1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találhatók csomagok"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Csomagfájlok:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Rögzített csomagok:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 msgstr "(nem található)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgstr " Telepítve: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Csomagrögzítés: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Verziótáblázat:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
204 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
208 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
211 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
212 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
213 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
214 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
215 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
216 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
217 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
218 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
219 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
220 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
221 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
222 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
223 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
224 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
228 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
229 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
230 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
231 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
232 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
233 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
234 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
255 #: cmdline/apt-config.cc:46
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296 msgid "Regex compilation error - %s"
297 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
299 #: cmdline/apt-get.cc:260
300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
301 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
303 #: cmdline/apt-get.cc:350
305 msgid "but %s is installed"
306 msgstr "de %s van telepítve"
308 #: cmdline/apt-get.cc:352
310 msgid "but %s is to be installed"
311 msgstr "de csak %s telepíthető"
313 #: cmdline/apt-get.cc:359
314 msgid "but it is not installable"
315 msgstr "de az nem telepíthető"
317 #: cmdline/apt-get.cc:361
318 msgid "but it is a virtual package"
319 msgstr "de az egy virtuális csomag"
321 #: cmdline/apt-get.cc:364
322 msgid "but it is not installed"
323 msgstr "de az nincs telepítve"
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not going to be installed"
327 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
329 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 #: cmdline/apt-get.cc:398
334 msgid "The following NEW packages will be installed:"
335 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
337 #: cmdline/apt-get.cc:424
338 msgid "The following packages will be REMOVED:"
339 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
341 #: cmdline/apt-get.cc:446
342 msgid "The following packages have been kept back:"
343 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:467
346 msgid "The following packages will be upgraded:"
347 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:488
350 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
351 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:508
354 msgid "The following held packages will be changed:"
355 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:563
359 msgid "%s (due to %s) "
360 msgstr "%s (%s miatt) "
362 #: cmdline/apt-get.cc:571
364 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
368 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
370 #: cmdline/apt-get.cc:602
372 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
373 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
375 #: cmdline/apt-get.cc:606
377 msgid "%lu reinstalled, "
378 msgstr "%lu újratelepítendő, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:608
382 msgid "%lu downgraded, "
383 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:610
387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
388 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:614
392 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
393 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
398 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:640
402 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
403 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:657
407 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
408 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 msgstr " [Telepítve]"
414 #: cmdline/apt-get.cc:677
415 msgid " [Not candidate version]"
416 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
418 #: cmdline/apt-get.cc:679
419 msgid "You should explicitly select one to install."
420 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
422 #: cmdline/apt-get.cc:682
425 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
426 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
427 "is only available from another source\n"
429 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
430 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:700
433 msgid "However the following packages replace it:"
434 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
436 #: cmdline/apt-get.cc:712
438 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
439 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
441 #: cmdline/apt-get.cc:725
443 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
444 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
446 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
447 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
449 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
450 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
454 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
455 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:788
459 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
460 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:818
464 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
465 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:822
469 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
470 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:834
474 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
475 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:839
479 msgid "%s is already the newest version.\n"
480 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
484 msgid "%s set to manually installed.\n"
485 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:884
489 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
490 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:889
494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
495 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1025
498 msgid "Correcting dependencies..."
499 msgstr "Függőségek javítása..."
501 #: cmdline/apt-get.cc:1028
503 msgstr " sikertelen."
505 #: cmdline/apt-get.cc:1031
506 msgid "Unable to correct dependencies"
507 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1034
510 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
511 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1036
517 #: cmdline/apt-get.cc:1040
518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
519 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
521 #: cmdline/apt-get.cc:1043
522 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
523 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
525 #: cmdline/apt-get.cc:1068
526 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
527 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1072
530 msgid "Authentication warning overridden.\n"
531 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1079
534 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
535 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "
537 #: cmdline/apt-get.cc:1081
538 msgid "Some packages could not be authenticated"
539 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
542 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
543 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1131
546 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
547 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1140
550 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
551 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
553 #: cmdline/apt-get.cc:1151
554 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
555 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1189
558 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
559 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
561 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
562 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
563 #: cmdline/apt-get.cc:1196
565 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
566 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
568 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
569 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
570 #: cmdline/apt-get.cc:1201
572 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
573 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1208
579 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
580 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1213
586 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
587 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
589 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
590 #: cmdline/apt-get.cc:2592
592 msgid "Couldn't determine free space in %s"
593 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
595 #: cmdline/apt-get.cc:1241
597 msgid "You don't have enough free space in %s."
598 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
600 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
601 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
602 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
604 #: cmdline/apt-get.cc:1259
605 msgid "Yes, do as I say!"
606 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1261
611 "You are about to do something potentially harmful.\n"
612 "To continue type in the phrase '%s'\n"
615 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
616 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
619 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
621 msgstr "Megszakítva."
623 #: cmdline/apt-get.cc:1282
624 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
625 msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "
627 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
629 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
630 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
632 #: cmdline/apt-get.cc:1372
633 msgid "Some files failed to download"
634 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
637 msgid "Download complete and in download only mode"
638 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1379
642 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
645 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
646 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
648 #: cmdline/apt-get.cc:1383
649 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
650 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1388
653 msgid "Unable to correct missing packages."
654 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
656 #: cmdline/apt-get.cc:1389
657 msgid "Aborting install."
658 msgstr "Telepítés megszakítása."
660 #: cmdline/apt-get.cc:1417
662 "The following package disappeared from your system as\n"
663 "all files have been overwritten by other packages:"
665 "The following packages disappeared from your system as\n"
666 "all files have been overwritten by other packages:"
668 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
669 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
671 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
672 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:1421
675 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
676 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
678 #: cmdline/apt-get.cc:1559
680 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
682 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
685 #: cmdline/apt-get.cc:1591
687 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
688 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
690 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
691 #: cmdline/apt-get.cc:1629
693 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
694 msgstr "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
696 #: cmdline/apt-get.cc:1645
697 msgid "The update command takes no arguments"
698 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
700 #: cmdline/apt-get.cc:1711
701 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
702 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1815
706 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
707 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
709 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
710 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
713 #. if (Packages == 1)
717 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
718 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
719 #. "that package should be filed.") << endl;
722 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
723 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
724 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:1822
727 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
728 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
730 #: cmdline/apt-get.cc:1829
731 msgid "The following package was automatically installed and is no longer required:"
733 "The following packages were automatically installed and are no longer "
735 msgstr[0] "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
737 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
740 #: cmdline/apt-get.cc:1833
742 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
743 msgid_plural "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
744 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
745 msgstr[1] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1835
748 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
749 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
750 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
751 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
753 #: cmdline/apt-get.cc:1854
754 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
755 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
757 #: cmdline/apt-get.cc:1953
758 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
759 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
761 #: cmdline/apt-get.cc:1957
763 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
766 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
767 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
769 #: cmdline/apt-get.cc:1972
771 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
772 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
773 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
774 "or been moved out of Incoming."
776 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
777 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
778 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
779 "lett mozdítva az Incoming-ból."
781 #: cmdline/apt-get.cc:1993
782 msgid "Broken packages"
783 msgstr "Törött csomagok"
785 #: cmdline/apt-get.cc:2019
786 msgid "The following extra packages will be installed:"
787 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
789 #: cmdline/apt-get.cc:2109
790 msgid "Suggested packages:"
791 msgstr "Javasolt csomagok:"
793 #: cmdline/apt-get.cc:2110
794 msgid "Recommended packages:"
795 msgstr "Ajánlott csomagok:"
797 #: cmdline/apt-get.cc:2152
799 msgid "Couldn't find package %s"
800 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
802 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
804 msgid "%s set to automatically installed.\n"
805 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
809 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
812 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
815 #: cmdline/apt-get.cc:2183
816 msgid "Calculating upgrade... "
817 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
819 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
823 #: cmdline/apt-get.cc:2191
827 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
828 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
829 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
831 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
835 #: cmdline/apt-get.cc:2386
837 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
838 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
840 #: cmdline/apt-get.cc:2391
842 msgid "Downloading %s %s"
843 msgstr "Letöltés: %s %s"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2451
846 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
847 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
851 msgid "Unable to find a source package for %s"
852 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2508
857 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
860 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
864 #: cmdline/apt-get.cc:2513
869 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
871 "Használja a következő parancsot:\n"
873 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2566
877 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
878 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:2603
882 msgid "You don't have enough free space in %s"
883 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
885 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
886 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
887 #: cmdline/apt-get.cc:2612
889 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
890 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
892 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
893 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
894 #: cmdline/apt-get.cc:2617
896 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
897 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:2623
901 msgid "Fetch source %s\n"
902 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:2661
905 msgid "Failed to fetch some archives."
906 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
908 #: cmdline/apt-get.cc:2692
910 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
911 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2704
915 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
916 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2705
920 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
921 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2727
925 msgid "Build command '%s' failed.\n"
926 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2747
929 msgid "Child process failed"
930 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2766
933 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
935 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
938 #: cmdline/apt-get.cc:2791
941 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
942 "Architectures for setup"
944 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
945 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
947 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
949 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
950 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2838
954 msgid "%s has no build depends.\n"
955 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2997
960 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
963 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
964 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
966 #: cmdline/apt-get.cc:3015
969 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
972 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
975 #: cmdline/apt-get.cc:3038
977 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
979 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
982 #: cmdline/apt-get.cc:3077
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
986 "package %s can't satisfy version requirements"
988 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
989 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
991 #: cmdline/apt-get.cc:3083
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
997 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1002 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1003 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1007 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1008 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1011 msgid "Failed to process build dependencies"
1012 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1016 msgid "Changelog for %s (%s)"
1017 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1020 msgid "Supported modules:"
1021 msgstr "Támogatott modulok:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1025 "Usage: apt-get [options] command\n"
1026 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1027 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1029 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1030 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1034 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1035 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1036 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1037 " remove - Remove packages\n"
1038 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1039 " purge - Remove packages and config files\n"
1040 " source - Download source archives\n"
1041 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1042 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1043 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1044 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1045 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1046 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1047 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1048 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1051 " -h This help text.\n"
1052 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1053 " -qq No output except for errors\n"
1054 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1055 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1056 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1057 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1058 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1059 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1060 " -b Build the source package after fetching it\n"
1061 " -V Show verbose version numbers\n"
1062 " -c=? Read this configuration file\n"
1063 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1064 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1065 "pages for more information and options.\n"
1066 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1068 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1069 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1070 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1072 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1073 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1076 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1077 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1078 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1079 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1080 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1081 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1082 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1083 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1084 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1085 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1086 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1087 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1088 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1089 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1090 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1093 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1094 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1095 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1096 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1097 " -s Szimulációs mód.\n"
1098 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1099 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1100 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1101 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1102 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1103 " -V Részletes verziószámok\n"
1104 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1105 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1107 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1109 "információkért és opciókért.\n"
1110 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1114 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1115 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1116 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1117 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1119 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1120 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1121 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1122 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1142 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1143 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1148 msgstr " [Folyamatban]"
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1153 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1155 "in the drive '%s' and press enter\n"
1157 "Helyezze be a(z)\n"
1159 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1161 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1163 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1164 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1168 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1169 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1173 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1178 msgid "%s was already set on hold.\n"
1179 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1183 msgid "%s was already not hold.\n"
1184 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1190 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1194 msgid "%s set on hold.\n"
1195 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1199 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1200 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1203 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1204 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1208 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1211 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1214 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1215 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1218 " -h This help text.\n"
1219 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1220 " -qq No output except for errors\n"
1221 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1222 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1227 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1229 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1230 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1234 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1235 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1238 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1239 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1240 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1241 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1242 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1243 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1244 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1248 #: methods/cdrom.cc:203
1250 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1251 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1253 #: methods/cdrom.cc:212
1255 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1256 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1258 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1259 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1261 #: methods/cdrom.cc:222
1262 msgid "Wrong CD-ROM"
1265 #: methods/cdrom.cc:249
1267 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1268 msgstr "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1270 #: methods/cdrom.cc:254
1271 msgid "Disk not found."
1272 msgstr "A lemez nem található."
1274 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1275 msgid "File not found"
1276 msgstr "A fájl nem található"
1278 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1279 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1280 msgid "Failed to stat"
1281 msgstr "Nem érhető el"
1283 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1284 msgid "Failed to set modification time"
1285 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1287 #: methods/file.cc:47
1288 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1289 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1291 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1292 #: methods/ftp.cc:173
1294 msgstr "Bejelentkezés"
1296 #: methods/ftp.cc:179
1297 msgid "Unable to determine the peer name"
1298 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1300 #: methods/ftp.cc:184
1301 msgid "Unable to determine the local name"
1302 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1304 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1306 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1307 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1309 #: methods/ftp.cc:221
1311 msgid "USER failed, server said: %s"
1312 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1314 #: methods/ftp.cc:228
1316 msgid "PASS failed, server said: %s"
1317 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1319 #: methods/ftp.cc:248
1321 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1324 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1325 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1327 #: methods/ftp.cc:276
1329 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1331 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1334 #: methods/ftp.cc:302
1336 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1337 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1339 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1340 msgid "Connection timeout"
1341 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1343 #: methods/ftp.cc:346
1344 msgid "Server closed the connection"
1345 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1347 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1350 msgstr "Olvasási hiba"
1352 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1353 msgid "A response overflowed the buffer."
1354 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1356 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1357 msgid "Protocol corruption"
1358 msgstr "Protokollhiba"
1360 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1366 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1367 msgid "Could not create a socket"
1368 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1370 #: methods/ftp.cc:707
1371 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1372 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1374 #: methods/ftp.cc:713
1375 msgid "Could not connect passive socket."
1376 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1378 #: methods/ftp.cc:730
1379 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1380 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1382 #: methods/ftp.cc:744
1383 msgid "Could not bind a socket"
1384 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1386 #: methods/ftp.cc:748
1387 msgid "Could not listen on the socket"
1388 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1390 #: methods/ftp.cc:755
1391 msgid "Could not determine the socket's name"
1392 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1394 #: methods/ftp.cc:787
1395 msgid "Unable to send PORT command"
1396 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1398 #: methods/ftp.cc:797
1400 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1401 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1403 #: methods/ftp.cc:806
1405 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1406 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1408 #: methods/ftp.cc:826
1409 msgid "Data socket connect timed out"
1410 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1412 #: methods/ftp.cc:833
1413 msgid "Unable to accept connection"
1414 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1416 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1417 msgid "Problem hashing file"
1418 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1420 #: methods/ftp.cc:885
1422 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1423 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1425 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1426 msgid "Data socket timed out"
1427 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1429 #: methods/ftp.cc:930
1431 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1432 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1434 #. Get the files information
1435 #: methods/ftp.cc:1007
1439 #: methods/ftp.cc:1119
1440 msgid "Unable to invoke "
1441 msgstr "Nem lehet meghívni "
1443 #: methods/connect.cc:75
1445 msgid "Connecting to %s (%s)"
1446 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1448 #: methods/connect.cc:86
1451 msgstr "[IP: %s %s]"
1453 #: methods/connect.cc:93
1455 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1456 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1458 #: methods/connect.cc:99
1460 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1461 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1463 #: methods/connect.cc:107
1465 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1466 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1468 #: methods/connect.cc:125
1470 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1473 #. We say this mainly because the pause here is for the
1474 #. ssh connection that is still going
1475 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1477 msgid "Connecting to %s"
1478 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1480 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1482 msgid "Could not resolve '%s'"
1483 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1485 #: methods/connect.cc:197
1487 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1488 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1490 #: methods/connect.cc:200
1492 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1493 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1495 #: methods/connect.cc:247
1497 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1498 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1500 #: methods/gpgv.cc:180
1501 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1502 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1504 #: methods/gpgv.cc:185
1505 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1506 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1508 #: methods/gpgv.cc:189
1509 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1510 msgstr "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1512 #: methods/gpgv.cc:194
1513 msgid "Unknown error executing gpgv"
1514 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1516 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1517 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1518 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1520 #: methods/gpgv.cc:242
1522 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1525 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1528 #: methods/gzip.cc:65
1529 msgid "Empty files can't be valid archives"
1530 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1532 #: methods/http.cc:394
1533 msgid "Waiting for headers"
1534 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1536 #: methods/http.cc:544
1537 msgid "Bad header line"
1538 msgstr "Rossz fejlécsor"
1540 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1541 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1542 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1544 #: methods/http.cc:606
1545 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1546 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1548 #: methods/http.cc:621
1549 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1550 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1552 #: methods/http.cc:623
1553 msgid "This HTTP server has broken range support"
1554 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1556 #: methods/http.cc:647
1557 msgid "Unknown date format"
1558 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1560 #: methods/http.cc:818
1561 msgid "Select failed"
1562 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1564 #: methods/http.cc:823
1565 msgid "Connection timed out"
1566 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1568 #: methods/http.cc:846
1569 msgid "Error writing to output file"
1570 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1572 #: methods/http.cc:877
1573 msgid "Error writing to file"
1574 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1576 #: methods/http.cc:905
1577 msgid "Error writing to the file"
1578 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1580 #: methods/http.cc:919
1581 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1582 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1584 #: methods/http.cc:921
1585 msgid "Error reading from server"
1586 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1588 #: methods/http.cc:1194
1589 msgid "Bad header data"
1590 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1592 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1593 msgid "Connection failed"
1594 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1596 #: methods/http.cc:1358
1597 msgid "Internal error"
1600 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1601 #. Only warn if there is no sources.list file.
1602 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1603 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1606 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1608 msgid "Unable to read %s"
1609 msgstr "%s nem olvasható"
1611 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1613 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1614 #: apt-pkg/clean.cc:122
1616 msgid "Unable to change to %s"
1617 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1619 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1620 #. and provide a config option to define that default
1621 #: methods/mirror.cc:280
1623 msgid "No mirror file '%s' found "
1624 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1626 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1627 #. and provide a config option to define that default
1628 #: methods/mirror.cc:287
1630 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1631 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1633 #: methods/mirror.cc:442
1635 msgid "[Mirror: %s]"
1636 msgstr "[Tükör: %s]"
1638 #: methods/rred.cc:491
1641 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1644 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1647 #: methods/rred.cc:496
1650 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1653 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1656 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1657 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1658 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1660 #: methods/rsh.cc:338
1661 msgid "Connection closed prematurely"
1662 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1664 #: dselect/install:32
1665 msgid "Bad default setting!"
1666 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1668 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1669 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1670 msgid "Press enter to continue."
1671 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1673 #: dselect/install:91
1674 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1675 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1677 #: dselect/install:101
1678 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1679 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1681 #: dselect/install:102
1682 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1683 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1685 #: dselect/install:103
1686 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1688 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1691 #: dselect/install:104
1692 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1693 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1695 #: dselect/update:30
1696 msgid "Merging available information"
1697 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1701 msgid "%s not a valid DEB package."
1702 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1706 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1708 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1709 "from debian packages\n"
1712 " -h This help text\n"
1713 " -t Set the temp dir\n"
1714 " -c=? Read this configuration file\n"
1715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1717 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1719 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1721 "csomagokból való kibontására\n"
1724 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1725 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1726 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1727 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1731 msgid "Unable to write to %s"
1732 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1734 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1735 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1736 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1739 msgid "Package extension list is too long"
1740 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1746 msgid "Error processing directory %s"
1747 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1750 msgid "Source extension list is too long"
1751 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1754 msgid "Error writing header to contents file"
1755 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1759 msgid "Error processing contents %s"
1760 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1764 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1765 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1769 " generate config [groups]\n"
1772 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1773 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1774 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1776 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1777 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1778 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1779 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1781 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1782 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1784 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1785 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1786 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1787 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1789 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1790 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1793 " -h This help text\n"
1794 " --md5 Control MD5 generation\n"
1795 " -s=? Source override file\n"
1797 " -d=? Select the optional caching database\n"
1798 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1799 " --contents Control contents file generation\n"
1800 " -c=? Read this configuration file\n"
1801 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1803 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1804 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1805 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1806 " contents útvonal\n"
1807 " release útvonal\n"
1808 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1809 " clean konfigfájl\n"
1811 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1812 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1813 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1815 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1816 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1817 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1818 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1820 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1821 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1823 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1824 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1825 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1827 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1829 "Debian archívumból:\n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1834 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1835 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1836 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1837 " -q Szűkszavú mód\n"
1838 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1839 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1840 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1841 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1842 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1845 msgid "No selections matched"
1846 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1850 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1851 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1855 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1856 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1860 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1861 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1865 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1866 "remove and re-create the database."
1868 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1869 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1873 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1874 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1877 #: apt-inst/extract.cc:210
1879 msgid "Failed to stat %s"
1880 msgstr "%s elérése sikertelen"
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1883 msgid "Archive has no control record"
1884 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1887 msgid "Unable to get a cursor"
1888 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1890 #: ftparchive/writer.cc:80
1892 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1893 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1895 #: ftparchive/writer.cc:85
1897 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1898 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1900 #: ftparchive/writer.cc:141
1904 #: ftparchive/writer.cc:143
1908 #: ftparchive/writer.cc:150
1909 msgid "E: Errors apply to file "
1910 msgstr "H: Hibás a fájl "
1912 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1914 msgid "Failed to resolve %s"
1915 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1917 #: ftparchive/writer.cc:181
1918 msgid "Tree walking failed"
1919 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1921 #: ftparchive/writer.cc:208
1923 msgid "Failed to open %s"
1924 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1926 #: ftparchive/writer.cc:267
1928 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1929 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1931 #: ftparchive/writer.cc:275
1933 msgid "Failed to readlink %s"
1934 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1936 #: ftparchive/writer.cc:279
1938 msgid "Failed to unlink %s"
1939 msgstr "%s törlése sikertelen"
1941 #: ftparchive/writer.cc:286
1943 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1944 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1946 #: ftparchive/writer.cc:296
1948 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1949 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1951 #: ftparchive/writer.cc:401
1952 msgid "Archive had no package field"
1953 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1955 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1957 msgid " %s has no override entry\n"
1958 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
1960 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1962 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1963 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
1965 #: ftparchive/writer.cc:721
1967 msgid " %s has no source override entry\n"
1968 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:725
1972 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1973 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
1975 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1976 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1977 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
1979 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1981 msgid "Unable to open %s"
1982 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1984 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1986 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1987 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
1989 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1991 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1992 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
1994 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1997 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
1999 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2001 msgid "Failed to read the override file %s"
2002 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2006 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2007 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2011 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2012 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2015 msgid "Failed to create FILE*"
2016 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2019 msgid "Failed to fork"
2020 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2023 msgid "Compress child"
2024 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2028 msgid "Internal error, failed to create %s"
2029 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2032 msgid "IO to subprocess/file failed"
2033 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2036 msgid "Failed to read while computing MD5"
2037 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2041 msgid "Problem unlinking %s"
2042 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2046 msgid "Failed to rename %s to %s"
2047 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2049 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2051 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2053 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2054 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2057 " -h This help text.\n"
2058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2059 " -c=? Read this configuration file\n"
2060 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2062 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2064 "Használat: apt-internal-resolver\n"
2066 "Az apt-internal-resolver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2067 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2070 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2071 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2072 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2073 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2075 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
2077 "információkért és opciókért.\n"
2078 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2081 msgid "Unknown package record!"
2082 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2084 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2086 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2088 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2089 "to indicate what kind of file it is.\n"
2092 " -h This help text\n"
2093 " -s Use source file sorting\n"
2094 " -c=? Read this configuration file\n"
2095 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2099 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2101 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2104 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2105 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2106 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2107 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2110 msgid "Failed to create pipes"
2111 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2114 msgid "Failed to exec gzip "
2115 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2118 msgid "Corrupted archive"
2119 msgstr "Hibás archívum"
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2122 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2123 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2127 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2128 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2131 msgid "Invalid archive signature"
2132 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2135 msgid "Error reading archive member header"
2136 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2140 msgid "Invalid archive member header %s"
2141 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2144 msgid "Invalid archive member header"
2145 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2148 msgid "Archive is too short"
2149 msgstr "Az archívum túl rövid"
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2152 msgid "Failed to read the archive headers"
2153 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2155 #: apt-inst/filelist.cc:382
2156 msgid "DropNode called on still linked node"
2157 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:414
2160 msgid "Failed to locate the hash element!"
2161 msgstr "A hash elem nem található!"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:461
2164 msgid "Failed to allocate diversion"
2165 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2167 #: apt-inst/filelist.cc:466
2168 msgid "Internal error in AddDiversion"
2169 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:479
2173 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2174 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2176 #: apt-inst/filelist.cc:508
2178 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2179 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:551
2183 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2184 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2188 msgid "Failed to write file %s"
2189 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2191 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2193 msgid "Failed to close file %s"
2194 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2196 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2198 msgid "The path %s is too long"
2199 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2201 #: apt-inst/extract.cc:127
2203 msgid "Unpacking %s more than once"
2204 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2206 #: apt-inst/extract.cc:137
2208 msgid "The directory %s is diverted"
2209 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2211 #: apt-inst/extract.cc:147
2213 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2214 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2216 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2217 msgid "The diversion path is too long"
2218 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2220 #: apt-inst/extract.cc:243
2222 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2223 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2225 #: apt-inst/extract.cc:283
2226 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2227 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2229 #: apt-inst/extract.cc:287
2230 msgid "The path is too long"
2231 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2233 #: apt-inst/extract.cc:415
2235 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2236 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2238 #: apt-inst/extract.cc:432
2240 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2241 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2243 #: apt-inst/extract.cc:492
2245 msgid "Unable to stat %s"
2246 msgstr "%s nem érhető el"
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2250 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2251 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2253 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2256 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2257 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2261 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2262 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2265 msgid "Unparsable control file"
2266 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2270 msgid "Can't mmap an empty file"
2271 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2275 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2276 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2280 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2281 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2284 msgid "Unable to close mmap"
2285 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2288 msgid "Unable to synchronize mmap"
2289 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2293 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2294 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2297 msgid "Failed to truncate file"
2298 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2303 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2304 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2306 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A "
2307 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2312 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2314 msgstr "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2317 msgid "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2319 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2320 "automatikus emelést."
2322 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2325 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2326 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2328 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2331 msgid "%lih %limin %lis"
2332 msgstr "%lió %lip %limp"
2334 #. min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2348 msgid "Selection %s not found"
2349 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2353 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2354 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2358 msgid "Opening configuration file %s"
2359 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2364 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2369 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2374 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2379 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2384 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2389 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2394 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2398 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2400 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2406 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2410 msgid "%c%s... Error!"
2411 msgstr "%c%s... Hiba!"
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2415 msgid "%c%s... Done"
2416 msgstr "%c%s... Kész"
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2420 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2421 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2426 msgid "Command line option %s is not understood"
2427 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2431 msgid "Command line option %s is not boolean"
2432 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2436 msgid "Option %s requires an argument."
2437 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2441 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2442 msgstr "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2446 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2447 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2451 msgid "Option '%s' is too long"
2452 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2456 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2457 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2461 msgid "Invalid operation %s"
2462 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2466 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2467 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2470 msgid "Failed to stat the cdrom"
2471 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2475 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2476 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2480 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2481 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2485 msgid "Could not open lock file %s"
2486 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2490 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2491 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2495 msgid "Could not get lock %s"
2496 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2500 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2501 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2505 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2506 msgstr "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2510 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2512 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2517 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2519 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2520 "fájlkiterjesztése van"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2524 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2525 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2529 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2530 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2534 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2535 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2539 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2540 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2544 msgid "Could not open file %s"
2545 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2549 msgid "Could not open file descriptor %d"
2550 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2553 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2554 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2557 msgid "Failed to exec compressor "
2558 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2562 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2563 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2567 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2568 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2572 msgid "Problem closing the file %s"
2573 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2577 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2578 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2582 msgid "Problem unlinking the file %s"
2583 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2586 msgid "Problem syncing the file"
2587 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2590 msgid "Empty package cache"
2591 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2594 msgid "The package cache file is corrupted"
2595 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2598 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2599 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2602 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2603 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2607 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2608 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2611 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2612 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2620 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2640 msgstr "Elavulttá teszi"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2671 msgid "Building dependency tree"
2672 msgstr "Függőségi fa építése"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2675 msgid "Candidate versions"
2676 msgstr "Lehetséges verziók"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2679 msgid "Dependency generation"
2680 msgstr "Függőséggenerálás"
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2683 msgid "Reading state information"
2684 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2688 msgid "Failed to open StateFile %s"
2689 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2693 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2694 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2696 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2698 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2699 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2701 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2703 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2704 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2710 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2711 "feldolgozhatatlan)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2717 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2724 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2725 "érvényes hozzárendelés)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2731 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2732 "tartalmaz kulcsot)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2738 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2744 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2749 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2754 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2759 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2764 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2769 msgstr "%s megnyitása"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2773 msgid "Line %u too long in source list %s."
2774 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2778 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2779 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2783 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2784 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2789 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2790 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2792 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2793 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2797 msgid "Could not configure '%s'. "
2798 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2803 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2804 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2805 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2807 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2808 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2809 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2811 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2813 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2814 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2818 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2819 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2823 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2826 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2827 "csomagok okozhatják."
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2830 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2831 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2835 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2838 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2839 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2843 msgid "List directory %spartial is missing."
2844 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2848 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2849 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2853 msgid "Unable to lock directory %s"
2854 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2856 #. only show the ETA if it makes sense
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2860 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2861 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2865 msgid "Retrieving file %li of %li"
2866 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2870 msgid "The method driver %s could not be found."
2871 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2873 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2875 msgid "Method %s did not start correctly"
2876 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2878 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2880 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2882 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2885 #: apt-pkg/init.cc:151
2887 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2888 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2890 #: apt-pkg/init.cc:167
2891 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2892 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2894 #: apt-pkg/clean.cc:57
2896 msgid "Unable to stat %s."
2897 msgstr "%s nem érhető el."
2899 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2900 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2901 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2903 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2904 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2906 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2909 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2910 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2911 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2913 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2914 msgid "The list of sources could not be read."
2915 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2917 #: apt-pkg/policy.cc:74
2920 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2921 "available in the sources"
2923 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2924 "ilyen kiadás a forrásokban"
2926 #: apt-pkg/policy.cc:396
2928 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2929 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2931 #: apt-pkg/policy.cc:418
2933 msgid "Did not understand pin type %s"
2934 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2936 #: apt-pkg/policy.cc:426
2937 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2938 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2941 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2942 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2944 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2945 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2955 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2956 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2960 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2964 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2968 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2972 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2976 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2978 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2983 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2984 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2988 msgid "Reading package lists"
2989 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2993 msgid "Collecting File Provides"
2994 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2997 msgid "IO Error saving source cache"
2998 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3002 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3003 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3006 msgid "MD5Sum mismatch"
3007 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3011 msgid "Hash Sum mismatch"
3012 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3017 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3018 "or malformed file)"
3020 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3021 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3025 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3026 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3029 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3030 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3035 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3036 "repository will not be applied."
3038 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3039 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3043 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3044 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3049 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3050 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3052 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3053 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3055 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3058 msgid "GPG error: %s: %s"
3059 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3064 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3065 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3067 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3068 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3073 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074 "to manually fix this package."
3076 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3077 "kell kijavítani a csomagot."
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3081 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3082 msgstr "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3085 msgid "Size mismatch"
3086 msgstr "A méret nem megfelelő"
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3090 msgid "Unable to parse Release file %s"
3091 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3095 msgid "No sections in Release file %s"
3096 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3100 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3101 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3105 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3106 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3110 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3111 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3113 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3115 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3116 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3121 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3124 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3125 "CD-ROM csatolása\n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3128 msgid "Identifying.. "
3129 msgstr "Azonosítás... "
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3133 msgid "Stored label: %s\n"
3134 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3137 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3138 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3142 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3143 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3146 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3147 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3150 msgid "Waiting for disc...\n"
3151 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3154 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3155 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3158 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3159 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3164 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3167 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3172 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3173 "wrong architecture?"
3175 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3176 "megfelelő az architektúra?"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3180 msgid "Found label '%s'\n"
3181 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3184 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3185 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3190 "This disc is called: \n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3197 msgid "Copying package lists..."
3198 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3201 msgid "Writing new source list\n"
3202 msgstr "Új forráslista írása\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3205 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3206 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3210 msgid "Wrote %i records.\n"
3211 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3215 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3216 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3220 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3221 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3225 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3226 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3230 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3231 msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3235 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3236 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3240 msgid "Hash mismatch for: %s"
3241 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3245 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3246 msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3248 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3251 msgid "No keyring installed in %s."
3252 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3256 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3261 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3262 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3266 msgid "Couldn't find task '%s'"
3267 msgstr "„%s” feladat nem található"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3271 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3272 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3276 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3277 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3282 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3285 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3286 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3290 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3291 msgstr "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3295 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3296 msgstr "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3300 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3301 msgstr "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3303 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3304 msgid "Send scenario to solver"
3305 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3307 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3308 msgid "Send request to solver"
3309 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3311 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3312 msgid "Prepare for receiving solution"
3313 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3315 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3316 msgid "External solver failed without a proper error message"
3317 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3319 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3320 msgid "Execute external solver"
3321 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3325 msgid "Installing %s"
3326 msgstr "%s telepítése"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3330 msgid "Configuring %s"
3331 msgstr "%s konfigurálása"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3336 msgstr "%s eltávolítása"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3340 msgid "Completely removing %s"
3341 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3345 msgid "Noting disappearance of %s"
3346 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3350 msgid "Running post-installation trigger %s"
3351 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3353 #. FIXME: use a better string after freeze
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3356 msgid "Directory '%s' missing"
3357 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3361 msgid "Could not open file '%s'"
3362 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3366 msgid "Preparing %s"
3367 msgstr "%s előkészítése"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3371 msgid "Unpacking %s"
3372 msgstr "%s kicsomagolása"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3376 msgid "Preparing to configure %s"
3377 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3381 msgid "Installed %s"
3382 msgstr "%s telepítve"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3386 msgid "Preparing for removal of %s"
3387 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3392 msgstr "%s eltávolítva"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3396 msgid "Preparing to completely remove %s"
3397 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3401 msgid "Completely removed %s"
3402 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3405 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3406 msgstr "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3409 msgid "Running dpkg"
3410 msgstr "A dpkg futtatása"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3413 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3414 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3417 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3418 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3420 #. check if its not a follow up error
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3422 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3423 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3427 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3428 "error from a previous failure."
3430 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3431 "egy korábbi hiba következménye."
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3435 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3438 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3443 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3446 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3450 msgid "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3451 msgstr "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3453 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3456 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3459 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3464 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3465 msgstr "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3467 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3468 #. dpkg --configure -a
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3471 msgid "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3473 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3474 "probléma megoldásához. "
3476 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3478 msgstr "Nincs zárolva"
3480 #~ msgid "Failed to remove %s"
3481 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3483 #~ msgid "Unable to create %s"
3484 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3486 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3487 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3489 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3490 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3492 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3493 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3495 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3496 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3498 #~ msgid "Reading file listing"
3499 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3502 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3503 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3506 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3507 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3508 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3510 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3511 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3513 #~ msgid "Internal error getting a node"
3514 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3516 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3517 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3519 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3520 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3522 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3523 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3525 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3526 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3528 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3529 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3531 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3532 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3534 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3535 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3537 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3538 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3540 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3541 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3543 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3544 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3546 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3547 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3549 #~ msgid "Read error from %s process"
3550 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3552 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3553 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3555 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3556 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3558 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3559 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3561 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3562 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3564 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3565 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3567 #~ msgid "decompressor"
3568 #~ msgstr "kicsomagoló"
3570 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3571 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3573 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3574 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3577 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3578 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3580 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3581 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3585 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3588 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3591 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3594 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3597 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3599 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3600 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3603 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3606 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3609 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3612 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3615 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3616 #~ "the local system"
3618 #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3619 #~ "lévő hibát jelez"