]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
716e1b0d9d93ca54e70475134176f30a7db12c21
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:55
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaláu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidatu: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(dengún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
202 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
207 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
208 "\n"
209 "Ordes:\n"
210 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
211 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
212 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
213 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
214 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
215 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
216 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
217 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
218 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
219 "regular\n"
220 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
221 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
222 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
223 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
224 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
225 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
226 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
227 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
228 "\n"
229 "Opciones:\n"
230 " -h Esti testu d'aida.\n"
231 " -p=? La cache de paquetes.\n"
232 " -s=? La cache de fontes.\n"
233 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
234 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
235 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
236 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
239
240 #. }}}
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
242 msgid ""
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
285 "\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
287 "\n"
288 "Ordes:\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
291 "\n"
292 "Opciones:\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:453
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
333 #, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr ""
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:725
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
356 #, c-format
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:782
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "%s\n"
365 msgstr ""
366 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:787
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid ""
372 "Please use:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 msgstr ""
376 "Por favor, usa:\n"
377 "bzr get %s\n"
378 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
379 "paquete.\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:840
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:877
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:886
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:891
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:897
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Fonte descargada %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:918
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:949
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:961
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:962
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:984
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1004
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Falló el procesu fíu"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1023
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr ""
451 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
452 "construcción"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1048
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1095
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1265
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
478 "paquete %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1283
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 "found"
485 msgstr ""
486 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
487 "paquete %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1306
490 #, c-format
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492 msgstr ""
493 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
494 "enforma nuevu"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1345
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
501 msgstr ""
502 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1351
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "version"
510 msgstr ""
511 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
512 "paquete %s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1374
515 #, c-format
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1389
520 #, c-format
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1394
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Changelog for %s (%s)"
531 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1585
534 msgid "Supported modules:"
535 msgstr "Módulos sofitaos:"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1626
538 #, fuzzy
539 msgid ""
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 "\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 "and install.\n"
547 "\n"
548 "Commands:\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 "\n"
565 "Options:\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
582 msgstr ""
583 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
584 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
585 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 "\n"
587 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
588 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
589 "ya instalar.\n"
590 "\n"
591 "Comandos:\n"
592 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
593 " upgrade - Facer una anovación\n"
594 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
595 " remove - Desaniciar paquetes\n"
596 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
597 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
598 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
599 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
600 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
601 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
602 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
603 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
604 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
605 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
606 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
607 "\n"
608 "Opciones:\n"
609 " -h Esti testu d'aida.\n"
610 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
611 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
612 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
613 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
614 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
615 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
616 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
617 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
618 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
619 " -V Amosar númberos de versiones\n"
620 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
621 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
622 "tmp\n"
623 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
624 "conf(5)\n"
625 "pa más información y opciones.\n"
626 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
627
628 #: cmdline/apt-mark.cc:57
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
631 msgstr "pero nun ta instaláu"
632
633 #: cmdline/apt-mark.cc:63
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
636 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
637
638 #: cmdline/apt-mark.cc:65
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
641 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:230
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "%s was already set on hold.\n"
646 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:232
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s was already not hold.\n"
651 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
656 #, c-format
657 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
658 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s set on hold.\n"
663 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "Canceled hold on %s.\n"
668 msgstr "Nun pudo abrise %s"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:334
671 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
672 msgstr ""
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:381
675 msgid ""
676 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
677 "\n"
678 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
679 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
680 "\n"
681 "Commands:\n"
682 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
683 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
684 " hold - Mark a package as held back\n"
685 " unhold - Unset a package set as held back\n"
686 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
687 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
688 " showhold - Print the list of package on hold\n"
689 "\n"
690 "Options:\n"
691 " -h This help text.\n"
692 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
693 " -qq No output except for errors\n"
694 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
695 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
696 " -c=? Read this configuration file\n"
697 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
698 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
699 msgstr ""
700
701 #: cmdline/apt.cc:71
702 msgid ""
703 "Usage: apt [options] command\n"
704 "\n"
705 "CLI for apt.\n"
706 "Basic commands: \n"
707 " list - list packages based on package names\n"
708 " search - search in package descriptions\n"
709 " show - show package details\n"
710 "\n"
711 " update - update list of available packages\n"
712 "\n"
713 " install - install packages\n"
714 " remove - remove packages\n"
715 "\n"
716 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
717 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
718 "packages\n"
719 "\n"
720 " edit-sources - edit the source information file\n"
721 msgstr ""
722
723 #: methods/cdrom.cc:203
724 #, c-format
725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
726 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
727
728 #: methods/cdrom.cc:212
729 msgid ""
730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
732 msgstr ""
733 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
734 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
735
736 #: methods/cdrom.cc:222
737 msgid "Wrong CD-ROM"
738 msgstr "CD-ROM malu"
739
740 #: methods/cdrom.cc:249
741 #, c-format
742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
743 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
744
745 #: methods/cdrom.cc:254
746 msgid "Disk not found."
747 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
748
749 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
750 msgid "File not found"
751 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
752
753 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
754 #: methods/rred.cc:609
755 msgid "Failed to stat"
756 msgstr "Falló al lleer"
757
758 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
759 msgid "Failed to set modification time"
760 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
761
762 #: methods/file.cc:47
763 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
764 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
765
766 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
767 #: methods/ftp.cc:172
768 msgid "Logging in"
769 msgstr "Entrando"
770
771 #: methods/ftp.cc:178
772 msgid "Unable to determine the peer name"
773 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
774
775 #: methods/ftp.cc:183
776 msgid "Unable to determine the local name"
777 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
778
779 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
780 #, c-format
781 msgid "The server refused the connection and said: %s"
782 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
783
784 #: methods/ftp.cc:220
785 #, c-format
786 msgid "USER failed, server said: %s"
787 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
788
789 #: methods/ftp.cc:227
790 #, c-format
791 msgid "PASS failed, server said: %s"
792 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
793
794 #: methods/ftp.cc:247
795 msgid ""
796 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
797 "is empty."
798 msgstr ""
799 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
800 "ProxyLogin ta baleru."
801
802 #: methods/ftp.cc:275
803 #, c-format
804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
805 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
806
807 #: methods/ftp.cc:301
808 #, c-format
809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
810 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
813 msgid "Connection timeout"
814 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
815
816 #: methods/ftp.cc:345
817 msgid "Server closed the connection"
818 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
819
820 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
822 msgid "Read error"
823 msgstr "Fallu de llectura"
824
825 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
826 msgid "A response overflowed the buffer."
827 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
828
829 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
830 msgid "Protocol corruption"
831 msgstr "Corrupción del protocolu"
832
833 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
836 msgid "Write error"
837 msgstr "Fallu d'escritura"
838
839 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
840 msgid "Could not create a socket"
841 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
842
843 #: methods/ftp.cc:707
844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
845 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
846
847 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
848 msgid "Failed"
849 msgstr "Falló"
850
851 #: methods/ftp.cc:713
852 msgid "Could not connect passive socket."
853 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
854
855 #: methods/ftp.cc:730
856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
857 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
858
859 #: methods/ftp.cc:744
860 msgid "Could not bind a socket"
861 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
862
863 #: methods/ftp.cc:748
864 msgid "Could not listen on the socket"
865 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
866
867 #: methods/ftp.cc:755
868 msgid "Could not determine the socket's name"
869 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
870
871 #: methods/ftp.cc:787
872 msgid "Unable to send PORT command"
873 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
874
875 #: methods/ftp.cc:797
876 #, c-format
877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
878 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
879
880 #: methods/ftp.cc:806
881 #, c-format
882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
883 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
884
885 #: methods/ftp.cc:826
886 msgid "Data socket connect timed out"
887 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
888
889 #: methods/ftp.cc:833
890 msgid "Unable to accept connection"
891 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
892
893 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
894 msgid "Problem hashing file"
895 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
896
897 #: methods/ftp.cc:885
898 #, c-format
899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
900 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
901
902 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
903 msgid "Data socket timed out"
904 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
905
906 #: methods/ftp.cc:930
907 #, c-format
908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
909 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
910
911 #. Get the files information
912 #: methods/ftp.cc:1009
913 msgid "Query"
914 msgstr "Consulta"
915
916 #: methods/ftp.cc:1123
917 msgid "Unable to invoke "
918 msgstr "Nun se pudo invocar "
919
920 #: methods/connect.cc:76
921 #, c-format
922 msgid "Connecting to %s (%s)"
923 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
924
925 #: methods/connect.cc:87
926 #, c-format
927 msgid "[IP: %s %s]"
928 msgstr "[IP: %s %s]"
929
930 #: methods/connect.cc:94
931 #, c-format
932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
933 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
934
935 #: methods/connect.cc:100
936 #, c-format
937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
938 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
939
940 #: methods/connect.cc:108
941 #, c-format
942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
943 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
944
945 #: methods/connect.cc:126
946 #, c-format
947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
948 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
949
950 #. We say this mainly because the pause here is for the
951 #. ssh connection that is still going
952 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
953 #, c-format
954 msgid "Connecting to %s"
955 msgstr "Coneutando a %s"
956
957 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
958 #, c-format
959 msgid "Could not resolve '%s'"
960 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
961
962 #: methods/connect.cc:205
963 #, c-format
964 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
965 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
966
967 #: methods/connect.cc:209
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "System error resolving '%s:%s'"
970 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
971
972 #: methods/connect.cc:211
973 #, c-format
974 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
975 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
976
977 #: methods/connect.cc:258
978 #, c-format
979 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
980 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
981
982 #: methods/gpgv.cc:166
983 msgid ""
984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
985 msgstr ""
986 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
987
988 #: methods/gpgv.cc:170
989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
990 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
991
992 #: methods/gpgv.cc:172
993 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
994 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
995
996 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
997 #: methods/gpgv.cc:178
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1001 "authentication?)"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: methods/gpgv.cc:182
1005 msgid "Unknown error executing gpgv"
1006 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1009 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1010 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:229
1013 msgid ""
1014 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1015 "available:\n"
1016 msgstr ""
1017 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1018 "ta a mano:\n"
1019
1020 #: methods/gzip.cc:65
1021 msgid "Empty files can't be valid archives"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: methods/http.cc:516
1025 msgid "Error writing to the file"
1026 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1027
1028 #: methods/http.cc:530
1029 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1030 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1031
1032 #: methods/http.cc:532
1033 msgid "Error reading from server"
1034 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1035
1036 #: methods/http.cc:568
1037 msgid "Error writing to file"
1038 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1039
1040 #: methods/http.cc:628
1041 msgid "Select failed"
1042 msgstr "Falló la escoyeta"
1043
1044 #: methods/http.cc:633
1045 msgid "Connection timed out"
1046 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1047
1048 #: methods/http.cc:656
1049 msgid "Error writing to output file"
1050 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1051
1052 #: methods/server.cc:56
1053 msgid "Waiting for headers"
1054 msgstr "Esperando les testeres"
1055
1056 #: methods/server.cc:114
1057 msgid "Bad header line"
1058 msgstr "Fallu na llinia testera"
1059
1060 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1061 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1062 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1063
1064 #: methods/server.cc:176
1065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1066 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1067
1068 #: methods/server.cc:199
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1070 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1071
1072 #: methods/server.cc:201
1073 msgid "This HTTP server has broken range support"
1074 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1075
1076 #: methods/server.cc:225
1077 msgid "Unknown date format"
1078 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1079
1080 #: methods/server.cc:494
1081 msgid "Bad header data"
1082 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1083
1084 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1085 msgid "Connection failed"
1086 msgstr "Fallo la conexón"
1087
1088 #: methods/server.cc:659
1089 msgid "Internal error"
1090 msgstr "Fallu internu"
1091
1092 #: apt-private/private-list.cc:147
1093 msgid "Listing"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: apt-private/private-install.cc:93
1097 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1098 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1099
1100 #: apt-private/private-install.cc:102
1101 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1102 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1103
1104 #: apt-private/private-install.cc:121
1105 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1106 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1107
1108 #: apt-private/private-install.cc:159
1109 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1110 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1111
1112 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1113 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1114 #: apt-private/private-install.cc:166
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1117 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1118
1119 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1120 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1121 #: apt-private/private-install.cc:171
1122 #, c-format
1123 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1124 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1125
1126 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1127 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1128 #: apt-private/private-install.cc:178
1129 #, c-format
1130 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1131 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1132
1133 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1134 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1135 #: apt-private/private-install.cc:183
1136 #, c-format
1137 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1138 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1139
1140 #: apt-private/private-install.cc:211
1141 #, c-format
1142 msgid "You don't have enough free space in %s."
1143 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1144
1145 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1146 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1147 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1148
1149 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1150 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1151 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1152
1153 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1154 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1155 #: apt-private/private-install.cc:231
1156 msgid "Yes, do as I say!"
1157 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:233
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1163 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1164 " ?] "
1165 msgstr ""
1166 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1167 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1168 " ?] "
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1171 msgid "Abort."
1172 msgstr "Encaboxar."
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:254
1175 msgid "Do you want to continue?"
1176 msgstr "¿Quies continuar?"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:324
1179 msgid "Some files failed to download"
1180 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:331
1183 msgid ""
1184 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1185 "missing?"
1186 msgstr ""
1187 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1188 "tentando --fix-missing?"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:335
1191 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1192 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:340
1195 msgid "Unable to correct missing packages."
1196 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:341
1199 msgid "Aborting install."
1200 msgstr "Encaboxando la instalación."
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:377
1203 msgid ""
1204 "The following package disappeared from your system as\n"
1205 "all files have been overwritten by other packages:"
1206 msgid_plural ""
1207 "The following packages disappeared from your system as\n"
1208 "all files have been overwritten by other packages:"
1209 msgstr[0] ""
1210 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1211 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1212 msgstr[1] ""
1213 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1214 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:381
1217 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1218 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:402
1221 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1222 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:510
1225 msgid ""
1226 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1227 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1228 msgstr ""
1229 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1230 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1231
1232 #.
1233 #. if (Packages == 1)
1234 #. {
1235 #. c1out << std::endl;
1236 #. c1out <<
1237 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1238 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1239 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1240 #. }
1241 #.
1242 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1243 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1244 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:517
1247 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1248 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:524
1251 msgid ""
1252 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1253 msgid_plural ""
1254 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1255 "required:"
1256 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1257 msgstr[1] ""
1258 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1259 "necesiten:"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:528
1262 #, c-format
1263 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1264 msgid_plural ""
1265 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1266 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1267 msgstr[1] ""
1268 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:530
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1273 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1274 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1275 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:624
1278 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1279 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:626
1282 msgid ""
1283 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1284 "solution)."
1285 msgstr ""
1286 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1287 "conseña una solución)."
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:639
1290 msgid ""
1291 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1292 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1293 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1294 "or been moved out of Incoming."
1295 msgstr ""
1296 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1297 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1298 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1299 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:660
1302 msgid "Broken packages"
1303 msgstr "Paquetes frañaos"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:713
1306 msgid "The following extra packages will be installed:"
1307 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:803
1310 msgid "Suggested packages:"
1311 msgstr "Paquetes afalaos:"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:804
1314 msgid "Recommended packages:"
1315 msgstr "Paquetes encamentaos"
1316
1317 #: apt-private/private-download.cc:32
1318 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1319 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1320
1321 #: apt-private/private-download.cc:36
1322 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1323 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1324
1325 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1326 msgid "Some packages could not be authenticated"
1327 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1328
1329 #: apt-private/private-download.cc:46
1330 msgid "Install these packages without verification?"
1331 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1332
1333 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1334 #, c-format
1335 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1336 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1337
1338 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1339 #: apt-private/private-show.cc:86
1340 msgid "unknown"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: apt-private/private-output.cc:201
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1346 msgstr " [Instaláu]"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:205
1349 #, fuzzy
1350 msgid "[installed,local]"
1351 msgstr " [Instaláu]"
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:208
1354 msgid "[installed,auto-removable]"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:210
1358 #, fuzzy
1359 msgid "[installed,automatic]"
1360 msgstr " [Instaláu]"
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:212
1363 #, fuzzy
1364 msgid "[installed]"
1365 msgstr " [Instaláu]"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:216
1368 #, c-format
1369 msgid "[upgradable from: %s]"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:220
1373 msgid "[residual-config]"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:320
1377 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1378 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:410
1381 #, c-format
1382 msgid "but %s is installed"
1383 msgstr "pero %s ta instaláu"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:412
1386 #, c-format
1387 msgid "but %s is to be installed"
1388 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:419
1391 msgid "but it is not installable"
1392 msgstr "pero nun ye instalable"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:421
1395 msgid "but it is a virtual package"
1396 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:424
1399 msgid "but it is not installed"
1400 msgstr "pero nun ta instaláu"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:424
1403 msgid "but it is not going to be installed"
1404 msgstr "pero nun va instalase"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:429
1407 msgid " or"
1408 msgstr " o"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:458
1411 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1412 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:484
1415 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1416 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:506
1419 msgid "The following packages have been kept back:"
1420 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:527
1423 msgid "The following packages will be upgraded:"
1424 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:548
1427 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1428 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:568
1431 msgid "The following held packages will be changed:"
1432 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:623
1435 #, c-format
1436 msgid "%s (due to %s) "
1437 msgstr "%s (por %s) "
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:631
1440 msgid ""
1441 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1442 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1443 msgstr ""
1444 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1445 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:662
1448 #, c-format
1449 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1450 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:666
1453 #, c-format
1454 msgid "%lu reinstalled, "
1455 msgstr "%lu reinstalaos, "
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:668
1458 #, c-format
1459 msgid "%lu downgraded, "
1460 msgstr "%lu desactualizaos, "
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:670
1463 #, c-format
1464 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1465 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:674
1468 #, c-format
1469 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1470 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1471
1472 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1473 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1474 #. The user has to answer with an input matching the
1475 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476 #: apt-private/private-output.cc:696
1477 msgid "[Y/n]"
1478 msgstr "[S/n]"
1479
1480 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1481 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1482 #. The user has to answer with an input matching the
1483 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1484 #: apt-private/private-output.cc:702
1485 msgid "[y/N]"
1486 msgstr "[s/N]"
1487
1488 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1489 #: apt-private/private-output.cc:713
1490 msgid "Y"
1491 msgstr "S"
1492
1493 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1494 #: apt-private/private-output.cc:719
1495 msgid "N"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1499 #, c-format
1500 msgid "Regex compilation error - %s"
1501 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1504 msgid "Correcting dependencies..."
1505 msgstr "Iguando dependencies..."
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1508 msgid " failed."
1509 msgstr " falló."
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1512 msgid "Unable to correct dependencies"
1513 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1517 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1520 msgid " Done"
1521 msgstr " Fecho"
1522
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1525 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1526
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1528 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1529 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1530
1531 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1532 msgid "Sorting"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: apt-private/private-update.cc:45
1536 msgid "The update command takes no arguments"
1537 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1538
1539 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1540 msgid "Calculating upgrade... "
1541 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1542
1543 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1546 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1547
1548 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1549 msgid "Done"
1550 msgstr "Fecho"
1551
1552 #: apt-private/private-search.cc:61
1553 msgid "Full Text Search"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: apt-private/private-show.cc:152
1557 #, c-format
1558 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1559 msgid_plural ""
1560 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1561 msgstr[0] ""
1562 msgstr[1] ""
1563
1564 #: apt-private/private-show.cc:159
1565 msgid "not a real package (virtual)"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: apt-private/private-main.cc:19
1569 msgid ""
1570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1574 msgstr ""
1575 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1576 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1577 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1578 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1579 "actual!"
1580
1581 #: apt-private/private-sources.cc:45
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1584 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1585
1586 #: apt-private/private-sources.cc:57
1587 #, c-format
1588 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1592 msgid "Hit "
1593 msgstr "Oxe "
1594
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1596 msgid "Get:"
1597 msgstr "Des:"
1598
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1600 msgid "Ign "
1601 msgstr "Ign "
1602
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1604 msgid "Err "
1605 msgstr "Err "
1606
1607 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1608 #, c-format
1609 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1610 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1611
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1613 #, c-format
1614 msgid " [Working]"
1615 msgstr " [Tresnando]"
1616
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1621 " '%s'\n"
1622 "in the drive '%s' and press enter\n"
1623 msgstr ""
1624 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1625 " '%s'\n"
1626 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1627
1628 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1629 #. Only warn if there is no sources.list file.
1630 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1634 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to read %s"
1637 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1638
1639 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1641 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1642 #: apt-pkg/clean.cc:123
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to change to %s"
1645 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1646
1647 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1648 #. and provide a config option to define that default
1649 #: methods/mirror.cc:280
1650 #, c-format
1651 msgid "No mirror file '%s' found "
1652 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1653
1654 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1655 #. and provide a config option to define that default
1656 #: methods/mirror.cc:287
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1659 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1660
1661 #: methods/mirror.cc:315
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1664 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1665
1666 #: methods/mirror.cc:445
1667 #, c-format
1668 msgid "[Mirror: %s]"
1669 msgstr "[Espeyu: %s]"
1670
1671 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1672 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1673 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1674
1675 #: methods/rsh.cc:339
1676 msgid "Connection closed prematurely"
1677 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1678
1679 #: dselect/install:33
1680 msgid "Bad default setting!"
1681 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1682
1683 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1684 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1685 msgid "Press enter to continue."
1686 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1687
1688 #: dselect/install:92
1689 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1690 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1691
1692 #: dselect/install:102
1693 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1694 msgstr ""
1695 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1696 "configurarse'l"
1697
1698 #: dselect/install:103
1699 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1700 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1701
1702 #: dselect/install:104
1703 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1704 msgstr ""
1705 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1706
1707 #: dselect/install:105
1708 msgid ""
1709 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1710 msgstr ""
1711 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1712 "otra vuelta"
1713
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "Fusionando información disponible"
1717
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1719 #, c-format
1720 msgid "%s not a valid DEB package."
1721 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1724 msgid ""
1725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1726 "\n"
1727 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728 "from debian packages\n"
1729 "\n"
1730 "Options:\n"
1731 " -h This help text\n"
1732 " -t Set the temp dir\n"
1733 " -c=? Read this configuration file\n"
1734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1735 msgstr ""
1736 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1737 "\n"
1738 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1739 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1740 "\n"
1741 "Opciones:\n"
1742 "-h Esti testu d'aida.\n"
1743 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1744 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1745 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1746 "tmp\n"
1747
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to write to %s"
1751 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1752
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1754 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1755 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1758 msgid "Package extension list is too long"
1759 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1764 #, c-format
1765 msgid "Error processing directory %s"
1766 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1769 msgid "Source extension list is too long"
1770 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1773 msgid "Error writing header to contents file"
1774 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1777 #, c-format
1778 msgid "Error processing contents %s"
1779 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1780
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1782 msgid ""
1783 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1784 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " contents path\n"
1787 " release path\n"
1788 " generate config [groups]\n"
1789 " clean config\n"
1790 "\n"
1791 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1792 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1793 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1794 "\n"
1795 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1796 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1797 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1798 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1799 "\n"
1800 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1801 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1802 "\n"
1803 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1804 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1805 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1806 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1807 "Debian archive:\n"
1808 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1809 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1810 "\n"
1811 "Options:\n"
1812 " -h This help text\n"
1813 " --md5 Control MD5 generation\n"
1814 " -s=? Source override file\n"
1815 " -q Quiet\n"
1816 " -d=? Select the optional caching database\n"
1817 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1818 " --contents Control contents file generation\n"
1819 " -c=? Read this configuration file\n"
1820 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1821 msgstr ""
1822 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1823 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1824 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1825 " contents camin\n"
1826 " release camin\n"
1827 " generate config [grupos]\n"
1828 " clean config\n"
1829 "\n"
1830 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1831 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1832 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1833 "\n"
1834 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1835 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1836 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1837 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1838 "\n"
1839 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1840 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1841 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1842 "\n"
1843 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1844 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1845 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1846 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1847 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850 "\n"
1851 "Escoyetes:\n"
1852 " -h Esti testu d'aida\n"
1853 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1854 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1855 " -q Sele\n"
1856 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1857 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1858 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1859 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1860 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1863 msgid "No selections matched"
1864 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1867 #, c-format
1868 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1869 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1872 #, c-format
1873 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1874 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1875
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1877 #, c-format
1878 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1879 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1882 msgid ""
1883 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1884 "remove and re-create the database."
1885 msgstr ""
1886 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1887 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1888
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1892 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1895 #: apt-inst/extract.cc:209
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to stat %s"
1898 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1901 msgid "Archive has no control record"
1902 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1905 msgid "Unable to get a cursor"
1906 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:82
1909 #, c-format
1910 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1911 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:87
1914 #, c-format
1915 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1916 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:143
1919 msgid "E: "
1920 msgstr "E: "
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:145
1923 msgid "W: "
1924 msgstr "A: "
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:152
1927 msgid "E: Errors apply to file "
1928 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to resolve %s"
1933 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:183
1936 msgid "Tree walking failed"
1937 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:210
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to open %s"
1942 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:269
1945 #, c-format
1946 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1947 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:277
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to readlink %s"
1952 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:281
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to unlink %s"
1957 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:289
1960 #, c-format
1961 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1962 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:299
1965 #, c-format
1966 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1967 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:404
1970 msgid "Archive had no package field"
1971 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1974 #, c-format
1975 msgid " %s has no override entry\n"
1976 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1979 #, c-format
1980 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1981 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:712
1984 #, c-format
1985 msgid " %s has no source override entry\n"
1986 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:716
1989 #, c-format
1990 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1991 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1992
1993 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1994 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1995 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1996
1997 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to open %s"
2000 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2001
2002 #. skip spaces
2003 #. find end of word
2004 #: ftparchive/override.cc:65
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2007 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to read the override file %s"
2012 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:163
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2017 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2018
2019 #: ftparchive/override.cc:175
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2022 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2023
2024 #: ftparchive/override.cc:188
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2027 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2030 #, c-format
2031 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2032 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2035 #, c-format
2036 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2037 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2040 msgid "Failed to create FILE*"
2041 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2044 msgid "Failed to fork"
2045 msgstr "Nun pudo biforcase"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2048 msgid "Compress child"
2049 msgstr "Comprimir fíu"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2052 #, c-format
2053 msgid "Internal error, failed to create %s"
2054 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2057 msgid "IO to subprocess/file failed"
2058 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2061 msgid "Failed to read while computing MD5"
2062 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2065 #, c-format
2066 msgid "Problem unlinking %s"
2067 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to rename %s to %s"
2072 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2073
2074 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2075 #, fuzzy
2076 msgid ""
2077 "Usage: apt-internal-solver\n"
2078 "\n"
2079 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2080 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2081 "\n"
2082 "Options:\n"
2083 " -h This help text.\n"
2084 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2087 msgstr ""
2088 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2089 "\n"
2090 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2091 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2092 "\n"
2093 "Opciones:\n"
2094 "-h Esti testu d'aida.\n"
2095 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2096 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2097 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2098 "tmp\n"
2099
2100 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2101 msgid "Unknown package record!"
2102 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2103
2104 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2105 msgid ""
2106 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2107 "\n"
2108 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2109 "to indicate what kind of file it is.\n"
2110 "\n"
2111 "Options:\n"
2112 " -h This help text\n"
2113 " -s Use source file sorting\n"
2114 " -c=? Read this configuration file\n"
2115 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2116 msgstr ""
2117 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2118 "\n"
2119 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2120 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2121 "\n"
2122 "Opciones:\n"
2123 "-h Esti testu d'aida.\n"
2124 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2125 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2126 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2127 "cache=/tmp\n"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2130 msgid "Failed to create pipes"
2131 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2134 msgid "Failed to exec gzip "
2135 msgstr "Fallu al executar gzip "
2136
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2138 msgid "Corrupted archive"
2139 msgstr "Ficheru tollíu"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2142 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2143 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2146 #, c-format
2147 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2148 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2151 msgid "Invalid archive signature"
2152 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2155 msgid "Error reading archive member header"
2156 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2159 #, c-format
2160 msgid "Invalid archive member header %s"
2161 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2164 msgid "Invalid archive member header"
2165 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2168 msgid "Archive is too short"
2169 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2172 msgid "Failed to read the archive headers"
2173 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:382
2176 msgid "DropNode called on still linked node"
2177 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:414
2180 msgid "Failed to locate the hash element!"
2181 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:461
2184 msgid "Failed to allocate diversion"
2185 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:466
2188 msgid "Internal error in AddDiversion"
2189 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:479
2192 #, c-format
2193 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2194 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:508
2197 #, c-format
2198 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2199 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:551
2202 #, c-format
2203 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2204 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2205
2206 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to write file %s"
2209 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2210
2211 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to close file %s"
2214 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2217 #, c-format
2218 msgid "The path %s is too long"
2219 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:125
2222 #, c-format
2223 msgid "Unpacking %s more than once"
2224 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:135
2227 #, c-format
2228 msgid "The directory %s is diverted"
2229 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:145
2232 #, c-format
2233 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2234 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2237 msgid "The diversion path is too long"
2238 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:242
2241 #, c-format
2242 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2243 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:282
2246 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2247 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:286
2250 msgid "The path is too long"
2251 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:414
2254 #, c-format
2255 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2256 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:431
2259 #, c-format
2260 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2261 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:491
2264 #, c-format
2265 msgid "Unable to stat %s"
2266 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2267
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2270 #, c-format
2271 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2272 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2273
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2275 #, c-format
2276 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2277 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2278
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2280 msgid "Unparsable control file"
2281 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2284 msgid "Can't mmap an empty file"
2285 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2288 #, c-format
2289 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2290 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2295 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2298 msgid "Unable to close mmap"
2299 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2302 msgid "Unable to synchronize mmap"
2303 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2306 #, c-format
2307 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2308 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2311 msgid "Failed to truncate file"
2312 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2318 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2319 msgstr ""
2320 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2321 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2327 "reached."
2328 msgstr ""
2329 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2332 msgid ""
2333 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2334 msgstr ""
2335 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2336 "desactivao pol usuariu."
2337
2338 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2340 #, c-format
2341 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2343
2344 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2346 #, c-format
2347 msgid "%lih %limin %lis"
2348 msgstr "%lih %limin %lis"
2349
2350 #. min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2352 #, c-format
2353 msgid "%limin %lis"
2354 msgstr "%limin %lis"
2355
2356 #. s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2358 #, c-format
2359 msgid "%lis"
2360 msgstr "%lis"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2363 #, c-format
2364 msgid "Selection %s not found"
2365 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2368 #, c-format
2369 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2370 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2373 #, c-format
2374 msgid "Opening configuration file %s"
2375 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2380 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2385 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2390 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2395 msgstr ""
2396 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2401 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2406 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2411 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2416 msgstr ""
2417 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2418 "argumentos"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2423 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2426 #, c-format
2427 msgid "%c%s... Error!"
2428 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2431 #, c-format
2432 msgid "%c%s... Done"
2433 msgstr "%c%s... Fecho"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2436 msgid "..."
2437 msgstr ""
2438
2439 #. Print the spinner
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "%c%s... %u%%"
2443 msgstr "%c%s... Fecho"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2446 #, c-format
2447 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2448 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2452 #, c-format
2453 msgid "Command line option %s is not understood"
2454 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2457 #, c-format
2458 msgid "Command line option %s is not boolean"
2459 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s requires an argument."
2464 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2467 #, c-format
2468 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2469 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2472 #, c-format
2473 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2474 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2477 #, c-format
2478 msgid "Option '%s' is too long"
2479 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2482 #, c-format
2483 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2484 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2487 #, c-format
2488 msgid "Invalid operation %s"
2489 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2494 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2497 msgid "Failed to stat the cdrom"
2498 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2501 #, c-format
2502 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2503 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2506 #, c-format
2507 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2508 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not open lock file %s"
2513 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2516 #, c-format
2517 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2518 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2521 #, c-format
2522 msgid "Could not get lock %s"
2523 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2526 #, c-format
2527 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2531 #, c-format
2532 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2536 #, c-format
2537 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2549 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2554 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2559 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2562 #, c-format
2563 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2564 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open file %s"
2569 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2572 #, c-format
2573 msgid "Could not open file descriptor %d"
2574 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2577 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2578 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2581 msgid "Failed to exec compressor "
2582 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2587 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2592 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2595 #, c-format
2596 msgid "Problem closing the file %s"
2597 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2600 #, c-format
2601 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2602 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2605 #, c-format
2606 msgid "Problem unlinking the file %s"
2607 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2610 msgid "Problem syncing the file"
2611 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2612
2613 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2614 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2615 #, c-format
2616 msgid "No keyring installed in %s."
2617 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2620 msgid "Empty package cache"
2621 msgstr "Caché de paquetes balera."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2624 msgid "The package cache file is corrupted"
2625 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2628 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2629 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2632 #, fuzzy
2633 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2634 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2637 #, c-format
2638 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2639 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2642 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2643 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2646 msgid "Depends"
2647 msgstr "Depende de"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2650 msgid "PreDepends"
2651 msgstr "Predepende de"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2654 msgid "Suggests"
2655 msgstr "Suxer"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2658 msgid "Recommends"
2659 msgstr "Recomienda"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2662 msgid "Conflicts"
2663 msgstr "En conflictu con"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2666 msgid "Replaces"
2667 msgstr "Sustituye a"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2670 msgid "Obsoletes"
2671 msgstr "Fai obsoletu a"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2674 msgid "Breaks"
2675 msgstr "Ruempe"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2678 msgid "Enhances"
2679 msgstr "Aumenta"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2682 msgid "important"
2683 msgstr "importante"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2686 msgid "required"
2687 msgstr "requeríu"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2690 msgid "standard"
2691 msgstr "estándar"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2694 msgid "optional"
2695 msgstr "opcional"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2698 msgid "extra"
2699 msgstr "extra"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2702 msgid "Building dependency tree"
2703 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2706 msgid "Candidate versions"
2707 msgstr "Versiones candidates"
2708
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2710 msgid "Dependency generation"
2711 msgstr "Xeneración de dependencies"
2712
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2714 msgid "Reading state information"
2715 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2718 #, c-format
2719 msgid "Failed to open StateFile %s"
2720 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2723 #, c-format
2724 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2725 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2726
2727 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2728 #, c-format
2729 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2730 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2731
2732 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2735 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2740 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2745 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2750 msgstr ""
2751 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2756 msgstr ""
2757 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2762 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2767 msgstr ""
2768 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2773 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2778 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2783 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2788 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2793 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2796 #, c-format
2797 msgid "Opening %s"
2798 msgstr "Abriendo %s"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2801 #, c-format
2802 msgid "Line %u too long in source list %s."
2803 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2808 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2811 #, c-format
2812 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2813 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2818 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2819
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2824 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2825 msgstr ""
2826 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2827 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2828
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Could not configure '%s'. "
2832 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2833
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2838 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2839 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2840 msgstr ""
2841 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2842 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2843 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2844
2845 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2846 #, c-format
2847 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2848 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2854 msgstr ""
2855 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2856
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2858 msgid ""
2859 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2860 "held packages."
2861 msgstr ""
2862 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2863 "mor de paquetes reteníos."
2864
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2866 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2867 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2868
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2870 #, c-format
2871 msgid "List directory %spartial is missing."
2872 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2873
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2875 #, c-format
2876 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2877 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2878
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to lock directory %s"
2882 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2883
2884 #. only show the ETA if it makes sense
2885 #. two days
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2887 #, c-format
2888 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2889 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2890
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2892 #, c-format
2893 msgid "Retrieving file %li of %li"
2894 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2895
2896 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2897 #, c-format
2898 msgid "The method driver %s could not be found."
2899 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2900
2901 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Is the package %s installed?"
2904 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2907 #, c-format
2908 msgid "Method %s did not start correctly"
2909 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2910
2911 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2912 #, c-format
2913 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2914 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2915
2916 #: apt-pkg/init.cc:143
2917 #, c-format
2918 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2919 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2920
2921 #: apt-pkg/init.cc:159
2922 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2923 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2924
2925 #: apt-pkg/clean.cc:57
2926 #, c-format
2927 msgid "Unable to stat %s."
2928 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2929
2930 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2931 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2932 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2933
2934 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2935 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2936 msgstr ""
2937 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2938
2939 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2940 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2941 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2942
2943 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2944 msgid "The list of sources could not be read."
2945 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2946
2947 #: apt-pkg/policy.cc:75
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2951 "available in the sources"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: apt-pkg/policy.cc:414
2955 #, c-format
2956 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2957 msgstr ""
2958 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2959
2960 #: apt-pkg/policy.cc:436
2961 #, c-format
2962 msgid "Did not understand pin type %s"
2963 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2964
2965 #: apt-pkg/policy.cc:444
2966 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2967 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2970 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2971 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2972
2973 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2974 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2986 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2990 msgstr ""
2991 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2994 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2995 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2999 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3002 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3003 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3006 #, c-format
3007 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3008 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3011 #, c-format
3012 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3013 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3017 msgid "Reading package lists"
3018 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3021 msgid "Collecting File Provides"
3022 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3025 msgid "IO Error saving source cache"
3026 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3029 #, c-format
3030 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3031 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3034 msgid "Hash Sum mismatch"
3035 msgstr "La suma hash nun concasa"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3038 msgid "Size mismatch"
3039 msgstr "El tamañu nun concasa"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Invalid file format"
3044 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3050 "or malformed file)"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3056 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3059 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3060 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3066 "repository will not be applied."
3067 msgstr ""
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3070 #, c-format
3071 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3072 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3078 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3079 msgstr ""
3080 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3081 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3082
3083 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3085 #, c-format
3086 msgid "GPG error: %s: %s"
3087 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3093 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3094 msgstr ""
3095 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3096 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3099 #, c-format
3100 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3107 msgstr ""
3108 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3109 "paquete %s."
3110
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3112 #, c-format
3113 msgid "Unable to parse Release file %s"
3114 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3115
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3117 #, c-format
3118 msgid "No sections in Release file %s"
3119 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3120
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3122 #, c-format
3123 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3124 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3125
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3127 #, c-format
3128 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3129 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3130
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3132 #, c-format
3133 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3134 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3135
3136 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3137 #, c-format
3138 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3139 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3142 #, c-format
3143 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3144 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3147 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3148 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3151 msgid "Waiting for disc...\n"
3152 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3155 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3156 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3159 msgid "Identifying.. "
3160 msgstr "Identificando.. "
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3163 #, c-format
3164 msgid "Stored label: %s\n"
3165 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3168 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3169 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3172 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3173 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3179 "%zu signatures\n"
3180 msgstr ""
3181 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3182 "%zu firmes\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3185 msgid ""
3186 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3187 "wrong architecture?"
3188 msgstr ""
3189 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3190 "hai una arquiteutura inválida?"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3193 #, c-format
3194 msgid "Found label '%s'\n"
3195 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3198 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3199 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "This disc is called: \n"
3205 "'%s'\n"
3206 msgstr ""
3207 "Esti discu llámase: \n"
3208 "'%s'\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3211 msgid "Copying package lists..."
3212 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3215 msgid "Writing new source list\n"
3216 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3219 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3220 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3221
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3223 #, c-format
3224 msgid "Wrote %i records.\n"
3225 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3226
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3228 #, c-format
3229 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3230 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3231
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3233 #, c-format
3234 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3235 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3236
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3238 #, c-format
3239 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3240 msgstr ""
3241 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3242 "concasen\n"
3243
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3245 #, c-format
3246 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3247 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3248
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3250 #, c-format
3251 msgid "Hash mismatch for: %s"
3252 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3255 #, c-format
3256 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3260 #, c-format
3261 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3262 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3265 #, c-format
3266 msgid "Couldn't find task '%s'"
3267 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3270 #, c-format
3271 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3272 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3277 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3282 msgstr ""
3283 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3289 "neither of them"
3290 msgstr ""
3291 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3292 "como non tien nengún d'ellos"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3295 #, c-format
3296 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3297 msgstr ""
3298 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3299 "virtual"
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3302 #, c-format
3303 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3304 msgstr ""
3305 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3306 "candidata"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3309 #, c-format
3310 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3311 msgstr ""
3312 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3313
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3315 msgid "Send scenario to solver"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3319 msgid "Send request to solver"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3323 msgid "Prepare for receiving solution"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3327 msgid "External solver failed without a proper error message"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3331 msgid "Execute external solver"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3335 #, c-format
3336 msgid "Progress: [%3i%%]"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3340 msgid "Running dpkg"
3341 msgstr "Executando dpkt"
3342
3343 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3344 #, fuzzy
3345 msgid ""
3346 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3347 "used instead."
3348 msgstr ""
3349 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3350 "antiguos nel so llugar."
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3353 #, c-format
3354 msgid "Installing %s"
3355 msgstr "Instalando %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3358 #, c-format
3359 msgid "Configuring %s"
3360 msgstr "Configurando %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3363 #, c-format
3364 msgid "Removing %s"
3365 msgstr "Desinstalando %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3368 #, c-format
3369 msgid "Completely removing %s"
3370 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3373 #, c-format
3374 msgid "Noting disappearance of %s"
3375 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3378 #, c-format
3379 msgid "Running post-installation trigger %s"
3380 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3381
3382 #. FIXME: use a better string after freeze
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3384 #, c-format
3385 msgid "Directory '%s' missing"
3386 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3389 #, c-format
3390 msgid "Could not open file '%s'"
3391 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing %s"
3396 msgstr "Preparando %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3399 #, c-format
3400 msgid "Unpacking %s"
3401 msgstr "Desempaquetando %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing to configure %s"
3406 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3409 #, c-format
3410 msgid "Installed %s"
3411 msgstr "%s instaláu"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing for removal of %s"
3416 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3419 #, c-format
3420 msgid "Removed %s"
3421 msgstr "%s desinstaláu"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing to completely remove %s"
3426 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3429 #, c-format
3430 msgid "Completely removed %s"
3431 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3434 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "Can not write log (%s)"
3440 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3443 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3447 msgid "Is stdout a terminal?"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3451 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3455 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3456 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3457
3458 #. check if its not a follow up error
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3460 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3461 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3466 "error from a previous failure."
3467 msgstr ""
3468 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3469 "siguió dende un fallu previu"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3472 msgid ""
3473 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3474 "error"
3475 msgstr ""
3476 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3477 "discu llenu"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3480 msgid ""
3481 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3482 "error"
3483 msgstr ""
3484 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3485 "memoria"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3488 #, fuzzy
3489 msgid ""
3490 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3491 "local system"
3492 msgstr ""
3493 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3494 "discu llenu"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3497 msgid ""
3498 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3499 msgstr ""
3500 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3501 "dpkg"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3507 "it?"
3508 msgstr ""
3509 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3510 "usándolu?"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3513 #, c-format
3514 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3515 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3516
3517 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3518 #. dpkg --configure -a
3519 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3523 msgstr ""
3524 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3525 "problema. "
3526
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3528 msgid "Not locked"
3529 msgstr "Non bloquiáu"
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3533 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3536 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3537
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3540 #~ "seems to be corrupt."
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3543 #~ "parche parez corruptu."
3544
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3547 #~ "seems to be corrupt."
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3550 #~ "- el parche parez corruptu."
3551
3552 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3553 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3554
3555 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3556 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3557
3558 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3559 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3560
3561 #~ msgid " [Not candidate version]"
3562 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3563
3564 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3565 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3566
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3569 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3570 #~ "is only available from another source\n"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3573 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3574 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3575
3576 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3577 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3578
3579 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3580 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3581
3582 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3583 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3584
3585 #, fuzzy
3586 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3587 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3588
3589 #, fuzzy
3590 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3591 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3592
3593 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3594 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3595
3596 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3597 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3598
3599 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3600 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3601
3602 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3603 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3604
3605 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3606 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3607
3608 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3609 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3610
3611 #, fuzzy
3612 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3613 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3614
3615 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3616 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3617
3618 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3621
3622 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3623 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3627 #~ "need to manually fix this package."
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3630 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3631
3632 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3635 #~ "montáu?)\n"
3636
3637 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3638 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3639
3640 #~ msgid "Failed to remove %s"
3641 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3642
3643 #~ msgid "Unable to create %s"
3644 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3645
3646 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3647 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3648
3649 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3652
3653 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3654 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3655
3656 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3657 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3658
3659 #~ msgid "Reading file listing"
3660 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3661
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3664 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3665 #~ "package!"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3668 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3669 #~ "versión del paquete!"
3670
3671 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3672 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3673
3674 #~ msgid "Internal error getting a node"
3675 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3676
3677 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3678 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3679
3680 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3681 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3682
3683 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3684 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3685
3686 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3687 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3688
3689 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3690 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3691
3692 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3693 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3694
3695 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3696 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3697
3698 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3699 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3700
3701 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3702 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3703
3704 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3705 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3706
3707 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3708 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3709
3710 #~ msgid "Read error from %s process"
3711 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3712
3713 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3714 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3715
3716 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3717 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3718
3719 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3720 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3721
3722 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3723 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3724
3725 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3726 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3727
3728 #~ msgid "decompressor"
3729 #~ msgstr "descompresor"
3730
3731 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3732 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3733
3734 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3735 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3739 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3742 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3743 #~ "details."
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3746 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3749 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3750
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3752 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3753
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3755 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3756
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3758 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3759
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3761 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3762
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3764 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3765
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3767 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3768
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3770 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3771
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3773 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3774
3775 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3776 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3777
3778 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3779 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3780
3781 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3782 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3783
3784 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3787
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3789 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3790
3791 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3792 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3793
3794 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3795 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3796
3797 #~ msgid "Could not patch file"
3798 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3799
3800 #~ msgid " %4i %s\n"
3801 #~ msgstr " %4i %s\n"
3802
3803 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3804 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3805
3806 #~ msgid "%4i %s\n"
3807 #~ msgstr "%4i %s\n"
3808
3809 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3810 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"