "<option>-g</option>"
1829 msgstr "<option>-g</option>"
1831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1832 #: apt-cache.8.xml:326
1833 msgid "<option>--generate</option>"
1834 msgstr "<option>--generate</option>"
1836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1837 #: apt-cache.8.xml:327
1839 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1840 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1841 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1843 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1844 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1845 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1846 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1849 #: apt-cache.8.xml:332
1850 msgid "<option>--names-only</option>"
1851 msgstr "<option>--names-only</option>"
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1854 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1855 msgid "<option>-n</option>"
1856 msgstr "<option>-n</option>"
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1859 #: apt-cache.8.xml:333
1861 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1862 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1864 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1865 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1866 "NamesOnly</literal>."
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1869 #: apt-cache.8.xml:337
1870 msgid "<option>--all-names</option>"
1871 msgstr "<option>--all-names</option>"
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1874 #: apt-cache.8.xml:338
1876 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1877 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1878 "AllNames</literal>."
1880 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1881 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1882 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1885 #: apt-cache.8.xml:343
1886 msgid "<option>--recurse</option>"
1887 msgstr "<option>--recurse</option>"
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1890 #: apt-cache.8.xml:344
1892 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1893 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1894 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1896 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1897 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1898 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1902 #: apt-cache.8.xml:349
1903 msgid "<option>--installed</option>"
1904 msgstr "<option>--installed</option>"
1906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1907 #: apt-cache.8.xml:351
1909 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1910 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1911 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1913 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1914 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1915 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1918 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1919 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1920 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1921 msgid "&apt-commonoptions;"
1922 msgstr "&apt-commonoptions;"
1924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1925 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1926 #: apt.conf.5.xml:968 apt_preferences.5.xml:615
1930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1931 #: apt-cache.8.xml:363
1932 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1933 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1936 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1937 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1938 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1939 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:974 apt_preferences.5.xml:622
1940 #: sources.list.5.xml:221
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1945 #: apt-cache.8.xml:369
1946 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1947 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1950 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1951 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1952 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1954 msgstr "Diagnostique"
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1957 #: apt-cache.8.xml:374
1959 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1962 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1963 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1965 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1966 #: apt-cdrom.8.xml:13
1968 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1969 "February 2004</date>"
1971 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1972 "février 2004</date>"
1974 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1975 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1979 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1980 #: apt-cdrom.8.xml:29
1981 msgid "APT CDROM management utility"
1982 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1984 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1985 #: apt-cdrom.8.xml:35
1987 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1988 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1989 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1990 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1991 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1993 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1994 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1995 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1996 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1997 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2000 #: apt-cdrom.8.xml:48
2002 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2003 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2004 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2005 "burns and verifying the index files."
2007 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2008 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2009 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2010 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2013 #: apt-cdrom.8.xml:55
2015 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2016 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2017 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2019 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2020 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2021 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2022 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2025 #: apt-cdrom.8.xml:65
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2030 #: apt-cdrom.8.xml:66
2032 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2033 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2034 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2035 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2038 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2039 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2040 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2041 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2042 "titre descriptif est demandé."
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2045 #: apt-cdrom.8.xml:74
2047 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2048 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2051 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2052 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2053 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2056 #: apt-cdrom.8.xml:81
2060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2061 #: apt-cdrom.8.xml:82
2063 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2066 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2067 "le nom du fichier stocké."
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2070 #: apt-cdrom.8.xml:61
2072 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2073 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2076 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2077 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2078 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2081 #: apt-cdrom.8.xml:91
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2086 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2087 msgid "<option>-d</option>"
2088 msgstr "<option>-d</option>"
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2091 #: apt-cdrom.8.xml:95
2092 msgid "<option>--cdrom</option>"
2093 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096 #: apt-cdrom.8.xml:96
2098 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2099 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2100 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2102 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2103 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2104 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2108 #: apt-cdrom.8.xml:104
2109 msgid "<option>-r</option>"
2110 msgstr "<option>-r</option>"
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2113 #: apt-cdrom.8.xml:104
2114 msgid "<option>--rename</option>"
2115 msgstr "<option>--rename</option>"
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2118 #: apt-cdrom.8.xml:105
2120 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2121 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2122 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2124 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2125 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2126 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2127 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2131 msgid "<option>-m</option>"
2132 msgstr "<option>-m</option>"
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2135 #: apt-cdrom.8.xml:113
2136 msgid "<option>--no-mount</option>"
2137 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2140 #: apt-cdrom.8.xml:114
2142 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2143 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2144 "NoMount</literal>."
2146 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2147 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2148 "NoMount</literal>."
2150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2151 #: apt-cdrom.8.xml:121
2152 msgid "<option>--fast</option>"
2153 msgstr "<option>--fast</option>"
2155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2156 #: apt-cdrom.8.xml:122
2158 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2159 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2160 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2161 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2163 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2164 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2165 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2166 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2170 #: apt-cdrom.8.xml:131
2171 msgid "<option>--thorough</option>"
2172 msgstr "<option>--thorough</option>"
2174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2175 #: apt-cdrom.8.xml:132
2177 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2178 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2179 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2181 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2182 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2183 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2184 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2187 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2188 msgid "<option>--just-print</option>"
2189 msgstr "<option>--just-print</option>"
2191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2192 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2193 msgid "<option>--recon</option>"
2194 msgstr "<option>--recon</option>"
2196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2197 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2198 msgid "<option>--no-act</option>"
2199 msgstr "<option>--no-act</option>"
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2202 #: apt-cdrom.8.xml:143
2204 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2205 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2206 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2208 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2209 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2210 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2213 #: apt-cdrom.8.xml:156
2214 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2215 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2218 #: apt-cdrom.8.xml:161
2220 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2223 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2224 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2226 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2227 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2231 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2232 #: apt-config.8.xml:30
2233 msgid "APT Configuration Query program"
2234 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2236 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2237 #: apt-config.8.xml:36
2239 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2240 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2241 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2242 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2244 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2245 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2246 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2247 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2250 #: apt-config.8.xml:48
2252 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2253 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2254 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2255 "manner that is easy to use by scripted applications."
2257 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2258 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2259 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2260 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2261 "apt.conf</filename>."
2263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2264 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2266 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2267 "one of the commands below must be present."
2269 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2270 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2273 #: apt-config.8.xml:58
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278 #: apt-config.8.xml:60
2280 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2281 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2282 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2283 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2284 "should be used like:"
2286 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2287 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2288 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2289 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2290 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2291 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2294 #: apt-config.8.xml:68
2298 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2302 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306 #: apt-config.8.xml:73
2308 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2309 "options with a default of <option>-f</option>."
2311 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2312 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2315 #: apt-config.8.xml:77
2317 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2318 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2319 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2321 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2322 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2323 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2326 #: apt-config.8.xml:86
2327 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2328 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2331 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2332 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2337 #: apt-config.8.xml:109
2339 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2342 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2343 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2345 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2346 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2347 msgid "apt-extracttemplates"
2348 msgstr "apt-extracttemplates"
2350 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2351 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2355 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2356 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2357 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2359 "Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2362 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2363 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2365 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2366 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2367 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2370 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2371 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2372 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2373 "replaceable></arg>"
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2376 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2378 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2379 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2380 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2381 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2384 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2385 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2386 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2387 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2391 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2392 msgid "package version template-file config-script"
2393 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2396 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2398 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2399 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2400 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2401 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2403 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2404 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2405 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2406 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2407 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2410 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2411 msgid "<option>-t</option>"
2412 msgstr "<option>-t</option>"
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2415 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2416 msgid "<option>--tempdir</option>"
2417 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2420 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2422 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2423 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2426 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2427 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2428 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2431 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2433 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2434 "decimal 100 on error."
2436 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2437 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2439 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2440 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2441 msgid "apt-ftparchive"
2442 msgstr "apt-ftparchive"
2444 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2445 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2446 msgid "Utility to generate index files"
2447 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2449 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2452 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2453 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2454 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2455 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2456 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2457 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2458 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2459 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2460 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2461 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2462 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2463 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2464 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2465 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2466 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2467 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2468 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2470 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2471 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2472 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2473 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2474 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2475 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2476 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2477 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2478 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2479 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2480 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2481 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2482 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2483 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2484 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2485 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2486 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2487 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2488 "replaceable></arg></arg> </group>"
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2491 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2493 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2494 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2495 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2498 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2499 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2500 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2505 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2506 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2507 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2508 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2509 "generation process for a complete archive."
2511 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2512 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2513 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2514 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2515 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2520 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2521 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2522 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2523 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2526 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2527 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2528 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2529 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2533 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2540 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2541 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2542 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2543 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2545 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2546 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2547 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2548 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2549 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2554 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2556 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2560 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2565 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2567 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2568 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2569 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2570 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2572 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2573 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2574 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2575 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2576 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2579 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2581 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2582 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2583 "change the source override file that will be used."
2585 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2586 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2587 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2597 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2598 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2599 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2600 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2601 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2602 "package is separated by a comma in the output."
2604 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2605 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2606 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2607 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2608 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2609 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2610 "sépare les paquets."
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2620 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2621 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2622 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2623 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2624 "digest and SHA1 digest for each file."
2626 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2627 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2628 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2629 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2630 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2635 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2636 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2637 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2638 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2639 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2640 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2641 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2643 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2644 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2645 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2646 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2647 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2648 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2649 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2652 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2657 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2659 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2660 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2661 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2662 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2663 "maintaining the required settings."
2665 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2666 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2667 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2668 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2671 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2678 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2679 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2681 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2682 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2683 "sont plus nécessaires."
2685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2686 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2687 msgid "The Generate Configuration"
2688 msgstr "Configuration de la commande generate"
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2693 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2694 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2695 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2696 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2697 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2698 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2700 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2701 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2702 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2703 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2704 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2705 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2708 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2710 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2712 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2715 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2717 msgstr "La section Dir"
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2720 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2722 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2723 "to locate the files required during the generation process. These "
2724 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2725 "sections to produce a complete an absolute path."
2727 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2728 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2729 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2730 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2738 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2740 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2741 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2744 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2745 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2746 "filename> et les noeuds des distributions."
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2749 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2751 msgstr "OverrideDir"
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2755 msgid "Specifies the location of the override files."
2756 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2759 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2765 msgid "Specifies the location of the cache files"
2766 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2769 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2771 msgstr "FileListDir"
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2774 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2776 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2777 "literal> setting is used below."
2779 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2780 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2784 msgid "Default Section"
2785 msgstr "La section Default"
2787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2788 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2790 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2791 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2792 "override these defaults with a per-section setting."
2794 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2795 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2796 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2799 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2800 msgid "Packages::Compress"
2801 msgstr "Packages::Compress"
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2806 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2807 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2808 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2811 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2812 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2813 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2814 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2818 msgid "Packages::Extensions"
2819 msgstr "Packages::Extensions"
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2824 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2825 "defaults to '.deb'."
2827 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2828 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2832 msgid "Sources::Compress"
2833 msgstr "Sources::Compress"
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2836 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2838 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2839 "controls the compression for the Sources files."
2841 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2842 "compressés les fichiers sources."
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2845 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2846 msgid "Sources::Extensions"
2847 msgstr "Sources::Extensions"
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2850 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2852 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2853 "defaults to '.dsc'."
2855 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2856 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2859 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2860 msgid "Contents::Compress"
2861 msgstr "Contents::Compress"
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2864 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2866 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2867 "controls the compression for the Contents files."
2869 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2870 "compressés les fichiers « Contents »."
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2875 msgstr "DeLinkLimit"
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2880 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2881 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2882 "Links</literal> setting."
2884 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2885 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2886 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2889 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2896 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2897 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2899 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2900 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2901 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2904 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2905 msgid "TreeDefault Section"
2906 msgstr "La section TreeDefault"
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2911 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2912 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2913 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2915 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2916 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2917 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2922 msgid "MaxContentsChange"
2923 msgstr "MaxContentsChange"
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2928 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2929 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2932 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2933 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2934 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2935 "soient reconstruits."
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2940 msgstr "ContentsAge"
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2945 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2946 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2947 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2948 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2949 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2950 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2952 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2953 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2954 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2955 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2956 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
2957 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
2958 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2968 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2969 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2971 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
2972 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2975 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2976 msgid "SrcDirectory"
2977 msgstr "SrcDirectory"
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2980 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2982 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2983 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2985 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2986 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2989 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2996 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2997 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2999 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3000 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3003 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3010 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3011 "source/Sources</filename>"
3013 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3014 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3017 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3018 msgid "InternalPrefix"
3019 msgstr "InternalPrefix"
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3022 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3024 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3025 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3028 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3029 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3030 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3033 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3040 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3041 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3042 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3043 "command> will integrate those package files together automatically."
3045 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3046 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3047 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3048 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3052 msgid "Contents::Header"
3053 msgstr "Contents::Header"
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3057 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3058 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3061 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3066 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3068 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3069 "can share the same database."
3071 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3072 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3075 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3082 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3083 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3084 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3086 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3087 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3088 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3091 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3092 msgid "SourceFileList"
3093 msgstr "SourceFileList"
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3096 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3098 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3099 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3100 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3101 "when processing source indexes."
3103 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3104 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3105 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3106 "traiter les index de sources."
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3109 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3110 msgid "Tree Section"
3111 msgstr "La section Tree"
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3114 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3116 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3117 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3118 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3119 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3122 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3123 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3124 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3125 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3128 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3130 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3131 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3132 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3133 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3135 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3136 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3137 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3138 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3141 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3143 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3144 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3147 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3148 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3149 "trois nouvelles variables suivantes."
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3154 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3155 "command> performs an operation similar to:"
3157 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3158 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3161 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3164 "for i in Sections do \n"
3165 " for j in Architectures do\n"
3166 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3168 "for i in Sections do \n"
3169 " for j in Architectures do\n"
3170 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3173 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3178 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3180 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3181 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3184 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3185 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3190 msgid "Architectures"
3191 msgstr "Architectures"
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3194 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3196 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3197 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3198 "this tree has a source archive."
3200 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3201 "section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3202 "une arborescence de sources."
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3205 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3207 msgstr "BinOverride"
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3210 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3212 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3213 "and maintainer address information."
3215 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3216 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3219 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3221 msgstr "SrcOverride"
3223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3224 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3226 "Sets the source override file. The override file contains section "
3229 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3230 "informations sur la section."
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3234 msgid "ExtraOverride"
3235 msgstr "ExtraOverride"
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3238 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3239 msgid "Sets the binary extra override file."
3240 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3243 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3244 msgid "SrcExtraOverride"
3245 msgstr "SrcExtraOverride"
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3248 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3249 msgid "Sets the source extra override file."
3250 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3253 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3254 msgid "BinDirectory Section"
3255 msgstr "La section BinDirectory"
3257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3258 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3260 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3261 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3262 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3263 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3264 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3266 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3267 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3268 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3269 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3270 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3273 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3274 msgid "Sets the Packages file output."
3275 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3278 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3280 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3281 "<literal>Sources</literal> is required."
3283 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3284 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3288 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3289 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3293 msgid "Sets the binary override file."
3294 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3297 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3298 msgid "Sets the source override file."
3299 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3302 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3303 msgid "Sets the cache DB."
3304 msgstr "Définit la base de données cache."
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3307 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3312 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3313 msgid "Appends a path to all the output paths."
3314 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3317 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3318 msgid "FileList, SourceFileList"
3319 msgstr "FileList, SourceFileList"
3321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3322 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3323 msgid "Specifies the file list file."
3324 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3327 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3328 msgid "The Binary Override File"
3329 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3332 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3334 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3335 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3336 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3337 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3338 "permutation field."
3340 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3341 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3342 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3343 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3344 "responsable de paquet."
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3347 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3349 msgid "old [// oldn]* => new"
3350 msgstr "old [// oldn]* => new"
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3353 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3359 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3361 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3362 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3363 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3364 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3365 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3368 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3369 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3370 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3371 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3372 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3373 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3376 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3377 msgid "The Source Override File"
3378 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3381 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3383 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3384 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3385 "package name, the second is the section to assign it."
3387 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3388 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3392 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3393 msgid "The Extra Override File"
3394 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3397 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3399 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3400 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3401 "tag and the remainder of the line is the new value."
3403 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3404 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3405 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3406 "la nouvelle valeur."
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3409 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3410 msgid "<option>--md5</option>"
3411 msgstr "<option>--md5</option>"
3413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3414 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3416 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3417 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3418 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3420 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3421 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3422 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3426 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3427 msgid "<option>--db</option>"
3428 msgstr "<option>--db</option>"
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3431 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3433 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3434 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3436 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3437 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3441 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3443 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3444 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3445 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3446 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3448 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3449 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3450 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3451 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3452 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3453 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3456 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3457 msgid "<option>--delink</option>"
3458 msgstr "<option>--delink</option>"
3460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3461 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3463 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3464 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3465 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3466 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3468 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3469 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3470 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3471 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3475 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3476 msgid "<option>--contents</option>"
3477 msgstr "<option>--contents</option>"
3479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3480 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3482 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3483 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3484 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3485 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3486 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3488 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3489 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3490 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3491 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3492 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3493 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3496 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3497 msgid "<option>--source-override</option>"
3498 msgstr "<option>--source-override</option>"
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3501 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3503 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3504 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3507 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3508 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3509 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3512 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3513 msgid "<option>--readonly</option>"
3514 msgstr "<option>--readonly</option>"
3516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3517 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3519 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3520 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3522 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3523 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3526 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:962 apt_preferences.5.xml:462
3527 #: sources.list.5.xml:181
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3532 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3534 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3535 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3538 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3540 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3541 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3543 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3544 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3547 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3549 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3552 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3553 "nombre 100 en cas d'erreur."
3555 #. The last update date
3556 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3559 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3560 "November 2008</date>"
3562 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3563 "Novembre 2008</date>"
3565 #. type: <heading></heading>
3566 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3570 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3572 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3574 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3577 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3580 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3581 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3582 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3583 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3584 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3585 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3586 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3587 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3588 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3589 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3590 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3591 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3592 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3593 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3594 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3595 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3596 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3597 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3598 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3599 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3600 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3601 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3602 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3603 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3604 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3605 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3606 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3607 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3608 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3609 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3610 "</group> </arg> </group>"
3612 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3613 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3614 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3615 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3616 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3617 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3618 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3619 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3620 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3621 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3622 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3623 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3624 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3625 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3626 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3627 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3628 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3629 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3630 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3631 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3632 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3633 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3634 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3635 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3636 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3637 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3638 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3639 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3643 #: apt-get.8.xml:126
3645 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3646 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3647 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3648 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3650 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3651 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3652 "les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3653 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3656 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3661 #: apt-get.8.xml:136
3663 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3664 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3665 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3666 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3667 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3668 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3669 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3670 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3671 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3673 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3674 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3675 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3676 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3677 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3678 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3679 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3680 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3681 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3682 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3683 "ne peut être connue à l'avance."
3685 #. type: <tag></tag>
3686 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3691 #: apt-get.8.xml:148
3693 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3694 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3695 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3696 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3697 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3698 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3699 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3700 "status of another package will be left at their current version. An "
3701 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3702 "command> knows that new versions of packages are available."
3704 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3705 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3706 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3707 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3708 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3709 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3710 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3711 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3712 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3713 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3714 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3717 #: apt-get.8.xml:160
3718 msgid "dselect-upgrade"
3719 msgstr "dselect-upgrade"
3721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3722 #: apt-get.8.xml:161
3724 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3725 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3726 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3727 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3728 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3731 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3732 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3733 "commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3734 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3735 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3736 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3739 #. type: <tag></tag>
3740 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3741 msgid "dist-upgrade"
3742 msgstr "dist-upgrade"
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3745 #: apt-get.8.xml:171
3747 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3748 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3749 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3750 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3751 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3752 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3753 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3754 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3755 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3757 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3758 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3759 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3760 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3761 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3762 "paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3763 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3764 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3765 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3767 #. type: <tag></tag>
3768 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3773 #: apt-get.8.xml:185
3775 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3776 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3777 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3778 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3779 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3780 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3781 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3782 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3783 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3784 "a package to install. These latter features may be used to override "
3785 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3787 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3788 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3789 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3790 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3791 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3792 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3793 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3794 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3795 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3796 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3797 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3798 "conflits d'apt-get."
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3801 #: apt-get.8.xml:203
3803 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3804 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3805 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3806 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3807 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3808 "name (stable, testing, unstable)."
3810 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3811 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3812 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3813 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3814 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3818 #: apt-get.8.xml:210
3820 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3823 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3824 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3828 #: apt-get.8.xml:213
3830 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3831 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3832 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3833 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3834 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3835 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3836 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3838 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3839 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3840 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3841 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3842 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3843 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3844 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3845 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3848 #: apt-get.8.xml:224
3850 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3851 "installation policy for individual packages."
3853 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3854 "l'installation des paquets."
3856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3857 #: apt-get.8.xml:228
3859 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3860 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3861 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3862 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3863 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3864 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3867 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3868 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3869 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3870 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3871 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3872 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3873 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3874 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3875 "une expression plus précise."
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3878 #: apt-get.8.xml:237
3882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3883 #: apt-get.8.xml:238
3885 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3886 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3887 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3888 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3889 "installed instead of removed."
3891 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3892 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3893 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3894 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3895 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3899 #: apt-get.8.xml:245
3903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3904 #: apt-get.8.xml:246
3906 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3907 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3910 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3911 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3912 "de configuration sont également effacés)."
3914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3915 #: apt-get.8.xml:250
3919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3920 #: apt-get.8.xml:251
3923 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3924 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3925 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3926 #| "directory the newest available version of that source package while "
3927 #| "respect the default release, set with the option <literal>APT::Default-"
3928 #| "Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with "
3929 #| "with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3931 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3932 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3933 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3934 "the newest available version of that source package while respect the "
3935 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3936 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3937 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3939 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3940 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3941 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
3942 "répertoire courant leur version la plus récente par rapport à la version "
3943 "cible par défaut établie avec l'option <literal>APT::Default-Release</"
3944 "literal>, l'option <option>-t</option> ou par paquet avec la syntaxe "
3945 "<literal>paquet/version</literal>, si possible."
3947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3948 #: apt-get.8.xml:259
3951 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3952 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3953 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3954 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3955 "none) source version than the one you have installed or could install."
3957 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
3958 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
3959 "n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
3960 "ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
3962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3963 #: apt-get.8.xml:266
3966 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
3967 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3968 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3971 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3972 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3973 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3976 #: apt-get.8.xml:271
3978 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3979 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3980 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3981 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3984 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3985 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3986 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3987 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991 #: apt-get.8.xml:277
3993 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3994 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3997 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
3998 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3999 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4002 #: apt-get.8.xml:282
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4007 #: apt-get.8.xml:283
4009 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4010 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4012 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4013 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4017 #: apt-get.8.xml:287
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #: apt-get.8.xml:288
4024 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4025 "and checks for broken dependencies."
4027 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4028 "jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4031 #: apt-get.8.xml:293
4033 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4034 "package files. It removes everything but the lock file from "
4035 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4036 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4037 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4038 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4041 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4042 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4043 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4044 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4045 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4046 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4047 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4050 #: apt-get.8.xml:302
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055 #: apt-get.8.xml:303
4057 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4058 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4059 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4060 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4061 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4062 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4065 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4066 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4067 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4068 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4069 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4070 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4074 #: apt-get.8.xml:312
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 #: apt-get.8.xml:313
4081 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4082 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4083 "are no more needed."
4085 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4086 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4087 "ne sont plus nécessaires."
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4090 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4091 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4092 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 #: apt-get.8.xml:324
4097 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4098 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4100 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4101 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4104 #: apt-get.8.xml:328
4105 msgid "<option>--download-only</option>"
4106 msgstr "<option>--download-only</option>"
4108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4109 #: apt-get.8.xml:329
4111 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4112 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4114 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4115 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4119 #: apt-get.8.xml:333
4120 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4121 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124 #: apt-get.8.xml:334
4126 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4127 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4128 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4129 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4130 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4131 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4132 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4133 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4134 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4135 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4136 "Get::Fix-Broken</literal>."
4138 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4139 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4140 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4141 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4142 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4143 "APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4144 "possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4145 "corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4146 "plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4147 "éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4148 "avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
4149 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4152 #: apt-get.8.xml:347
4153 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4154 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4157 #: apt-get.8.xml:348
4158 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4159 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4162 #: apt-get.8.xml:349
4164 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4165 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4166 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4167 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4168 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4169 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4170 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4172 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4173 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4174 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4175 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4176 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4177 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4178 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4179 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4182 #: apt-get.8.xml:359
4183 msgid "<option>--no-download</option>"
4184 msgstr "<option>--no-download</option>"
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt-get.8.xml:360
4189 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4190 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4191 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4193 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4194 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4195 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199 #: apt-get.8.xml:367
4201 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4202 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4203 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4204 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4205 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4206 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4207 "<literal>quiet</literal>."
4209 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4210 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4211 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4212 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4213 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4214 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4215 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4216 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4217 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4218 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4221 #: apt-get.8.xml:377
4222 msgid "<option>--simulate</option>"
4223 msgstr "<option>--simulate</option>"
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4226 #: apt-get.8.xml:379
4227 msgid "<option>--dry-run</option>"
4228 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4231 #: apt-get.8.xml:382
4233 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4234 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4235 "Simulate</literal>."
4237 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4238 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4239 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt-get.8.xml:386
4245 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
4246 #| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
4247 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
4248 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true) Neigther "
4249 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
4250 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
4253 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4254 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4255 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4256 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4257 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4258 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4260 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4261 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4262 "automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4263 "sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4264 "literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4265 "verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4266 "commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4267 "qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4270 #: apt-get.8.xml:392
4272 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4273 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4274 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4275 "breaks that are of no consequence (rare)."
4277 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4278 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4279 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4280 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4283 #: apt-get.8.xml:399
4284 msgid "<option>-y</option>"
4285 msgstr "<option>-y</option>"
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4288 #: apt-get.8.xml:399
4289 msgid "<option>--yes</option>"
4290 msgstr "<option>--yes</option>"
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4293 #: apt-get.8.xml:400
4294 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4295 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4298 #: apt-get.8.xml:401
4300 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4301 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4302 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4303 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4304 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4306 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4307 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4308 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4309 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4310 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4311 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4314 #: apt-get.8.xml:408
4315 msgid "<option>-u</option>"
4316 msgstr "<option>-u</option>"
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4319 #: apt-get.8.xml:408
4320 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4321 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4324 #: apt-get.8.xml:409
4326 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4327 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4329 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4330 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4331 "Upgraded</literal>."
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4334 #: apt-get.8.xml:414
4335 msgid "<option>-V</option>"
4336 msgstr "<option>-V</option>"
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4339 #: apt-get.8.xml:414
4340 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4341 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt-get.8.xml:415
4346 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4347 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4349 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4350 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4353 #: apt-get.8.xml:419
4354 msgid "<option>-b</option>"
4355 msgstr "<option>-b</option>"
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4358 #: apt-get.8.xml:419
4359 msgid "<option>--compile</option>"
4360 msgstr "<option>--compile</option>"
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4363 #: apt-get.8.xml:420
4364 msgid "<option>--build</option>"
4365 msgstr "<option>--build</option>"
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4368 #: apt-get.8.xml:421
4370 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4371 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4373 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4374 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4377 #: apt-get.8.xml:425
4378 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4379 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4382 #: apt-get.8.xml:426
4383 msgid "Also install recommended packages."
4384 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4387 #: apt-get.8.xml:430
4388 msgid "Do not install recommended packages."
4389 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4392 #: apt-get.8.xml:433
4393 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4394 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4397 #: apt-get.8.xml:434
4399 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4400 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4401 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4402 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4404 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4405 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4406 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4407 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4408 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4411 #: apt-get.8.xml:440
4412 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4413 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4416 #: apt-get.8.xml:441
4418 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4419 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4420 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4421 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4423 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4424 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4425 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4426 "Upgrade</literal>."
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4429 #: apt-get.8.xml:447
4430 msgid "<option>--force-yes</option>"
4431 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434 #: apt-get.8.xml:448
4436 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4437 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4438 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4439 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4440 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4442 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4443 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4444 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4445 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4446 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4450 #: apt-get.8.xml:455
4451 msgid "<option>--print-uris</option>"
4452 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4455 #: apt-get.8.xml:456
4457 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4458 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4459 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4460 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4461 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4462 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4463 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4464 "Print-URIs</literal>."
4466 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4467 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4468 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4469 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4470 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4471 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4472 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4473 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4474 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4477 #: apt-get.8.xml:466
4478 msgid "<option>--purge</option>"
4479 msgstr "<option>--purge</option>"
4481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4482 #: apt-get.8.xml:467
4484 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4485 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4486 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4487 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4489 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4490 "être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
4491 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4494 #: apt-get.8.xml:474
4495 msgid "<option>--reinstall</option>"
4496 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt-get.8.xml:475
4501 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4502 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4504 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4505 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4508 #: apt-get.8.xml:479
4509 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4510 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4513 #: apt-get.8.xml:480
4515 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4516 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4517 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4518 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4519 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4520 "Cleanup</literal>."
4522 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4523 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4524 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4525 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4526 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4527 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4531 #: apt-get.8.xml:489
4532 msgid "<option>--target-release</option>"
4533 msgstr "<option>--target-release</option>"
4535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4536 #: apt-get.8.xml:490
4537 msgid "<option>--default-release</option>"
4538 msgstr "<option>--default-release</option>"
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541 #: apt-get.8.xml:491
4543 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4544 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4545 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4546 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4547 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4548 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4549 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4550 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4551 "also the &apt-preferences; manual page."
4553 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4554 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4555 "créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4556 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4557 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4558 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4559 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4560 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4563 #: apt-get.8.xml:504
4564 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4565 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4568 #: apt-get.8.xml:506
4570 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4571 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4572 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4573 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4575 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4576 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4577 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4578 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4579 "Get::Trivial-Only</literal>."
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4582 #: apt-get.8.xml:512
4583 msgid "<option>--no-remove</option>"
4584 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4587 #: apt-get.8.xml:513
4589 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4590 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4592 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4593 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4597 #: apt-get.8.xml:518
4598 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4599 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602 #: apt-get.8.xml:519
4604 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4605 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4606 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4607 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4609 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4610 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4611 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4612 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4615 #: apt-get.8.xml:525
4616 msgid "<option>--only-source</option>"
4617 msgstr "<option>--only-source</option>"
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 #: apt-get.8.xml:526
4622 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4623 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4624 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4625 "specified, these commands will only accept source package names as "
4626 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4627 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4630 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4631 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4632 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4633 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4634 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4635 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4636 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4640 #: apt-get.8.xml:536
4641 msgid "<option>--diff-only</option>"
4642 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4645 #: apt-get.8.xml:536
4646 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4647 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4650 #: apt-get.8.xml:536
4651 msgid "<option>--tar-only</option>"
4652 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4655 #: apt-get.8.xml:537
4657 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4658 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4659 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4661 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4662 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4663 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4667 #: apt-get.8.xml:542
4668 msgid "<option>--arch-only</option>"
4669 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4672 #: apt-get.8.xml:543
4674 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4675 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4677 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4678 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682 #: apt-get.8.xml:547
4683 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4684 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt-get.8.xml:548
4689 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4690 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4691 "AllowUnauthenticated</literal>."
4693 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4694 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4695 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4696 "AllowUnauthenticated</literal>."
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4699 #: apt-get.8.xml:561
4701 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4706 #: apt-get.8.xml:570
4708 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4709 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4710 "preferences;, the APT Howto."
4712 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4713 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4717 #: apt-get.8.xml:576
4719 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4722 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4723 "décimal 100 en cas d'erreur."
4725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4726 #: apt-get.8.xml:579
4727 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4728 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4731 #: apt-get.8.xml:580
4732 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4733 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4736 #: apt-get.8.xml:583
4737 msgid "CURRENT AUTHORS"
4738 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4741 #: apt-get.8.xml:585
4742 msgid "&apt-author.team;"
4743 msgstr "&apt-author.team;"
4745 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4746 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4750 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4752 msgid "APT key management utility"
4753 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4755 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4758 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4759 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4762 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4763 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4769 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4770 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4771 "keys will be considered trusted."
4773 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4774 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4783 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4784 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4789 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4790 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4791 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4793 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4794 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4795 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4799 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4800 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4805 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4809 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4810 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4814 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4815 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4824 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4825 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834 msgid "List trusted keys."
4835 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4838 #: apt-key.8.xml:100
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4843 #: apt-key.8.xml:104
4844 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4845 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4848 #: apt-key.8.xml:111
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4853 #: apt-key.8.xml:115
4855 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4858 "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4859 "possible de télécharger une clé publique."
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862 #: apt-key.8.xml:127
4864 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4865 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4867 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4868 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871 #: apt-key.8.xml:140
4872 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4873 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt-key.8.xml:141
4877 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4879 "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4882 #: apt-key.8.xml:144
4883 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4884 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4887 #: apt-key.8.xml:145
4888 msgid "Local trust database of archive keys."
4889 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4892 #: apt-key.8.xml:148
4893 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4894 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4897 #: apt-key.8.xml:149
4898 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4899 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4902 #: apt-key.8.xml:152
4904 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4906 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4909 #: apt-key.8.xml:153
4910 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4911 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4914 #: apt-key.8.xml:164
4915 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4916 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4918 #. The last update date
4919 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4920 #: apt-mark.8.xml:13
4923 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4924 #| "November 2007</date>"
4926 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4927 "August 2009</date>"
4929 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4930 "Novembre 2007</date>"
4932 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4933 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4937 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4938 #: apt-mark.8.xml:30
4939 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4940 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
4942 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4943 #: apt-mark.8.xml:36
4946 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4947 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4948 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4949 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
4951 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4952 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4953 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4954 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4955 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4956 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4958 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4959 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4960 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4961 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4964 #: apt-mark.8.xml:53
4966 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4967 "being automatically installed."
4969 "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
4970 "été automatiquement installé."
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4973 #: apt-mark.8.xml:57
4976 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
4977 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
4978 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
4979 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
4980 #| "packages, they will be removed."
4982 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4983 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4984 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4985 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4986 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4988 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
4989 "il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
4990 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun "
4991 "paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4994 #: apt-mark.8.xml:65
4998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4999 #: apt-mark.8.xml:66
5001 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5002 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5003 "installed packages depend on this package."
5005 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5006 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5007 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5010 #: apt-mark.8.xml:73
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015 #: apt-mark.8.xml:74
5017 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5018 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5019 "if no other packages depend on it."
5021 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5022 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5023 "aucun autre paquet n'en dépend."
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5026 #: apt-mark.8.xml:81
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5031 #: apt-mark.8.xml:82
5034 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5035 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5036 #| "are no more needed."
5038 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5039 "packages with each package on a new line."
5041 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
5042 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
5043 "ne sont plus nécessaires."
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5046 #: apt-mark.8.xml:93
5048 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5050 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5051 msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5054 #: apt-mark.8.xml:94
5056 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5058 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5060 msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5063 #: apt-mark.8.xml:97
5066 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5067 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5068 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5071 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5072 "filename> instead of the default location, which is "
5073 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5074 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5076 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</"
5077 "filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
5078 "filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
5079 "<literal>Dir::State</literal>."
5081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5082 #: apt-mark.8.xml:103
5083 msgid "<option>-h</option>"
5084 msgstr "<option>-h</option>"
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5087 #: apt-mark.8.xml:104
5088 msgid "<option>--help</option>"
5089 msgstr "<option>--help</option>"
5091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5092 #: apt-mark.8.xml:105
5093 msgid "Show a short usage summary."
5094 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5097 #: apt-mark.8.xml:111
5098 msgid "<option>-v</option>"
5099 msgstr "<option>-v</option>"
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5102 #: apt-mark.8.xml:112
5103 msgid "<option>--version</option>"
5104 msgstr "<option>--version</option>"
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5107 #: apt-mark.8.xml:113
5108 msgid "Show the program version."
5109 msgstr "Afficher la version du programme."
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5112 #: apt-mark.8.xml:124
5114 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5115 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5116 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5119 #: apt-mark.8.xml:125
5121 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5122 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5127 #: apt-mark.8.xml:134
5129 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5130 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5131 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5134 #: apt-mark.8.xml:138
5136 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5139 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
5140 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
5142 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5143 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5147 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5148 #: apt-secure.8.xml:37
5149 msgid "Archive authentication support for APT"
5150 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5153 #: apt-secure.8.xml:42
5155 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5156 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5157 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5158 "the Release file signing key."
5160 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5161 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5162 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5163 "la clé de la signature du fichier Release."
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5166 #: apt-secure.8.xml:50
5168 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5169 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5170 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5171 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5172 "sources to be verified before downloading packages from them."
5174 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5175 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5176 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5177 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5178 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5179 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5182 #: apt-secure.8.xml:59
5184 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5185 "authentication feature."
5187 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5188 "fonction de certification."
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5191 #: apt-secure.8.xml:64
5192 msgid "Trusted archives"
5193 msgstr "Trusted archives"
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5196 #: apt-secure.8.xml:67
5198 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5199 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5200 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5201 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5202 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5203 "archive integrity is correct."
5205 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5206 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5207 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5208 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5209 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5210 "en sorte que l'archive soit fiable."
5212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5213 #: apt-secure.8.xml:75
5215 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5216 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5217 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5218 "packages respectively)."
5220 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5221 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5222 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5223 "verify et devscripts."
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5226 #: apt-secure.8.xml:82
5228 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5229 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5230 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5231 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5232 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5233 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5235 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5236 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5237 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5238 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5239 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5240 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5241 "l'identité des propriétaires de la clé."
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5244 #: apt-secure.8.xml:92
5246 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5247 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5248 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5249 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5250 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5251 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5253 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5254 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5255 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5256 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5257 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5258 "aussi dans le trousseau Debian."
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5261 #: apt-secure.8.xml:102
5263 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5264 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5265 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5266 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5269 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5270 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5271 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5272 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5275 #: apt-secure.8.xml:109
5277 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5278 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5280 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5281 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5284 #: apt-secure.8.xml:114
5286 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5287 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5288 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5289 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5290 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5292 "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. "
5293 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5294 "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5295 "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5296 "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5299 #: apt-secure.8.xml:122
5301 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5302 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5303 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5306 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5307 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5308 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5309 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5312 #: apt-secure.8.xml:129
5314 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5315 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5316 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5317 "package signature."
5319 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5320 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5321 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5322 "signature des paquets."
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5325 #: apt-secure.8.xml:135
5326 msgid "User configuration"
5327 msgstr "Configuration utilisateur"
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5330 #: apt-secure.8.xml:137
5332 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5333 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5334 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5335 "keys used in the Debian package repositories."
5337 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5338 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5339 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5340 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5343 #: apt-secure.8.xml:144
5345 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5346 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5347 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5348 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5349 "filename> files from the archives you have configured."
5351 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5352 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5353 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5354 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5355 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5358 #: apt-secure.8.xml:153
5359 msgid "Archive configuration"
5360 msgstr "Configuration d'une archive"
5362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5363 #: apt-secure.8.xml:155
5365 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5366 "maintenance you have to:"
5368 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5372 #: apt-secure.8.xml:160
5374 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5375 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5376 "command> (provided in apt-utils)."
5378 "<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il "
5379 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5380 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5383 #: apt-secure.8.xml:165
5385 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5386 "Release.gpg Release</command>."
5388 "<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
5389 "gpg Release</command> ;"
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5392 #: apt-secure.8.xml:168
5394 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5395 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5398 "<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de "
5399 "votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
5400 "les fichiers de l'archive."
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5403 #: apt-secure.8.xml:175
5405 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5406 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5409 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5410 "les deux premières étapes."
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5413 #: apt-secure.8.xml:183
5415 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5416 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5418 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5419 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5422 #: apt-secure.8.xml:187
5424 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5425 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5426 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5427 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5428 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5429 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5431 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5432 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5433 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5434 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5435 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5436 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5439 #: apt-secure.8.xml:200
5440 msgid "Manpage Authors"
5441 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5444 #: apt-secure.8.xml:202
5446 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5447 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5449 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5450 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5452 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5453 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5454 msgid "apt-sortpkgs"
5455 msgstr "apt-sortpkgs"
5457 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5458 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5459 msgid "Utility to sort package index files"
5460 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5462 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5463 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5465 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5466 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5467 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5468 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5470 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5471 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5472 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5473 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5476 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5478 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5479 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5480 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5481 "internal sorting rules."
5483 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5484 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5485 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5489 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5490 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5492 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5493 "fichier analysable."
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5496 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5497 msgid "<option>--source</option>"
5498 msgstr "<option>--source</option>"
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5501 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5503 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5504 "SortPkgs::Source</literal>."
5506 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5507 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5510 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5512 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5515 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5518 #. The last update date
5519 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5520 #: apt.conf.5.xml:13
5523 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5524 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5525 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5526 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5528 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5529 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5530 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5531 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5533 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5534 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5535 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5536 "&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
5538 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5539 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5543 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5544 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5548 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5549 #: apt.conf.5.xml:36
5550 msgid "Configuration file for APT"
5551 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5554 #: apt.conf.5.xml:40
5556 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5557 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5558 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5559 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5560 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5561 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5562 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5563 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5564 "loading even more config files."
5566 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5567 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5568 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5569 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5570 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5571 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5572 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5573 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5574 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5575 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5576 "d'autres fichiers de configuration."
5578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5579 #: apt.conf.5.xml:50
5581 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5582 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5583 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5584 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5585 "their parent groups."
5587 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5588 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5589 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5590 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5591 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5594 #: apt.conf.5.xml:56
5596 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5597 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5598 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5599 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5600 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5601 "semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
5602 "with curly braces, like:"
5604 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5605 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5606 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5607 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5608 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5609 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5610 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5611 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5615 #: apt.conf.5.xml:66
5620 " Assume-Yes \"true\";\n"
5621 " Fix-Broken \"true\";\n"
5627 " Assume-Yes \"true\";\n"
5628 " Fix-Broken \"true\";\n"
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5633 #: apt.conf.5.xml:74
5635 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5636 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5637 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5639 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5640 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5641 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5644 #: apt.conf.5.xml:79
5646 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5647 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5650 #: apt.conf.5.xml:82
5652 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5653 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5655 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5656 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5660 #: apt.conf.5.xml:86
5662 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5663 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5665 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5666 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5667 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670 #: apt.conf.5.xml:89
5672 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5673 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5674 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5675 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5676 "option by reassigning a new value to the option."
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5680 #: apt.conf.5.xml:94
5683 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5684 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5685 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5686 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5687 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5690 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
5691 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5692 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5693 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5694 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5695 "lines also need to end with a semicolon.)"
5697 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5698 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5699 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5700 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5701 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5702 "ses descendants sont supprimés."
5704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5705 #: apt.conf.5.xml:101
5707 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5708 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5709 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5710 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5711 "overridden, only cleared."
5714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5715 #: apt.conf.5.xml:106
5718 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5719 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5720 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5721 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5722 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
5724 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5725 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5726 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5727 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5728 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5729 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5731 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5732 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5733 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5734 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5735 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5739 #: apt.conf.5.xml:113
5741 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5742 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5743 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5744 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5745 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5746 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5747 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5748 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5749 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5750 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5751 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5756 #: apt.conf.5.xml:125
5757 msgid "The APT Group"
5758 msgstr "Le groupe APT"
5760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5761 #: apt.conf.5.xml:126
5763 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5764 "options for all of the tools."
5766 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5767 "également des options communes à tous les outils."
5769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5770 #: apt.conf.5.xml:130
5771 msgid "Architecture"
5772 msgstr "Architecture"
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5775 #: apt.conf.5.xml:131
5777 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5778 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5781 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5782 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5783 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5786 #: apt.conf.5.xml:136
5787 msgid "Default-Release"
5788 msgstr "Default-Release"
5790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5791 #: apt.conf.5.xml:137
5793 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5794 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5795 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5798 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5799 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5800 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5801 "« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5804 #: apt.conf.5.xml:141
5806 msgstr "Ignore-Hold"
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5809 #: apt.conf.5.xml:142
5811 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5812 "ignore held packages in its decision making."
5814 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5815 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5819 #: apt.conf.5.xml:146
5820 msgid "Clean-Installed"
5821 msgstr "Clean-Installed"
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5824 #: apt.conf.5.xml:147
5826 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5827 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5828 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5829 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5831 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5832 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5833 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5834 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5838 #: apt.conf.5.xml:153
5839 msgid "Immediate-Configure"
5840 msgstr "Immediate-Configure"
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5843 #: apt.conf.5.xml:154
5845 "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5846 "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5847 "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5848 "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5851 "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive une "
5852 "partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue le moins "
5853 "d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des systèmes à un "
5854 "seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est très dangereuse et "
5855 "peut faire échouer les scripts d'installation, voire pire. Utilisez-la à "
5856 "vos risques et périls."
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5859 #: apt.conf.5.xml:161
5860 msgid "Force-LoopBreak"
5861 msgstr "Force-LoopBreak"
5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5864 #: apt.conf.5.xml:162
5866 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5867 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5868 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5869 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5870 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5871 "those packages depend on."
5873 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5874 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5875 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5876 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5877 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
5878 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
5879 "ces paquets dépendent."
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5882 #: apt.conf.5.xml:170
5884 msgstr "Cache-Limit"
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5887 #: apt.conf.5.xml:171
5889 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5890 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5892 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
5893 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
5894 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5897 #: apt.conf.5.xml:175
5898 msgid "Build-Essential"
5899 msgstr "Build-Essential"
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5902 #: apt.conf.5.xml:176
5903 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5905 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5906 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5909 #: apt.conf.5.xml:179
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5914 #: apt.conf.5.xml:180
5916 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5917 "for more information about the options here."
5919 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5920 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5924 #: apt.conf.5.xml:184
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5929 #: apt.conf.5.xml:185
5931 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5932 "documentation for more information about the options here."
5934 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5935 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5936 "options en question."
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5939 #: apt.conf.5.xml:189
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5944 #: apt.conf.5.xml:190
5946 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5947 "documentation for more information about the options here."
5949 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5950 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5951 "options en question."
5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5954 #: apt.conf.5.xml:196
5955 msgid "The Acquire Group"
5956 msgstr "Le groupe Acquire"
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5959 #: apt.conf.5.xml:201
5963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5964 #: apt.conf.5.xml:202
5966 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5967 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5969 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5970 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5971 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5974 #: apt.conf.5.xml:207
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5979 #: apt.conf.5.xml:208
5981 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5982 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5983 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5984 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5985 "connection per URI type will be opened."
5987 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
5988 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
5989 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
5990 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
5991 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5995 #: apt.conf.5.xml:215
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6000 #: apt.conf.5.xml:216
6002 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6003 "files the given number of times."
6005 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6006 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6010 #: apt.conf.5.xml:220
6011 msgid "Source-Symlinks"
6012 msgstr "Source-Symlinks"
6014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6015 #: apt.conf.5.xml:221
6017 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6018 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6020 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6021 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6022 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6025 #: apt.conf.5.xml:225 sources.list.5.xml:139
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6030 #: apt.conf.5.xml:226
6033 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6034 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6035 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6036 #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6037 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6038 #| "environment variable will override all settings."
6040 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6041 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6042 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6043 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6044 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6045 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6047 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6048 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
6049 "pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
6050 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::<hôte>"
6051 "</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6052 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6053 "variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
6054 "les options de mandataire HTTP."
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6057 #: apt.conf.5.xml:234
6059 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6060 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6061 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6062 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6063 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6064 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6065 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6066 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6067 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6069 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6070 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6071 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6072 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6073 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6074 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6075 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6076 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6077 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6078 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6079 "en compte aucune de ces options."
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6082 #: apt.conf.5.xml:244 apt.conf.5.xml:301
6084 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6085 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6088 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6089 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6092 #: apt.conf.5.xml:247
6094 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6095 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6096 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6097 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6098 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6099 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6100 "are in violation of RFC 2068."
6102 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6103 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6104 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6105 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6106 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6107 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6108 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6109 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6112 #: apt.conf.5.xml:255
6114 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6115 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6116 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6117 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6118 "multiple servers at the same time.)"
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6122 #: apt.conf.5.xml:261
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6127 #: apt.conf.5.xml:262
6129 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6130 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6131 "not supported yet."
6133 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
6134 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
6135 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6138 #: apt.conf.5.xml:266
6140 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6141 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6142 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6143 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6144 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6145 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6146 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6147 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6148 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6149 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6150 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6151 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6152 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6153 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6154 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6157 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6158 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6159 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6160 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6161 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6162 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6163 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6164 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6165 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6166 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6170 #: apt.conf.5.xml:284 sources.list.5.xml:150
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6175 #: apt.conf.5.xml:285
6178 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6179 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6180 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6181 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6182 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6183 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6184 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6185 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6186 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6187 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6188 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6190 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6191 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6192 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6193 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6194 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6195 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6196 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6197 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6198 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6199 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6200 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6201 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6202 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6203 "respective URI component."
6205 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6206 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6207 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6208 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></"
6209 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6210 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6211 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6212 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6213 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6214 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6215 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6216 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6217 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6218 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6219 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6220 "respectif de l'URI."
6222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6223 #: apt.conf.5.xml:304
6225 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6226 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6227 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6228 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6229 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6231 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6232 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6233 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6234 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6235 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6236 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6237 "modèle de fichier de configuration)."
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6240 #: apt.conf.5.xml:311
6242 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6243 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6244 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6245 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6247 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6248 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6249 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6250 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6251 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6255 #: apt.conf.5.xml:316
6257 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6258 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6259 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6260 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6261 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6263 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6264 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6265 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6266 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6267 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6268 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6271 #: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:132
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6276 #: apt.conf.5.xml:329
6278 msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6279 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6282 #: apt.conf.5.xml:324
6284 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6285 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6286 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6287 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6288 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6289 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6290 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6291 "can be specified using UMount."
6293 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6294 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6295 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6296 "On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
6297 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6298 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6299 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6300 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6301 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6304 #: apt.conf.5.xml:334
6308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6309 #: apt.conf.5.xml:335
6311 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6312 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6315 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6316 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6317 "supplémentaires passées à gpgv."
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6320 #: apt.conf.5.xml:340
6321 msgid "CompressionTypes"
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6325 #: apt.conf.5.xml:346
6327 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6331 #: apt.conf.5.xml:341
6333 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6334 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6335 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6336 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6337 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6338 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6339 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6343 #: apt.conf.5.xml:351
6345 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6349 #: apt.conf.5.xml:354
6351 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6355 #: apt.conf.5.xml:347
6357 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6358 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6359 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6360 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6361 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6362 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6363 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6364 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6365 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6366 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6367 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6368 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6372 #: apt.conf.5.xml:358
6374 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6378 #: apt.conf.5.xml:356
6380 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6381 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6382 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6383 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6384 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6385 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6386 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6387 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6388 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6393 #: apt.conf.5.xml:363
6395 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6396 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6397 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6398 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6399 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6403 #: apt.conf.5.xml:197
6405 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6406 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6408 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6409 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6413 #: apt.conf.5.xml:372
6415 msgstr "Les répertoires"
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6418 #: apt.conf.5.xml:374
6420 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6421 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6422 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6423 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6424 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6425 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6426 "filename> or <filename>./</filename>."
6428 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6429 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6430 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6431 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6432 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6433 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6434 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6438 #: apt.conf.5.xml:381
6440 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6441 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6442 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6443 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6444 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6445 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6446 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6447 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6449 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6450 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6451 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6452 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6453 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6454 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6455 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6456 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6457 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6461 #: apt.conf.5.xml:390
6463 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6464 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6465 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6466 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6467 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6469 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6470 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6471 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6472 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6473 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6476 #: apt.conf.5.xml:396
6478 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6479 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6480 "main config file is loaded."
6482 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6483 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6484 "configuration est chargé."
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6487 #: apt.conf.5.xml:400
6490 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6491 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6492 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6493 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6494 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6495 #| "location of the respective programs."
6497 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6498 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6499 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6500 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6501 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6502 "literal> specify the location of the respective programs."
6504 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6505 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6506 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6507 "<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6508 "buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6509 "l'emplacement des programmes correspondants."
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6512 #: apt.conf.5.xml:408
6514 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6515 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6516 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6517 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6518 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6519 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6520 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6523 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6524 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6525 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6526 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6527 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6528 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6529 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6530 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6531 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6534 #: apt.conf.5.xml:421
6535 msgid "APT in DSelect"
6536 msgstr "APT et DSelect"
6538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6539 #: apt.conf.5.xml:423
6541 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6542 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6545 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6546 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6547 "<literal>DSelect</literal>."
6549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6550 #: apt.conf.5.xml:427
6554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6555 #: apt.conf.5.xml:428
6557 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6558 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6559 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6560 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6561 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6564 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6565 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6566 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6567 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6568 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6569 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6570 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6573 #: apt.conf.5.xml:437
6575 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6576 "when it is run for the install phase."
6578 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6579 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6582 #: apt.conf.5.xml:441
6583 msgid "Updateoptions"
6584 msgstr "UpdateOptions"
6586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6587 #: apt.conf.5.xml:442
6589 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6590 "when it is run for the update phase."
6592 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6593 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6596 #: apt.conf.5.xml:446
6597 msgid "PromptAfterUpdate"
6598 msgstr "PromptAfterUpdate"
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6601 #: apt.conf.5.xml:447
6603 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6604 "The default is to prompt only on error."
6606 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6607 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6608 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6611 #: apt.conf.5.xml:453
6612 msgid "How APT calls dpkg"
6613 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6616 #: apt.conf.5.xml:454
6618 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6619 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6621 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6622 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6625 #: apt.conf.5.xml:459
6627 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6628 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6631 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6632 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6633 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6636 #: apt.conf.5.xml:464
6640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6641 #: apt.conf.5.xml:464
6643 msgstr "Post-Invoke"
6645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6646 #: apt.conf.5.xml:465
6648 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6649 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6650 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6651 "fail APT will abort."
6653 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6654 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6655 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6656 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6659 #: apt.conf.5.xml:471
6660 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6661 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6664 #: apt.conf.5.xml:472
6666 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6667 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6668 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6669 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6670 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6672 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6673 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6674 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6675 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6676 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6677 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6680 #: apt.conf.5.xml:478
6682 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6683 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6684 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6685 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6686 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6688 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6689 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6690 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6691 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6692 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6696 #: apt.conf.5.xml:485
6697 msgid "Run-Directory"
6698 msgstr "Run-Directory"
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6701 #: apt.conf.5.xml:486
6703 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6706 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6707 "le répertoire <filename>/</filename>."
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6710 #: apt.conf.5.xml:490
6711 msgid "Build-options"
6712 msgstr "Build-options"
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6715 #: apt.conf.5.xml:491
6717 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6718 "default is to disable signing and produce all binaries."
6720 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6721 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6725 #: apt.conf.5.xml:496
6726 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6730 #: apt.conf.5.xml:497
6732 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6733 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6734 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6735 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6736 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6737 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6738 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6739 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6740 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6741 "100% state while it actually configures all packages."
6744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6745 #: apt.conf.5.xml:512
6748 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6749 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6750 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6751 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6755 #: apt.conf.5.xml:506
6757 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6758 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6759 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6760 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6761 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6762 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6763 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6764 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6765 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6769 #: apt.conf.5.xml:518
6770 msgid "DPkg::NoTriggers"
6773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6774 #: apt.conf.5.xml:519
6776 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6777 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6778 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6779 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6780 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6781 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6782 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6786 #: apt.conf.5.xml:526
6788 #| msgid "Packages::Compress"
6789 msgid "PackageManager::Configure"
6790 msgstr "Packages::Compress"
6792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6793 #: apt.conf.5.xml:527
6795 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6796 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6797 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6798 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6799 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6800 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6801 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6802 "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6803 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6804 "value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
6805 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6809 #: apt.conf.5.xml:537
6810 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6814 #: apt.conf.5.xml:538
6816 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6817 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6818 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6819 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6820 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
6821 "you could deactivate this option in all but the last run."
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6825 #: apt.conf.5.xml:544
6826 msgid "DPkg::TriggersPending"
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6830 #: apt.conf.5.xml:545
6832 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6833 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6834 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6835 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6836 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6840 #: apt.conf.5.xml:550
6841 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6845 #: apt.conf.5.xml:551
6847 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6848 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6849 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6850 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6851 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6852 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6857 #: apt.conf.5.xml:558
6858 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6862 #: apt.conf.5.xml:566
6865 "OrderList::Score {\n"
6867 "\tEssential 200;\n"
6869 "\tPreDepends 50;\n"
6873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6874 #: apt.conf.5.xml:559
6876 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6877 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6878 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6879 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6880 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6881 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6882 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6883 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6884 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6888 #: apt.conf.5.xml:579
6889 msgid "Periodic and Archives options"
6890 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6893 #: apt.conf.5.xml:580
6895 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6896 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6897 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6898 "the brief documentation of these options."
6900 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6901 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6902 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6905 #: apt.conf.5.xml:588
6906 msgid "Debug options"
6907 msgstr "Les options de débogage"
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6910 #: apt.conf.5.xml:590
6912 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6913 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6914 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6915 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6916 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6919 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6920 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6921 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6922 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6923 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6924 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6925 "peuvent tout de même être utiles :"
6927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6928 #: apt.conf.5.xml:601
6930 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6931 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6934 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6935 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6936 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6939 #: apt.conf.5.xml:609
6941 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6942 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6943 "literal>) as a non-root user."
6945 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
6946 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
6947 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6951 #: apt.conf.5.xml:618
6953 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6954 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6956 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6960 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6963 #: apt.conf.5.xml:626
6965 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6968 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
6969 "type statfs dans les identifiants de CD."
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6972 #: apt.conf.5.xml:636
6973 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6974 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6977 #: apt.conf.5.xml:641
6978 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6979 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6982 #: apt.conf.5.xml:645
6984 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6986 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6990 #: apt.conf.5.xml:652
6991 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6992 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6995 #: apt.conf.5.xml:656
6996 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6998 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7001 #: apt.conf.5.xml:663
7002 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7003 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7006 #: apt.conf.5.xml:667
7007 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7009 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7012 #: apt.conf.5.xml:674
7013 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7014 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7017 #: apt.conf.5.xml:678
7018 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7019 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7022 #: apt.conf.5.xml:685
7023 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7024 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7027 #: apt.conf.5.xml:689
7029 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7030 "<literal>gpg</literal>."
7032 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7033 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7036 #: apt.conf.5.xml:696
7037 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7038 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7041 #: apt.conf.5.xml:700
7043 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7044 "stored on CD-ROMs."
7046 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7050 #: apt.conf.5.xml:707
7051 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7052 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7055 #: apt.conf.5.xml:710
7056 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7058 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7059 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7062 #: apt.conf.5.xml:717
7063 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7064 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7067 #: apt.conf.5.xml:720
7069 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7070 "literal> libraries."
7072 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7073 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7076 #: apt.conf.5.xml:727
7077 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7078 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7081 #: apt.conf.5.xml:730
7083 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7084 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7087 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7088 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7089 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7092 #: apt.conf.5.xml:738
7093 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7094 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7097 #: apt.conf.5.xml:741
7099 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7100 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7102 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7103 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7107 #: apt.conf.5.xml:749
7108 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7109 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7112 #: apt.conf.5.xml:753
7113 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7115 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7119 #: apt.conf.5.xml:760
7120 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7121 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7124 #: apt.conf.5.xml:763
7126 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7127 "cryptographic signatures of downloaded files."
7129 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7130 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7134 #: apt.conf.5.xml:770
7135 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7136 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7139 #: apt.conf.5.xml:773
7141 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7142 "and errors relating to package index list diffs."
7144 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7145 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7149 #: apt.conf.5.xml:781
7150 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7151 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7154 #: apt.conf.5.xml:785
7156 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7157 "index diffs instead of full indices."
7159 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7160 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7161 "place des fichiers complets."
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7164 #: apt.conf.5.xml:792
7165 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7166 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7169 #: apt.conf.5.xml:796
7171 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7173 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7174 "effectivement des téléchargements."
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7177 #: apt.conf.5.xml:803
7178 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7179 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7182 #: apt.conf.5.xml:807
7184 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7185 "the removal of unused packages."
7187 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7188 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7191 #: apt.conf.5.xml:814
7192 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7193 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7196 #: apt.conf.5.xml:817
7198 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7199 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7200 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7201 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7202 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7204 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7205 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7206 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7207 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7208 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7211 #: apt.conf.5.xml:828
7212 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7213 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7216 #: apt.conf.5.xml:831
7218 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7219 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7220 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7221 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7222 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7223 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7224 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7225 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7226 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7227 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7228 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7229 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7231 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7232 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7233 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7234 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7235 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7236 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7237 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> "
7238 "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7239 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7240 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7241 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7242 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7243 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7244 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7245 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7246 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7247 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7248 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7251 #: apt.conf.5.xml:850
7252 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7253 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7256 #: apt.conf.5.xml:853
7257 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7259 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7263 #: apt.conf.5.xml:860
7264 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7265 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7268 #: apt.conf.5.xml:863
7270 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7271 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7273 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7274 "paramètres sont séparés par des espaces."
7276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7277 #: apt.conf.5.xml:871
7278 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7279 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7282 #: apt.conf.5.xml:874
7284 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7285 "any errors encountered while parsing it."
7287 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7288 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7292 #: apt.conf.5.xml:881
7293 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7294 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7297 #: apt.conf.5.xml:885
7299 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7300 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7302 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7303 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7306 #: apt.conf.5.xml:893
7307 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7308 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7311 #: apt.conf.5.xml:897
7313 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7314 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7317 #: apt.conf.5.xml:904
7318 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7319 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7322 #: apt.conf.5.xml:908
7323 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7324 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7327 #: apt.conf.5.xml:914
7328 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7329 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7332 #: apt.conf.5.xml:918
7334 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7335 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7337 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7338 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7341 #: apt.conf.5.xml:926
7342 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7343 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7346 #: apt.conf.5.xml:929
7348 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7349 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7350 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7352 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7353 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7354 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7357 #: apt.conf.5.xml:937
7358 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7359 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7362 #: apt.conf.5.xml:941
7364 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7367 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7371 #: apt.conf.5.xml:963
7373 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7376 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7377 "exemples pour toutes les options existantes."
7379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7380 #: apt.conf.5.xml:970
7382 #| msgid "&apt-conf;"
7383 msgid "&file-aptconf;"
7386 #. ? reading apt.conf
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7388 #: apt.conf.5.xml:975
7389 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7390 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7392 #. The last update date
7393 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7394 #: apt_preferences.5.xml:13
7395 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7396 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7398 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7399 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7400 msgid "apt_preferences"
7401 msgstr "apt_preferences"
7403 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7404 #: apt_preferences.5.xml:29
7405 msgid "Preference control file for APT"
7406 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7409 #: apt_preferences.5.xml:34
7412 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7413 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7416 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7417 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7418 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7421 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
7422 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7425 #: apt_preferences.5.xml:39
7427 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7428 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7429 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7430 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7431 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7432 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7433 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7434 "user control over which one is selected for installation."
7436 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7437 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7438 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7439 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7440 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7441 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7442 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7443 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7446 #: apt_preferences.5.xml:49
7448 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7449 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7450 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7451 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7452 "choice of instance, only the choice of version."
7454 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7455 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7456 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7457 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7458 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7459 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7462 #: apt_preferences.5.xml:56
7463 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7464 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7467 #: apt_preferences.5.xml:71
7469 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7470 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7473 #: apt_preferences.5.xml:74
7475 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7476 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7479 #: apt_preferences.5.xml:58
7481 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7482 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7483 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7484 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7485 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7486 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7487 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7488 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7489 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7490 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7491 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7493 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7494 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7495 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7496 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7497 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7498 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7499 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7500 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7501 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7504 #: apt_preferences.5.xml:83
7505 msgid "priority 100"
7506 msgstr "une priorité égale à 100"
7508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7509 #: apt_preferences.5.xml:84
7510 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7511 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7514 #: apt_preferences.5.xml:88
7515 msgid "priority 500"
7516 msgstr "une priorité égale à 500"
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7519 #: apt_preferences.5.xml:89
7521 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7524 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7525 "pas à la distribution par défaut."
7527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7528 #: apt_preferences.5.xml:93
7529 msgid "priority 990"
7530 msgstr "une priorité égale à 990"
7532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7533 #: apt_preferences.5.xml:94
7535 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7537 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7538 "la distribution par défaut."
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7541 #: apt_preferences.5.xml:78
7543 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7544 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7545 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7547 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7548 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7549 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7552 #: apt_preferences.5.xml:99
7554 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7555 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7556 "uninstalled package versions."
7558 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7559 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7560 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7563 #: apt_preferences.5.xml:103
7565 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7566 "determine which version of a package to install."
7568 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7569 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7572 #: apt_preferences.5.xml:106
7574 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7575 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7576 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7577 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7578 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7580 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7581 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7582 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7583 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7584 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7588 #: apt_preferences.5.xml:112
7589 msgid "Install the highest priority version."
7590 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7593 #: apt_preferences.5.xml:113
7595 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7596 "(that is, the one with the higher version number)."
7598 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7599 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7602 #: apt_preferences.5.xml:116
7604 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7605 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7606 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7608 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7609 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7610 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7611 "qui n'est pas installée."
7613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7614 #: apt_preferences.5.xml:122
7616 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7617 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7618 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7619 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7620 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7622 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7623 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7624 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7625 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7626 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7629 #: apt_preferences.5.xml:129
7631 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7632 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7633 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7634 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7636 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7637 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7638 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7639 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7642 #: apt_preferences.5.xml:134
7644 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7645 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7646 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7647 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7648 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7649 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7650 "than the installed version."
7652 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7653 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7654 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7655 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7656 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7657 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7658 "priorité que celle de la version installée."
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7661 #: apt_preferences.5.xml:143
7662 msgid "The Effect of APT Preferences"
7663 msgstr "Conséquences des préférences"
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7666 #: apt_preferences.5.xml:145
7668 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7669 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7670 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7671 "specific form and a general form."
7673 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7674 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7675 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7676 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7679 #: apt_preferences.5.xml:151
7681 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7682 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7683 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7684 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7685 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7687 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7688 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7689 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7690 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7691 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7694 #: apt_preferences.5.xml:158
7698 "Pin: version 5.8*\n"
7699 "Pin-Priority: 1001\n"
7702 "Pin: version 5.8*\n"
7703 "Pin-Priority: 1001\n"
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7706 #: apt_preferences.5.xml:164
7708 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7709 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7710 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7711 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7712 "fully qualified domain name."
7714 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7715 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7716 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7717 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7718 "un nom complètement qualifié."
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7721 #: apt_preferences.5.xml:170
7723 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7724 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7725 "all package versions available from the local site."
7727 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7728 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7729 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7732 #: apt_preferences.5.xml:175
7736 "Pin: origin \"\"\n"
7737 "Pin-Priority: 999\n"
7740 "Pin: origin \"\"\n"
7741 "Pin-Priority: 999\n"
7743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7744 #: apt_preferences.5.xml:180
7746 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7747 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7748 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7749 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7750 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7752 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7753 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7754 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7755 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7756 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7759 #: apt_preferences.5.xml:186
7761 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7762 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7765 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7766 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7767 "<literal>unstable</literal>."
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7770 #: apt_preferences.5.xml:190
7774 "Pin: release a=unstable\n"
7775 "Pin-Priority: 50\n"
7778 "Pin: release a=unstable\n"
7779 "Pin-Priority: 50\n"
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7782 #: apt_preferences.5.xml:195
7784 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7785 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7788 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7789 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7790 "<literal>squeeze</literal>."
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7793 #: apt_preferences.5.xml:199
7797 "Pin: release n=squeeze\n"
7798 "Pin-Priority: 900\n"
7801 "Pin: release n=squeeze\n"
7802 "Pin-Priority: 900\n"
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7805 #: apt_preferences.5.xml:204
7807 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7808 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7809 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7811 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7812 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7813 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7817 #: apt_preferences.5.xml:209
7821 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7822 "Pin-Priority: 500\n"
7825 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7826 "Pin-Priority: 500\n"
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7829 #: apt_preferences.5.xml:220
7830 msgid "How APT Interprets Priorities"
7831 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
7833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7834 #: apt_preferences.5.xml:228
7836 msgstr "P > 1000"
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7839 #: apt_preferences.5.xml:229
7841 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7844 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7845 "retour en arrière."
7847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7848 #: apt_preferences.5.xml:233
7849 msgid "990 < P <=1000"
7850 msgstr "990 < P <=1000"
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7853 #: apt_preferences.5.xml:234
7855 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7856 "release, unless the installed version is more recent"
7858 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7859 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7863 #: apt_preferences.5.xml:239
7864 msgid "500 < P <=990"
7865 msgstr "500 < P <=990"
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7868 #: apt_preferences.5.xml:240
7870 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7871 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7873 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7874 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7877 #: apt_preferences.5.xml:245
7878 msgid "100 < P <=500"
7879 msgstr "100 < P <=500"
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7882 #: apt_preferences.5.xml:246
7884 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7885 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7887 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
7888 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7891 #: apt_preferences.5.xml:251
7892 msgid "0 < P <=100"
7893 msgstr "0 < P <=100"
7895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7896 #: apt_preferences.5.xml:252
7898 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7900 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
7902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7903 #: apt_preferences.5.xml:256
7907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7908 #: apt_preferences.5.xml:257
7909 msgid "prevents the version from being installed"
7910 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7913 #: apt_preferences.5.xml:223
7915 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7916 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7917 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7919 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
7920 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
7921 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7924 #: apt_preferences.5.xml:262
7926 "If any specific-form records match an available package version then the "
7927 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7928 "that, if any general-form records match an available package version then "
7929 "the first such record determines the priority of the package version."
7931 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7932 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7933 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7934 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7935 "trouvée détermine la priorité."
7937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7938 #: apt_preferences.5.xml:268
7940 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7941 "presented earlier:"
7943 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7944 "entrées décrites ci-dessous :"
7946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7947 #: apt_preferences.5.xml:272
7951 "Pin: version 5.8*\n"
7952 "Pin-Priority: 1001\n"
7955 "Pin: origin \"\"\n"
7956 "Pin-Priority: 999\n"
7959 "Pin: release unstable\n"
7960 "Pin-Priority: 50\n"
7963 "Pin: version 5.8*\n"
7964 "Pin-Priority: 1001\n"
7967 "Pin: origin \"\"\n"
7968 "Pin-Priority: 999\n"
7971 "Pin: release unstable\n"
7972 "Pin-Priority: 50\n"
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7975 #: apt_preferences.5.xml:285
7979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7980 #: apt_preferences.5.xml:287
7982 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7983 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7984 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7985 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7986 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7988 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
7989 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
7990 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
7991 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
7993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7994 #: apt_preferences.5.xml:292
7996 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7997 "available from the local system has priority over other versions, even "
7998 "versions belonging to the target release."
8000 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8001 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8002 "appartenant à la distribution par défaut."
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8005 #: apt_preferences.5.xml:296
8007 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8008 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8009 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8010 "and no version of the package is already installed."
8012 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8013 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8014 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8015 "paquet n'est déjà installée."
8017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8018 #: apt_preferences.5.xml:306
8019 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8021 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8024 #: apt_preferences.5.xml:308
8026 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8027 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8028 "describe the packages available at that location."
8030 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8031 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8032 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8035 #: apt_preferences.5.xml:320
8036 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8037 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8040 #: apt_preferences.5.xml:321
8041 msgid "gives the package name"
8042 msgstr "donne le nom du paquet"
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8045 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8046 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8047 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8050 #: apt_preferences.5.xml:325
8051 msgid "gives the version number for the named package"
8052 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8055 #: apt_preferences.5.xml:312
8057 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8058 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8059 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8060 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8061 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8062 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8063 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8066 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8067 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8068 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8069 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8070 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8071 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8072 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8073 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8076 #: apt_preferences.5.xml:341
8077 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8078 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8081 #: apt_preferences.5.xml:342
8083 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8084 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8085 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8086 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8087 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8090 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8091 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8092 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8093 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8094 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8095 "préférences demanderait cette ligne :"
8097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8098 #: apt_preferences.5.xml:352
8100 msgid "Pin: release a=stable\n"
8101 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8104 #: apt_preferences.5.xml:358
8105 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8106 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8109 #: apt_preferences.5.xml:359
8111 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8112 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8113 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8114 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8115 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8117 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8118 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8119 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8120 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8121 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8122 "préférences demanderait cette ligne :"
8124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8125 #: apt_preferences.5.xml:368
8127 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8128 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8131 #: apt_preferences.5.xml:375
8133 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8134 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8135 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8136 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8137 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8139 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8140 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8141 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8142 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8143 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8144 "préférences demanderait ces lignes :"
8146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8147 #: apt_preferences.5.xml:384
8150 "Pin: release v=3.0\n"
8151 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8152 "Pin: release 3.0\n"
8154 "Pin: release v=3.0\n"
8155 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8156 "Pin: release 3.0\n"
8158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8159 #: apt_preferences.5.xml:393
8160 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8161 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8164 #: apt_preferences.5.xml:394
8166 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8167 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8168 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8169 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8170 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8171 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8173 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8174 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8175 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8176 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8177 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8178 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8179 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8182 #: apt_preferences.5.xml:403
8184 msgid "Pin: release c=main\n"
8185 msgstr "Pin: release c=main\n"
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8188 #: apt_preferences.5.xml:409
8189 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8190 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8193 #: apt_preferences.5.xml:410
8195 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8196 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8197 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8200 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8201 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8202 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8206 #: apt_preferences.5.xml:416
8208 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8209 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8212 #: apt_preferences.5.xml:422
8213 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8214 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8217 #: apt_preferences.5.xml:423
8219 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8220 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8221 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8224 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8225 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8226 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8227 "préférences demanderait cette ligne :"
8229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8230 #: apt_preferences.5.xml:429
8232 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8233 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8236 #: apt_preferences.5.xml:330
8238 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8239 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8240 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8241 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8242 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8243 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8244 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8245 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8247 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8248 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8249 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8250 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8251 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8252 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8253 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8254 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8255 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8258 #: apt_preferences.5.xml:436
8260 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8261 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8262 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8263 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8264 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8265 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8266 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8267 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8268 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8269 "<literal>unstable</literal> distribution."
8271 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8272 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8273 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8274 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8275 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8276 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8277 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8278 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8279 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8280 "<literal>unstable</literal>."
8282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8283 #: apt_preferences.5.xml:449
8284 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8285 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8288 #: apt_preferences.5.xml:451
8290 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8291 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8292 "provides a place for comments."
8294 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8295 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8299 #: apt_preferences.5.xml:455
8301 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8302 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8303 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8306 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8307 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8308 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8312 #: apt_preferences.5.xml:464
8313 msgid "Tracking Stable"
8314 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8317 #: apt_preferences.5.xml:472
8320 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8321 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8323 "Pin: release a=stable\n"
8324 "Pin-Priority: 900\n"
8327 "Pin: release o=Debian\n"
8328 "Pin-Priority: -10\n"
8330 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8331 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8333 "Pin: release a=stable\n"
8334 "Pin-Priority: 900\n"
8337 "Pin: release o=Debian\n"
8338 "Pin-Priority: -10\n"
8340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8341 #: apt_preferences.5.xml:466
8343 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8344 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8345 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8346 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8347 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8349 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8350 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8351 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8352 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8353 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8356 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8357 #: apt_preferences.5.xml:593
8360 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8362 "apt-get dist-upgrade\n"
8364 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8366 "apt-get dist-upgrade\n"
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8369 #: apt_preferences.5.xml:484
8371 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8372 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8373 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8376 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8377 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8378 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8379 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8382 #: apt_preferences.5.xml:501
8384 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8385 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8388 #: apt_preferences.5.xml:495
8390 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8391 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8392 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8393 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8395 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8396 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8397 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8398 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8401 #: apt_preferences.5.xml:507
8402 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8403 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8406 #: apt_preferences.5.xml:516
8410 "Pin: release a=testing\n"
8411 "Pin-Priority: 900\n"
8414 "Pin: release a=unstable\n"
8415 "Pin-Priority: 800\n"
8418 "Pin: release o=Debian\n"
8419 "Pin-Priority: -10\n"
8422 "Pin: release a=testing\n"
8423 "Pin-Priority: 900\n"
8426 "Pin: release a=unstable\n"
8427 "Pin-Priority: 800\n"
8430 "Pin: release o=Debian\n"
8431 "Pin-Priority: -10\n"
8433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8434 #: apt_preferences.5.xml:509
8436 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8437 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8438 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8439 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8440 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8441 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8443 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8444 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8445 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8446 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8447 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8448 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8451 #: apt_preferences.5.xml:530
8453 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8454 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8455 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8458 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8459 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8460 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8461 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8464 #: apt_preferences.5.xml:550
8466 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8467 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8470 #: apt_preferences.5.xml:541
8472 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8473 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8474 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8475 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8476 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8477 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8478 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8480 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8481 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8482 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8483 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8484 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8485 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8486 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8489 #: apt_preferences.5.xml:557
8490 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8491 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8494 #: apt_preferences.5.xml:571
8497 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8498 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8500 "Pin: release n=squeeze\n"
8501 "Pin-Priority: 900\n"
8503 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8505 "Pin: release a=sid\n"
8506 "Pin-Priority: 800\n"
8509 "Pin: release o=Debian\n"
8510 "Pin-Priority: -10\n"
8512 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8513 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8515 "Pin: release n=squeeze\n"
8516 "Pin-Priority: 900\n"
8518 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8520 "Pin: release a=sid\n"
8521 "Pin-Priority: 800\n"
8524 "Pin: release o=Debian\n"
8525 "Pin-Priority: -10\n"
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8528 #: apt_preferences.5.xml:559
8530 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8531 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8532 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8533 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8534 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8535 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8536 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8537 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8538 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8539 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8541 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8542 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8543 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8544 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8545 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8546 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8547 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8548 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8549 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8552 #: apt_preferences.5.xml:588
8554 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8555 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8556 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8557 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8559 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8560 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8561 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8562 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8565 #: apt_preferences.5.xml:608
8567 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8568 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8571 #: apt_preferences.5.xml:599
8573 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8574 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8575 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8576 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8577 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8578 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8579 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8581 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8582 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8583 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8584 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
8585 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
8586 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
8587 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8590 #: apt_preferences.5.xml:617
8592 #| msgid "apt_preferences"
8593 msgid "&file-preferences;"
8594 msgstr "apt_preferences"
8596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8597 #: apt_preferences.5.xml:623
8598 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8599 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8601 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8602 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8603 msgid "sources.list"
8604 msgstr "sources.list"
8606 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8607 #: sources.list.5.xml:30
8608 msgid "Package resource list for APT"
8609 msgstr "Liste des sources de paquets"
8611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8612 #: sources.list.5.xml:34
8614 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8615 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8616 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8617 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8619 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8620 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8621 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8622 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8625 #: sources.list.5.xml:39
8627 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8628 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8629 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8630 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8631 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8632 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8633 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8634 "comment by using a #."
8636 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8637 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8638 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8639 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8640 "literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8641 "literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8642 "ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8643 "URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8647 #: sources.list.5.xml:50
8648 msgid "sources.list.d"
8649 msgstr "sources.list.d"
8651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8652 #: sources.list.5.xml:51
8654 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8655 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8656 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8657 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8658 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8659 "Otherwise they will be silently ignored."
8661 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8662 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8663 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8664 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8665 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8666 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8667 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8670 #: sources.list.5.xml:60
8671 msgid "The deb and deb-src types"
8672 msgstr "Les types deb et deb-src."
8674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8675 #: sources.list.5.xml:61
8677 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8678 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8679 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8680 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8681 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8682 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8683 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8684 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8685 "is required to fetch source indexes."
8687 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8688 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8689 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8690 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8691 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8692 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8693 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8694 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8695 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8699 #: sources.list.5.xml:73
8701 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8702 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8704 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8705 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8708 #: sources.list.5.xml:76
8710 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8711 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8714 #: sources.list.5.xml:78
8716 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8717 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8718 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8719 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8720 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8721 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8722 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8723 "literal> must be present."
8725 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8726 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8727 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8728 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8729 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8730 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8731 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8732 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8735 #: sources.list.5.xml:87
8737 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8738 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8739 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8740 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8741 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8742 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8744 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8745 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8746 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8747 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8748 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8749 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8750 "de l'architecture effective."
8752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8753 #: sources.list.5.xml:95
8755 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8756 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8757 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8758 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8759 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8760 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8761 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8762 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8763 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8764 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8766 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8767 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8768 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8769 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8770 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8771 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8772 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8773 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8774 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8775 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8776 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8779 #: sources.list.5.xml:107
8781 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8782 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8783 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8784 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8786 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8787 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8788 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8789 "les hôtes distants."
8791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8792 #: sources.list.5.xml:112
8793 msgid "Some examples:"
8796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8797 #: sources.list.5.xml:114
8800 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8801 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8804 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8805 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8809 #: sources.list.5.xml:120
8810 msgid "URI specification"
8811 msgstr "Spécification des URI"
8813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8814 #: sources.list.5.xml:125
8818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8819 #: sources.list.5.xml:127
8821 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8822 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8825 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8826 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8827 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8830 #: sources.list.5.xml:134
8832 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8833 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8835 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8836 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8837 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
8839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8840 #: sources.list.5.xml:141
8842 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8843 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8844 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8845 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8846 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8849 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8850 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8851 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8852 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8853 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8854 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8857 #: sources.list.5.xml:152
8859 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8860 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8861 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8862 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8863 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8864 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8867 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8868 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8869 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
8870 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8871 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8872 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8873 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8874 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8877 #: sources.list.5.xml:161
8881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8882 #: sources.list.5.xml:163
8884 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8885 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8886 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8888 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8889 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8890 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8891 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8894 #: sources.list.5.xml:168
8898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8899 #: sources.list.5.xml:168
8903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8904 #: sources.list.5.xml:170
8906 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8907 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8908 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8909 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8910 "file transfers from the remote."
8912 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
8913 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
8914 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
8915 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
8916 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
8918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8919 #: sources.list.5.xml:122
8921 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8922 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8924 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
8925 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8928 #: sources.list.5.xml:182
8930 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8931 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8933 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8934 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8937 #: sources.list.5.xml:184
8939 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8940 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8943 #: sources.list.5.xml:186
8944 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8946 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8947 "« unstable » (développement)."
8949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8950 #: sources.list.5.xml:187
8952 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8953 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8956 #: sources.list.5.xml:189
8957 msgid "Source line for the above"
8958 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8961 #: sources.list.5.xml:190
8963 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8964 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8967 #: sources.list.5.xml:192
8969 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8972 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8973 "n'utiliser que la section hamm/main."
8975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8976 #: sources.list.5.xml:194
8978 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8979 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8982 #: sources.list.5.xml:196
8984 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8985 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8987 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8988 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
8990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8991 #: sources.list.5.xml:198
8993 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8994 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8997 #: sources.list.5.xml:200
8999 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9000 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9001 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9002 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9004 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9005 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9006 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9007 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9010 #: sources.list.5.xml:204
9012 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9013 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9016 #: sources.list.5.xml:206
9018 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9021 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9022 "répertoire debian-non-US."
9024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9025 #: sources.list.5.xml:208
9027 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9028 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9031 #: sources.list.5.xml:217
9033 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9034 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9037 #: sources.list.5.xml:210
9039 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9040 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9041 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9042 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9043 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9044 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9046 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9047 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9048 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9049 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9050 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9051 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9052 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
9055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9056 #: sources.list.5.xml:222
9057 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9058 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9060 #. type: <title></title>
9062 msgid "APT User's Guide"
9065 #. type: <author></author>
9066 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9067 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9070 #. type: <version></version>
9072 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9075 #. type: <abstract></abstract>
9078 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9081 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9083 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9087 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9089 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9090 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9091 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9092 "or (at your option) any later version."
9096 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9098 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9099 "common-licenses/GPL for the full license."
9102 #. type: <heading></heading>
9112 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9113 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9114 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9115 "packages from the Internet."
9118 #. type: <heading></heading>
9120 msgid "Anatomy of the Package System"
9126 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9127 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9128 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9134 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9135 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9136 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9137 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9138 "in mail transport agents, X servers and so on."
9144 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9145 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9146 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9153 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9154 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9155 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9156 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9162 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9163 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9164 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9165 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9166 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9167 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9168 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9169 "other mail transport agents."
9175 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9176 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9177 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9178 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9179 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9180 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9181 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9182 "trying to manually fix packages."
9188 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9189 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9190 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9191 "packages for installation."
9197 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9198 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9199 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9200 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9206 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9207 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9208 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9209 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9210 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9214 #. type: <example></example>
9218 "# apt-get update\n"
9219 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9220 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9221 "Reading Package Lists... Done\n"
9222 "Building Dependency Tree... Done"
9225 #. type: <p><taglist>
9227 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9233 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9234 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9235 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9236 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9237 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9238 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9239 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9245 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9246 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9247 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9248 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9249 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9250 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9251 "anything other than its arguments are changed."
9257 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9258 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9259 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9260 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9261 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9262 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9263 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9269 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9270 "decisions may sometimes be quite surprising."
9276 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9277 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9278 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9279 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9280 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9281 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9282 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9285 #. type: <heading></heading>
9288 #| msgid "APT in DSelect"
9290 msgstr "APT et DSelect"
9295 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9296 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9297 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9304 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9305 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9306 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9307 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9308 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9309 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9310 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9311 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9312 "your CDROM before downloading from the Internet."
9315 #. type: <example></example>
9319 " Set up a list of distribution source locations\n"
9321 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9322 " The access schemes I know about are: http file\n"
9325 " file:/mnt/debian,\n"
9326 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9327 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9330 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9336 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9337 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9341 #. type: <example></example>
9345 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9346 " package file ending in a /. The distribution\n"
9347 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9349 " Distribution [stable]:"
9355 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9356 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9357 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9358 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9359 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9360 "into the US is legal however."
9363 #. type: <example></example>
9367 " Please give the components to get\n"
9368 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9370 " Components [main contrib non-free]:"
9376 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9377 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9378 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9379 "restrictions placed on their use and distribution."
9385 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9386 "until you have specified all that you want."
9392 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9393 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9394 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9395 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9396 "tt> has been run before."
9402 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9403 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9404 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9411 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9412 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9413 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9416 #. type: <heading></heading>
9418 msgid "The Interface"
9424 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9425 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9426 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9427 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9428 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9429 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9430 "then will print out some informative status messages so that you can "
9431 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9434 #. type: <heading></heading>
9442 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9443 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9444 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9448 #. type: <example></example>
9453 "Reading Package Lists... Done\n"
9454 "Building Dependency Tree... Done"
9460 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9461 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9462 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9463 "warning will be printed when apt-get exits."
9469 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9470 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9471 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9472 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9475 #. type: <example></example>
9480 "Reading Package Lists... Done\n"
9481 "Building Dependency Tree... Done\n"
9482 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9483 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9484 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9485 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9486 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9487 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9488 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9489 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9490 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9491 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9492 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9493 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9499 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9500 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9501 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9502 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9503 "problem is also included."
9509 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9510 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9511 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9512 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9513 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9514 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9521 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9522 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9523 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9524 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9525 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9526 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9532 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9533 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9534 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9535 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9536 "the situation enough to allow APT to proceed."
9539 #. type: <heading></heading>
9541 msgid "The Status Report"
9547 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9548 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9549 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9550 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9551 "other relevant activities to the command being executed."
9554 #. type: <heading></heading>
9556 msgid "The Extra Package list"
9559 #. type: <example></example>
9563 "The following extra packages will be installed:\n"
9564 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9565 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9566 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9567 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9574 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9575 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9576 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9577 "result of an Auto Install."
9580 #. type: <heading></heading>
9582 msgid "The Packages to Remove"
9585 #. type: <example></example>
9589 "The following packages will be REMOVED:\n"
9590 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9591 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9592 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9599 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9600 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9601 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9602 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9603 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9604 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9605 "possibly due to an aborted installation."
9608 #. type: <heading></heading>
9610 msgid "The New Packages list"
9613 #. type: <example></example>
9617 "The following NEW packages will installed:\n"
9618 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9624 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9625 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9629 #. type: <heading></heading>
9631 msgid "The Kept Back list"
9634 #. type: <example></example>
9638 "The following packages have been kept back\n"
9639 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9640 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9646 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9647 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9648 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9649 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9650 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9651 "to resolve their problems."
9654 #. type: <heading></heading>
9656 msgid "Held Packages warning"
9659 #. type: <example></example>
9663 "The following held packages will be changed:\n"
9670 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9671 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9672 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9675 #. type: <heading></heading>
9677 msgid "Final summary"
9683 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9686 #. type: <example></example>
9690 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9691 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9692 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9698 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9699 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9700 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9701 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9702 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9703 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9704 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9705 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9706 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9707 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9708 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9709 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9710 "the amount of space that will be freed."
9716 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9717 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9720 #. type: <heading></heading>
9722 msgid "The Status Display"
9728 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9732 #. type: <example></example>
9736 "# apt-get update\n"
9737 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9738 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9739 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9740 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9741 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9742 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9748 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9749 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9750 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9751 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9752 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9759 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9760 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9761 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9762 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9763 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9764 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9765 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9771 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9772 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9773 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9774 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9775 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9776 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9777 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9778 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9779 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9780 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9781 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9782 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9789 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9790 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9791 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9792 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9796 #. type: <heading></heading>
9804 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9805 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9806 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9807 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9808 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9809 "questions are too varied to discuss completely here."
9812 #. type: <title></title>
9814 msgid "Using APT Offline"
9817 #. type: <version></version>
9819 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9822 #. type: <abstract></abstract>
9825 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9826 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9829 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9831 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9834 #. type: <heading></heading>
9836 msgid "Introduction"
9839 #. type: <heading></heading>
9840 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9842 #| msgid "OverrideDir"
9844 msgstr "OverrideDir"
9849 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9850 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9851 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9852 "fast connection but they are physically distant."
9858 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9859 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9860 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9861 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9862 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9863 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9864 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9865 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9866 "bad or no connection."
9872 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9873 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9874 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9875 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9878 #. type: <heading></heading>
9880 msgid "Using APT on both machines"
9883 #. type: <p><example>
9886 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9887 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9888 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9889 "to download. The disk directory structure should look like:"
9892 #. type: <example></example>
9906 #. type: <heading></heading>
9909 #| msgid "User configuration"
9910 msgid "The configuration file"
9911 msgstr "Configuration utilisateur"
9916 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9917 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9918 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9919 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9920 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9921 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9924 #. type: <p><example>
9927 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9931 #. type: <example></example>
9937 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9938 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9939 " Architecture \"i386\";\n"
9941 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9946 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9947 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9948 " State \"/disc/\";\n"
9949 " State::status \"status\";\n"
9951 " // Binary caches will be stored locally\n"
9952 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9953 " Cache \"/tmp/\";\n"
9955 " // Location of the source list.\n"
9956 " Etc \"/disc/\";\n"
9960 #. type: </example></p>
9963 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9964 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9967 #. type: <p><example>
9970 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9971 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9972 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9973 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
9974 "On the remote machine execute the following:"
9977 #. type: <example></example>
9981 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9982 " # apt-get update\n"
9983 " [ APT fetches the package files ]\n"
9984 " # apt-get dist-upgrade\n"
9985 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9988 #. type: </example></p>
9991 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
9992 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9993 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
9994 "your selections back to the local computer."
9997 #. type: <p><example>
10000 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10001 "the target machine. Take the disc back and run:"
10004 #. type: <example></example>
10005 #: offline.sgml:159
10008 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10009 " # apt-get check\n"
10010 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10011 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10012 " [ Or any other APT command ]"
10016 #: offline.sgml:165
10018 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10019 "local one. This is very important!"
10023 #: offline.sgml:172
10025 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10026 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10027 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10028 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10029 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10032 #. type: <heading></heading>
10033 #: offline.sgml:178
10034 msgid "Using APT and wget"
10038 #: offline.sgml:185
10040 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10041 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10042 "already has a list of available packages."
10046 #: offline.sgml:190
10048 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10049 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10050 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10054 #. type: <heading></heading>
10055 #: offline.sgml:196
10061 #. type: <p><example>
10062 #: offline.sgml:200
10064 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10065 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10068 #. type: <example></example>
10069 #: offline.sgml:205
10072 " # apt-get dist-upgrade \n"
10073 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10074 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10075 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10078 #. type: </example></p>
10079 #: offline.sgml:210
10081 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10086 #: offline.sgml:216
10088 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10089 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10090 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10091 "output on the disc."
10094 #. type: <p><example>
10095 #: offline.sgml:219
10096 msgid "The remote machine would do something like"
10099 #. type: <example></example>
10100 #: offline.sgml:223
10104 " # sh -x ./wget-script\n"
10108 #. type: </example><example>
10109 #: offline.sgml:228
10111 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10112 "installation can proceed using,"
10115 #. type: <example></example>
10116 #: offline.sgml:230
10118 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10121 #. type: </example></p>
10122 #: offline.sgml:234
10123 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10126 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10127 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10130 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10131 #~ "SourceList</literal>."
10133 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
10134 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10136 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10137 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10139 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10140 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10142 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10143 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10146 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10149 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
10150 #~ "Etc::Main</literal>."
10152 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10153 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10156 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10157 #~ "Parts</literal>."
10159 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
10160 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10162 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10163 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10166 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10167 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10169 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
10170 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10172 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10173 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"