1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:319
30 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:325
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:367
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Paquets ordinaires : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:368
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:369
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels simples : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:370
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:371
59 msgstr " Manquants : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:373
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:375
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:377
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Nombre de dépendances : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:380
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:382
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:384
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:440
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:463
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106 #: apt-private/private-show.cc:175
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Fichiers du paquet :"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Paquets épinglés :"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
138 msgstr "(non trouvé)"
140 #. Print the package name and the version we are forcing to
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
143 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
148 msgstr " Installé : "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
152 msgstr " Candidat : "
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Épinglage de paquet : "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Table de version :"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
208 "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
280 #: cmdline/apt-config.cc:88
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-get.cc:211
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
313 #: cmdline/apt-get.cc:287
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
319 #: cmdline/apt-get.cc:290
321 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
325 #: cmdline/apt-get.cc:327
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
330 #: cmdline/apt-get.cc:386
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
335 #: cmdline/apt-get.cc:417
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
340 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
341 #: apt-private/private-install.cc:851
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
351 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
356 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
359 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
362 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
365 #: cmdline/apt-get.cc:570
366 msgid "Unable to lock the download directory"
367 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
369 #: cmdline/apt-get.cc:688
370 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
373 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
378 #: cmdline/apt-get.cc:745
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
384 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
385 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:750
393 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
395 "Veuillez utiliser la commande :\n"
397 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
398 "publiées) du paquet.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:798
402 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
403 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:828
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:833
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:839
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Récupération des sources %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:864
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
428 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
432 #: cmdline/apt-get.cc:894
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:907
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:908
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:936
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:955
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Échec du processus fils"
456 #: cmdline/apt-get.cc:976
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
462 #: cmdline/apt-get.cc:994
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
468 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
469 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
472 #: cmdline/apt-get.cc:1012
474 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1022
479 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
480 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
484 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
485 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1070
489 msgid "%s has no build depends.\n"
490 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1240
495 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
498 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
499 "autorisé avec les paquets « %s »."
501 #: cmdline/apt-get.cc:1258
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
507 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
510 #: cmdline/apt-get.cc:1281
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
514 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
517 #: cmdline/apt-get.cc:1320
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
521 "package %s can't satisfy version requirements"
523 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
524 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1326
529 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
532 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
533 "n'a pas de version disponible."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1349
537 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
538 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1364
542 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
544 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
546 #: cmdline/apt-get.cc:1369
547 msgid "Failed to process build dependencies"
548 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1551
551 msgid "Supported modules:"
552 msgstr "Modules reconnus :"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1592
556 "Usage: apt-get [options] command\n"
557 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565 " update - Retrieve new lists of packages\n"
566 " upgrade - Perform an upgrade\n"
567 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568 " remove - Remove packages\n"
569 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570 " purge - Remove packages and config files\n"
571 " source - Download source archives\n"
572 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575 " clean - Erase downloaded archive files\n"
576 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579 " download - Download the binary package into the current directory\n"
582 " -h This help text.\n"
583 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
584 " -qq No output except for errors\n"
585 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591 " -b Build the source package after fetching it\n"
592 " -V Show verbose version numbers\n"
593 " -c=? Read this configuration file\n"
594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596 "pages for more information and options.\n"
597 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
600 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
601 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
603 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
604 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
605 "fréquemment employées sont update et install.\n"
608 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
609 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
610 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
611 " remove - Supprime des paquets\n"
612 " autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
613 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
614 " source - Télécharge les archives de sources\n"
615 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
616 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
617 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
618 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
619 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
620 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
621 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
622 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
623 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
626 " -h Ce texte d'aide\n"
627 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
628 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
629 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
631 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
632 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
633 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
634 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
635 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
636 " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
637 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
638 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
639 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
640 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
641 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
642 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:37
645 msgid "Need one URL as argument"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:50
650 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
651 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
654 msgid "Download Failed"
657 #: cmdline/apt-helper.cc:88
659 msgid "Must specifc at least one srv record"
660 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
662 #: cmdline/apt-helper.cc:95
664 msgid "GetSrvRec failed for %s"
667 #: cmdline/apt-helper.cc:118
669 "Usage: apt-helper [options] command\n"
670 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
672 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
675 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
676 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
677 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
679 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:65
684 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
685 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:71
689 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
690 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:73
694 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
695 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:238
699 msgid "%s was already set on hold.\n"
700 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:240
704 msgid "%s was already not hold.\n"
705 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
709 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
711 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
712 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
716 msgid "%s set on hold.\n"
717 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
719 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
721 msgid "Canceled hold on %s.\n"
722 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
724 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
725 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
727 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
730 #: cmdline/apt-mark.cc:449
733 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
735 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
736 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
739 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
740 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
741 " hold - Mark a package as held back\n"
742 " unhold - Unset a package set as held back\n"
743 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
744 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
745 " showhold - Print the list of package on hold\n"
748 " -h This help text.\n"
749 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
750 " -qq No output except for errors\n"
751 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
752 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
753 " -c=? Read this configuration file\n"
754 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
755 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
757 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
759 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
760 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
761 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
764 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
765 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
768 " -h Affiche la présente aide.\n"
769 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
770 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
771 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
772 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
773 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
774 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
775 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
776 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
777 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
778 "pour plus d'informations."
783 "Usage: apt [options] command\n"
787 " list - list packages based on package names\n"
788 " search - search in package descriptions\n"
789 " show - show package details\n"
791 " update - update list of available packages\n"
793 " install - install packages\n"
794 " remove - remove packages\n"
795 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
797 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
798 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
801 " edit-sources - edit the source information file\n"
803 "Utilisation : apt [options] commande\n"
805 "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
807 "list - liste les paquets selon leur nom\n"
808 "search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
809 "show - affiche les détails du paquet\n"
811 "update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
812 "install - installes les paquets\n"
813 "upgrade - met à jour les paquets du système\n"
815 "edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
817 #: methods/cdrom.cc:203
819 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
820 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
822 #: methods/cdrom.cc:212
824 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
825 "cannot be used to add new CD-ROMs"
827 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
828 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
830 #: methods/cdrom.cc:222
832 msgstr "Mauvais cédérom"
834 #: methods/cdrom.cc:249
836 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
838 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
841 #: methods/cdrom.cc:254
842 msgid "Disk not found."
843 msgstr "Disque non trouvé."
845 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
846 msgid "File not found"
847 msgstr "Fichier non trouvé"
849 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
850 #: methods/rred.cc:664
851 msgid "Failed to stat"
852 msgstr "Impossible de statuer"
854 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
855 msgid "Failed to set modification time"
856 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
858 #: methods/file.cc:49
859 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
860 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
862 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
863 #: methods/ftp.cc:177
865 msgstr "Connexion en cours"
867 #: methods/ftp.cc:183
868 msgid "Unable to determine the peer name"
869 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
871 #: methods/ftp.cc:188
872 msgid "Unable to determine the local name"
873 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
875 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
877 msgid "The server refused the connection and said: %s"
878 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
880 #: methods/ftp.cc:225
882 msgid "USER failed, server said: %s"
883 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
885 #: methods/ftp.cc:232
887 msgid "PASS failed, server said: %s"
888 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
890 #: methods/ftp.cc:252
892 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
895 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
896 "ftp::ProxyLogin est vide."
898 #: methods/ftp.cc:282
900 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
902 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
904 #: methods/ftp.cc:308
906 msgid "TYPE failed, server said: %s"
907 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
909 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
910 msgid "Connection timeout"
911 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
913 #: methods/ftp.cc:352
914 msgid "Server closed the connection"
915 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
917 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
921 msgstr "Erreur de lecture"
923 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
924 msgid "A response overflowed the buffer."
925 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
927 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
928 msgid "Protocol corruption"
929 msgstr "Corruption du protocole"
931 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
936 msgstr "Erreur d'écriture"
938 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
939 msgid "Could not create a socket"
940 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
942 #: methods/ftp.cc:714
943 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
945 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
947 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
951 #: methods/ftp.cc:720
952 msgid "Could not connect passive socket."
953 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
955 #: methods/ftp.cc:737
956 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
957 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
959 #: methods/ftp.cc:751
960 msgid "Could not bind a socket"
961 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
963 #: methods/ftp.cc:755
964 msgid "Could not listen on the socket"
965 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
967 #: methods/ftp.cc:762
968 msgid "Could not determine the socket's name"
969 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
971 #: methods/ftp.cc:794
972 msgid "Unable to send PORT command"
973 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
975 #: methods/ftp.cc:804
977 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
978 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
980 #: methods/ftp.cc:813
982 msgid "EPRT failed, server said: %s"
983 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
985 #: methods/ftp.cc:833
986 msgid "Data socket connect timed out"
987 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
989 #: methods/ftp.cc:840
990 msgid "Unable to accept connection"
991 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
993 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
994 msgid "Problem hashing file"
995 msgstr "Problème de hachage du fichier"
997 #: methods/ftp.cc:893
999 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1000 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1002 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1003 msgid "Data socket timed out"
1004 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1006 #: methods/ftp.cc:945
1008 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1009 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1011 #. Get the files information
1012 #: methods/ftp.cc:1028
1016 #: methods/ftp.cc:1142
1017 msgid "Unable to invoke "
1018 msgstr "Impossible d'invoquer "
1020 #: methods/connect.cc:80
1022 msgid "Connecting to %s (%s)"
1023 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1025 #: methods/connect.cc:91
1028 msgstr "[IP : %s %s]"
1030 #: methods/connect.cc:98
1032 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1033 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1035 #: methods/connect.cc:104
1037 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1038 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1040 #: methods/connect.cc:112
1042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1043 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1045 #: methods/connect.cc:130
1047 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1048 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1050 #. We say this mainly because the pause here is for the
1051 #. ssh connection that is still going
1052 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1054 msgid "Connecting to %s"
1055 msgstr "Connexion à %s"
1057 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1059 msgid "Could not resolve '%s'"
1060 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1062 #: methods/connect.cc:206
1064 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1065 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1067 #: methods/connect.cc:210
1069 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1070 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1072 #: methods/connect.cc:212
1074 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1076 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1079 #: methods/connect.cc:259
1081 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1082 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1084 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1085 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1086 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1088 #: methods/gpgv.cc:210
1090 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1092 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1093 "l'empreinte de la clé."
1095 #: methods/gpgv.cc:217
1096 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1098 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1099 "vérifier si gnupg est installé)."
1101 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1102 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1105 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1108 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1109 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1111 #: methods/gpgv.cc:227
1112 msgid "Unknown error executing apt-key"
1113 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1115 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1116 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1117 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1119 #: methods/gpgv.cc:274
1121 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1124 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1125 "n'est pas disponible :\n"
1127 #: methods/gzip.cc:79
1128 msgid "Empty files can't be valid archives"
1129 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1131 #: methods/http.cc:515
1132 msgid "Error writing to the file"
1133 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1135 #: methods/http.cc:529
1136 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1137 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1139 #: methods/http.cc:531
1140 msgid "Error reading from server"
1141 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1143 #: methods/http.cc:567
1144 msgid "Error writing to file"
1145 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1147 #: methods/http.cc:627
1148 msgid "Select failed"
1149 msgstr "Sélection défaillante"
1151 #: methods/http.cc:632
1152 msgid "Connection timed out"
1153 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1155 #: methods/http.cc:655
1156 msgid "Error writing to output file"
1157 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1159 #: methods/server.cc:52
1160 msgid "Waiting for headers"
1161 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1163 #: methods/server.cc:111
1164 msgid "Bad header line"
1165 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1167 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1168 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1169 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1171 #: methods/server.cc:173
1172 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1173 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1175 #: methods/server.cc:200
1176 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1177 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1179 #: methods/server.cc:202
1180 msgid "This HTTP server has broken range support"
1181 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1183 #: methods/server.cc:229
1184 msgid "Unknown date format"
1185 msgstr "Format de date inconnu"
1187 #: methods/server.cc:535
1188 msgid "Bad header data"
1189 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1191 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1192 msgid "Connection failed"
1193 msgstr "Échec de la connexion"
1195 #: methods/server.cc:618
1198 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1202 #: methods/server.cc:741
1203 msgid "Internal error"
1204 msgstr "Erreur interne"
1206 #: apt-private/private-list.cc:121
1208 msgstr "En train de lister"
1210 #: apt-private/private-list.cc:151
1212 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1214 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1219 msgid "Correcting dependencies..."
1220 msgstr "Correction des dépendances..."
1222 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1226 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1227 msgid "Unable to correct dependencies"
1228 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1230 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1231 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1232 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1234 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1238 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1239 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1240 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1242 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1243 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1244 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1246 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1247 #: apt-private/private-show.cc:89
1251 #: apt-private/private-output.cc:272
1253 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1254 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1256 #: apt-private/private-output.cc:275
1257 msgid "[installed,local]"
1258 msgstr " [installé, local]"
1260 #: apt-private/private-output.cc:277
1261 msgid "[installed,auto-removable]"
1262 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1264 #: apt-private/private-output.cc:279
1265 msgid "[installed,automatic]"
1266 msgstr " [installé, automatique]"
1268 #: apt-private/private-output.cc:281
1270 msgstr " [installé]"
1272 #: apt-private/private-output.cc:284
1274 msgid "[upgradable from: %s]"
1275 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1277 #: apt-private/private-output.cc:288
1278 msgid "[residual-config]"
1279 msgstr "[configuration restante]"
1281 #: apt-private/private-output.cc:402
1283 msgid "but %s is installed"
1284 msgstr "mais %s est installé"
1286 #: apt-private/private-output.cc:404
1288 msgid "but %s is to be installed"
1289 msgstr "mais %s devra être installé"
1291 #: apt-private/private-output.cc:411
1292 msgid "but it is not installable"
1293 msgstr "mais il n'est pas installable"
1295 #: apt-private/private-output.cc:413
1296 msgid "but it is a virtual package"
1297 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1299 #: apt-private/private-output.cc:416
1300 msgid "but it is not installed"
1301 msgstr "mais il n'est pas installé"
1303 #: apt-private/private-output.cc:416
1304 msgid "but it is not going to be installed"
1305 msgstr "mais ne sera pas installé"
1307 #: apt-private/private-output.cc:421
1311 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1312 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1313 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1315 #: apt-private/private-output.cc:455
1316 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1317 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1319 #: apt-private/private-output.cc:465
1320 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1321 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1323 #: apt-private/private-output.cc:481
1324 msgid "The following packages have been kept back:"
1325 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1327 #: apt-private/private-output.cc:497
1328 msgid "The following packages will be upgraded:"
1329 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1331 #: apt-private/private-output.cc:512
1332 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1333 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1335 #: apt-private/private-output.cc:525
1336 msgid "The following held packages will be changed:"
1337 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1339 #: apt-private/private-output.cc:552
1341 msgid "%s (due to %s)"
1342 msgstr "%s (en raison de %s)"
1344 #: apt-private/private-output.cc:602
1346 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1347 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1349 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1350 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1351 "que vous êtes en train de faire."
1353 #: apt-private/private-output.cc:633
1355 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1356 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1358 #: apt-private/private-output.cc:637
1360 msgid "%lu reinstalled, "
1361 msgstr "%lu réinstallés, "
1363 #: apt-private/private-output.cc:639
1365 msgid "%lu downgraded, "
1366 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1368 #: apt-private/private-output.cc:641
1370 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1371 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1373 #: apt-private/private-output.cc:645
1375 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1376 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1378 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1379 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1380 #. The user has to answer with an input matching the
1381 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1382 #: apt-private/private-output.cc:667
1386 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1387 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1388 #. The user has to answer with an input matching the
1389 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1390 #: apt-private/private-output.cc:673
1394 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1395 #: apt-private/private-output.cc:684
1399 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1400 #: apt-private/private-output.cc:690
1404 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1406 msgid "Regex compilation error - %s"
1407 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1409 #: apt-private/private-update.cc:31
1410 msgid "The update command takes no arguments"
1411 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1413 #: apt-private/private-update.cc:96
1415 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1417 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1421 #: apt-private/private-update.cc:100
1422 msgid "All packages are up to date."
1425 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1427 msgstr "En train de trier"
1429 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1431 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1432 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
1434 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1436 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1437 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1439 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1441 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1442 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1444 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1446 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1447 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
1449 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1451 msgid " [Installed]"
1452 msgstr " [installé]"
1454 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1455 msgid " [Not candidate version]"
1456 msgstr " [Pas de version candidate]"
1458 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1459 msgid "You should explicitly select one to install."
1460 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
1462 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1465 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1466 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1467 "is only available from another source\n"
1469 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1470 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1472 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1474 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1475 msgid "However the following packages replace it:"
1476 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1478 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1480 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1481 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
1483 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1485 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1486 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
1488 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1489 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1491 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1493 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1494 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1496 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1498 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1499 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1501 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1503 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1504 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
1506 #: apt-private/private-show.cc:158
1508 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1510 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1514 #: apt-private/private-show.cc:165
1515 msgid "not a real package (virtual)"
1516 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1518 #: apt-private/private-install.cc:87
1519 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1520 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1522 #: apt-private/private-install.cc:96
1523 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1525 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1527 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1529 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1533 #: apt-private/private-install.cc:108
1536 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1538 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1540 #: apt-private/private-install.cc:110
1542 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1543 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1545 #: apt-private/private-install.cc:112
1547 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1551 #: apt-private/private-install.cc:128
1552 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1553 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1555 #: apt-private/private-install.cc:166
1557 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1559 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1560 "courriel à apt@packages.debian.org."
1562 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1563 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1564 #: apt-private/private-install.cc:173
1566 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1567 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1569 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1570 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1571 #: apt-private/private-install.cc:178
1573 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1574 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1577 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1578 #: apt-private/private-install.cc:185
1580 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1582 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1586 #: apt-private/private-install.cc:190
1588 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1589 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1591 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1592 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1594 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1597 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1598 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1599 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1600 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1601 #: apt-private/private-install.cc:206
1602 msgid "Yes, do as I say!"
1603 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1605 #: apt-private/private-install.cc:208
1608 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1609 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1612 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1613 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1616 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1618 msgstr "Annulation."
1620 #: apt-private/private-install.cc:229
1621 msgid "Do you want to continue?"
1622 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1624 #: apt-private/private-install.cc:299
1625 msgid "Some files failed to download"
1626 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1628 #: apt-private/private-install.cc:306
1630 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1633 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1634 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1636 #: apt-private/private-install.cc:310
1637 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1639 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1641 #: apt-private/private-install.cc:315
1642 msgid "Unable to correct missing packages."
1643 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1645 #: apt-private/private-install.cc:316
1646 msgid "Aborting install."
1647 msgstr "Annulation de l'installation."
1649 #: apt-private/private-install.cc:341
1651 "The following package disappeared from your system as\n"
1652 "all files have been overwritten by other packages:"
1654 "The following packages disappeared from your system as\n"
1655 "all files have been overwritten by other packages:"
1657 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1658 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1660 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1661 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1663 #: apt-private/private-install.cc:348
1664 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1666 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1668 #: apt-private/private-install.cc:370
1669 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1671 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1674 #: apt-private/private-install.cc:463
1676 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1677 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1679 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1680 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1681 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1684 #. if (Packages == 1)
1686 #. c1out << std::endl;
1688 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1689 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1690 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1693 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1694 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1695 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1697 #: apt-private/private-install.cc:470
1698 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1700 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1702 #: apt-private/private-install.cc:479
1704 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1706 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1709 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1711 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1714 #: apt-private/private-install.cc:486
1716 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1718 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1720 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1722 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1724 #: apt-private/private-install.cc:488
1725 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1726 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1727 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1728 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1730 #: apt-private/private-install.cc:582
1731 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1733 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1735 #: apt-private/private-install.cc:584
1737 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1740 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1741 "(ou indiquez une solution)."
1743 #: apt-private/private-install.cc:607
1745 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1746 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1747 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1748 "or been moved out of Incoming."
1750 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1751 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1752 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1753 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1755 #: apt-private/private-install.cc:628
1756 msgid "Broken packages"
1757 msgstr "Paquets défectueux"
1759 #: apt-private/private-install.cc:697
1761 msgid "The following additional packages will be installed:"
1762 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1764 #: apt-private/private-install.cc:786
1765 msgid "Suggested packages:"
1766 msgstr "Paquets suggérés :"
1768 #: apt-private/private-install.cc:788
1769 msgid "Recommended packages:"
1770 msgstr "Paquets recommandés :"
1772 #: apt-private/private-install.cc:810
1774 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1775 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1777 #: apt-private/private-install.cc:814
1779 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1781 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1784 #: apt-private/private-install.cc:826
1786 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1788 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1790 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1791 #: apt-private/private-install.cc:832
1793 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1794 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1796 #: apt-private/private-install.cc:880
1798 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1799 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1801 #: apt-private/private-install.cc:885
1803 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1804 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1806 #: apt-private/private-main.cc:34
1808 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1809 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1810 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1811 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1813 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1814 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1815 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1816 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1817 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1820 #: apt-private/private-download.cc:62
1823 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1827 #: apt-private/private-download.cc:94
1828 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1829 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1831 #: apt-private/private-download.cc:101
1832 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1833 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1835 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1836 msgid "Some packages could not be authenticated"
1837 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1839 #: apt-private/private-download.cc:111
1840 msgid "Install these packages without verification?"
1841 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1843 #: apt-private/private-download.cc:122
1846 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1848 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1850 #: apt-private/private-download.cc:154
1852 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1853 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1855 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1858 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1860 #: apt-private/private-download.cc:193
1862 msgid "You don't have enough free space in %s."
1863 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1865 #: apt-private/private-sources.cc:58
1867 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1868 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1870 #: apt-private/private-sources.cc:70
1872 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1873 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1875 #: apt-private/private-search.cc:69
1876 msgid "Full Text Search"
1877 msgstr "Recherche en texte intégral"
1879 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1880 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1883 msgstr "Atteint:%lu %s"
1885 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1886 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1887 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1890 msgstr "Réception de:%lu %s"
1892 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1893 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1894 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1899 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1900 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1901 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1906 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1908 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1909 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1911 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1913 msgstr " [En cours]"
1915 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1918 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1920 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1922 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1924 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1926 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1927 #. Only warn if there is no sources.list file.
1928 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1929 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1930 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1932 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1934 msgid "Unable to read %s"
1935 msgstr "Impossible de lire %s"
1937 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1938 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1939 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1940 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1942 msgid "Unable to change to %s"
1943 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1945 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1946 #. and provide a config option to define that default
1947 #: methods/mirror.cc:280
1949 msgid "No mirror file '%s' found "
1950 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1952 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1953 #. and provide a config option to define that default
1954 #: methods/mirror.cc:287
1956 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1957 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1959 #: methods/mirror.cc:315
1961 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1962 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1964 #: methods/mirror.cc:445
1966 msgid "[Mirror: %s]"
1967 msgstr "[Miroir : %s]"
1969 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1970 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1971 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1973 #: methods/rsh.cc:364
1974 msgid "Connection closed prematurely"
1975 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1977 #: dselect/install:33
1978 msgid "Bad default setting!"
1979 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1981 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1982 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1984 msgid "Press [Enter] to continue."
1985 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1987 #: dselect/install:92
1988 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1989 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1991 #: dselect/install:102
1992 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1993 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1995 #: dselect/install:103
1996 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1998 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
2000 #: dselect/install:104
2001 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2003 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
2004 "seules les erreurs."
2006 #: dselect/install:105
2008 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2010 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
2011 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
2013 #: dselect/update:30
2014 msgid "Merging available information"
2015 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2017 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2019 msgid "Progress: [%3i%%]"
2020 msgstr "Progression : [%3i%%]"
2022 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2023 msgid "Running dpkg"
2024 msgstr "Exécution de dpkg"
2026 #: apt-pkg/init.cc:176
2028 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2029 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2031 #: apt-pkg/init.cc:192
2032 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2033 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2037 msgid "Wrote %i records.\n"
2038 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2042 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2043 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2045 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2047 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2048 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2052 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2054 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2055 "correspondent pas\n"
2057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2059 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2060 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2064 msgid "Hash mismatch for: %s"
2065 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2067 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2068 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2070 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2073 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2074 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2075 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2077 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2078 msgid "The list of sources could not be read."
2079 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2081 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2083 msgid "The method driver %s could not be found."
2084 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2086 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2088 msgid "Is the package %s installed?"
2089 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2091 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2093 msgid "Method %s did not start correctly"
2094 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2096 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2099 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2101 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2105 msgid "Empty package cache"
2106 msgstr "Cache des paquets vide"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2109 msgid "The package cache file is corrupted"
2110 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2113 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2114 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2117 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2118 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2122 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2123 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2127 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2128 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2148 msgstr "Est en conflit avec"
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2156 msgstr "Rend obsolète"
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2184 msgstr "supplémentaire"
2186 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2187 msgid "Calculating upgrade"
2188 msgstr "Calcul de la mise à jour"
2190 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2192 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2193 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2196 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2197 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2199 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2200 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2202 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2208 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2209 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2211 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2212 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2214 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2215 "capable de traiter."
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2218 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2220 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2224 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2226 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2227 "capable de traiter."
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2230 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2232 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2233 "capable de traiter."
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2237 msgid "Reading package lists"
2238 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2241 msgid "IO Error saving source cache"
2243 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2245 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2246 msgid "Send scenario to solver"
2247 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2249 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2250 msgid "Send request to solver"
2251 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2253 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2254 msgid "Prepare for receiving solution"
2255 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2257 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2258 msgid "External solver failed without a proper error message"
2259 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2261 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2262 msgid "Execute external solver"
2263 msgstr "Exécution du solveur externe"
2265 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2266 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2271 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2272 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2274 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2275 msgid "Hash Sum mismatch"
2276 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2278 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2279 msgid "Size mismatch"
2280 msgstr "Taille incohérente"
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2283 msgid "Invalid file format"
2284 msgstr "Format de fichier invalide"
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2288 msgid "Signature error"
2289 msgstr "Erreur d'écriture"
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2294 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2295 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2297 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2298 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2301 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2304 msgid "GPG error: %s: %s"
2305 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2310 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2311 "or malformed file)"
2313 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2314 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2317 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2319 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2321 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2322 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2323 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2327 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2328 "repository will not be applied."
2330 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2331 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2336 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2341 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2348 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2349 "contact the owner of the repository."
2352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2354 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2355 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2359 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2360 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2366 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2367 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2369 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2370 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2374 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2376 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2382 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2384 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2385 "pour le paquet %s."
2387 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2390 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2391 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2395 msgid "List directory %spartial is missing."
2396 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2400 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2401 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2405 msgid "Unable to lock directory %s"
2406 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2410 msgid "Clean of %s is not supported"
2411 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2413 #. only show the ETA if it makes sense
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2417 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2418 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2422 msgid "Retrieving file %li of %li"
2423 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2425 #: apt-pkg/policy.cc:77
2428 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2429 "available in the sources"
2431 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2432 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2434 #: apt-pkg/policy.cc:453
2436 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2438 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2441 #: apt-pkg/policy.cc:475
2443 msgid "Did not understand pin type %s"
2444 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2446 #: apt-pkg/policy.cc:484
2448 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2451 #: apt-pkg/policy.cc:491
2452 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2453 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2455 #: apt-pkg/update.cc:76
2457 msgid "Failed to fetch %s %s"
2458 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2460 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2462 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2465 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2466 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2468 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2469 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2471 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2473 #: apt-pkg/clean.cc:64
2475 msgid "Unable to stat %s."
2476 msgstr "Impossible de localiser %s."
2478 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2481 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2482 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2484 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2485 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2486 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2490 msgid "Could not configure '%s'. "
2491 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2493 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2496 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2497 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2498 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2500 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2501 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2502 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2503 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2507 msgid "Line %u too long in source list %s."
2508 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2511 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2512 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2516 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2517 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2520 msgid "Waiting for disc...\n"
2521 msgstr "Attente du disque...\n"
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2524 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2525 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2529 msgid "Identifying... "
2530 msgstr "Identification..."
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2534 msgid "Stored label: %s\n"
2535 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2539 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2540 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2545 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2548 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2549 "et %zu signatures\n"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2553 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2554 "wrong architecture?"
2556 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2557 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2561 msgid "Found label '%s'\n"
2562 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2565 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2566 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2571 "This disc is called: \n"
2574 "Ce disque s'appelle :\n"
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2578 msgid "Copying package lists..."
2579 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2582 msgid "Writing new source list\n"
2583 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2586 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2587 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2592 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2594 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2599 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2602 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2603 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2606 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2608 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2609 "« garder en l'état »."
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2612 msgid "Building dependency tree"
2613 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2615 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2616 msgid "Candidate versions"
2617 msgstr "Versions possibles"
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2620 msgid "Dependency generation"
2621 msgstr "Génération des dépendances"
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2624 msgid "Reading state information"
2625 msgstr "Lecture des informations d'état"
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2629 msgid "Failed to open StateFile %s"
2630 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2634 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2635 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2637 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2639 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2640 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
2642 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2644 msgid "Cannot convert %s to integer"
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2649 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2650 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2654 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2655 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2659 msgid "Couldn't find task '%s'"
2660 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2664 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2666 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2669 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2671 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2673 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2678 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2680 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2685 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2687 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2692 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2694 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2698 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2700 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2706 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2709 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2710 "qui n'en n'a aucune"
2712 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2722 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2723 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2728 msgstr "Ouverture de %s"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2732 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2733 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2737 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2739 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2743 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2744 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2748 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2750 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2752 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2754 msgid "Unable to parse Release file %s"
2755 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2757 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2759 msgid "No sections in Release file %s"
2760 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2762 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2764 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2765 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2767 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2769 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2770 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2772 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2774 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2775 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2777 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2778 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2779 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2780 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2782 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2785 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2787 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2792 msgid "Installing %s"
2793 msgstr "Installation de %s"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2797 msgid "Configuring %s"
2798 msgstr "Configuration de %s"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2803 msgstr "Suppression de %s"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2807 msgid "Completely removing %s"
2808 msgstr "Suppression complète de %s"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2812 msgid "Noting disappearance of %s"
2813 msgstr "Disparition de %s constatée"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2817 msgid "Running post-installation trigger %s"
2818 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2820 #. FIXME: use a better string after freeze
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2823 msgid "Directory '%s' missing"
2824 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2828 msgid "Could not open file '%s'"
2829 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2833 msgid "Preparing %s"
2834 msgstr "Préparation de %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2838 msgid "Unpacking %s"
2839 msgstr "Décompression de %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2843 msgid "Preparing to configure %s"
2844 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2848 msgid "Installed %s"
2849 msgstr "%s installé"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2853 msgid "Preparing for removal of %s"
2854 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2859 msgstr "%s supprimé"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2863 msgid "Preparing to completely remove %s"
2864 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2868 msgid "Completely removed %s"
2869 msgstr "%s complètement supprimé"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2873 msgid "Can not write log (%s)"
2874 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2877 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2878 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2881 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2882 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2885 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2886 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
2888 #. check if its not a follow up error
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2890 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2891 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2895 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2896 "error from a previous failure."
2898 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
2899 "erreur consécutive à un échec précédent."
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2903 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2906 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2910 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2913 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
2914 "capacité mémoire a été signalée"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2918 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2921 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
2922 "problème sur le système local"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2926 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2928 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
2931 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2934 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2937 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
2938 "possible qu'un autre processus l'utilise."
2940 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2942 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2944 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
2945 "privilèges du superutilisateur ?"
2947 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2948 #. dpkg --configure -a
2949 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2952 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2954 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
2957 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2959 msgstr "Non verrouillé"
2961 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2964 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2965 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2967 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2970 msgid "%lih %limin %lis"
2971 msgstr "%lih %limin %lis"
2973 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2977 msgstr "%limin %lis"
2979 #. TRANSLATOR: s means seconds
2980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2987 msgid "Selection %s not found"
2988 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2992 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2993 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2997 msgid "Could not open lock file %s"
2998 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
3002 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3003 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
3007 msgid "Could not get lock %s"
3008 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3012 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3014 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
3019 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3021 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3026 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3028 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3034 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3036 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3041 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3042 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3046 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3047 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3051 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3052 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3056 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3057 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3061 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3062 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3066 msgid "Could not open file %s"
3067 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3071 msgid "Could not open file descriptor %d"
3072 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
3075 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3076 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3079 msgid "Failed to exec compressor "
3080 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3084 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3085 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3089 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3090 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3094 msgid "Problem closing the file %s"
3095 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3099 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3100 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3104 msgid "Problem unlinking the file %s"
3105 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3108 msgid "Problem syncing the file"
3109 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3113 msgid "Unable to mkstemp %s"
3114 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3118 msgid "Unable to write to %s"
3119 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3123 msgid "%c%s... Error!"
3124 msgstr "%c%s... Erreur !"
3126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3128 msgid "%c%s... Done"
3129 msgstr "%c%s... Fait"
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3135 #. Print the spinner
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3138 msgid "%c%s... %u%%"
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3142 msgid "Can't mmap an empty file"
3143 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3147 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3148 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3152 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3153 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3156 msgid "Unable to close mmap"
3157 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3160 msgid "Unable to synchronize mmap"
3161 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3165 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3166 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3169 msgid "Failed to truncate file"
3170 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3175 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3176 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3178 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3179 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3180 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3185 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3188 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3189 "est déjà atteinte."
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3193 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3195 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3196 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3200 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3201 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3204 msgid "Failed to stat the cdrom"
3205 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3209 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3210 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3214 msgid "Opening configuration file %s"
3215 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3219 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3220 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3224 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3225 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3229 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3230 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3234 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3236 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3237 "niveau le plus haut"
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3241 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3242 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3246 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3247 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3251 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3252 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3256 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3258 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3259 "d'options comme paramètre"
3261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3264 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3269 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3271 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3277 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3279 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3283 msgid "Command line option %s is not boolean"
3284 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3288 msgid "Option %s requires an argument."
3289 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3293 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3294 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3298 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3299 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3303 msgid "Option '%s' is too long"
3304 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3308 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3309 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3313 msgid "Invalid operation %s"
3314 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3318 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3320 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3321 "from debian packages\n"
3324 " -h This help text\n"
3325 " -t Set the temp dir\n"
3326 " -c=? Read this configuration file\n"
3327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3329 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3331 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3332 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3335 " -h Ce texte d'aide\n"
3336 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3337 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3338 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3340 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3341 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3343 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3346 msgid "Package extension list is too long"
3347 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3353 msgid "Error processing directory %s"
3354 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3357 msgid "Source extension list is too long"
3358 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3361 msgid "Error writing header to contents file"
3362 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3366 msgid "Error processing contents %s"
3367 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3371 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3372 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3373 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3376 " generate config [groups]\n"
3379 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3380 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3381 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3383 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3384 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3385 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3386 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3388 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3389 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3391 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3392 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3393 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3394 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3400 " -h This help text\n"
3401 " --md5 Control MD5 generation\n"
3402 " -s=? Source override file\n"
3404 " -d=? Select the optional caching database\n"
3405 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3406 " --contents Control contents file generation\n"
3407 " -c=? Read this configuration file\n"
3408 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3410 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3411 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3413 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3416 " generate config [groupes]\n"
3419 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3420 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3422 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3424 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3425 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3426 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3427 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3430 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3431 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3432 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3434 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3435 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3436 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3437 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3438 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3439 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3440 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3443 " -h Ce texte d'aide\n"
3444 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3445 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3447 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3448 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3449 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3450 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3451 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3454 msgid "No selections matched"
3455 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3457 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3459 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3461 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3463 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3465 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3466 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3468 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3470 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3471 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3473 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3475 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3476 "remove and re-create the database."
3478 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3479 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3481 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3483 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3484 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3486 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3487 #: apt-inst/extract.cc:216
3489 msgid "Failed to stat %s"
3490 msgstr "Impossible de statuer %s"
3492 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3494 msgid "Failed to read .dsc"
3495 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3497 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3498 msgid "Archive has no control record"
3499 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3501 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3502 msgid "Unable to get a cursor"
3503 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3505 #: ftparchive/writer.cc:104
3507 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3508 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3510 #: ftparchive/writer.cc:109
3512 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3513 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3515 #: ftparchive/writer.cc:165
3519 #: ftparchive/writer.cc:167
3523 #: ftparchive/writer.cc:174
3524 msgid "E: Errors apply to file "
3525 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3527 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3529 msgid "Failed to resolve %s"
3530 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3532 #: ftparchive/writer.cc:205
3533 msgid "Tree walking failed"
3534 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3536 #: ftparchive/writer.cc:232
3538 msgid "Failed to open %s"
3539 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3541 #: ftparchive/writer.cc:291
3543 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3544 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3546 #: ftparchive/writer.cc:299
3548 msgid "Failed to readlink %s"
3549 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3551 #: ftparchive/writer.cc:303
3553 msgid "Failed to unlink %s"
3554 msgstr "Impossible de délier %s"
3556 #: ftparchive/writer.cc:311
3558 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3559 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3561 #: ftparchive/writer.cc:321
3563 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3564 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3566 #: ftparchive/writer.cc:426
3567 msgid "Archive had no package field"
3568 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3570 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3572 msgid " %s has no override entry\n"
3573 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3575 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3577 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3578 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3580 #: ftparchive/writer.cc:712
3582 msgid " %s has no source override entry\n"
3583 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3585 #: ftparchive/writer.cc:716
3587 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3588 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3590 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3591 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3592 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3594 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3596 msgid "Unable to open %s"
3597 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3601 #: ftparchive/override.cc:68
3603 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3604 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3606 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3608 msgid "Failed to read the override file %s"
3609 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3611 #: ftparchive/override.cc:166
3613 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3614 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3616 #: ftparchive/override.cc:178
3618 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3619 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3621 #: ftparchive/override.cc:191
3623 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3624 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3626 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3628 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3629 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3631 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3633 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3634 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3636 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3637 msgid "Failed to fork"
3638 msgstr "Échec du fork"
3640 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3641 msgid "Compress child"
3642 msgstr "Fils compressé"
3644 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3646 msgid "Internal error, failed to create %s"
3647 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3649 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3650 msgid "IO to subprocess/file failed"
3651 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3653 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3654 msgid "Failed to read while computing MD5"
3655 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3657 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3659 msgid "Problem unlinking %s"
3660 msgstr "Problème en déliant %s"
3662 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3664 msgid "Failed to rename %s to %s"
3665 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3667 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3669 "Usage: apt-internal-solver\n"
3671 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3672 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3675 " -h This help text.\n"
3676 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3677 " -c=? Read this configuration file\n"
3678 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3680 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3682 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3683 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3684 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3688 " -h La présente aide.\n"
3689 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3690 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3691 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3692 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3694 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3695 msgid "Unknown package record!"
3696 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3698 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3700 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3702 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3703 "to indicate what kind of file it is.\n"
3706 " -h This help text\n"
3707 " -s Use source file sorting\n"
3708 " -c=? Read this configuration file\n"
3709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3711 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3713 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3714 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3717 " -h Ce texte d'aide\n"
3718 " -s Trie le fichier source\n"
3719 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3720 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3723 #: apt-inst/filelist.cc:380
3724 msgid "DropNode called on still linked node"
3725 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3727 #: apt-inst/filelist.cc:412
3728 msgid "Failed to locate the hash element!"
3729 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3731 #: apt-inst/filelist.cc:459
3732 msgid "Failed to allocate diversion"
3733 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3735 #: apt-inst/filelist.cc:464
3736 msgid "Internal error in AddDiversion"
3737 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3739 #: apt-inst/filelist.cc:477
3741 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3742 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3744 #: apt-inst/filelist.cc:506
3746 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3747 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3749 #: apt-inst/filelist.cc:549
3751 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3752 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3754 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3756 msgid "The path %s is too long"
3757 msgstr "Le chemin %s est trop long"
3759 #: apt-inst/extract.cc:132
3761 msgid "Unpacking %s more than once"
3762 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3764 #: apt-inst/extract.cc:142
3766 msgid "The directory %s is diverted"
3767 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3769 #: apt-inst/extract.cc:152
3771 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3772 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3774 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3775 msgid "The diversion path is too long"
3776 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3778 #: apt-inst/extract.cc:249
3780 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3781 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3783 #: apt-inst/extract.cc:289
3784 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3785 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3787 #: apt-inst/extract.cc:293
3788 msgid "The path is too long"
3789 msgstr "Le chemin est trop long"
3791 #: apt-inst/extract.cc:421
3793 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3794 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3796 #: apt-inst/extract.cc:438
3798 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3799 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3801 #: apt-inst/extract.cc:498
3803 msgid "Unable to stat %s"
3804 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3806 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3808 msgid "Failed to write file %s"
3809 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3811 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3813 msgid "Failed to close file %s"
3814 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3819 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3820 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3822 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3824 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3825 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3827 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3828 msgid "Unparsable control file"
3829 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3831 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3832 msgid "Invalid archive signature"
3833 msgstr "Signature d'archive invalide"
3835 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3836 msgid "Error reading archive member header"
3837 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3839 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3841 msgid "Invalid archive member header %s"
3842 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3844 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3845 msgid "Invalid archive member header"
3846 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3848 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3849 msgid "Archive is too short"
3850 msgstr "L'archive est trop petite"
3852 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3853 msgid "Failed to read the archive headers"
3854 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3856 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3858 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3859 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3861 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3862 msgid "Corrupted archive"
3863 msgstr "Archive corrompue"
3865 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3866 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3867 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3869 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3871 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3872 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3874 #~ msgid "Failed to create pipes"
3875 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
3877 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3878 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3880 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3881 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
3883 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3884 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
3887 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3889 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3893 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3896 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3898 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3900 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3902 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3907 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3911 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3915 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3918 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3922 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3926 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3930 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
3933 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3935 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3938 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3939 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3941 #~ msgid "Collecting File Provides"
3942 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3945 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3946 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3948 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3950 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
3953 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3954 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3956 #~ msgid "Total dependency version space: "
3957 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
3959 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3960 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
3965 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3966 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3968 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3969 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
3972 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3973 #~ "seems to be corrupt."
3975 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3976 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3979 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3980 #~ "seems to be corrupt."
3982 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3983 #~ "correctif semble être corrompu."
3985 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3986 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3989 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3990 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3992 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3993 #~ "Montage du cédérom\n"
3995 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3996 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
3998 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3999 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4001 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4003 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4006 #~ msgid "Downloading %s %s"
4007 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4009 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4011 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4012 #~ "« %s » ou « %s »"
4014 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4015 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4018 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4019 #~ "need to manually fix this package."
4021 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4022 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4024 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4026 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4027 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4029 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4030 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4032 #~ msgid "Failed to remove %s"
4033 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4035 #~ msgid "Unable to create %s"
4036 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4038 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4039 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4041 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4043 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4046 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4047 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4049 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4050 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4052 #~ msgid "Reading file listing"
4053 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4056 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4057 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4060 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4061 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4062 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4064 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4065 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4067 #~ msgid "Internal error getting a node"
4068 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4070 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4071 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4073 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4074 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4076 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4077 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4079 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4080 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4082 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4083 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4085 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4086 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4088 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4090 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4092 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4093 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4095 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4096 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4098 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4099 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4101 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4102 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4104 #~ msgid "Read error from %s process"
4105 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4107 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4108 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4110 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4111 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4113 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4114 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4116 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4117 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4119 #~ msgid "decompressor"
4120 #~ msgstr "décompacteur"
4122 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4124 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4126 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4127 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4129 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4130 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4133 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4134 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4136 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4137 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4138 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4139 #~ "d'informations."
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4142 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4145 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4148 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4151 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4154 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4157 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4160 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4163 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4166 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4169 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4171 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4172 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4174 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4176 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4178 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4179 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4181 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4182 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4184 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4186 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4189 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4190 #~ "abort the try to grow the MMap."
4192 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4193 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4195 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4196 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4198 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4200 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4203 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4204 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4206 #~ msgid "Could not patch file"
4207 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4209 #~ msgid " %4i %s\n"
4210 #~ msgstr " %4i %s\n"
4212 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4213 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4216 #~ msgstr "%4i %s\n"
4218 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4219 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4221 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4222 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"