]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
7134f65e8ff32b8cee911f276ae7df8c88af5505
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:319
29 #, fuzzy
30 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:325
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:367
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Paquets ordinaires : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:368
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:369
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels simples : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:370
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:371
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Manquants : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:373
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:375
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:377
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Nombre de dépendances : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:380
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:382
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:384
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:440
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:463
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106 #: apt-private/private-show.cc:175
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Fichiers du paquet :"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Paquets épinglés :"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(non trouvé)"
139
140 #. Print the package name and the version we are forcing to
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
142 #, c-format
143 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144 msgstr ""
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Installé : "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Candidat : "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(aucun)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Épinglage de paquet : "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Table de version :"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
208 "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
209 "\n"
210 "Commandes :\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217 "standard\n"
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 "\n"
228 "Options :\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234 "« unmet »\n"
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238 "plus\n"
239 "d'informations.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 #, fuzzy
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
249 msgstr ""
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr ""
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274 "cédéroms."
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:88
281 msgid ""
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
296 "\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298 "\n"
299 "Commandes :\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
302 "\n"
303 "Options :\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:211
309 #, c-format
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:287
314 #, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
316 msgstr ""
317 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:290
320 #, c-format
321 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
322 msgstr ""
323 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:327
326 #, c-format
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:386
331 #, c-format
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:417
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
341 #: apt-private/private-install.cc:851
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
357 "mark manual »."
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr ""
362 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
363 "parties"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:570
366 msgid "Unable to lock the download directory"
367 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:688
370 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
374 #, c-format
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:745
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382 "%s\n"
383 msgstr ""
384 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
385 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
386 "%s\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:750
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Please use:\n"
392 "bzr branch %s\n"
393 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 msgstr ""
395 "Veuillez utiliser la commande :\n"
396 "bzr branch %s\n"
397 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
398 "publiées) du paquet.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:798
401 #, c-format
402 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
403 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:828
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:833
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:839
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Récupération des sources %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:864
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:894
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:907
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:908
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:936
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:955
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Échec du processus fils"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:976
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
460 "construction"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:994
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
467 msgstr ""
468 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
469 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
470 "apt.conf(5)."
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1012
473 #, c-format
474 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
475 msgstr ""
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1022
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
480 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
483 #, c-format
484 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
485 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1070
488 #, c-format
489 msgid "%s has no build depends.\n"
490 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1240
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
496 "packages"
497 msgstr ""
498 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
499 "autorisé avec les paquets « %s »."
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1258
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
505 "found"
506 msgstr ""
507 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
508 "peut être trouvé"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1281
511 #, c-format
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
513 msgstr ""
514 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
515 "est trop récent"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1320
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
521 "package %s can't satisfy version requirements"
522 msgstr ""
523 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
524 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1326
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
530 "version"
531 msgstr ""
532 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
533 "n'a pas de version disponible."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1349
536 #, c-format
537 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
538 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1364
541 #, c-format
542 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
543 msgstr ""
544 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1369
547 msgid "Failed to process build dependencies"
548 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1551
551 msgid "Supported modules:"
552 msgstr "Modules reconnus :"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1592
555 msgid ""
556 "Usage: apt-get [options] command\n"
557 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 "\n"
560 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
562 "and install.\n"
563 "\n"
564 "Commands:\n"
565 " update - Retrieve new lists of packages\n"
566 " upgrade - Perform an upgrade\n"
567 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568 " remove - Remove packages\n"
569 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570 " purge - Remove packages and config files\n"
571 " source - Download source archives\n"
572 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575 " clean - Erase downloaded archive files\n"
576 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579 " download - Download the binary package into the current directory\n"
580 "\n"
581 "Options:\n"
582 " -h This help text.\n"
583 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
584 " -qq No output except for errors\n"
585 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591 " -b Build the source package after fetching it\n"
592 " -V Show verbose version numbers\n"
593 " -c=? Read this configuration file\n"
594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596 "pages for more information and options.\n"
597 " This APT has Super Cow Powers.\n"
598 msgstr ""
599 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
600 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
601 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
602 "\n"
603 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
604 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
605 "fréquemment employées sont update et install.\n"
606 "\n"
607 "Commandes :\n"
608 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
609 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
610 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
611 " remove - Supprime des paquets\n"
612 " autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
613 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
614 " source - Télécharge les archives de sources\n"
615 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
616 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
617 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
618 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
619 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
620 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
621 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
622 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
623 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
624 "\n"
625 "Options :\n"
626 " -h Ce texte d'aide\n"
627 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
628 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
629 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
630 "archives\n"
631 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
632 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
633 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
634 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
635 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
636 " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
637 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
638 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
639 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
640 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
641 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
642 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:37
645 msgid "Need one URL as argument"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:50
649 #, fuzzy
650 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
651 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
654 msgid "Download Failed"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-helper.cc:88
658 #, fuzzy
659 msgid "Must specifc at least one srv record"
660 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
661
662 #: cmdline/apt-helper.cc:95
663 #, c-format
664 msgid "GetSrvRec failed for %s"
665 msgstr ""
666
667 #: cmdline/apt-helper.cc:118
668 msgid ""
669 "Usage: apt-helper [options] command\n"
670 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
671 "\n"
672 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
673 "\n"
674 "Commands:\n"
675 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
676 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
677 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
678 "\n"
679 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
680 msgstr ""
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:65
683 #, c-format
684 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
685 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:71
688 #, c-format
689 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
690 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:73
693 #, c-format
694 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
695 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:238
698 #, c-format
699 msgid "%s was already set on hold.\n"
700 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:240
703 #, c-format
704 msgid "%s was already not hold.\n"
705 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
709 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
710 #, c-format
711 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
712 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
715 #, c-format
716 msgid "%s set on hold.\n"
717 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
718
719 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
720 #, c-format
721 msgid "Canceled hold on %s.\n"
722 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
723
724 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
725 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
726 msgstr ""
727 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
728 "superutilisateur ?"
729
730 #: cmdline/apt-mark.cc:449
731 #, fuzzy
732 msgid ""
733 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
734 "\n"
735 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
736 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
737 "\n"
738 "Commands:\n"
739 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
740 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
741 " hold - Mark a package as held back\n"
742 " unhold - Unset a package set as held back\n"
743 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
744 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
745 " showhold - Print the list of package on hold\n"
746 "\n"
747 "Options:\n"
748 " -h This help text.\n"
749 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
750 " -qq No output except for errors\n"
751 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
752 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
753 " -c=? Read this configuration file\n"
754 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
755 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
756 msgstr ""
757 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
758 "\n"
759 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
760 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
761 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
762 "\n"
763 "Commandes :\n"
764 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
765 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
766 "\n"
767 "Options:\n"
768 " -h Affiche la présente aide.\n"
769 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
770 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
771 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
772 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
773 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
774 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
775 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
776 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
777 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
778 "pour plus d'informations."
779
780 #: cmdline/apt.cc:46
781 #, fuzzy
782 msgid ""
783 "Usage: apt [options] command\n"
784 "\n"
785 "CLI for apt.\n"
786 "Basic commands: \n"
787 " list - list packages based on package names\n"
788 " search - search in package descriptions\n"
789 " show - show package details\n"
790 "\n"
791 " update - update list of available packages\n"
792 "\n"
793 " install - install packages\n"
794 " remove - remove packages\n"
795 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
796 "\n"
797 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
798 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
799 "packages\n"
800 "\n"
801 " edit-sources - edit the source information file\n"
802 msgstr ""
803 "Utilisation : apt [options] commande\n"
804 "\n"
805 "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
806 "Commandes : \n"
807 "list - liste les paquets selon leur nom\n"
808 "search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
809 "show - affiche les détails du paquet\n"
810 "\n"
811 "update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
812 "install - installes les paquets\n"
813 "upgrade - met à jour les paquets du système\n"
814 "\n"
815 "edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
816
817 #: methods/cdrom.cc:203
818 #, c-format
819 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
820 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
821
822 #: methods/cdrom.cc:212
823 msgid ""
824 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
825 "cannot be used to add new CD-ROMs"
826 msgstr ""
827 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
828 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
829
830 #: methods/cdrom.cc:222
831 msgid "Wrong CD-ROM"
832 msgstr "Mauvais cédérom"
833
834 #: methods/cdrom.cc:249
835 #, c-format
836 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
837 msgstr ""
838 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
839 "d'utilisation."
840
841 #: methods/cdrom.cc:254
842 msgid "Disk not found."
843 msgstr "Disque non trouvé."
844
845 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
846 msgid "File not found"
847 msgstr "Fichier non trouvé"
848
849 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
850 #: methods/rred.cc:664
851 msgid "Failed to stat"
852 msgstr "Impossible de statuer"
853
854 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
855 msgid "Failed to set modification time"
856 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
857
858 #: methods/file.cc:49
859 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
860 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
861
862 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
863 #: methods/ftp.cc:177
864 msgid "Logging in"
865 msgstr "Connexion en cours"
866
867 #: methods/ftp.cc:183
868 msgid "Unable to determine the peer name"
869 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
870
871 #: methods/ftp.cc:188
872 msgid "Unable to determine the local name"
873 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
874
875 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
876 #, c-format
877 msgid "The server refused the connection and said: %s"
878 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
879
880 #: methods/ftp.cc:225
881 #, c-format
882 msgid "USER failed, server said: %s"
883 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
884
885 #: methods/ftp.cc:232
886 #, c-format
887 msgid "PASS failed, server said: %s"
888 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
889
890 #: methods/ftp.cc:252
891 msgid ""
892 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
893 "is empty."
894 msgstr ""
895 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
896 "ftp::ProxyLogin est vide."
897
898 #: methods/ftp.cc:282
899 #, c-format
900 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
901 msgstr ""
902 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
903
904 #: methods/ftp.cc:308
905 #, c-format
906 msgid "TYPE failed, server said: %s"
907 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
908
909 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
910 msgid "Connection timeout"
911 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
912
913 #: methods/ftp.cc:352
914 msgid "Server closed the connection"
915 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
916
917 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
920 msgid "Read error"
921 msgstr "Erreur de lecture"
922
923 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
924 msgid "A response overflowed the buffer."
925 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
926
927 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
928 msgid "Protocol corruption"
929 msgstr "Corruption du protocole"
930
931 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
935 msgid "Write error"
936 msgstr "Erreur d'écriture"
937
938 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
939 msgid "Could not create a socket"
940 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
941
942 #: methods/ftp.cc:714
943 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
944 msgstr ""
945 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
946
947 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
948 msgid "Failed"
949 msgstr "Échec"
950
951 #: methods/ftp.cc:720
952 msgid "Could not connect passive socket."
953 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
954
955 #: methods/ftp.cc:737
956 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
957 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
958
959 #: methods/ftp.cc:751
960 msgid "Could not bind a socket"
961 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
962
963 #: methods/ftp.cc:755
964 msgid "Could not listen on the socket"
965 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
966
967 #: methods/ftp.cc:762
968 msgid "Could not determine the socket's name"
969 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
970
971 #: methods/ftp.cc:794
972 msgid "Unable to send PORT command"
973 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
974
975 #: methods/ftp.cc:804
976 #, c-format
977 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
978 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
979
980 #: methods/ftp.cc:813
981 #, c-format
982 msgid "EPRT failed, server said: %s"
983 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
984
985 #: methods/ftp.cc:833
986 msgid "Data socket connect timed out"
987 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
988
989 #: methods/ftp.cc:840
990 msgid "Unable to accept connection"
991 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
992
993 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
994 msgid "Problem hashing file"
995 msgstr "Problème de hachage du fichier"
996
997 #: methods/ftp.cc:893
998 #, c-format
999 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1000 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1001
1002 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1003 msgid "Data socket timed out"
1004 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1005
1006 #: methods/ftp.cc:945
1007 #, c-format
1008 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1009 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1010
1011 #. Get the files information
1012 #: methods/ftp.cc:1028
1013 msgid "Query"
1014 msgstr "Requête"
1015
1016 #: methods/ftp.cc:1142
1017 msgid "Unable to invoke "
1018 msgstr "Impossible d'invoquer "
1019
1020 #: methods/connect.cc:80
1021 #, c-format
1022 msgid "Connecting to %s (%s)"
1023 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1024
1025 #: methods/connect.cc:91
1026 #, c-format
1027 msgid "[IP: %s %s]"
1028 msgstr "[IP : %s %s]"
1029
1030 #: methods/connect.cc:98
1031 #, c-format
1032 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1033 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1034
1035 #: methods/connect.cc:104
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1038 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1039
1040 #: methods/connect.cc:112
1041 #, c-format
1042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1043 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1044
1045 #: methods/connect.cc:130
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1048 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1049
1050 #. We say this mainly because the pause here is for the
1051 #. ssh connection that is still going
1052 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1053 #, c-format
1054 msgid "Connecting to %s"
1055 msgstr "Connexion à %s"
1056
1057 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not resolve '%s'"
1060 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1061
1062 #: methods/connect.cc:206
1063 #, c-format
1064 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1065 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1066
1067 #: methods/connect.cc:210
1068 #, c-format
1069 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1070 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1071
1072 #: methods/connect.cc:212
1073 #, c-format
1074 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1075 msgstr ""
1076 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1077 "%s » (%i - %s)"
1078
1079 #: methods/connect.cc:259
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1082 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1083
1084 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1085 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1086 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1087
1088 #: methods/gpgv.cc:210
1089 msgid ""
1090 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1091 msgstr ""
1092 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1093 "l'empreinte de la clé."
1094
1095 #: methods/gpgv.cc:217
1096 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1097 msgstr ""
1098 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1099 "vérifier si gnupg est installé)."
1100
1101 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1102 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1106 "authentication?)"
1107 msgstr ""
1108 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1109 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1110
1111 #: methods/gpgv.cc:227
1112 msgid "Unknown error executing apt-key"
1113 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1114
1115 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1116 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1117 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1118
1119 #: methods/gpgv.cc:274
1120 msgid ""
1121 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1122 "available:\n"
1123 msgstr ""
1124 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1125 "n'est pas disponible :\n"
1126
1127 #: methods/gzip.cc:79
1128 msgid "Empty files can't be valid archives"
1129 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1130
1131 #: methods/http.cc:515
1132 msgid "Error writing to the file"
1133 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1134
1135 #: methods/http.cc:529
1136 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1137 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1138
1139 #: methods/http.cc:531
1140 msgid "Error reading from server"
1141 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1142
1143 #: methods/http.cc:567
1144 msgid "Error writing to file"
1145 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1146
1147 #: methods/http.cc:627
1148 msgid "Select failed"
1149 msgstr "Sélection défaillante"
1150
1151 #: methods/http.cc:632
1152 msgid "Connection timed out"
1153 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1154
1155 #: methods/http.cc:655
1156 msgid "Error writing to output file"
1157 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1158
1159 #: methods/server.cc:52
1160 msgid "Waiting for headers"
1161 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1162
1163 #: methods/server.cc:111
1164 msgid "Bad header line"
1165 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1166
1167 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1168 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1169 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1170
1171 #: methods/server.cc:173
1172 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1173 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1174
1175 #: methods/server.cc:200
1176 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1177 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1178
1179 #: methods/server.cc:202
1180 msgid "This HTTP server has broken range support"
1181 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1182
1183 #: methods/server.cc:229
1184 msgid "Unknown date format"
1185 msgstr "Format de date inconnu"
1186
1187 #: methods/server.cc:535
1188 msgid "Bad header data"
1189 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1190
1191 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1192 msgid "Connection failed"
1193 msgstr "Échec de la connexion"
1194
1195 #: methods/server.cc:618
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1199 "5 apt.conf)"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: methods/server.cc:741
1203 msgid "Internal error"
1204 msgstr "Erreur interne"
1205
1206 #: apt-private/private-list.cc:121
1207 msgid "Listing"
1208 msgstr "En train de lister"
1209
1210 #: apt-private/private-list.cc:151
1211 #, c-format
1212 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1213 msgid_plural ""
1214 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1215 msgstr[0] ""
1216 msgstr[1] ""
1217
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1219 msgid "Correcting dependencies..."
1220 msgstr "Correction des dépendances..."
1221
1222 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1223 msgid " failed."
1224 msgstr " a échoué."
1225
1226 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1227 msgid "Unable to correct dependencies"
1228 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1229
1230 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1231 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1232 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1233
1234 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1235 msgid " Done"
1236 msgstr " Fait"
1237
1238 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1239 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1240 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1241
1242 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1243 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1244 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1247 #: apt-private/private-show.cc:89
1248 msgid "unknown"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:272
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1254 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:275
1257 msgid "[installed,local]"
1258 msgstr " [installé, local]"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:277
1261 msgid "[installed,auto-removable]"
1262 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:279
1265 msgid "[installed,automatic]"
1266 msgstr " [installé, automatique]"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:281
1269 msgid "[installed]"
1270 msgstr " [installé]"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:284
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "[upgradable from: %s]"
1275 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:288
1278 msgid "[residual-config]"
1279 msgstr "[configuration restante]"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:402
1282 #, c-format
1283 msgid "but %s is installed"
1284 msgstr "mais %s est installé"
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:404
1287 #, c-format
1288 msgid "but %s is to be installed"
1289 msgstr "mais %s devra être installé"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:411
1292 msgid "but it is not installable"
1293 msgstr "mais il n'est pas installable"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:413
1296 msgid "but it is a virtual package"
1297 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:416
1300 msgid "but it is not installed"
1301 msgstr "mais il n'est pas installé"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:416
1304 msgid "but it is not going to be installed"
1305 msgstr "mais ne sera pas installé"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:421
1308 msgid " or"
1309 msgstr " ou"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1312 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1313 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:455
1316 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1317 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1318
1319 #: apt-private/private-output.cc:465
1320 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1321 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:481
1324 msgid "The following packages have been kept back:"
1325 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:497
1328 msgid "The following packages will be upgraded:"
1329 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:512
1332 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1333 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1334
1335 #: apt-private/private-output.cc:525
1336 msgid "The following held packages will be changed:"
1337 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1338
1339 #: apt-private/private-output.cc:552
1340 #, c-format
1341 msgid "%s (due to %s)"
1342 msgstr "%s (en raison de %s)"
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:602
1345 msgid ""
1346 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1347 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1348 msgstr ""
1349 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1350 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1351 "que vous êtes en train de faire."
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:633
1354 #, c-format
1355 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1356 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:637
1359 #, c-format
1360 msgid "%lu reinstalled, "
1361 msgstr "%lu réinstallés, "
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:639
1364 #, c-format
1365 msgid "%lu downgraded, "
1366 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:641
1369 #, c-format
1370 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1371 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:645
1374 #, c-format
1375 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1376 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1377
1378 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1379 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1380 #. The user has to answer with an input matching the
1381 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1382 #: apt-private/private-output.cc:667
1383 msgid "[Y/n]"
1384 msgstr "[O/n]"
1385
1386 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1387 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1388 #. The user has to answer with an input matching the
1389 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1390 #: apt-private/private-output.cc:673
1391 msgid "[y/N]"
1392 msgstr "[o/N]"
1393
1394 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1395 #: apt-private/private-output.cc:684
1396 msgid "Y"
1397 msgstr "O"
1398
1399 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1400 #: apt-private/private-output.cc:690
1401 msgid "N"
1402 msgstr "N"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1405 #, c-format
1406 msgid "Regex compilation error - %s"
1407 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1408
1409 #: apt-private/private-update.cc:31
1410 msgid "The update command takes no arguments"
1411 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1412
1413 #: apt-private/private-update.cc:96
1414 #, c-format
1415 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1416 msgid_plural ""
1417 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1418 msgstr[0] ""
1419 msgstr[1] ""
1420
1421 #: apt-private/private-update.cc:100
1422 msgid "All packages are up to date."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1426 msgid "Sorting"
1427 msgstr "En train de trier"
1428
1429 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1430 #, c-format
1431 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1432 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
1433
1434 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1437 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1438
1439 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1440 #, c-format
1441 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1442 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1443
1444 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1445 #, c-format
1446 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1447 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
1448
1449 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1450 #, fuzzy
1451 msgid " [Installed]"
1452 msgstr " [installé]"
1453
1454 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1455 msgid " [Not candidate version]"
1456 msgstr " [Pas de version candidate]"
1457
1458 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1459 msgid "You should explicitly select one to install."
1460 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
1461
1462 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1466 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1467 "is only available from another source\n"
1468 msgstr ""
1469 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1470 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1471 "devenu obsolète\n"
1472 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1473
1474 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1475 msgid "However the following packages replace it:"
1476 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1477
1478 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1479 #, c-format
1480 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1481 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
1482
1483 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1484 #, c-format
1485 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1486 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
1487
1488 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1489 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1490 #, c-format
1491 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1492 msgstr ""
1493 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1494 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1495
1496 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1497 #, c-format
1498 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1499 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1500
1501 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1502 #, c-format
1503 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1504 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
1505
1506 #: apt-private/private-show.cc:158
1507 #, c-format
1508 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1509 msgid_plural ""
1510 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1511 msgstr[0] ""
1512 msgstr[1] ""
1513
1514 #: apt-private/private-show.cc:165
1515 msgid "not a real package (virtual)"
1516 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:87
1519 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1520 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:96
1523 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1524 msgstr ""
1525 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1528 msgid ""
1529 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1530 "instead."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: apt-private/private-install.cc:108
1534 #, fuzzy
1535 msgid ""
1536 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1537 "essential."
1538 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:110
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1543 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1544
1545 #: apt-private/private-install.cc:112
1546 msgid ""
1547 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1548 "packages."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:128
1552 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1553 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:166
1556 #, fuzzy
1557 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1558 msgstr ""
1559 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1560 "courriel à apt@packages.debian.org."
1561
1562 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1563 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1564 #: apt-private/private-install.cc:173
1565 #, c-format
1566 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1567 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1568
1569 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1570 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1571 #: apt-private/private-install.cc:178
1572 #, c-format
1573 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1574 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1575
1576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1577 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1578 #: apt-private/private-install.cc:185
1579 #, c-format
1580 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1581 msgstr ""
1582 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1583
1584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1586 #: apt-private/private-install.cc:190
1587 #, c-format
1588 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1589 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1590
1591 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1592 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1593 msgstr ""
1594 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1595 "triviale."
1596
1597 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1598 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1599 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1600 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1601 #: apt-private/private-install.cc:206
1602 msgid "Yes, do as I say!"
1603 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:208
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1609 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1610 " ?] "
1611 msgstr ""
1612 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1613 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1614 " ?]"
1615
1616 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1617 msgid "Abort."
1618 msgstr "Annulation."
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:229
1621 msgid "Do you want to continue?"
1622 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1623
1624 #: apt-private/private-install.cc:299
1625 msgid "Some files failed to download"
1626 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1627
1628 #: apt-private/private-install.cc:306
1629 msgid ""
1630 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1631 "missing?"
1632 msgstr ""
1633 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1634 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1635
1636 #: apt-private/private-install.cc:310
1637 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1638 msgstr ""
1639 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1640
1641 #: apt-private/private-install.cc:315
1642 msgid "Unable to correct missing packages."
1643 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1644
1645 #: apt-private/private-install.cc:316
1646 msgid "Aborting install."
1647 msgstr "Annulation de l'installation."
1648
1649 #: apt-private/private-install.cc:341
1650 msgid ""
1651 "The following package disappeared from your system as\n"
1652 "all files have been overwritten by other packages:"
1653 msgid_plural ""
1654 "The following packages disappeared from your system as\n"
1655 "all files have been overwritten by other packages:"
1656 msgstr[0] ""
1657 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1658 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1659 msgstr[1] ""
1660 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1661 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1662
1663 #: apt-private/private-install.cc:348
1664 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1665 msgstr ""
1666 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1667
1668 #: apt-private/private-install.cc:370
1669 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1670 msgstr ""
1671 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1672 "« Autoremover »"
1673
1674 #: apt-private/private-install.cc:463
1675 msgid ""
1676 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1677 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1678 msgstr ""
1679 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1680 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1681 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1682
1683 #.
1684 #. if (Packages == 1)
1685 #. {
1686 #. c1out << std::endl;
1687 #. c1out <<
1688 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1689 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1690 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1691 #. }
1692 #.
1693 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1694 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1695 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1696
1697 #: apt-private/private-install.cc:470
1698 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1699 msgstr ""
1700 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1701
1702 #: apt-private/private-install.cc:479
1703 msgid ""
1704 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1705 msgid_plural ""
1706 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1707 "required:"
1708 msgstr[0] ""
1709 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1710 msgstr[1] ""
1711 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1712 "nécessaires :"
1713
1714 #: apt-private/private-install.cc:486
1715 #, c-format
1716 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1717 msgid_plural ""
1718 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1719 msgstr[0] ""
1720 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1721 msgstr[1] ""
1722 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1723
1724 #: apt-private/private-install.cc:488
1725 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1726 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1727 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1728 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1729
1730 #: apt-private/private-install.cc:582
1731 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1732 msgstr ""
1733 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1734
1735 #: apt-private/private-install.cc:584
1736 msgid ""
1737 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1738 "solution)."
1739 msgstr ""
1740 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1741 "(ou indiquez une solution)."
1742
1743 #: apt-private/private-install.cc:607
1744 msgid ""
1745 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1746 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1747 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1748 "or been moved out of Incoming."
1749 msgstr ""
1750 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1751 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1752 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1753 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1754
1755 #: apt-private/private-install.cc:628
1756 msgid "Broken packages"
1757 msgstr "Paquets défectueux"
1758
1759 #: apt-private/private-install.cc:697
1760 #, fuzzy
1761 msgid "The following additional packages will be installed:"
1762 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1763
1764 #: apt-private/private-install.cc:786
1765 msgid "Suggested packages:"
1766 msgstr "Paquets suggérés :"
1767
1768 #: apt-private/private-install.cc:788
1769 msgid "Recommended packages:"
1770 msgstr "Paquets recommandés :"
1771
1772 #: apt-private/private-install.cc:810
1773 #, c-format
1774 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1775 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1776
1777 #: apt-private/private-install.cc:814
1778 #, c-format
1779 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1780 msgstr ""
1781 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1782 "demandées.\n"
1783
1784 #: apt-private/private-install.cc:826
1785 #, c-format
1786 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1787 msgstr ""
1788 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1789
1790 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1791 #: apt-private/private-install.cc:832
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1794 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1795
1796 #: apt-private/private-install.cc:880
1797 #, c-format
1798 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1799 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1800
1801 #: apt-private/private-install.cc:885
1802 #, c-format
1803 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1804 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1805
1806 #: apt-private/private-main.cc:34
1807 msgid ""
1808 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1809 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1810 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1811 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1812 msgstr ""
1813 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1814 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1815 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1816 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1817 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1818 " de la réalité !"
1819
1820 #: apt-private/private-download.cc:62
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1824 "user '%s'."
1825 msgstr ""
1826
1827 #: apt-private/private-download.cc:94
1828 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1829 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1830
1831 #: apt-private/private-download.cc:101
1832 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1833 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1834
1835 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1836 msgid "Some packages could not be authenticated"
1837 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1838
1839 #: apt-private/private-download.cc:111
1840 msgid "Install these packages without verification?"
1841 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1842
1843 #: apt-private/private-download.cc:122
1844 #, fuzzy
1845 msgid ""
1846 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1847 "unauthenticated"
1848 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1849
1850 #: apt-private/private-download.cc:154
1851 #, c-format
1852 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1853 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1854
1855 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1856 #, c-format
1857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1858 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1859
1860 #: apt-private/private-download.cc:193
1861 #, c-format
1862 msgid "You don't have enough free space in %s."
1863 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1864
1865 #: apt-private/private-sources.cc:58
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1868 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1869
1870 #: apt-private/private-sources.cc:70
1871 #, c-format
1872 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1873 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1874
1875 #: apt-private/private-search.cc:69
1876 msgid "Full Text Search"
1877 msgstr "Recherche en texte intégral"
1878
1879 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1880 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1881 #, c-format
1882 msgid "Hit:%lu %s"
1883 msgstr "Atteint:%lu %s"
1884
1885 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1886 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1887 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1888 #, c-format
1889 msgid "Get:%lu %s"
1890 msgstr "Réception de:%lu %s"
1891
1892 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1893 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1894 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1895 #, c-format
1896 msgid "Ign:%lu %s"
1897 msgstr "Ign:%lu %s"
1898
1899 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1900 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1901 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1902 #, c-format
1903 msgid "Err:%lu %s"
1904 msgstr "Err:%lu %s"
1905
1906 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1907 #, c-format
1908 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1909 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1910
1911 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1912 msgid " [Working]"
1913 msgstr " [En cours]"
1914
1915 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid ""
1918 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1919 " '%s'\n"
1920 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1921 msgstr ""
1922 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1923 "« %s »\n"
1924 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1925
1926 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1927 #. Only warn if there is no sources.list file.
1928 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1929 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1930 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1932 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to read %s"
1935 msgstr "Impossible de lire %s"
1936
1937 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1938 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1939 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1940 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to change to %s"
1943 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1944
1945 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1946 #. and provide a config option to define that default
1947 #: methods/mirror.cc:280
1948 #, c-format
1949 msgid "No mirror file '%s' found "
1950 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1951
1952 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1953 #. and provide a config option to define that default
1954 #: methods/mirror.cc:287
1955 #, c-format
1956 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1957 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1958
1959 #: methods/mirror.cc:315
1960 #, c-format
1961 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1962 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1963
1964 #: methods/mirror.cc:445
1965 #, c-format
1966 msgid "[Mirror: %s]"
1967 msgstr "[Miroir : %s]"
1968
1969 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1970 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1971 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1972
1973 #: methods/rsh.cc:364
1974 msgid "Connection closed prematurely"
1975 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1976
1977 #: dselect/install:33
1978 msgid "Bad default setting!"
1979 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1980
1981 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1982 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Press [Enter] to continue."
1985 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1986
1987 #: dselect/install:92
1988 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1989 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1990
1991 #: dselect/install:102
1992 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1993 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1994
1995 #: dselect/install:103
1996 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1997 msgstr ""
1998 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1999
2000 #: dselect/install:104
2001 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2002 msgstr ""
2003 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
2004 "seules les erreurs."
2005
2006 #: dselect/install:105
2007 msgid ""
2008 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2009 msgstr ""
2010 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
2011 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
2012
2013 #: dselect/update:30
2014 msgid "Merging available information"
2015 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2016
2017 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2018 #, c-format
2019 msgid "Progress: [%3i%%]"
2020 msgstr "Progression : [%3i%%]"
2021
2022 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2023 msgid "Running dpkg"
2024 msgstr "Exécution de dpkg"
2025
2026 #: apt-pkg/init.cc:176
2027 #, c-format
2028 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2029 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2030
2031 #: apt-pkg/init.cc:192
2032 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2033 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2034
2035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2036 #, c-format
2037 msgid "Wrote %i records.\n"
2038 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2039
2040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2041 #, c-format
2042 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2043 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2044
2045 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2046 #, c-format
2047 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2048 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2049
2050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2051 #, c-format
2052 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2053 msgstr ""
2054 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2055 "correspondent pas\n"
2056
2057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2058 #, c-format
2059 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2060 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2061
2062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2063 #, c-format
2064 msgid "Hash mismatch for: %s"
2065 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2066
2067 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2068 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2069 msgstr ""
2070 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2071 "lus."
2072
2073 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2074 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2075 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2076
2077 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2078 msgid "The list of sources could not be read."
2079 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2080
2081 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2082 #, c-format
2083 msgid "The method driver %s could not be found."
2084 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2085
2086 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Is the package %s installed?"
2089 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2090
2091 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2092 #, c-format
2093 msgid "Method %s did not start correctly"
2094 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2095
2096 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid ""
2099 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2100 msgstr ""
2101 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2102 "touche Entrée."
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2105 msgid "Empty package cache"
2106 msgstr "Cache des paquets vide"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2109 msgid "The package cache file is corrupted"
2110 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2113 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2114 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2117 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2118 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2121 #, c-format
2122 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2123 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2128 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2131 msgid "Depends"
2132 msgstr "Dépend"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2135 msgid "PreDepends"
2136 msgstr "Pré-Dépend"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2139 msgid "Suggests"
2140 msgstr "Suggère"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2143 msgid "Recommends"
2144 msgstr "Recommande"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2147 msgid "Conflicts"
2148 msgstr "Est en conflit avec"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2151 msgid "Replaces"
2152 msgstr "Remplace"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2155 msgid "Obsoletes"
2156 msgstr "Rend obsolète"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2159 msgid "Breaks"
2160 msgstr "Casse"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2163 msgid "Enhances"
2164 msgstr "Améliore"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2167 msgid "important"
2168 msgstr "important"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2171 msgid "required"
2172 msgstr "nécessaire"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2175 msgid "standard"
2176 msgstr "standard"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2179 msgid "optional"
2180 msgstr "optionnel"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2183 msgid "extra"
2184 msgstr "supplémentaire"
2185
2186 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2187 msgid "Calculating upgrade"
2188 msgstr "Calcul de la mise à jour"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2191 #, c-format
2192 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2193 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2196 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2197 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2198
2199 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2200 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2202 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2207 #, c-format
2208 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2209 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2212 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2213 msgstr ""
2214 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2215 "capable de traiter."
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2218 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2219 msgstr ""
2220 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2221 "de traiter."
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2224 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2225 msgstr ""
2226 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2227 "capable de traiter."
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2230 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2231 msgstr ""
2232 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2233 "capable de traiter."
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2237 msgid "Reading package lists"
2238 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2241 msgid "IO Error saving source cache"
2242 msgstr ""
2243 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2244
2245 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2246 msgid "Send scenario to solver"
2247 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2248
2249 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2250 msgid "Send request to solver"
2251 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2252
2253 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2254 msgid "Prepare for receiving solution"
2255 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2256
2257 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2258 msgid "External solver failed without a proper error message"
2259 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2260
2261 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2262 msgid "Execute external solver"
2263 msgstr "Exécution du solveur externe"
2264
2265 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2266 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2270 #, c-format
2271 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2272 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2273
2274 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2275 msgid "Hash Sum mismatch"
2276 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2277
2278 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2279 msgid "Size mismatch"
2280 msgstr "Taille incohérente"
2281
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2283 msgid "Invalid file format"
2284 msgstr "Format de fichier invalide"
2285
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Signature error"
2289 msgstr "Erreur d'écriture"
2290
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid ""
2294 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2295 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2296 msgstr ""
2297 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2298 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2299 "GPG : %s : %s\n"
2300
2301 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2303 #, c-format
2304 msgid "GPG error: %s: %s"
2305 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2306
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2311 "or malformed file)"
2312 msgstr ""
2313 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2314 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2315
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2317 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2318 msgstr ""
2319 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2320
2321 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2322 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2323 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2328 "repository will not be applied."
2329 msgstr ""
2330 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2331 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2332
2333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2334 #, c-format
2335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2336 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2337
2338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2342 "authenticated."
2343 msgstr ""
2344
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2349 "contact the owner of the repository."
2350 msgstr ""
2351
2352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2355 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2356
2357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2358 msgid ""
2359 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2360 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2361 msgstr ""
2362
2363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2367 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2368 msgstr ""
2369 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2370 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2371
2372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2373 #, c-format
2374 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2375 msgstr ""
2376 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2377 "« %s »"
2378
2379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2383 msgstr ""
2384 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2385 "pour le paquet %s."
2386
2387 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2391 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2392
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2394 #, c-format
2395 msgid "List directory %spartial is missing."
2396 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2397
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2399 #, c-format
2400 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2401 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2402
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to lock directory %s"
2406 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2407
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Clean of %s is not supported"
2411 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2412
2413 #. only show the ETA if it makes sense
2414 #. two days
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2416 #, c-format
2417 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2418 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2421 #, c-format
2422 msgid "Retrieving file %li of %li"
2423 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2424
2425 #: apt-pkg/policy.cc:77
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2429 "available in the sources"
2430 msgstr ""
2431 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2432 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2433
2434 #: apt-pkg/policy.cc:453
2435 #, c-format
2436 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2437 msgstr ""
2438 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2439 "« Package »."
2440
2441 #: apt-pkg/policy.cc:475
2442 #, c-format
2443 msgid "Did not understand pin type %s"
2444 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2445
2446 #: apt-pkg/policy.cc:484
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-pkg/policy.cc:491
2452 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2453 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2454
2455 #: apt-pkg/update.cc:76
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Failed to fetch %s %s"
2458 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2459
2460 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2461 msgid ""
2462 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2463 "used instead."
2464 msgstr ""
2465 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2466 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2467
2468 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2469 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2470 msgstr ""
2471 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2472
2473 #: apt-pkg/clean.cc:64
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to stat %s."
2476 msgstr "Impossible de localiser %s."
2477
2478 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2482 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2483 msgstr ""
2484 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2485 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2486 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2487
2488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2489 #, c-format
2490 msgid "Could not configure '%s'. "
2491 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2492
2493 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2497 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2498 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2499 msgstr ""
2500 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2501 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2502 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2503 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2504
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2506 #, c-format
2507 msgid "Line %u too long in source list %s."
2508 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2511 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2512 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2513
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2515 #, c-format
2516 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2517 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2520 msgid "Waiting for disc...\n"
2521 msgstr "Attente du disque...\n"
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2524 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2525 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Identifying... "
2530 msgstr "Identification..."
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2533 #, c-format
2534 msgid "Stored label: %s\n"
2535 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2540 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2546 "%zu signatures\n"
2547 msgstr ""
2548 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2549 "et %zu signatures\n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2552 msgid ""
2553 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2554 "wrong architecture?"
2555 msgstr ""
2556 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2557 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2560 #, c-format
2561 msgid "Found label '%s'\n"
2562 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2565 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2566 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "This disc is called: \n"
2572 "'%s'\n"
2573 msgstr ""
2574 "Ce disque s'appelle :\n"
2575 "« %s »\n"
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2578 msgid "Copying package lists..."
2579 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2582 msgid "Writing new source list\n"
2583 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2586 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2587 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2588
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2593 msgstr ""
2594 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2595 "archive."
2596
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2598 msgid ""
2599 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2600 "held packages."
2601 msgstr ""
2602 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2603 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2604
2605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2606 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2607 msgstr ""
2608 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2609 "« garder en l'état »."
2610
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2612 msgid "Building dependency tree"
2613 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2614
2615 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2616 msgid "Candidate versions"
2617 msgstr "Versions possibles"
2618
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2620 msgid "Dependency generation"
2621 msgstr "Génération des dépendances"
2622
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2624 msgid "Reading state information"
2625 msgstr "Lecture des informations d'état"
2626
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2628 #, c-format
2629 msgid "Failed to open StateFile %s"
2630 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2631
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2633 #, c-format
2634 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2635 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2636
2637 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2638 #, c-format
2639 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2640 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
2641
2642 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot convert %s to integer"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2648 #, c-format
2649 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2650 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2651
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2653 #, c-format
2654 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2655 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2656
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2658 #, c-format
2659 msgid "Couldn't find task '%s'"
2660 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2661
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2663 #, c-format
2664 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2665 msgstr ""
2666 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2667 "« %s »"
2668
2669 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2672 msgstr ""
2673 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2674 "« %s »"
2675
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2677 #, c-format
2678 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2679 msgstr ""
2680 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2681 "virtuel"
2682
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2684 #, c-format
2685 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2686 msgstr ""
2687 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2688 "paquet virtuel"
2689
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2691 #, c-format
2692 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2693 msgstr ""
2694 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2697 #, c-format
2698 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2699 msgstr ""
2700 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2701 "installé"
2702
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2707 "neither of them"
2708 msgstr ""
2709 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2710 "qui n'en n'a aucune"
2711
2712 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2723 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2726 #, c-format
2727 msgid "Opening %s"
2728 msgstr "Ouverture de %s"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2733 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2736 #, c-format
2737 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2738 msgstr ""
2739 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2744 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2749 msgstr ""
2750 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2753 #, c-format
2754 msgid "Unable to parse Release file %s"
2755 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2758 #, c-format
2759 msgid "No sections in Release file %s"
2760 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2763 #, c-format
2764 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2765 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2768 #, c-format
2769 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2770 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2773 #, c-format
2774 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2775 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2776
2777 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2778 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2779 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2780 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2781 #, c-format
2782 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2786 #, c-format
2787 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2791 #, c-format
2792 msgid "Installing %s"
2793 msgstr "Installation de %s"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2796 #, c-format
2797 msgid "Configuring %s"
2798 msgstr "Configuration de %s"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2801 #, c-format
2802 msgid "Removing %s"
2803 msgstr "Suppression de %s"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2806 #, c-format
2807 msgid "Completely removing %s"
2808 msgstr "Suppression complète de %s"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2811 #, c-format
2812 msgid "Noting disappearance of %s"
2813 msgstr "Disparition de %s constatée"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2816 #, c-format
2817 msgid "Running post-installation trigger %s"
2818 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2819
2820 #. FIXME: use a better string after freeze
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2822 #, c-format
2823 msgid "Directory '%s' missing"
2824 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2827 #, c-format
2828 msgid "Could not open file '%s'"
2829 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2832 #, c-format
2833 msgid "Preparing %s"
2834 msgstr "Préparation de %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2837 #, c-format
2838 msgid "Unpacking %s"
2839 msgstr "Décompression de %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2842 #, c-format
2843 msgid "Preparing to configure %s"
2844 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2847 #, c-format
2848 msgid "Installed %s"
2849 msgstr "%s installé"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing for removal of %s"
2854 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2857 #, c-format
2858 msgid "Removed %s"
2859 msgstr "%s supprimé"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing to completely remove %s"
2864 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2867 #, c-format
2868 msgid "Completely removed %s"
2869 msgstr "%s complètement supprimé"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2872 #, c-format
2873 msgid "Can not write log (%s)"
2874 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2877 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2878 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2881 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2882 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2885 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2886 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
2887
2888 #. check if its not a follow up error
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2890 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2891 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2894 msgid ""
2895 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2896 "error from a previous failure."
2897 msgstr ""
2898 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
2899 "erreur consécutive à un échec précédent."
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2902 msgid ""
2903 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2904 "error"
2905 msgstr ""
2906 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2909 msgid ""
2910 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2911 "error"
2912 msgstr ""
2913 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
2914 "capacité mémoire a été signalée"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2917 msgid ""
2918 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2919 "local system"
2920 msgstr ""
2921 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
2922 "problème sur le système local"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2925 msgid ""
2926 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2927 msgstr ""
2928 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
2929 "a été signalée"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2935 "it?"
2936 msgstr ""
2937 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
2938 "possible qu'un autre processus l'utilise."
2939
2940 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2943 msgstr ""
2944 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
2945 "privilèges du superutilisateur ?"
2946
2947 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2948 #. dpkg --configure -a
2949 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2953 msgstr ""
2954 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
2955 "problème."
2956
2957 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2958 msgid "Not locked"
2959 msgstr "Non verrouillé"
2960
2961 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2963 #, c-format
2964 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2965 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2966
2967 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2969 #, c-format
2970 msgid "%lih %limin %lis"
2971 msgstr "%lih %limin %lis"
2972
2973 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2975 #, c-format
2976 msgid "%limin %lis"
2977 msgstr "%limin %lis"
2978
2979 #. TRANSLATOR: s means seconds
2980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2981 #, c-format
2982 msgid "%lis"
2983 msgstr "%lis"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2986 #, c-format
2987 msgid "Selection %s not found"
2988 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2991 #, c-format
2992 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2993 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2996 #, c-format
2997 msgid "Could not open lock file %s"
2998 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
3001 #, c-format
3002 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3003 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
3006 #, c-format
3007 msgid "Could not get lock %s"
3008 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3011 #, c-format
3012 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3013 msgstr ""
3014 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3015 "répertoire"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
3018 #, c-format
3019 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3020 msgstr ""
3021 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3022 "ordinaire"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3025 #, c-format
3026 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3027 msgstr ""
3028 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3029 "d'extension"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3035 msgstr ""
3036 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3037 "non valable"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3040 #, c-format
3041 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3042 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3045 #, c-format
3046 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3047 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3050 #, c-format
3051 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3052 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3055 #, c-format
3056 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3057 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3060 #, c-format
3061 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3062 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3065 #, c-format
3066 msgid "Could not open file %s"
3067 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3070 #, c-format
3071 msgid "Could not open file descriptor %d"
3072 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
3075 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3076 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3079 msgid "Failed to exec compressor "
3080 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3083 #, c-format
3084 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3085 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3088 #, c-format
3089 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3090 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3093 #, c-format
3094 msgid "Problem closing the file %s"
3095 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3098 #, c-format
3099 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3100 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3103 #, c-format
3104 msgid "Problem unlinking the file %s"
3105 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3108 msgid "Problem syncing the file"
3109 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Unable to mkstemp %s"
3114 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3117 #, c-format
3118 msgid "Unable to write to %s"
3119 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3122 #, c-format
3123 msgid "%c%s... Error!"
3124 msgstr "%c%s... Erreur !"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3127 #, c-format
3128 msgid "%c%s... Done"
3129 msgstr "%c%s... Fait"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3132 msgid "..."
3133 msgstr "…"
3134
3135 #. Print the spinner
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3137 #, c-format
3138 msgid "%c%s... %u%%"
3139 msgstr "%c%s… %u%%"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3142 msgid "Can't mmap an empty file"
3143 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3146 #, c-format
3147 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3148 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3151 #, c-format
3152 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3153 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3156 msgid "Unable to close mmap"
3157 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3160 msgid "Unable to synchronize mmap"
3161 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3164 #, c-format
3165 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3166 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3169 msgid "Failed to truncate file"
3170 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3176 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3177 msgstr ""
3178 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3179 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3180 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3186 "reached."
3187 msgstr ""
3188 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3189 "est déjà atteinte."
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3192 msgid ""
3193 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3194 msgstr ""
3195 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3196 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3199 #, c-format
3200 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3201 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3204 msgid "Failed to stat the cdrom"
3205 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3208 #, c-format
3209 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3210 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3213 #, c-format
3214 msgid "Opening configuration file %s"
3215 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3218 #, c-format
3219 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3220 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3223 #, c-format
3224 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3225 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3228 #, c-format
3229 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3230 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3233 #, c-format
3234 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3235 msgstr ""
3236 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3237 "niveau le plus haut"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3240 #, c-format
3241 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3242 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3245 #, c-format
3246 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3247 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3250 #, c-format
3251 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3252 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3255 #, c-format
3256 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3257 msgstr ""
3258 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3259 "d'options comme paramètre"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3262 #, c-format
3263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3264 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid ""
3269 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3270 "other options."
3271 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid ""
3277 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3278 "options"
3279 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3282 #, c-format
3283 msgid "Command line option %s is not boolean"
3284 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3287 #, c-format
3288 msgid "Option %s requires an argument."
3289 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3292 #, c-format
3293 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3294 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3297 #, c-format
3298 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3299 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3302 #, c-format
3303 msgid "Option '%s' is too long"
3304 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3307 #, c-format
3308 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3309 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3312 #, c-format
3313 msgid "Invalid operation %s"
3314 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3315
3316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3317 msgid ""
3318 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3319 "\n"
3320 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3321 "from debian packages\n"
3322 "\n"
3323 "Options:\n"
3324 " -h This help text\n"
3325 " -t Set the temp dir\n"
3326 " -c=? Read this configuration file\n"
3327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3328 msgstr ""
3329 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3330 "\n"
3331 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3332 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3333 "\n"
3334 "Options :\n"
3335 " -h Ce texte d'aide\n"
3336 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3337 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3338 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3339
3340 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3341 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3342 msgstr ""
3343 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3344
3345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3346 msgid "Package extension list is too long"
3347 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3348
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3352 #, c-format
3353 msgid "Error processing directory %s"
3354 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3355
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3357 msgid "Source extension list is too long"
3358 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3359
3360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3361 msgid "Error writing header to contents file"
3362 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3363
3364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3365 #, c-format
3366 msgid "Error processing contents %s"
3367 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3368
3369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3370 msgid ""
3371 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3372 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3373 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3374 " contents path\n"
3375 " release path\n"
3376 " generate config [groups]\n"
3377 " clean config\n"
3378 "\n"
3379 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3380 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3381 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3382 "\n"
3383 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3384 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3385 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3386 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3387 "\n"
3388 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3389 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3390 "\n"
3391 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3392 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3393 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3394 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3395 "Debian archive:\n"
3396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3398 "\n"
3399 "Options:\n"
3400 " -h This help text\n"
3401 " --md5 Control MD5 generation\n"
3402 " -s=? Source override file\n"
3403 " -q Quiet\n"
3404 " -d=? Select the optional caching database\n"
3405 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3406 " --contents Control contents file generation\n"
3407 " -c=? Read this configuration file\n"
3408 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3409 msgstr ""
3410 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3411 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3412 "préfixe]]\n"
3413 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3414 " contents path\n"
3415 " release path\n"
3416 " generate config [groupes]\n"
3417 " clean config\n"
3418 "\n"
3419 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3420 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3421 "complète\n"
3422 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3423 "\n"
3424 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3425 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3426 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3427 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3428 "des sections\n"
3429 "\n"
3430 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3431 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3432 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3433 "\n"
3434 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3435 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3436 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3437 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3438 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3439 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3440 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3441 "\n"
3442 "Options :\n"
3443 " -h Ce texte d'aide\n"
3444 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3445 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3446 " -q Silencieux\n"
3447 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3448 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3449 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3450 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3451 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3452
3453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3454 msgid "No selections matched"
3455 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3456
3457 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3458 #, c-format
3459 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3460 msgstr ""
3461 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3462
3463 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3464 #, c-format
3465 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3466 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3467
3468 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3469 #, c-format
3470 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3471 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3472
3473 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3474 msgid ""
3475 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3476 "remove and re-create the database."
3477 msgstr ""
3478 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3479 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3480
3481 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3482 #, c-format
3483 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3484 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3485
3486 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3487 #: apt-inst/extract.cc:216
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to stat %s"
3490 msgstr "Impossible de statuer %s"
3491
3492 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Failed to read .dsc"
3495 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3496
3497 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3498 msgid "Archive has no control record"
3499 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3500
3501 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3502 msgid "Unable to get a cursor"
3503 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3504
3505 #: ftparchive/writer.cc:104
3506 #, c-format
3507 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3508 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3509
3510 #: ftparchive/writer.cc:109
3511 #, c-format
3512 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3513 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3514
3515 #: ftparchive/writer.cc:165
3516 msgid "E: "
3517 msgstr "E : "
3518
3519 #: ftparchive/writer.cc:167
3520 msgid "W: "
3521 msgstr "A : "
3522
3523 #: ftparchive/writer.cc:174
3524 msgid "E: Errors apply to file "
3525 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3526
3527 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to resolve %s"
3530 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3531
3532 #: ftparchive/writer.cc:205
3533 msgid "Tree walking failed"
3534 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3535
3536 #: ftparchive/writer.cc:232
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to open %s"
3539 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3540
3541 #: ftparchive/writer.cc:291
3542 #, c-format
3543 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3544 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3545
3546 #: ftparchive/writer.cc:299
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to readlink %s"
3549 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3550
3551 #: ftparchive/writer.cc:303
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to unlink %s"
3554 msgstr "Impossible de délier %s"
3555
3556 #: ftparchive/writer.cc:311
3557 #, c-format
3558 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3559 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3560
3561 #: ftparchive/writer.cc:321
3562 #, c-format
3563 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3564 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3565
3566 #: ftparchive/writer.cc:426
3567 msgid "Archive had no package field"
3568 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3569
3570 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3571 #, c-format
3572 msgid " %s has no override entry\n"
3573 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3574
3575 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3576 #, c-format
3577 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3578 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3579
3580 #: ftparchive/writer.cc:712
3581 #, c-format
3582 msgid " %s has no source override entry\n"
3583 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3584
3585 #: ftparchive/writer.cc:716
3586 #, c-format
3587 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3588 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3589
3590 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3591 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3592 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3593
3594 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3595 #, c-format
3596 msgid "Unable to open %s"
3597 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3598
3599 #. skip spaces
3600 #. find end of word
3601 #: ftparchive/override.cc:68
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3604 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3605
3606 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3607 #, c-format
3608 msgid "Failed to read the override file %s"
3609 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3610
3611 #: ftparchive/override.cc:166
3612 #, c-format
3613 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3614 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3615
3616 #: ftparchive/override.cc:178
3617 #, c-format
3618 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3619 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3620
3621 #: ftparchive/override.cc:191
3622 #, c-format
3623 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3624 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3625
3626 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3627 #, c-format
3628 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3629 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3630
3631 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3632 #, c-format
3633 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3634 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3635
3636 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3637 msgid "Failed to fork"
3638 msgstr "Échec du fork"
3639
3640 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3641 msgid "Compress child"
3642 msgstr "Fils compressé"
3643
3644 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3645 #, c-format
3646 msgid "Internal error, failed to create %s"
3647 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3648
3649 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3650 msgid "IO to subprocess/file failed"
3651 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3652
3653 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3654 msgid "Failed to read while computing MD5"
3655 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3656
3657 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3658 #, c-format
3659 msgid "Problem unlinking %s"
3660 msgstr "Problème en déliant %s"
3661
3662 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3663 #, c-format
3664 msgid "Failed to rename %s to %s"
3665 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3666
3667 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3668 msgid ""
3669 "Usage: apt-internal-solver\n"
3670 "\n"
3671 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3672 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3673 "\n"
3674 "Options:\n"
3675 " -h This help text.\n"
3676 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3677 " -c=? Read this configuration file\n"
3678 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3679 msgstr ""
3680 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3681 "\n"
3682 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3683 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3684 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3685 "équivalent.\n"
3686 "\n"
3687 "Options:\n"
3688 " -h La présente aide.\n"
3689 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3690 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3691 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3692 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3693
3694 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3695 msgid "Unknown package record!"
3696 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3697
3698 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3699 msgid ""
3700 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3701 "\n"
3702 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3703 "to indicate what kind of file it is.\n"
3704 "\n"
3705 "Options:\n"
3706 " -h This help text\n"
3707 " -s Use source file sorting\n"
3708 " -c=? Read this configuration file\n"
3709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3710 msgstr ""
3711 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3712 "\n"
3713 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3714 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3715 "\n"
3716 "Options :\n"
3717 " -h Ce texte d'aide\n"
3718 " -s Trie le fichier source\n"
3719 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3720 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3721 "tmp\n"
3722
3723 #: apt-inst/filelist.cc:380
3724 msgid "DropNode called on still linked node"
3725 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3726
3727 #: apt-inst/filelist.cc:412
3728 msgid "Failed to locate the hash element!"
3729 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3730
3731 #: apt-inst/filelist.cc:459
3732 msgid "Failed to allocate diversion"
3733 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3734
3735 #: apt-inst/filelist.cc:464
3736 msgid "Internal error in AddDiversion"
3737 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3738
3739 #: apt-inst/filelist.cc:477
3740 #, c-format
3741 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3742 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3743
3744 #: apt-inst/filelist.cc:506
3745 #, c-format
3746 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3747 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3748
3749 #: apt-inst/filelist.cc:549
3750 #, c-format
3751 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3752 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3753
3754 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3755 #, c-format
3756 msgid "The path %s is too long"
3757 msgstr "Le chemin %s est trop long"
3758
3759 #: apt-inst/extract.cc:132
3760 #, c-format
3761 msgid "Unpacking %s more than once"
3762 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3763
3764 #: apt-inst/extract.cc:142
3765 #, c-format
3766 msgid "The directory %s is diverted"
3767 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3768
3769 #: apt-inst/extract.cc:152
3770 #, c-format
3771 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3772 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3773
3774 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3775 msgid "The diversion path is too long"
3776 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3777
3778 #: apt-inst/extract.cc:249
3779 #, c-format
3780 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3781 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3782
3783 #: apt-inst/extract.cc:289
3784 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3785 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3786
3787 #: apt-inst/extract.cc:293
3788 msgid "The path is too long"
3789 msgstr "Le chemin est trop long"
3790
3791 #: apt-inst/extract.cc:421
3792 #, c-format
3793 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3794 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3795
3796 #: apt-inst/extract.cc:438
3797 #, c-format
3798 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3799 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3800
3801 #: apt-inst/extract.cc:498
3802 #, c-format
3803 msgid "Unable to stat %s"
3804 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3805
3806 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3807 #, c-format
3808 msgid "Failed to write file %s"
3809 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3810
3811 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3812 #, c-format
3813 msgid "Failed to close file %s"
3814 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3815
3816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3818 #, c-format
3819 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3820 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3821
3822 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3823 #, c-format
3824 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3825 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3826
3827 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3828 msgid "Unparsable control file"
3829 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3830
3831 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3832 msgid "Invalid archive signature"
3833 msgstr "Signature d'archive invalide"
3834
3835 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3836 msgid "Error reading archive member header"
3837 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3838
3839 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3840 #, c-format
3841 msgid "Invalid archive member header %s"
3842 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3843
3844 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3845 msgid "Invalid archive member header"
3846 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3847
3848 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3849 msgid "Archive is too short"
3850 msgstr "L'archive est trop petite"
3851
3852 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3853 msgid "Failed to read the archive headers"
3854 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3855
3856 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3857 #, fuzzy, c-format
3858 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3859 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3860
3861 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3862 msgid "Corrupted archive"
3863 msgstr "Archive corrompue"
3864
3865 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3866 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3867 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3868
3869 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3870 #, c-format
3871 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3872 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3873
3874 #~ msgid "Failed to create pipes"
3875 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
3876
3877 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3878 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3879
3880 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3881 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
3882
3883 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3884 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
3885
3886 #, fuzzy
3887 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3890
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3894 #~ "[option])"
3895
3896 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3899
3900 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3903 #~ "affectation)"
3904
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3908
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
3912 #~ "de valeur)"
3913
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3915 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3918 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3919
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3923
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3927
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
3931 #~ "distribution)"
3932
3933 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3936 #~ "fichiers"
3937
3938 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3939 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3940
3941 #~ msgid "Collecting File Provides"
3942 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3943
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3946 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3947
3948 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
3951 #~ "Release"
3952
3953 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3954 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3955
3956 #~ msgid "Total dependency version space: "
3957 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
3958
3959 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3960 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
3961
3962 #~ msgid "Done"
3963 #~ msgstr "Fait"
3964
3965 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3966 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3967
3968 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3969 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3973 #~ "seems to be corrupt."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3976 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3980 #~ "seems to be corrupt."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3983 #~ "correctif semble être corrompu."
3984
3985 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3986 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3990 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3993 #~ "Montage du cédérom\n"
3994
3995 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3996 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
3997
3998 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3999 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4000
4001 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4004 #~ "ignorée"
4005
4006 #~ msgid "Downloading %s %s"
4007 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4008
4009 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4012 #~ "« %s » ou « %s »"
4013
4014 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4015 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4019 #~ "need to manually fix this package."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4022 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4023
4024 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4027 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4028
4029 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4030 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4031
4032 #~ msgid "Failed to remove %s"
4033 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4034
4035 #~ msgid "Unable to create %s"
4036 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4037
4038 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4039 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4040
4041 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4044 #~ "fichiers"
4045
4046 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4047 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4048
4049 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4050 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4051
4052 #~ msgid "Reading file listing"
4053 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4054
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4057 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4058 #~ "package!"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4061 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4062 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4063
4064 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4065 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4066
4067 #~ msgid "Internal error getting a node"
4068 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4069
4070 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4071 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4072
4073 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4074 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4075
4076 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4077 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4078
4079 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4080 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4081
4082 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4083 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4084
4085 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4086 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4087
4088 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4091
4092 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4093 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4094
4095 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4096 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4097
4098 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4099 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4100
4101 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4102 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4103
4104 #~ msgid "Read error from %s process"
4105 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4106
4107 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4108 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4109
4110 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4111 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4112
4113 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4114 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4115
4116 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4117 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4118
4119 #~ msgid "decompressor"
4120 #~ msgstr "décompacteur"
4121
4122 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4125
4126 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4127 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4128
4129 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4130 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4131
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4134 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4137 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4138 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4139 #~ "d'informations."
4140
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4142 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4143
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4145 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4148 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4149
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4151 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4152
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4154 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4157 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4160 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4161
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4163 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4164
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4166 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4167
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4169 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4170
4171 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4172 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4173
4174 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4177
4178 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4179 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4180
4181 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4182 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4183
4184 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4185 #~ msgstr ""
4186 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4187
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4190 #~ "abort the try to grow the MMap."
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4193 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4194
4195 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4196 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4197
4198 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4201 #~ "fournisseur)"
4202
4203 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4204 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4205
4206 #~ msgid "Could not patch file"
4207 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4208
4209 #~ msgid " %4i %s\n"
4210 #~ msgstr " %4i %s\n"
4211
4212 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4213 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4214
4215 #~ msgid "%4i %s\n"
4216 #~ msgstr "%4i %s\n"
4217
4218 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4219 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4220
4221 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4222 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"