]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
6fe3da8a3da656239056afe5bdba5e6bcf75c891
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-04 13:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Mancante: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pacchetti con gancio:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(non trovato)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installato: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(nessuno)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidato: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Gancio del pacchetto: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabella versione:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
202 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
205 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
206 "\n"
207 "Comandi:\n"
208 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
209 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
210 "sorgenti\n"
211 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
212 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
213 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
214 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
215 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
216 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
217 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
218 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
219 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
221 "pacchetto\n"
222 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
226 "\n"
227 "Opzioni:\n"
228 " -h Mostra questo aiuto\n"
229 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
230 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
231 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
236 "apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\""
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argomenti non in coppia"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
270 "\n"
271 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
272 "\n"
273 "Comandi:\n"
274 " shell - Modalità shell\n"
275 " dump - Mostra la configurazione\n"
276 "\n"
277 "Opzioni\n"
278 " -h Mostra questo aiuto\n"
279 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
280 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
303 "dai pacchetti debian\n"
304 "\n"
305 "Opzioni:\n"
306 " -h Mostra questo aiuto\n"
307 " -t Imposta la directory temporanea\n"
308 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
309 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
386 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
387 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
388 " contents PERCORSO\n"
389 " release PERCORSO\n"
390 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
391 " clean CONFIGURAZIONE\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
394 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
395 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
398 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
399 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
400 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
401 "\n"
402 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
403 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
404 "di override per i sorgenti\n"
405 "\n"
406 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
407 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
408 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
409 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
410 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
413 "\n"
414 "Opzioni:\n"
415 " -h Mostra questo aiuto\n"
416 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
417 " -s=? File override dei sorgenti\n"
418 " -q Silenzioso\n"
419 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
420 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
421 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
422 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
423 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
450 "versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
470
471 # (ndt) messo A per Avviso
472 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
473 # casi molte stringhe sono così
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Delink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
538
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s non ha un campo override\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:620
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:624
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Impossibile aprire %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Fork non riuscita"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Sottoprocesso compresso"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "decompressore"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 msgid "Y"
656 msgstr "S"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ma %s è installato"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ma %s sta per essere installato"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ma non è installabile"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ma non è installato"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ma non sta per essere installato"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid " or"
695 msgstr " oppure"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (a causa di %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
732 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
733 "si sta facendo."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstallati, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu retrocessi, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgid " failed."
766 msgstr " non riuscita."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 msgid " Done"
778 msgstr " Fatto"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr ""
783 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr ""
812 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
813 "danneggiato."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr ""
818 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:795
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:841
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:876
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr ""
871 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
872 "un'operazione banale."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:894
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:896
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
886 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Interrotto."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:917
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Continuare [S/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1007
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1014
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
916 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1023
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1024
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Interruzione dell'installazione."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1058
931 #, c-format
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1068
936 #, c-format
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 msgstr ""
939 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1086
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1097
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1109
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Installato]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1119
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
967 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
968 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1138
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1141
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1161
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1169
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
988
989 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
990 #: cmdline/apt-get.cc:1198
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
994
995 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
996 #: cmdline/apt-get.cc:1200
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1206
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1007 #, c-format
1008 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1009 msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr ""
1022 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1025 msgid ""
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "required:"
1028 msgstr ""
1029 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1030 "richiesti:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1035 msgstr ""
1036 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1037 "richiesti:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1044 msgid ""
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 msgstr ""
1048 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1049 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1050
1051 #.
1052 #. if (Packages == 1)
1053 #. {
1054 #. c1out << endl;
1055 #. c1out <<
1056 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 #. "that package should be filed.") << endl;
1059 #. }
1060 #.
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1084 #, c-format
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1089 #, c-format
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr ""
1096 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1099 msgid ""
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1101 "solution)."
1102 msgstr ""
1103 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1104 "(o specificare una soluzione)."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1107 msgid ""
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1112 msgstr ""
1113 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1114 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1115 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1116 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1139 msgid "Failed"
1140 msgstr "Non riuscito"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1143 msgid "Done"
1144 msgstr "Eseguito"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr ""
1153 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1156 #, c-format
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1166 #, c-format
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1190 #, c-format
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1195 #, c-format
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1200 #, c-format
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1205 #, c-format
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 msgstr ""
1216 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1217 "dipendenze di generazione"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1225 #, c-format
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "found"
1234 msgstr ""
1235 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1236 "non può essere trovato"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242 "package %s can satisfy version requirements"
1243 msgstr ""
1244 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1245 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250 msgstr ""
1251 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1252 "è troppo nuovo"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1260 #, c-format
1261 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1262 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1265 msgid "Failed to process build dependencies"
1266 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1269 msgid "Supported modules:"
1270 msgstr "Moduli supportati:"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1273 #, fuzzy
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-get [options] command\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 "and install.\n"
1282 "\n"
1283 "Commands:\n"
1284 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1285 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1286 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287 " remove - Remove packages\n"
1288 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1289 " purge - Remove packages and config files\n"
1290 " source - Download source archives\n"
1291 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1292 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1294 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1295 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1296 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 "\n"
1298 "Options:\n"
1299 " -h This help text.\n"
1300 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301 " -qq No output except for errors\n"
1302 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1303 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1304 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1306 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1307 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1308 " -b Build the source package after fetching it\n"
1309 " -V Show verbose version numbers\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1313 "pages for more information and options.\n"
1314 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1315 msgstr ""
1316 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1317 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1318 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1319 "\n"
1320 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1321 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1322 "\n"
1323 "Comandi:\n"
1324 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1325 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1326 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1327 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1328 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1329 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1330 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1331 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1332 "sorgente\n"
1333 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1334 "get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1336 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1337 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1338 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1339 "\n"
1340 "Opzioni:\n"
1341 " -h Mostra questo aiuto\n"
1342 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1343 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1344 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1345 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1346 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1347 "conferma\n"
1348 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1349 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1350 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1351 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1352 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1353 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1354 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1356 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1357 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1360 msgid ""
1361 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1362 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 msgid "Hit "
1369 msgstr "Trovato "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 msgid "Get:"
1373 msgstr "Scaricare:"
1374
1375 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1377 msgid "Ign "
1378 msgstr "Ign "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1381 msgid "Err "
1382 msgstr "Err "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1385 #, c-format
1386 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 #, c-format
1391 msgid " [Working]"
1392 msgstr " [In lavorazione]"
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1398 " '%s'\n"
1399 "in the drive '%s' and press enter\n"
1400 msgstr ""
1401 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1402 " \"%s\"\n"
1403 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406 msgid "Unknown package record!"
1407 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1408
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410 msgid ""
1411 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 "\n"
1416 "Options:\n"
1417 " -h This help text\n"
1418 " -s Use source file sorting\n"
1419 " -c=? Read this configuration file\n"
1420 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421 msgstr ""
1422 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1423 "\n"
1424 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1425 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1426 "\n"
1427 "Opzioni:\n"
1428 " -h Mostra questo aiuto\n"
1429 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1430 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1431 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1432
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1436
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Premere Invio per continuare."
1441
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1445
1446 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1447 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1448 # at only 80 characters per line, if possible.
1449 #: dselect/install:101
1450 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1451 msgstr ""
1452 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato di "
1453 "configurare "
1454
1455 #: dselect/install:102
1456 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1457 msgstr ""
1458 "i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare molteplici "
1459
1460 #: dselect/install:103
1461 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1462 msgstr ""
1463 "errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1464
1465 #: dselect/install:104
1466 msgid ""
1467 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468 msgstr ""
1469 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1470 "l'installazione"
1471
1472 #: dselect/update:30
1473 msgid "Merging available information"
1474 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1477 msgid "Failed to create pipes"
1478 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1481 msgid "Failed to exec gzip "
1482 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1485 msgid "Corrupted archive"
1486 msgstr "Archivio danneggiato"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1489 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1490 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1493 #, c-format
1494 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1495 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1498 msgid "Invalid archive signature"
1499 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1502 msgid "Error reading archive member header"
1503 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1506 msgid "Invalid archive member header"
1507 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1510 msgid "Archive is too short"
1511 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1514 msgid "Failed to read the archive headers"
1515 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:380
1518 msgid "DropNode called on still linked node"
1519 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:412
1522 msgid "Failed to locate the hash element!"
1523 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:459
1526 msgid "Failed to allocate diversion"
1527 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:464
1530 msgid "Internal error in AddDiversion"
1531 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:477
1534 #, c-format
1535 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1536 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:506
1539 #, c-format
1540 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1541 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:549
1544 #, c-format
1545 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1546 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1547
1548 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to write file %s"
1551 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1552
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to close file %s"
1556 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1559 #, c-format
1560 msgid "The path %s is too long"
1561 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:124
1564 #, c-format
1565 msgid "Unpacking %s more than once"
1566 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:134
1569 #, c-format
1570 msgid "The directory %s is diverted"
1571 msgstr "La directory %s è deviata"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:144
1574 #, c-format
1575 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1576 msgstr ""
1577 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1580 msgid "The diversion path is too long"
1581 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:240
1584 #, c-format
1585 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1586 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:280
1589 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1590 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:284
1593 msgid "The path is too long"
1594 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:414
1597 #, c-format
1598 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1599 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:431
1602 #, c-format
1603 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1604 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1605
1606 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1607 #. Only warn if there is no sources.list file.
1608 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1609 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1611 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1612 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to read %s"
1615 msgstr "Impossibile leggere %s"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:491
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to stat %s"
1620 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to remove %s"
1625 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to create %s"
1630 msgstr "Impossibile creare %s"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to stat %sinfo"
1635 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1638 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1639 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1640
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "Lettura elenco dei file"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1667 "package!"
1668 msgstr ""
1669 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1670 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1671 "versione del pacchetto."
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693 #, c-format
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711 #, c-format
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716 #, c-format
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726 #, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 msgstr ""
1729 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1732 #, c-format
1733 msgid "Couldn't change to %s"
1734 msgstr "Impossibile passare a %s"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1737 msgid "Internal error, could not locate member"
1738 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1741 msgid "Failed to locate a valid control file"
1742 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1745 msgid "Unparsable control file"
1746 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:200
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1751 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:209
1754 msgid ""
1755 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1756 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1757 msgstr ""
1758 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1759 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:219
1762 msgid "Wrong CD-ROM"
1763 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:245
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1768 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1769
1770 #: methods/cdrom.cc:250
1771 msgid "Disk not found."
1772 msgstr "Disco non trovato"
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1775 msgid "File not found"
1776 msgstr "File non trovato"
1777
1778 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1779 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1780 msgid "Failed to stat"
1781 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1782
1783 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1784 msgid "Failed to set modification time"
1785 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1786
1787 #: methods/file.cc:44
1788 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1789 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1790
1791 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1792 #: methods/ftp.cc:167
1793 msgid "Logging in"
1794 msgstr "Accesso in corso"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:173
1797 msgid "Unable to determine the peer name"
1798 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:178
1801 msgid "Unable to determine the local name"
1802 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1805 #, c-format
1806 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1807 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:215
1810 #, c-format
1811 msgid "USER failed, server said: %s"
1812 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:222
1815 #, c-format
1816 msgid "PASS failed, server said: %s"
1817 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:242
1820 msgid ""
1821 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1822 "is empty."
1823 msgstr ""
1824 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1825 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1826
1827 #: methods/ftp.cc:270
1828 #, c-format
1829 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1830 msgstr ""
1831 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:296
1834 #, c-format
1835 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1836 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1839 msgid "Connection timeout"
1840 msgstr "Connessione scaduta"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:340
1843 msgid "Server closed the connection"
1844 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1847 msgid "Read error"
1848 msgstr "Errore di lettura"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1851 msgid "A response overflowed the buffer."
1852 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1853
1854 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1855 msgid "Protocol corruption"
1856 msgstr "Protocollo danneggiato"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1859 msgid "Write error"
1860 msgstr "Errore di scrittura"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1863 msgid "Could not create a socket"
1864 msgstr "Impossibile creare un socket"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:703
1867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:709
1871 msgid "Could not connect passive socket."
1872 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1873
1874 #: methods/ftp.cc:727
1875 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1876 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:741
1879 msgid "Could not bind a socket"
1880 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:745
1883 msgid "Could not listen on the socket"
1884 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:752
1887 msgid "Could not determine the socket's name"
1888 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:784
1891 msgid "Unable to send PORT command"
1892 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:794
1895 #, c-format
1896 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:803
1900 #, c-format
1901 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:823
1905 msgid "Data socket connect timed out"
1906 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:830
1909 msgid "Unable to accept connection"
1910 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1913 msgid "Problem hashing file"
1914 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:882
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1919 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1920
1921 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1922 msgid "Data socket timed out"
1923 msgstr "Socket dati terminato"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:927
1926 #, c-format
1927 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1928 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1929
1930 #. Get the files information
1931 #: methods/ftp.cc:1002
1932 msgid "Query"
1933 msgstr "Interrogazione"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:1114
1936 msgid "Unable to invoke "
1937 msgstr "Impossibile invocare "
1938
1939 #: methods/connect.cc:70
1940 #, c-format
1941 msgid "Connecting to %s (%s)"
1942 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1943
1944 #: methods/connect.cc:81
1945 #, c-format
1946 msgid "[IP: %s %s]"
1947 msgstr "[IP: %s %s]"
1948
1949 #: methods/connect.cc:90
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953
1954 #: methods/connect.cc:96
1955 #, c-format
1956 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1958
1959 #: methods/connect.cc:104
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1962 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1963
1964 #: methods/connect.cc:119
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1967 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1968
1969 #. We say this mainly because the pause here is for the
1970 #. ssh connection that is still going
1971 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1972 #, c-format
1973 msgid "Connecting to %s"
1974 msgstr "Connessione a %s"
1975
1976 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not resolve '%s'"
1979 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1980
1981 #: methods/connect.cc:190
1982 #, c-format
1983 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1984 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1985
1986 #: methods/connect.cc:193
1987 #, c-format
1988 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1989 msgstr ""
1990 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
1991
1992 #: methods/connect.cc:240
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1995 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:71
1998 #, c-format
1999 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2000 msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:107
2003 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2004 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:223
2007 msgid ""
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009 msgstr ""
2010 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2011 "della chiave."
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:228
2014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2015 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:232
2018 #, c-format
2019 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2020 msgstr ""
2021 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2022 "installato)"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:237
2025 msgid "Unknown error executing gpgv"
2026 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2029 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2030 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:285
2033 msgid ""
2034 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2035 "available:\n"
2036 msgstr ""
2037 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2038 "disponibile:\n"
2039
2040 #: methods/gzip.cc:64
2041 #, c-format
2042 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2043 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2044
2045 #: methods/gzip.cc:109
2046 #, c-format
2047 msgid "Read error from %s process"
2048 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2049
2050 #: methods/http.cc:384
2051 msgid "Waiting for headers"
2052 msgstr "In attesa degli header"
2053
2054 #: methods/http.cc:530
2055 #, c-format
2056 msgid "Got a single header line over %u chars"
2057 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2058
2059 #: methods/http.cc:538
2060 msgid "Bad header line"
2061 msgstr "Riga header non corretta"
2062
2063 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2065 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2066
2067 #: methods/http.cc:593
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2069 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2070
2071 #: methods/http.cc:608
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2073 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2074
2075 #: methods/http.cc:610
2076 msgid "This HTTP server has broken range support"
2077 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2078
2079 #: methods/http.cc:634
2080 msgid "Unknown date format"
2081 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2082
2083 #: methods/http.cc:787
2084 msgid "Select failed"
2085 msgstr "Select non riuscita"
2086
2087 #: methods/http.cc:792
2088 msgid "Connection timed out"
2089 msgstr "Connessione terminata"
2090
2091 #: methods/http.cc:815
2092 msgid "Error writing to output file"
2093 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2094
2095 #: methods/http.cc:846
2096 msgid "Error writing to file"
2097 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2098
2099 #: methods/http.cc:874
2100 msgid "Error writing to the file"
2101 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2102
2103 #: methods/http.cc:888
2104 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2105 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2106
2107 #: methods/http.cc:890
2108 msgid "Error reading from server"
2109 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2110
2111 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2112 msgid "Failed to truncate file"
2113 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2114
2115 #: methods/http.cc:1146
2116 msgid "Bad header data"
2117 msgstr "Header dati non corretto"
2118
2119 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2120 msgid "Connection failed"
2121 msgstr "Connessione non riuscita"
2122
2123 #: methods/http.cc:1310
2124 msgid "Internal error"
2125 msgstr "Errore interno"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2128 msgid "Can't mmap an empty file"
2129 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2132 #, c-format
2133 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2134 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2140 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2141 msgstr ""
2142 "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2143 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2144
2145 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2147 #, c-format
2148 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2149 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2150
2151 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2153 #, c-format
2154 msgid "%lih %limin %lis"
2155 msgstr "%lih %limin %lis"
2156
2157 #. min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2159 #, c-format
2160 msgid "%limin %lis"
2161 msgstr "%limin %lis"
2162
2163 #. s means seconds
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2165 #, c-format
2166 msgid "%lis"
2167 msgstr "%lis"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2170 #, c-format
2171 msgid "Selection %s not found"
2172 msgstr "Selezione %s non trovata"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2175 #, c-format
2176 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2177 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2180 #, c-format
2181 msgid "Opening configuration file %s"
2182 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2187 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2192 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2197 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2202 msgstr ""
2203 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2204 "più alto"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2209 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2212 #, c-format
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2214 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2217 #, c-format
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2219 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2224 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2227 #, c-format
2228 msgid "%c%s... Error!"
2229 msgstr "%c%s... Errore."
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2232 #, c-format
2233 msgid "%c%s... Done"
2234 msgstr "%c%s... Fatto"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2237 #, c-format
2238 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2239 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2243 #, c-format
2244 msgid "Command line option %s is not understood"
2245 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2248 #, c-format
2249 msgid "Command line option %s is not boolean"
2250 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2253 #, c-format
2254 msgid "Option %s requires an argument."
2255 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2258 #, c-format
2259 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2260 msgstr ""
2261 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2262 "=<valore>."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2265 #, c-format
2266 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2267 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2270 #, c-format
2271 msgid "Option '%s' is too long"
2272 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2275 #, c-format
2276 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2277 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2280 #, c-format
2281 msgid "Invalid operation %s"
2282 msgstr "Operazione %s non valida"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2287 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to change to %s"
2293 msgstr "Impossibile passare a %s"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2296 msgid "Failed to stat the cdrom"
2297 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2300 #, c-format
2301 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2302 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2305 #, c-format
2306 msgid "Could not open lock file %s"
2307 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2310 #, c-format
2311 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2312 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not get lock %s"
2317 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2320 #, c-format
2321 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2322 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2325 #, c-format
2326 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2327 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2332 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2335 #, c-format
2336 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2337 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2340 #, c-format
2341 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2342 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2345 #, c-format
2346 msgid "Could not open file %s"
2347 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2350 #, c-format
2351 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2352 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2355 #, c-format
2356 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2357 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2360 msgid "Problem closing the file"
2361 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2364 msgid "Problem unlinking the file"
2365 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2368 msgid "Problem syncing the file"
2369 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2372 msgid "Empty package cache"
2373 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2376 msgid "The package cache file is corrupted"
2377 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2380 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2381 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2384 #, c-format
2385 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2386 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2389 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2390 msgstr ""
2391 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 msgid "Depends"
2395 msgstr "Dipende"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 msgid "PreDepends"
2399 msgstr "Pre-dipende"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 msgid "Suggests"
2403 msgstr "Consiglia"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 msgid "Recommends"
2407 msgstr "Raccomanda"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410 msgid "Conflicts"
2411 msgstr "Va in conflitto"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414 msgid "Replaces"
2415 msgstr "Sostituisce"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418 msgid "Obsoletes"
2419 msgstr "Rende obsoleto"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2422 msgid "Breaks"
2423 msgstr "Rompe"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426 msgid "Enhances"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 msgid "important"
2431 msgstr "importante"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434 msgid "required"
2435 msgstr "richiesto"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 msgid "standard"
2439 msgstr "standard"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2442 msgid "optional"
2443 msgstr "opzionale"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2446 msgid "extra"
2447 msgstr "extra"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2450 msgid "Building dependency tree"
2451 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2454 msgid "Candidate versions"
2455 msgstr "Versioni candidate"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2458 msgid "Dependency generation"
2459 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2462 msgid "Reading state information"
2463 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to open StateFile %s"
2468 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2469
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2471 #, c-format
2472 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2473 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2474
2475 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2478 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2479
2480 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2483 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2488 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2493 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2498 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2503 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2506 #, c-format
2507 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2508 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2511 #, c-format
2512 msgid "Opening %s"
2513 msgstr "Apertura di %s"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2516 #, c-format
2517 msgid "Line %u too long in source list %s."
2518 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2521 #, c-format
2522 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2523 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2526 #, c-format
2527 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2528 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2531 #, c-format
2532 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2533 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2534
2535 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2539 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2540 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2541 msgstr ""
2542 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2543 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2544 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2545 "APT::Force-LoopBreak."
2546
2547 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2548 #, c-format
2549 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2550 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2551
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2556 msgstr ""
2557 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2558 "archivio."
2559
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2561 msgid ""
2562 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2563 "held packages."
2564 msgstr ""
2565 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2566 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2567
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2569 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2570 msgstr ""
2571 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2572
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2574 msgid ""
2575 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2576 "used instead."
2577 msgstr ""
2578 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2579 "usati quelli vecchi."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2582 #, c-format
2583 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2584 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2587 #, c-format
2588 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2589 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2590
2591 #. only show the ETA if it makes sense
2592 #. two days
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2594 #, c-format
2595 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2596 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2599 #, c-format
2600 msgid "Retrieving file %li of %li"
2601 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2604 #, c-format
2605 msgid "The method driver %s could not be found."
2606 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2609 #, c-format
2610 msgid "Method %s did not start correctly"
2611 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2614 #, c-format
2615 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2616 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2617
2618 #: apt-pkg/init.cc:132
2619 #, c-format
2620 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2621 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2622
2623 #: apt-pkg/init.cc:148
2624 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2625 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2626
2627 #: apt-pkg/clean.cc:56
2628 #, c-format
2629 msgid "Unable to stat %s."
2630 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2631
2632 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2633 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2634 msgstr ""
2635 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2636
2637 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2638 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2639 msgstr ""
2640 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2641
2642 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2643 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2644 msgstr ""
2645 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2646
2647 #: apt-pkg/policy.cc:347
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2650 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header \"Package\""
2651
2652 #: apt-pkg/policy.cc:369
2653 #, c-format
2654 msgid "Did not understand pin type %s"
2655 msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2656
2657 #: apt-pkg/policy.cc:377
2658 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2659 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2662 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2663 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2668 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2673 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2678 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2683 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2688 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2693 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2698 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2703 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2708 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2712 msgstr ""
2713 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2717 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2721 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2725 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2730 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2733 #, c-format
2734 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2735 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2736
2737 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2739 #, c-format
2740 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2741 msgstr ""
2742 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2743 "dipendenze"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2746 #, c-format
2747 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2748 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2749
2750 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2752 msgid "Collecting File Provides"
2753 msgstr "Il file fornisce"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2756 msgid "IO Error saving source cache"
2757 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2760 #, c-format
2761 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2762 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2765 msgid "MD5Sum mismatch"
2766 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2769 msgid "Hash Sum mismatch"
2770 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2773 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2774 msgstr ""
2775 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2781 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2782 msgstr ""
2783 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2784 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2790 "manually fix this package."
2791 msgstr ""
2792 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2793 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2799 msgstr ""
2800 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2801 "pacchetto %s."
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2804 msgid "Size mismatch"
2805 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2806
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Unable to parse Release file %s"
2810 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2811
2812 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "No sections in Release file %s"
2815 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
2816
2817 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2818 #, c-format
2819 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2823 #, c-format
2824 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2825 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831 "Mounting CD-ROM\n"
2832 msgstr ""
2833 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2834 "Montaggio CD-ROM\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2837 msgid "Identifying.. "
2838 msgstr "Identificazione... "
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2841 #, c-format
2842 msgid "Stored label: %s\n"
2843 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2846 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2847 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2850 #, c-format
2851 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2852 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2855 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2856 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2859 msgid "Waiting for disc...\n"
2860 msgstr "In attesa del disco...\n"
2861
2862 #. Mount the new CDROM
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2864 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2865 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2868 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2869 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2875 "zu signatures\n"
2876 msgstr ""
2877 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2878 "traduzione e %zu firme\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2881 msgid ""
2882 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2883 "wrong architecture?"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2887 #, c-format
2888 msgid "Found label '%s'\n"
2889 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2892 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2893 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "This disc is called: \n"
2899 "'%s'\n"
2900 msgstr ""
2901 "Questo disco è chiamato: \n"
2902 "\"%s\"\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2905 msgid "Copying package lists..."
2906 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2909 msgid "Writing new source list\n"
2910 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2913 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2914 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2915
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2917 #, c-format
2918 msgid "Wrote %i records.\n"
2919 msgstr "Scritti %i record.\n"
2920
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2922 #, c-format
2923 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2924 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2925
2926 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2927 #, c-format
2928 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2929 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2930
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2932 #, c-format
2933 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2934 msgstr ""
2935 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2938 #, c-format
2939 msgid "Installing %s"
2940 msgstr "Installazione di %s"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2943 #, c-format
2944 msgid "Configuring %s"
2945 msgstr "Configurazione di %s"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2948 #, c-format
2949 msgid "Removing %s"
2950 msgstr "Rimozione di %s"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2953 #, c-format
2954 msgid "Running post-installation trigger %s"
2955 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2958 #, c-format
2959 msgid "Directory '%s' missing"
2960 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2963 #, c-format
2964 msgid "Preparing %s"
2965 msgstr "Preparazione di %s"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2968 #, c-format
2969 msgid "Unpacking %s"
2970 msgstr "Estrazione di %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2973 #, c-format
2974 msgid "Preparing to configure %s"
2975 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2978 #, c-format
2979 msgid "Installed %s"
2980 msgstr "Pacchetto %s installato"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2983 #, c-format
2984 msgid "Preparing for removal of %s"
2985 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2988 #, c-format
2989 msgid "Removed %s"
2990 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2993 #, c-format
2994 msgid "Preparing to completely remove %s"
2995 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2998 #, c-format
2999 msgid "Completely removed %s"
3000 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3003 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3004 msgstr ""
3005 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3006 "è montato)\n"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3009 msgid "Running dpkg"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3016 "it?"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3022 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3025 msgid ""
3026 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3027 "the problem. "
3028 msgstr ""
3029
3030 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3031 msgid "Not locked"
3032 msgstr "Non bloccato"
3033
3034 #: methods/rred.cc:219
3035 msgid "Could not patch file"
3036 msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
3037
3038 #: methods/rsh.cc:330
3039 msgid "Connection closed prematurely"
3040 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3041
3042 #~ msgid "%4i %s\n"
3043 #~ msgstr "%4i %s\n"
3044
3045 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3046 #~ msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"