]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
6fc3fdeed17309c150260630e6f4a9274cdabb90
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 16:56+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Hit:%lu %s"
34 msgstr "Hit:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
37 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Get:%lu %s"
41 msgstr "Φέρε:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Ign:%lu %s"
48 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
49
50 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
51 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Err:%lu %s"
55 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, c-format
59 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
60 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
61
62 #: apt-private/acqprogress.cc
63 msgid " [Working]"
64 msgstr " [Επεξεργασία]"
65
66 #: apt-private/acqprogress.cc
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid ""
69 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 " '%s'\n"
71 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 msgstr ""
73 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
74 " '%s'\n"
75 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Correcting dependencies..."
79 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " failed."
83 msgstr " απέτυχε."
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to correct dependencies"
87 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
91 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid " Done"
95 msgstr " Ετοιμο"
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
99 msgstr ""
100 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
101 "προβλήματα."
102
103 #: apt-private/private-cachefile.cc
104 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
105 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 msgid "Sorting"
109 msgstr ""
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
114 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
119 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
124 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, c-format
128 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
129 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, fuzzy
133 msgid " [Installed]"
134 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid " [Not candidate version]"
138 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 msgid "You should explicitly select one to install."
142 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
148 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
149 "is only available from another source\n"
150 msgstr ""
151 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
152 "πακέτο.\n"
153 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
154 "από άλλη πηγή\n"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "However the following packages replace it:"
158 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
159
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
163 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc
166 #, c-format
167 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
168 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
169
170 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
174 msgstr ""
175 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
176
177 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
178 #, c-format
179 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
180 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
181
182 #: apt-private/private-cacheset.cc
183 #, c-format
184 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
185 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid "Most used commands:"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 #, c-format
193 msgid "See %s for more information about the available commands."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid ""
198 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
199 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
200 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
201 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
202 msgstr ""
203
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
206 msgstr ""
207
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
210 msgstr ""
211
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
232
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
234 msgid ""
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 "instead."
237 msgstr ""
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, fuzzy
241 msgid ""
242 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
243 "unauthenticated"
244 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
249 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't determine free space in %s"
254 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
255
256 #: apt-private/private-download.cc
257 #, c-format
258 msgid "You don't have enough free space in %s."
259 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
260
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "Unable to lock the download directory"
263 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
267 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
268
269 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
271 msgstr ""
272 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
273
274 #: apt-private/private-install.cc
275 #, fuzzy
276 msgid ""
277 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
278 "essential."
279 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 #, fuzzy
283 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
284 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid ""
288 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
289 "packages."
290 msgstr ""
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
294 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
298 msgstr ""
299 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
300 "debian.org"
301
302 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, c-format
306 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
307 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
308
309 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311 #: apt-private/private-install.cc
312 #, c-format
313 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
314 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
315
316 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
317 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
318 #: apt-private/private-install.cc
319 #, c-format
320 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
321 msgstr ""
322 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
323
324 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
325 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
326 #: apt-private/private-install.cc
327 #, c-format
328 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
329 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
333 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
334
335 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
336 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Yes, do as I say!"
339 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "You are about to do something potentially harmful.\n"
345 "To continue type in the phrase '%s'\n"
346 " ?] "
347 msgstr ""
348 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
349 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
350 " ?] "
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Abort."
354 msgstr "Εγκατάλειψη."
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Do you want to continue?"
358 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
359
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "Some files failed to download"
362 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
363
364 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
365 msgid "Download complete and in download only mode"
366 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid ""
370 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
371 "missing?"
372 msgstr ""
373 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
374 "ή το --fix-missing;"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
378 msgstr ""
379 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Unable to correct missing packages."
383 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Aborting install."
387 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid ""
391 "The following package disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
393 msgid_plural ""
394 "The following packages disappeared from your system as\n"
395 "all files have been overwritten by other packages:"
396 msgstr[0] ""
397 msgstr[1] ""
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
401 msgstr ""
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
405 msgstr ""
406 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid ""
410 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
411 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
412 msgstr ""
413 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
414 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
415
416 #.
417 #. if (Packages == 1)
418 #. {
419 #. c1out << std::endl;
420 #. c1out <<
421 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
422 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
423 #. "that package should be filed.") << std::endl;
424 #. }
425 #.
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
428 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
432 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid ""
436 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
437 msgid_plural ""
438 "The following packages were automatically installed and are no longer "
439 "required:"
440 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
441 msgstr[1] ""
442 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
447 msgid_plural ""
448 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449 msgstr[0] ""
450 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
451 msgstr[1] ""
452 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 #, c-format
456 msgid "Use '%s' to remove it."
457 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
458 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
459 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
463 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid ""
467 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
468 "solution)."
469 msgstr ""
470 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
471 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid ""
475 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
476 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
477 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
478 "or been moved out of Incoming."
479 msgstr ""
480 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
481 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
482 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
483 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Broken packages"
487 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, c-format
516 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
517 msgstr ""
518 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
519 "του\n"
520
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 #, c-format
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
541
542 #: apt-private/private-list.cc
543 msgid "Listing"
544 msgstr ""
545
546 #: apt-private/private-list.cc
547 #, c-format
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 msgid_plural ""
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 msgstr[0] ""
552 msgstr[1] ""
553
554 #: apt-private/private-main.cc
555 msgid ""
556 "NOTE: This is only a simulation!\n"
557 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560 msgstr ""
561
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 msgid "unknown"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed,local]"
574 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,auto-removable]"
578 msgstr ""
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, fuzzy
582 msgid "[installed,automatic]"
583 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, fuzzy
587 msgid "[installed]"
588 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr ""
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 #, c-format
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid " or"
627 msgstr " η"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (λόγω του %s)"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid ""
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 msgstr ""
667 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
668 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
673 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu reinstalled, "
678 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu downgraded, "
683 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
688 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
693 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
696 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[Y/n]"
701 msgstr "[Ν/ο]"
702
703 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
704 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
705 #. The user has to answer with an input matching the
706 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "[y/N]"
709 msgstr "[ν/Ο]"
710
711 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "Y"
714 msgstr ""
715
716 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "N"
719 msgstr ""
720
721 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
722 #, c-format
723 msgid "Regex compilation error - %s"
724 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
725
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "You must give at least one search pattern"
728 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
729
730 #: apt-private/private-search.cc
731 msgid "Full Text Search"
732 msgstr ""
733
734 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
735 #, c-format
736 msgid "Package file %s is out of sync."
737 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
738
739 #: apt-private/private-show.cc
740 #, c-format
741 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
742 msgid_plural ""
743 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
744 msgstr[0] ""
745 msgstr[1] ""
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "not a real package (virtual)"
749 msgstr ""
750
751 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752 #, c-format
753 msgid "Unable to locate package %s"
754 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Package files:"
758 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762 msgstr ""
763 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
764
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "(not found)"
772 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
773
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
776 #, c-format
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778 msgstr ""
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Installed: "
782 msgstr " Εγκατεστημένα: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Candidate: "
786 msgstr " Υποψήφιο: "
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid "(none)"
790 msgstr "(κανένα)"
791
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
795
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824 msgstr ""
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828 msgstr ""
829 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
830 "κωδικάτου"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Unable to find a source package for %s"
835 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841 "%s\n"
842 msgstr ""
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Please use:\n"
848 "%s\n"
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850 msgstr ""
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
855 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
856
857 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
862 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
863
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
869 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Fetch source %s\n"
874 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Failed to fetch some archives."
878 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
883 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
888 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
893 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Build command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
904 "packages"
905 msgstr ""
906 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
907 "πακέτο %s"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
913 "found"
914 msgstr ""
915 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
920 msgstr ""
921 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
922 "είναι νεώτερο"
923
924 #: apt-private/private-source.cc
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
928 "package %s can't satisfy version requirements"
929 msgstr ""
930 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
931 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
937 "version"
938 msgstr ""
939 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
940 "υποψήφιαέκδοση"
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 #, c-format
944 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
945 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
946
947 #: apt-private/private-source.cc
948 #, c-format
949 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
950 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
951
952 #: apt-private/private-source.cc
953 #, c-format
954 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
955 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
956
957 #: apt-private/private-source.cc
958 #, c-format
959 msgid "%s has no build depends.\n"
960 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
961
962 #: apt-private/private-source.cc
963 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
964 msgstr ""
965 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
966
967 #: apt-private/private-source.cc
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
971 "Architectures for setup"
972 msgstr ""
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 #, c-format
976 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
977 msgstr ""
978
979 #: apt-private/private-source.cc
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
982 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
983
984 #: apt-private/private-source.cc
985 msgid "Failed to process build dependencies"
986 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
987
988 #: apt-private/private-sources.cc
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
992
993 #: apt-private/private-sources.cc
994 #, c-format
995 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
996 msgstr ""
997
998 #: apt-private/private-unmet.cc
999 #, c-format
1000 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1001 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
1002
1003 #: apt-private/private-update.cc
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1006
1007 #: apt-private/private-update.cc
1008 #, c-format
1009 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1010 msgid_plural ""
1011 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1012 msgstr[0] ""
1013 msgstr[1] ""
1014
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 msgid "All packages are up to date."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 #, fuzzy
1021 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total package names: "
1026 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total package structures: "
1030 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid " Normal packages: "
1034 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid " Pure virtual packages: "
1038 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Single virtual packages: "
1042 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Mixed virtual packages: "
1046 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Missing: "
1050 msgstr "Αγνοούμενα: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total distinct versions: "
1054 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total distinct descriptions: "
1058 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total dependencies: "
1062 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total ver/file relations: "
1066 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total Desc/File relations: "
1070 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total Provides mappings: "
1074 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total globbed strings: "
1078 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total slack space: "
1082 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total space accounted for: "
1086 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090 msgstr ""
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid ""
1094 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1095 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1096 "\n"
1097 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1098 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1099 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1100 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1101 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1102 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Show source records"
1107 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
1112
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Show raw dependency information for a package"
1115 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1116
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1120
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Show a readable record for the package"
1123 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
1124
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "List the names of all packages in the system"
1127 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
1128
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "Show policy settings"
1131 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
1132
1133 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1134 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1135 msgstr ""
1136 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1137
1138 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1141 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1142
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1146 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1149 msgid ""
1150 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1151 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1152 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1153 "mount point."
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1157 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1158 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1159
1160 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1161 msgid ""
1162 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1163 "\n"
1164 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1165 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1166 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: cmdline/apt-config.cc
1170 msgid "Arguments not in pairs"
1171 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1172
1173 #: cmdline/apt-config.cc
1174 #, fuzzy
1175 msgid ""
1176 "Usage: apt-config [options] command\n"
1177 "\n"
1178 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1179 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1182 "\n"
1183 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1184 "APT\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-config.cc
1187 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "show the active configuration setting"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 #, c-format
1196 msgid "Couldn't find package %s"
1197 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1200 #, c-format
1201 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1202 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1205 msgid ""
1206 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1207 "instead."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1212 msgstr ""
1213 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1214 "υλικό"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Supported modules:"
1218 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 #, fuzzy
1222 msgid ""
1223 "Usage: apt-get [options] command\n"
1224 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1228 "and information about them from authenticated sources and\n"
1229 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1230 "with their dependencies.\n"
1231 msgstr ""
1232 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1233 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "\n"
1236 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1237 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1238 "και η install.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Retrieve new lists of packages"
1242 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Perform an upgrade"
1246 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1250 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Remove packages"
1254 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Remove packages and config files"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Remove automatically all unused packages"
1263 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1267 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 msgid "Follow dselect selections"
1271 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1275 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Erase downloaded archive files"
1279 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1282 msgid "Erase old downloaded archive files"
1283 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1287 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Download source archives"
1291 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Download the binary package into the current directory"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "Need one URL as argument"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: cmdline/apt-helper.cc
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1308 msgstr ""
1309 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1310 "κωδικάτου"
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "Download Failed"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid ""
1323 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1324 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1325 "\n"
1326 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1327 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1331 msgid "download the given uri to the target-path"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/apt-helper.cc
1335 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 msgid "detect proxy using apt.conf"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1345 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1350 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1355 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "%s was already set on hold.\n"
1360 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "%s was already not hold.\n"
1365 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "%s set on hold.\n"
1374 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1379 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, c-format
1383 msgid "Selected %s for purge.\n"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, c-format
1388 msgid "Selected %s for removal.\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "Selected %s for installation.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid ""
1398 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1401 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1402 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1403 "all packages with or without a certain marking.\n"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1409 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1414 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "Mark a package as held back"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Unset a package set as held back"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1427 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Print the list of manually installed packages"
1432 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "Print the list of package on hold"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: cmdline/apt.cc
1439 msgid ""
1440 "Usage: apt [options] command\n"
1441 "\n"
1442 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1443 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1444 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1445 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1446 "interactive use by default.\n"
1447 msgstr ""
1448
1449 #. query
1450 #: cmdline/apt.cc
1451 msgid "list packages based on package names"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: cmdline/apt.cc
1455 #, fuzzy
1456 msgid "search in package descriptions"
1457 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1458
1459 #: cmdline/apt.cc
1460 msgid "show package details"
1461 msgstr ""
1462
1463 #. package stuff
1464 #: cmdline/apt.cc
1465 #, fuzzy
1466 msgid "install packages"
1467 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1468
1469 #: cmdline/apt.cc
1470 #, fuzzy
1471 msgid "remove packages"
1472 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1473
1474 #. system wide stuff
1475 #: cmdline/apt.cc
1476 #, fuzzy
1477 msgid "update list of available packages"
1478 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1479
1480 #: cmdline/apt.cc
1481 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: cmdline/apt.cc
1485 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1486 msgstr ""
1487
1488 #. misc
1489 #: cmdline/apt.cc
1490 #, fuzzy
1491 msgid "edit the source information file"
1492 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1493
1494 #: methods/cdrom.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1497 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1498
1499 #: methods/cdrom.cc
1500 msgid ""
1501 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1502 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1503 msgstr ""
1504 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1505 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1506
1507 #: methods/cdrom.cc
1508 msgid "Wrong CD-ROM"
1509 msgstr "Λάθος CD"
1510
1511 #: methods/cdrom.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1514 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1515
1516 #: methods/cdrom.cc
1517 msgid "Disk not found."
1518 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1519
1520 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1521 msgid "File not found"
1522 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Connecting to %s (%s)"
1527 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "[IP: %s %s]"
1532 msgstr "[IP: %s %s]"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1537 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1542 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1547 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1548
1549 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1550 msgid "Failed"
1551 msgstr "Απέτυχε"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1556 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1557
1558 #. We say this mainly because the pause here is for the
1559 #. ssh connection that is still going
1560 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Connecting to %s"
1563 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1564
1565 #: methods/connect.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Could not resolve '%s'"
1568 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1573 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1578 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1579
1580 #: methods/connect.cc
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1583 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1584
1585 #: methods/connect.cc
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1588 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1589
1590 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1591 msgid "Failed to stat"
1592 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1593
1594 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1595 msgid "Failed to set modification time"
1596 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1597
1598 #: methods/file.cc
1599 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1600 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1601
1602 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1603 #: methods/ftp.cc
1604 msgid "Logging in"
1605 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Unable to determine the peer name"
1609 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Unable to determine the local name"
1613 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1618 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "USER failed, server said: %s"
1623 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "PASS failed, server said: %s"
1628 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid ""
1632 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1633 "is empty."
1634 msgstr ""
1635 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1636 "ProxyLogin είναι άδειο"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1641 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1646 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649 msgid "Connection timeout"
1650 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Server closed the connection"
1654 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1655
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657 msgid "Read error"
1658 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1659
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1661 msgid "A response overflowed the buffer."
1662 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Protocol corruption"
1666 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1667
1668 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1669 msgid "Write error"
1670 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Could not create a socket"
1674 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1678 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Could not connect passive socket."
1682 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1686 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Could not bind a socket"
1690 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Could not listen on the socket"
1694 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Could not determine the socket's name"
1698 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid "Unable to send PORT command"
1702 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1707 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 #, c-format
1711 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1712 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 msgid "Data socket connect timed out"
1716 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 msgid "Unable to accept connection"
1720 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1721
1722 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1723 msgid "Problem hashing file"
1724 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1729 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1730
1731 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1732 msgid "Data socket timed out"
1733 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 #, c-format
1737 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1738 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1739
1740 #. Get the files information
1741 #: methods/ftp.cc
1742 msgid "Query"
1743 msgstr "Επερώτηση"
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "Unable to invoke "
1747 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1748
1749 #: methods/gpgv.cc
1750 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1751 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1752
1753 #: methods/gpgv.cc
1754 msgid ""
1755 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1756 msgstr ""
1757 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1758 "αποτυπώματος?!"
1759
1760 #: methods/gpgv.cc
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1763 msgstr ""
1764 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1765 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1766
1767 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1768 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1772 "authentication?)"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: methods/gpgv.cc
1776 msgid "Unknown error executing apt-key"
1777 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1778
1779 #: methods/gpgv.cc
1780 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1781 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1782
1783 #: methods/gpgv.cc
1784 msgid ""
1785 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1786 "available:\n"
1787 msgstr ""
1788 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1789 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1790
1791 #: methods/gzip.cc
1792 msgid "Empty files can't be valid archives"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: methods/http.cc
1796 msgid "Error writing to the file"
1797 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1801 msgstr ""
1802 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Error reading from server"
1806 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Error writing to file"
1810 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1811
1812 #: methods/http.cc
1813 msgid "Select failed"
1814 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1815
1816 #: methods/http.cc
1817 msgid "Connection timed out"
1818 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1819
1820 #: methods/http.cc
1821 msgid "Error writing to output file"
1822 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1823
1824 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1825 #. Only warn if there is no sources.list file.
1826 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1828 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to read %s"
1831 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1832
1833 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1834 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to change to %s"
1837 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1838
1839 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840 #. and provide a config option to define that default
1841 #: methods/mirror.cc
1842 #, c-format
1843 msgid "No mirror file '%s' found "
1844 msgstr ""
1845
1846 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1847 #. and provide a config option to define that default
1848 #: methods/mirror.cc
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1851 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1852
1853 #: methods/mirror.cc
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1856 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1857
1858 #: methods/mirror.cc
1859 #, c-format
1860 msgid "[Mirror: %s]"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1864 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1865 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1866
1867 #: methods/rsh.cc
1868 msgid "Connection closed prematurely"
1869 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Waiting for headers"
1873 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Bad header line"
1877 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1881 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "This HTTP server has broken range support"
1893 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Unknown date format"
1897 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Bad header data"
1901 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Connection failed"
1905 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911 "5 apt.conf)"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "Internal error"
1916 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1917
1918 #: dselect/install:33
1919 msgid "Bad default setting!"
1920 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1921
1922 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Press [Enter] to continue."
1926 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1927
1928 #: dselect/install:92
1929 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1931
1932 #: dselect/install:102
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1935 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1936
1937 #: dselect/install:103
1938 #, fuzzy
1939 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1941
1942 #: dselect/install:104
1943 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944 msgstr ""
1945 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1946 "μόνο τα λάθη"
1947
1948 #: dselect/install:105
1949 msgid ""
1950 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1951 msgstr ""
1952 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1953 "[I]nstall ξανά"
1954
1955 #: dselect/update:30
1956 msgid "Merging available information"
1957 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1958
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963 "\n"
1964 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1965 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1966 "configuration questions before installation of packages.\n"
1967 msgstr ""
1968 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1969 "\n"
1970 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1971 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1972 "\n"
1973 "Επιλογές:\n"
1974 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1975 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1976 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1977 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1978
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Unable to mkstemp %s"
1982 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1983
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985 #, c-format
1986 msgid "Unable to write to %s"
1987 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1988
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1990 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1991 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1992
1993 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1994 #, fuzzy
1995 msgid ""
1996 "Usage: apt-internal-solver\n"
1997 "\n"
1998 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2000 "the like.\n"
2001 msgstr ""
2002 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2003 "\n"
2004 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2005 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2006 "\n"
2007 "Επιλογές:\n"
2008 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2009 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2010 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2011 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2012
2013 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014 msgid "Unknown package record!"
2015 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2016
2017 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018 msgid ""
2019 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2020 "\n"
2021 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2022 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2023 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Package extension list is too long"
2028 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 #, c-format
2032 msgid "Error processing directory %s"
2033 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2034
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Source extension list is too long"
2037 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Error writing header to contents file"
2041 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 #, c-format
2045 msgid "Error processing contents %s"
2046 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
2047
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 msgid ""
2050 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2051 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053 " contents path\n"
2054 " release path\n"
2055 " generate config [groups]\n"
2056 " clean config\n"
2057 "\n"
2058 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2059 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2060 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2061 "\n"
2062 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2063 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2064 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2065 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2066 "\n"
2067 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2068 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2069 "\n"
2070 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2071 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2072 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2073 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2074 "Debian archive:\n"
2075 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2077 "\n"
2078 "Options:\n"
2079 " -h This help text\n"
2080 " --md5 Control MD5 generation\n"
2081 " -s=? Source override file\n"
2082 " -q Quiet\n"
2083 " -d=? Select the optional caching database\n"
2084 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2085 " --contents Control contents file generation\n"
2086 " -c=? Read this configuration file\n"
2087 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2088 msgstr ""
2089 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
2090 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2092 " contents path\n"
2093 " release path\n"
2094 " generate config [groups]\n"
2095 " clean config\n"
2096 "\n"
2097 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
2098 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
2099 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
2100 "\n"
2101 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
2102 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
2103 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
2104 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
2105 "(Τομέας).\n"
2106 "\n"
2107 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
2108 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
2109 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
2110 "\n"
2111 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
2112 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
2113 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
2114 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
2115 "στα\n"
2116 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
2117 "πακέτων του Debian :\n"
2118 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2119 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2120 "\n"
2121 "Επιλογές:\n"
2122 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
2123 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
2124 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
2125 " -q Χωρίς έξοδο\n"
2126 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
2127 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
2128 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
2129 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2130 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
2131
2132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133 msgid "No selections matched"
2134 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
2135
2136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2139 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
2140
2141 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2144 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
2145
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2149 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 #, fuzzy
2153 msgid ""
2154 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2155 "remove and re-create the database."
2156 msgstr ""
2157 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2158 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2163 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Failed to stat %s"
2168 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Failed to read .dsc"
2173 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "Archive has no control record"
2177 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2178
2179 #: ftparchive/cachedb.cc
2180 msgid "Unable to get a cursor"
2181 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2182
2183 #: ftparchive/contents.cc
2184 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2185 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2190 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2195 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Failed to fork"
2199 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "Compress child"
2203 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Internal error, failed to create %s"
2208 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "IO to subprocess/file failed"
2212 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 msgid "Failed to read while computing MD5"
2216 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2217
2218 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to rename %s to %s"
2221 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2222
2223 #: ftparchive/override.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to open %s"
2226 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2227
2228 #. skip spaces
2229 #. find end of word
2230 #: ftparchive/override.cc
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2233 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2234
2235 #: ftparchive/override.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to read the override file %s"
2238 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2239
2240 #: ftparchive/override.cc
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2243 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2244
2245 #: ftparchive/override.cc
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2248 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2249
2250 #: ftparchive/override.cc
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2253 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2258 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2263 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "E: "
2267 msgstr "E: "
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "W: "
2271 msgstr "W: "
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "E: Errors apply to file "
2275 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to resolve %s"
2280 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "Tree walking failed"
2284 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "Failed to open %s"
2289 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2294 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to readlink %s"
2299 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2304 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2309 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid "Archive had no package field"
2313 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid " %s has no override entry\n"
2318 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 #, c-format
2322 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2323 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 #, c-format
2327 msgid " %s has no source override entry\n"
2328 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 #, c-format
2332 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2333 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Invalid archive signature"
2337 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Error reading archive member header"
2341 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Invalid archive member header %s"
2346 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Invalid archive member header"
2350 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Archive is too short"
2354 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357 msgid "Failed to read the archive headers"
2358 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2363 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 msgid "Corrupted archive"
2367 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2368
2369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2371 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2376 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2377
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2381 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2382
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2386 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2387
2388 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2389 msgid "Unparsable control file"
2390 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2391
2392 #: apt-inst/dirstream.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to write file %s"
2395 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2396
2397 #: apt-inst/dirstream.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Failed to close file %s"
2400 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "The path %s is too long"
2405 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Unpacking %s more than once"
2410 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "The directory %s is diverted"
2415 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2420 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "The diversion path is too long"
2424 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2429 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2433 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "The path is too long"
2437 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2442 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2443
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2447 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2448
2449 #: apt-inst/extract.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to stat %s"
2452 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "DropNode called on still linked node"
2456 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Failed to locate the hash element!"
2460 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Failed to allocate diversion"
2464 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Internal error in AddDiversion"
2468 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2469
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2473 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2474
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2478 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2479
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2483 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 msgid ""
2487 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2488 "disabled by default."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 msgid ""
2493 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2494 "potentially dangerous to use."
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid ""
2499 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2500 "details."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2506 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Hash Sum mismatch"
2510 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid "Size mismatch"
2514 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Invalid file format"
2519 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Signature error"
2524 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2530 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2531 msgstr ""
2532
2533 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "GPG error: %s: %s"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2543 "architecture '%s'"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2550 "or malformed file)"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2557 "weak security information for it"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2562 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2563
2564 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2565 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2566 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2571 "repository will not be applied."
2572 msgstr ""
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, c-format
2576 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2577 msgstr ""
2578
2579 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2580 #. back to queueing Packages files without verification
2581 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "The repository '%s' is not signed."
2585 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2586
2587 #. No Release file was present so fall
2588 #. back to queueing Packages files without verification
2589 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2593 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2598 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 msgid ""
2602 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2603 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2611 msgstr ""
2612 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2613 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 #, c-format
2617 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624 msgstr ""
2625 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2626 "πακέτο %s."
2627
2628 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2632 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635 #, c-format
2636 msgid "The method driver %s could not be found."
2637 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Is the package %s installed?"
2642 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "Method %s did not start correctly"
2647 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid ""
2652 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2653 msgstr ""
2654 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2655 "enter."
2656
2657 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "List directory %spartial is missing."
2660 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2665 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Unable to lock directory %s"
2670 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2681 "user '%s'."
2682 msgstr ""
2683
2684 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Clean of %s is not supported"
2687 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2688
2689 #. only show the ETA if it makes sense
2690 #. two days
2691 #: apt-pkg/acquire.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2694 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Retrieving file %li of %li"
2699 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2700
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2705 msgstr ""
2706 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2707 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2708
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc
2710 msgid ""
2711 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2712 "held packages."
2713 msgstr ""
2714 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2715 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2716
2717 #: apt-pkg/algorithms.cc
2718 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2719 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2720
2721 #: apt-pkg/cachefile.cc
2722 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2723 msgstr ""
2724 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2725
2726 #: apt-pkg/cachefile.cc
2727 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2728 msgstr ""
2729 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2730
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "The list of sources could not be read."
2733 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2738 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2743 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Couldn't find task '%s'"
2748 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2753 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2758 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2784 "neither of them"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 #, c-format
2789 msgid "Line %u too long in source list %s."
2790 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2799 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 msgid "Waiting for disc...\n"
2803 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 msgid "Identifying... "
2811 msgstr "Αναγνώριση..."
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Stored label: %s\n"
2816 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2820 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2826 "%zu signatures\n"
2827 msgstr ""
2828 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2829 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 msgid ""
2833 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2834 "wrong architecture?"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Found label '%s'\n"
2840 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2844 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "This disc is called: \n"
2850 "'%s'\n"
2851 msgstr ""
2852 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2853 "'%s'\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc
2856 msgid "Copying package lists..."
2857 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc
2860 msgid "Writing new source list\n"
2861 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2865 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2866
2867 #: apt-pkg/clean.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Unable to stat %s."
2870 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2875 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2878 msgid "Failed to stat the cdrom"
2879 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid ""
2884 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2885 "other options."
2886 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid ""
2891 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2892 "options"
2893 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Command line option %s is not boolean"
2898 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Option %s requires an argument."
2903 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2908 msgstr ""
2909 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2914 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Option '%s' is too long"
2919 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2924 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Invalid operation %s"
2929 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2934 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Opening configuration file %s"
2939 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2944 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2949 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2954 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2959 msgstr ""
2960 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2965 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2970 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2975 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2980 msgstr ""
2981 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2986 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Problem unlinking the file %s"
2991 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2996 msgstr ""
2997 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Could not open lock file %s"
3002 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3007 msgstr ""
3008 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
3009 "%s"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Could not get lock %s"
3014 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3040 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3045 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3050 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3055 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3060 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3065 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Could not open file %s"
3070 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Could not open file descriptor %d"
3075 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3079 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Failed to exec compressor "
3083 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3088 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3093 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "Problem closing the file %s"
3098 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3103 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "Problem syncing the file"
3107 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 msgid "Can't mmap an empty file"
3111 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3116 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3121 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Unable to close mmap"
3126 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Unable to synchronize mmap"
3131 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3136 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Failed to truncate file"
3141 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3147 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3154 "reached."
3155 msgstr ""
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 msgid ""
3159 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3160 msgstr ""
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "%c%s... Error!"
3165 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "%c%s... Done"
3170 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3173 msgid "..."
3174 msgstr ""
3175
3176 #. Print the spinner
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "%c%s... %u%%"
3180 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3181
3182 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3186 msgstr ""
3187
3188 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "%lih %limin %lis"
3192 msgstr ""
3193
3194 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "%limin %lis"
3198 msgstr ""
3199
3200 #. TRANSLATOR: s means seconds
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "%lis"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Selection %s not found"
3209 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3210
3211 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3212 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3213 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3217 msgstr ""
3218
3219 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3220 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3221 #. two sources.list entries
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Unable to parse Release file %s"
3230 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "No sections in Release file %s"
3235 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3246 "security purposes"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3252 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3257 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3258
3259 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3273 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3279 "it?"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3285 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3286
3287 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3288 #. dpkg --configure -a
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3296 msgid "Not locked"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Installing %s"
3302 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Configuring %s"
3307 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Removing %s"
3312 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Completely removing %s"
3317 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Noting disappearance of %s"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Running post-installation trigger %s"
3327 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3328
3329 #. FIXME: use a better string after freeze
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Directory '%s' missing"
3333 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Could not open file '%s'"
3338 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing %s"
3343 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Unpacking %s"
3348 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Preparing to configure %s"
3353 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Installed %s"
3358 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Preparing for removal of %s"
3363 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Removed %s"
3368 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Preparing to completely remove %s"
3373 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Completely removed %s"
3378 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "Can not write log (%s)"
3383 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3395 msgstr ""
3396
3397 #. check if its not a follow up error
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3405 "error from a previous failure."
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3411 "error"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgid ""
3416 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3417 "error"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 msgid ""
3422 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3423 "local system"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3432 msgid "Building dependency tree"
3433 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
3434
3435 #: apt-pkg/depcache.cc
3436 msgid "Candidate versions"
3437 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
3438
3439 #: apt-pkg/depcache.cc
3440 msgid "Dependency generation"
3441 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
3442
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 msgid "Reading state information"
3445 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3446
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to open StateFile %s"
3450 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
3451
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3455 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
3456
3457 #: apt-pkg/edsp.cc
3458 msgid "Send scenario to solver"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/edsp.cc
3462 msgid "Send request to solver"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/edsp.cc
3466 msgid "Prepare for receiving solution"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/edsp.cc
3470 msgid "External solver failed without a proper error message"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: apt-pkg/edsp.cc
3474 msgid "Execute external solver"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Wrote %i records.\n"
3480 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3481
3482 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3485 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3486
3487 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3490 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3491
3492 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3495 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3496
3497 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Hash mismatch for: %s"
3505 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3506
3507 #: apt-pkg/init.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3510 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
3511
3512 #: apt-pkg/init.cc
3513 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3514 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
3515
3516 #: apt-pkg/install-progress.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Progress: [%3i%%]"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: apt-pkg/install-progress.cc
3522 msgid "Running dpkg"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3529 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3533 #, fuzzy, c-format
3534 msgid "Could not configure '%s'. "
3535 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3536
3537 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3543 msgstr ""
3544 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
3545 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
3546 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
3547 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 msgid "Empty package cache"
3551 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
3552
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgid "The package cache file is corrupted"
3555 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3559 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
3560
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 #, fuzzy
3563 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3564 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3569 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3574 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "Depends"
3578 msgstr "Εξαρτάται από"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "PreDepends"
3582 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "Suggests"
3586 msgstr "Προτείνει"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "Recommends"
3590 msgstr "Συστήνει"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "Conflicts"
3594 msgstr "Ασύμβατο με"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "Replaces"
3598 msgstr "Αντικαθιστά"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "Obsoletes"
3602 msgstr "Απαρχαιώνει"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "Breaks"
3606 msgstr "Χαλάει"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "Enhances"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "required"
3614 msgstr "απαιτούμενο"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "important"
3618 msgstr "σημαντικό"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "standard"
3622 msgstr "καθιερωμένο"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "optional"
3626 msgstr "προαιρετικό"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "extra"
3630 msgstr "επιπλέον"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3634 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3635
3636 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3637 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3641 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3645 msgstr ""
3646 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3647 "APT."
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3651 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3655 msgstr ""
3656 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3660 msgstr ""
3661 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Reading package lists"
3665 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "IO Error saving source cache"
3669 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3672 #, c-format
3673 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3674 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
3675
3676 #: apt-pkg/policy.cc
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3680 "available in the sources"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: apt-pkg/policy.cc
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3686 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3687
3688 #: apt-pkg/policy.cc
3689 #, c-format
3690 msgid "Did not understand pin type %s"
3691 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3692
3693 #: apt-pkg/policy.cc
3694 #, c-format
3695 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: apt-pkg/policy.cc
3699 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3700 msgstr ""
3701 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3702
3703 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3704 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3707 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3708
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Opening %s"
3712 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3713
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 #, c-format
3716 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3717 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3718
3719 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3722 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3723
3724 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3727 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3728
3729 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3730 #, fuzzy, c-format
3731 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3732 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3733
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 #, c-format
3736 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3740 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3741 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3742
3743 #: apt-pkg/tagfile.cc
3744 #, c-format
3745 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: apt-pkg/update.cc
3749 #, fuzzy, c-format
3750 msgid "Failed to fetch %s %s"
3751 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
3752
3753 #: apt-pkg/update.cc
3754 #, fuzzy
3755 msgid ""
3756 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3757 "used instead."
3758 msgstr ""
3759 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3760 "στη θέση τους."
3761
3762 #: apt-pkg/upgrade.cc
3763 msgid "Calculating upgrade"
3764 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
3765
3766 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3767 #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3768
3769 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3770 #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3774 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3775 #~ "\n"
3776 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3777 #~ "from APT's binary cache files\n"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3780 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3781 #~ "\n"
3782 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3783 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3784 #~ "πληροφορίες\n"
3785 #~ "από αυτά\n"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "Options:\n"
3789 #~ " -h This help text.\n"
3790 #~ " -p=? The package cache.\n"
3791 #~ " -s=? The source cache.\n"
3792 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3793 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3794 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3795 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3796 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Επιλογές:\n"
3799 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3800 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3801 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3802 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3803 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3804 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3805 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3806 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "Options:\n"
3810 #~ " -h This help text.\n"
3811 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3812 #~ " -qq No output except for errors\n"
3813 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3814 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3815 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3816 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3817 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3818 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3819 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3820 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3821 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3822 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3823 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3824 #~ "pages for more information and options.\n"
3825 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Παράμετροι:\n"
3828 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3829 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3830 #~ "εξόδου)\n"
3831 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3832 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3833 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3834 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3835 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3836 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3837 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3838 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3839 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3840 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3841 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3842 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3843 #~ "conf(5)\n"
3844 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3845 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3849 #~ "\n"
3850 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3851 #~ "used\n"
3852 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3853 #~ "\n"
3854 #~ "Options:\n"
3855 #~ " -h This help text\n"
3856 #~ " -s Use source file sorting\n"
3857 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3861 #~ "\n"
3862 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3863 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3864 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3865 #~ "\n"
3866 #~ "Παράμετροι:\n"
3867 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3868 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3869 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3870 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3871
3872 #~ msgid "Child process failed"
3873 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3879 #~ "κωδικάτου"
3880
3881 #~ msgid "Failed to create pipes"
3882 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3883
3884 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3885 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3886
3887 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3888 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3889
3890 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3891 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3895 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3899 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3903 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3907 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3911 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3912
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3915 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3918 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3919
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3921 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3922
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3924 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3927 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3928
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3930 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3931
3932 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3935
3936 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3937 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3938
3939 #~ msgid "Collecting File Provides"
3940 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3941
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3944 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3945
3946 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3947 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3948
3949 #~ msgid "Total dependency version space: "
3950 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3951
3952 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3953 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3954
3955 #~ msgid "Done"
3956 #~ msgstr "Ετοιμο"
3957
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3960 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3964 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3965
3966 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3967 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3971 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3974 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3975
3976 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3979 #~ "'%s'"
3980
3981 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3982 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3986 #~ "need to manually fix this package."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3989 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3990
3991 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3994 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3995
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3998 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3999
4000 #~ msgid "Failed to remove %s"
4001 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
4002
4003 #~ msgid "Unable to create %s"
4004 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
4005
4006 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4007 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
4008
4009 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
4012
4013 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4014 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
4015
4016 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4017 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4018
4019 #~ msgid "Reading file listing"
4020 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4024 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4025 #~ "package!"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4028 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4029 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4030
4031 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4032 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4033
4034 #~ msgid "Internal error getting a node"
4035 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4036
4037 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4038 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4039
4040 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4041 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4042
4043 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4044 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4045
4046 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4047 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4048
4049 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4050 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4051
4052 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4053 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4054
4055 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4056 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4057
4058 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4059 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4060
4061 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4062 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4063
4064 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4065 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4066
4067 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4068 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4069
4070 #~ msgid "Read error from %s process"
4071 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4072
4073 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4074 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4075
4076 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4077 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4078
4079 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4080 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4081
4082 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4083 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4084
4085 #~ msgid "decompressor"
4086 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4087
4088 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4091
4092 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4093 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4094
4095 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4096 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4097
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4099 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4100
4101 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4102 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4103
4104 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4105 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4106
4107 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4108 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4109
4110 #, fuzzy
4111 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4112 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4113
4114 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4115 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4116
4117 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4118 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4119
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4121 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4122
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4124 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4125
4126 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4127 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4128
4129 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4130 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4133 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4134
4135 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4136 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4137
4138 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4139 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4140
4141 #~ msgid "Could not patch file"
4142 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4143
4144 #~ msgid " %4i %s\n"
4145 #~ msgstr " %4i %s\n"
4146
4147 #~ msgid "%4i %s\n"
4148 #~ msgstr "%4i %s\n"
4149
4150 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4151 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4155 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4156 #~ "that package should be filed."
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4159 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4160 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."