]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
6d4986e4ae8b4080def4173cdd75f7c3dfceea49
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:15+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:55
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не са намерени)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Инсталирана: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(няма)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
211 "двоичните кеш файлове на APT\n"
212 "\n"
213 "Команди:\n"
214 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
215 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
216 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
217 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
218 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
219 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
220 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
221 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
222 " show - Показване на записа за пакет\n"
223 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
224 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
225 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
226 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
227 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
228 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 "\n"
230 "Опции:\n"
231 " -h Този помощен текст.\n"
232 " -p=? Кешът за пакети.\n"
233 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
234 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
235 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
236 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
237 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
238 "cache=/tmp\n"
239 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументите не са по двойки"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
286 "\n"
287 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
288 "\n"
289 "Команди:\n"
290 " shell - Режим с обвивка\n"
291 " dump - Показва конфигурацията\n"
292 "\n"
293 "Опции:\n"
294 " -h Този помощен текст.\n"
295 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
296 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
297 "tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
345 "manual“."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
371 "адрес:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:784
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Използвайте:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
384 "разработка).\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:837
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
392 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:915
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:946
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr ""
433 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:958
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:959
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:981
446 #, c-format
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1001
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1020
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr ""
457 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1045
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
466 "Architectures в apt.conf(5)."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr ""
472 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1092
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1262
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
486 "за пакети „%s“"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1280
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
495 "не може да бъде намерен"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1303
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
502 "пакет %s е твърде нов"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1342
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
511 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1348
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
520 "няма подходящи версии"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1371
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1386
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1391
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1582
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Поддържани модули:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1623
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
591 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
592 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
593 "\n"
594 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
595 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
596 "и „install“.\n"
597 "\n"
598 "Команди:\n"
599 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
600 " upgrade - Обновяване на системата\n"
601 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
602 " remove - Премахване на пакети\n"
603 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
604 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
605 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
606 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
607 " изходен код\n"
608 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
610 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
611 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
612 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
613 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
614 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
615 "\n"
616 "Опции:\n"
617 " -h Този помощен текст.\n"
618 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
619 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
620 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
621 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
622 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
623 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
624 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
625 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
626 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
627 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
628 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
629 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
630 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
631 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
632 "информация и опции.\n"
633 " Това APT има Върховни Сили.\n"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
636 #, c-format
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
641 #, c-format
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
646 #, c-format
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
656 #, c-format
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
663 #, c-format
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
668 #, c-format
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
673 #, c-format
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
682 #, fuzzy
683 msgid ""
684 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "\n"
686 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
687 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
688 "\n"
689 "Commands:\n"
690 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
691 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
692 " hold - Mark a package as held back\n"
693 " unhold - Unset a package set as held back\n"
694 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
695 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
696 " showhold - Print the list of package on hold\n"
697 "\n"
698 "Options:\n"
699 " -h This help text.\n"
700 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
701 " -qq No output except for errors\n"
702 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
703 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
704 " -c=? Read this configuration file\n"
705 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
706 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
707 msgstr ""
708 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
711 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
712 "на текущата маркировка.\n"
713 "\n"
714 "Команди:\n"
715 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
716 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
717 "\n"
718 "Опции:\n"
719 " -h Тази помощна информация\n"
720 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
721 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
722 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
723 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
724 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
725 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
726 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
727
728 #: cmdline/apt.cc:71
729 msgid ""
730 "Usage: apt [options] command\n"
731 "\n"
732 "CLI for apt.\n"
733 "Basic commands: \n"
734 " list - list packages based on package names\n"
735 " search - search in package descriptions\n"
736 " show - show package details\n"
737 "\n"
738 " update - update list of available packages\n"
739 "\n"
740 " install - install packages\n"
741 " remove - remove packages\n"
742 "\n"
743 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
744 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
745 "\n"
746 " edit-sources - edit the source information file\n"
747 msgstr ""
748
749 #: methods/cdrom.cc:203
750 #, c-format
751 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
752 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
753
754 #: methods/cdrom.cc:212
755 msgid ""
756 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
757 "cannot be used to add new CD-ROMs"
758 msgstr ""
759 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
760 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
761
762 #: methods/cdrom.cc:222
763 msgid "Wrong CD-ROM"
764 msgstr "Грешен CD-ROM"
765
766 #: methods/cdrom.cc:249
767 #, c-format
768 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
769 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
770
771 #: methods/cdrom.cc:254
772 msgid "Disk not found."
773 msgstr "Дискът не е намерен."
774
775 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
776 msgid "File not found"
777 msgstr "Файлът не е намерен"
778
779 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
780 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
781 msgid "Failed to stat"
782 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
783
784 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
785 msgid "Failed to set modification time"
786 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
787
788 #: methods/file.cc:47
789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
790 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
791
792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
793 #: methods/ftp.cc:173
794 msgid "Logging in"
795 msgstr "Влизане"
796
797 #: methods/ftp.cc:179
798 msgid "Unable to determine the peer name"
799 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
800
801 #: methods/ftp.cc:184
802 msgid "Unable to determine the local name"
803 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
804
805 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
806 #, c-format
807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
808 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:221
811 #, c-format
812 msgid "USER failed, server said: %s"
813 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:228
816 #, c-format
817 msgid "PASS failed, server said: %s"
818 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
819
820 #: methods/ftp.cc:248
821 msgid ""
822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
823 "is empty."
824 msgstr ""
825 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
826 "ProxyLogin е празен."
827
828 #: methods/ftp.cc:276
829 #, c-format
830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
831 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
832
833 #: methods/ftp.cc:302
834 #, c-format
835 msgid "TYPE failed, server said: %s"
836 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
837
838 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
839 msgid "Connection timeout"
840 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
841
842 #: methods/ftp.cc:346
843 msgid "Server closed the connection"
844 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
845
846 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
848 msgid "Read error"
849 msgstr "Грешка при четене"
850
851 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
852 msgid "A response overflowed the buffer."
853 msgstr "Отговорът препълни буфера."
854
855 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
856 msgid "Protocol corruption"
857 msgstr "Развален протокол"
858
859 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
862 msgid "Write error"
863 msgstr "Грешка при запис"
864
865 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
866 msgid "Could not create a socket"
867 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
868
869 #: methods/ftp.cc:708
870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871 msgstr ""
872 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
873 "изтече"
874
875 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
876 msgid "Failed"
877 msgstr "Неуспех"
878
879 #: methods/ftp.cc:714
880 msgid "Could not connect passive socket."
881 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
882
883 #: methods/ftp.cc:731
884 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
885 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
886
887 #: methods/ftp.cc:745
888 msgid "Could not bind a socket"
889 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
890
891 #: methods/ftp.cc:749
892 msgid "Could not listen on the socket"
893 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
894
895 #: methods/ftp.cc:756
896 msgid "Could not determine the socket's name"
897 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
898
899 #: methods/ftp.cc:788
900 msgid "Unable to send PORT command"
901 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
902
903 #: methods/ftp.cc:798
904 #, c-format
905 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
906 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
907
908 #: methods/ftp.cc:807
909 #, c-format
910 msgid "EPRT failed, server said: %s"
911 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
912
913 #: methods/ftp.cc:827
914 msgid "Data socket connect timed out"
915 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
916
917 #: methods/ftp.cc:834
918 msgid "Unable to accept connection"
919 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
920
921 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
922 msgid "Problem hashing file"
923 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
924
925 #: methods/ftp.cc:886
926 #, c-format
927 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
928 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
929
930 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
931 msgid "Data socket timed out"
932 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
933
934 #: methods/ftp.cc:931
935 #, c-format
936 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
937 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
938
939 #. Get the files information
940 #: methods/ftp.cc:1008
941 msgid "Query"
942 msgstr "Запитване"
943
944 #: methods/ftp.cc:1120
945 msgid "Unable to invoke "
946 msgstr "Неуспех при извикването на "
947
948 #: methods/connect.cc:76
949 #, c-format
950 msgid "Connecting to %s (%s)"
951 msgstr "Свързване с %s (%s)"
952
953 #: methods/connect.cc:87
954 #, c-format
955 msgid "[IP: %s %s]"
956 msgstr "[IP: %s %s]"
957
958 #: methods/connect.cc:94
959 #, c-format
960 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
962
963 #: methods/connect.cc:100
964 #, c-format
965 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
966 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
967
968 #: methods/connect.cc:108
969 #, c-format
970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
971 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
972
973 #: methods/connect.cc:126
974 #, c-format
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
976 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
977
978 #. We say this mainly because the pause here is for the
979 #. ssh connection that is still going
980 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
981 #, c-format
982 msgid "Connecting to %s"
983 msgstr "Свързване с %s"
984
985 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
986 #, c-format
987 msgid "Could not resolve '%s'"
988 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
989
990 #: methods/connect.cc:205
991 #, c-format
992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
993 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
994
995 #: methods/connect.cc:209
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "System error resolving '%s:%s'"
998 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
999
1000 #: methods/connect.cc:211
1001 #, c-format
1002 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1003 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1004
1005 #: methods/connect.cc:258
1006 #, c-format
1007 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1008 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1009
1010 #: methods/gpgv.cc:167
1011 msgid ""
1012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1013 msgstr ""
1014 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1015 "ключа?!"
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:171
1018 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1019 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1020
1021 #: methods/gpgv.cc:173
1022 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1023 msgstr ""
1024 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1025 "gpgv?)"
1026
1027 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028 #: methods/gpgv.cc:179
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032 "authentication?)"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:183
1036 msgid "Unknown error executing gpgv"
1037 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:230
1044 msgid ""
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046 "available:\n"
1047 msgstr ""
1048 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1049 "наличен:\n"
1050
1051 #: methods/gzip.cc:65
1052 msgid "Empty files can't be valid archives"
1053 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1054
1055 #: methods/http.cc:519
1056 msgid "Error writing to the file"
1057 msgstr "Грешка при записа на файла"
1058
1059 #: methods/http.cc:533
1060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1062
1063 #: methods/http.cc:535
1064 msgid "Error reading from server"
1065 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1066
1067 #: methods/http.cc:571
1068 msgid "Error writing to file"
1069 msgstr "Грешка при записа на файл"
1070
1071 #: methods/http.cc:631
1072 msgid "Select failed"
1073 msgstr "Неуспех на избора"
1074
1075 #: methods/http.cc:636
1076 msgid "Connection timed out"
1077 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1078
1079 #: methods/http.cc:659
1080 msgid "Error writing to output file"
1081 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1082
1083 #: methods/server.cc:56
1084 msgid "Waiting for headers"
1085 msgstr "Чакане на заглавни части"
1086
1087 #: methods/server.cc:114
1088 msgid "Bad header line"
1089 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1090
1091 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1094
1095 #: methods/server.cc:176
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1098
1099 #: methods/server.cc:199
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1102
1103 #: methods/server.cc:201
1104 msgid "This HTTP server has broken range support"
1105 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1106
1107 #: methods/server.cc:225
1108 msgid "Unknown date format"
1109 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1110
1111 #: methods/server.cc:490
1112 msgid "Bad header data"
1113 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1114
1115 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1116 msgid "Connection failed"
1117 msgstr "Неуспех при свързването"
1118
1119 #: methods/server.cc:656
1120 msgid "Internal error"
1121 msgstr "Вътрешна грешка"
1122
1123 #: apt-private/private-list.cc:147
1124 msgid "Listing"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: apt-private/private-install.cc:93
1128 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1129 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1130
1131 #: apt-private/private-install.cc:102
1132 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1133 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1134
1135 #: apt-private/private-install.cc:121
1136 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1137 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:159
1140 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1141 msgstr ""
1142 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1143
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:166
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1149 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1150
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:171
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1156 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1157
1158 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1159 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1160 #: apt-private/private-install.cc:178
1161 #, c-format
1162 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1163 msgstr ""
1164 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1165 "пространство.\n"
1166
1167 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169 #: apt-private/private-install.cc:183
1170 #, c-format
1171 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1172 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:211
1175 #, c-format
1176 msgid "You don't have enough free space in %s."
1177 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1180 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1181 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1184 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1185 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1186
1187 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1188 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1189 #: apt-private/private-install.cc:231
1190 msgid "Yes, do as I say!"
1191 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:233
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1197 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1198 " ?] "
1199 msgstr ""
1200 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1201 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1202 " ?] "
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1205 msgid "Abort."
1206 msgstr "Прекъсване."
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:254
1209 msgid "Do you want to continue?"
1210 msgstr "Искате ли да продължите?"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:324
1213 msgid "Some files failed to download"
1214 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:331
1217 msgid ""
1218 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1219 "missing?"
1220 msgstr ""
1221 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1222 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:335
1225 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1226 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:340
1229 msgid "Unable to correct missing packages."
1230 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:341
1233 msgid "Aborting install."
1234 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:377
1237 msgid ""
1238 "The following package disappeared from your system as\n"
1239 "all files have been overwritten by other packages:"
1240 msgid_plural ""
1241 "The following packages disappeared from your system as\n"
1242 "all files have been overwritten by other packages:"
1243 msgstr[0] ""
1244 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1245 "файлове от други пакети:"
1246 msgstr[1] ""
1247 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1248 "им файлове от други пакети:"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:381
1251 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1252 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:402
1255 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1256 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:510
1259 msgid ""
1260 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1261 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1262 msgstr ""
1263 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1264 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1265
1266 #.
1267 #. if (Packages == 1)
1268 #. {
1269 #. c1out << std::endl;
1270 #. c1out <<
1271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1274 #. }
1275 #.
1276 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1278 msgstr ""
1279 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:517
1282 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1283 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:524
1286 msgid ""
1287 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1288 msgid_plural ""
1289 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1290 "required:"
1291 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1292 msgstr[1] ""
1293 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:528
1296 #, c-format
1297 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1298 msgid_plural ""
1299 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1300 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1301 msgstr[1] ""
1302 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:530
1305 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1306 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1307 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1308 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:624
1311 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1312 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:626
1315 msgid ""
1316 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1317 "solution)."
1318 msgstr ""
1319 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1320 "укажете разрешение)."
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:639
1323 msgid ""
1324 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1325 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1326 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1327 "or been moved out of Incoming."
1328 msgstr ""
1329 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1330 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1331 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1332 "са били преместени от Incoming."
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:660
1335 msgid "Broken packages"
1336 msgstr "Счупени пакети"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:713
1339 msgid "The following extra packages will be installed:"
1340 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:803
1343 msgid "Suggested packages:"
1344 msgstr "Предложени пакети:"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:804
1347 msgid "Recommended packages:"
1348 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1349
1350 #: apt-private/private-download.cc:32
1351 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1352 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1353
1354 #: apt-private/private-download.cc:36
1355 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1356 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1357
1358 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1359 msgid "Some packages could not be authenticated"
1360 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1361
1362 #: apt-private/private-download.cc:46
1363 msgid "Install these packages without verification?"
1364 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1365
1366 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1367 #, c-format
1368 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1369 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:200
1372 msgid "installed,upgradable to: "
1373 msgstr ""
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:206
1376 #, fuzzy
1377 msgid "[installed,local]"
1378 msgstr " [Инсталиран]"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:209
1381 msgid "[installed,auto-removable]"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:211
1385 #, fuzzy
1386 msgid "[installed,automatic]"
1387 msgstr " [Инсталиран]"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:213
1390 #, fuzzy
1391 msgid "[installed]"
1392 msgstr " [Инсталиран]"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:219
1395 msgid "[upgradable from: "
1396 msgstr ""
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:225
1399 msgid "[residual-config]"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:316
1403 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1404 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:406
1407 #, c-format
1408 msgid "but %s is installed"
1409 msgstr "но е инсталиран %s"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:408
1412 #, c-format
1413 msgid "but %s is to be installed"
1414 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:415
1417 msgid "but it is not installable"
1418 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:417
1421 msgid "but it is a virtual package"
1422 msgstr "но той е виртуален пакет"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:420
1425 msgid "but it is not installed"
1426 msgstr "но той не е инсталиран"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:420
1429 msgid "but it is not going to be installed"
1430 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:425
1433 msgid " or"
1434 msgstr " или"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:454
1437 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1438 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:480
1441 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1442 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:502
1445 msgid "The following packages have been kept back:"
1446 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:523
1449 msgid "The following packages will be upgraded:"
1450 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:544
1453 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1454 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:564
1457 msgid "The following held packages will be changed:"
1458 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:619
1461 #, c-format
1462 msgid "%s (due to %s) "
1463 msgstr "%s (поради %s) "
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:627
1466 msgid ""
1467 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1468 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1469 msgstr ""
1470 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1471 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:658
1474 #, c-format
1475 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1476 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:662
1479 #, c-format
1480 msgid "%lu reinstalled, "
1481 msgstr "%lu преинсталирани, "
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:664
1484 #, c-format
1485 msgid "%lu downgraded, "
1486 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:666
1489 #, c-format
1490 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1491 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:670
1494 #, c-format
1495 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1496 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1497
1498 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1499 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1500 #. The user has to answer with an input matching the
1501 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1502 #: apt-private/private-output.cc:692
1503 msgid "[Y/n]"
1504 msgstr "[Y/n]"
1505
1506 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1507 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1508 #. The user has to answer with an input matching the
1509 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1510 #: apt-private/private-output.cc:698
1511 msgid "[y/N]"
1512 msgstr "[y/N]"
1513
1514 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1515 #: apt-private/private-output.cc:709
1516 msgid "Y"
1517 msgstr "Y"
1518
1519 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1520 #: apt-private/private-output.cc:715
1521 msgid "N"
1522 msgstr "N"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1525 #, c-format
1526 msgid "Regex compilation error - %s"
1527 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1528
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1530 msgid "Correcting dependencies..."
1531 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1532
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1534 msgid " failed."
1535 msgstr " пропадна."
1536
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1538 msgid "Unable to correct dependencies"
1539 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1540
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1542 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1543 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1544
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1546 msgid " Done"
1547 msgstr " Готово"
1548
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1550 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1551 msgstr ""
1552 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1553 "неизправности."
1554
1555 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1556 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1557 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1558
1559 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1560 msgid "Sorting"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: apt-private/private-update.cc:45
1564 msgid "The update command takes no arguments"
1565 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1566
1567 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1568 msgid "Calculating upgrade... "
1569 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1570
1571 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1574 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1575
1576 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1577 msgid "Done"
1578 msgstr "Готово"
1579
1580 #: apt-private/private-search.cc:61
1581 msgid "Full Text Search"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1585 msgid "unknown"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: apt-private/private-show.cc:152
1589 #, c-format
1590 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1591 msgid_plural ""
1592 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1593 msgstr[0] ""
1594 msgstr[1] ""
1595
1596 #: apt-private/private-show.cc:159
1597 msgid "not a real package (virtual)"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: apt-private/private-main.cc:19
1601 msgid ""
1602 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1603 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1604 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1605 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1606 msgstr ""
1607 "Забележка: това е само симулация!\n"
1608 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1609 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1610 " на повтаряемост в реална ситуация."
1611
1612 #: apt-private/private-sources.cc:45
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1615 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1616
1617 #: apt-private/private-sources.cc:57
1618 #, c-format
1619 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1620 msgstr ""
1621
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1623 msgid "Hit "
1624 msgstr "Поп "
1625
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1627 msgid "Get:"
1628 msgstr "Изт:"
1629
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1631 msgid "Ign "
1632 msgstr "Игн "
1633
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1635 msgid "Err "
1636 msgstr "Грш "
1637
1638 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1639 #, c-format
1640 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1641 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1642
1643 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1644 #, c-format
1645 msgid " [Working]"
1646 msgstr " [В процес на работа]"
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1652 " '%s'\n"
1653 "in the drive '%s' and press enter\n"
1654 msgstr ""
1655 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1656 " „%s“\n"
1657 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1658
1659 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1660 #. Only warn if there is no sources.list file.
1661 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1662 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1665 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to read %s"
1668 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1669
1670 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1671 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1672 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1673 #: apt-pkg/clean.cc:123
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to change to %s"
1676 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1677
1678 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1679 #. and provide a config option to define that default
1680 #: methods/mirror.cc:280
1681 #, c-format
1682 msgid "No mirror file '%s' found "
1683 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1684
1685 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1686 #. and provide a config option to define that default
1687 #: methods/mirror.cc:287
1688 #, c-format
1689 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1690 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1691
1692 #: methods/mirror.cc:315
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1695 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1696
1697 #: methods/mirror.cc:445
1698 #, c-format
1699 msgid "[Mirror: %s]"
1700 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1701
1702 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1703 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1704 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1705
1706 #: methods/rsh.cc:340
1707 msgid "Connection closed prematurely"
1708 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1709
1710 #: dselect/install:33
1711 msgid "Bad default setting!"
1712 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1713
1714 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1715 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1716 msgid "Press enter to continue."
1717 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1718
1719 #: dselect/install:92
1720 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1721 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1722
1723 #: dselect/install:102
1724 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1725 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1726
1727 #: dselect/install:103
1728 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1729 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1730
1731 #: dselect/install:104
1732 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1733 msgstr ""
1734 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1735
1736 #: dselect/install:105
1737 msgid ""
1738 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1739 msgstr ""
1740 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1741
1742 #: dselect/update:30
1743 msgid "Merging available information"
1744 msgstr "Смесване на наличната информация"
1745
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1747 #, c-format
1748 msgid "%s not a valid DEB package."
1749 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1752 msgid ""
1753 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1754 "\n"
1755 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1756 "from debian packages\n"
1757 "\n"
1758 "Options:\n"
1759 " -h This help text\n"
1760 " -t Set the temp dir\n"
1761 " -c=? Read this configuration file\n"
1762 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1763 msgstr ""
1764 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1765 "\n"
1766 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1767 "информация\n"
1768 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1769 "\n"
1770 "Опции:\n"
1771 " -h Този помощен текст.\n"
1772 " -t Настройване на временна директория\n"
1773 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1774 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1775 "tmp\n"
1776
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to write to %s"
1780 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1781
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1783 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1784 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1787 msgid "Package extension list is too long"
1788 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1793 #, c-format
1794 msgid "Error processing directory %s"
1795 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1798 msgid "Source extension list is too long"
1799 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1802 msgid "Error writing header to contents file"
1803 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1806 #, c-format
1807 msgid "Error processing contents %s"
1808 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1811 msgid ""
1812 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1813 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1815 " contents path\n"
1816 " release path\n"
1817 " generate config [groups]\n"
1818 " clean config\n"
1819 "\n"
1820 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1821 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1822 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1823 "\n"
1824 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1825 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1826 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1827 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1828 "\n"
1829 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1830 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1831 "\n"
1832 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1833 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1834 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1835 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1836 "Debian archive:\n"
1837 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1838 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1839 "\n"
1840 "Options:\n"
1841 " -h This help text\n"
1842 " --md5 Control MD5 generation\n"
1843 " -s=? Source override file\n"
1844 " -q Quiet\n"
1845 " -d=? Select the optional caching database\n"
1846 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1847 " --contents Control contents file generation\n"
1848 " -c=? Read this configuration file\n"
1849 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1850 msgstr ""
1851 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1852 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1853 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1854 " contents път\n"
1855 " release път\n"
1856 " generate config [групи]\n"
1857 " clean config\n"
1858 "\n"
1859 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1860 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1861 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1862 "\n"
1863 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1864 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1865 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1866 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1867 "\n"
1868 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1869 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1870 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1871 "\n"
1872 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1873 "дървото.\n"
1874 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1875 "и\n"
1876 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1877 "Pathprefix\n"
1878 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1879 "употреба\n"
1880 "от архива на Дебиан:\n"
1881 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1882 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1883 "\n"
1884 "Опции:\n"
1885 " -h Този помощен текст.\n"
1886 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1887 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1888 " -q Без показване на съобщения.\n"
1889 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1890 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1891 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1892 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1893 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1894
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1896 msgid "No selections matched"
1897 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1900 #, c-format
1901 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1902 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1905 #, c-format
1906 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1907 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1910 #, c-format
1911 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1912 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1915 msgid ""
1916 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1917 "remove and re-create the database."
1918 msgstr ""
1919 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1920 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1925 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1928 #: apt-inst/extract.cc:209
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to stat %s"
1931 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1934 msgid "Archive has no control record"
1935 msgstr "В архива няма поле „control“"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1938 msgid "Unable to get a cursor"
1939 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:82
1942 #, c-format
1943 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1944 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:87
1947 #, c-format
1948 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1949 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:143
1952 msgid "E: "
1953 msgstr "E: "
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:145
1956 msgid "W: "
1957 msgstr "W: "
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:152
1960 msgid "E: Errors apply to file "
1961 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to resolve %s"
1966 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:183
1969 msgid "Tree walking failed"
1970 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:210
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to open %s"
1975 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:269
1978 #, c-format
1979 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1980 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:277
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to readlink %s"
1985 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:281
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to unlink %s"
1990 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:289
1993 #, c-format
1994 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1995 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:299
1998 #, c-format
1999 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2000 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:404
2003 msgid "Archive had no package field"
2004 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2007 #, c-format
2008 msgid " %s has no override entry\n"
2009 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2012 #, c-format
2013 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2014 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:712
2017 #, c-format
2018 msgid " %s has no source override entry\n"
2019 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:716
2022 #, c-format
2023 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2024 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2025
2026 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2027 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2028 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2029
2030 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to open %s"
2033 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2034
2035 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2036 #, c-format
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2038 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2039
2040 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2041 #, c-format
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2043 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2046 #, c-format
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2048 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2049
2050 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to read the override file %s"
2053 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2056 #, c-format
2057 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2058 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2061 #, c-format
2062 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2063 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2066 msgid "Failed to create FILE*"
2067 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2070 msgid "Failed to fork"
2071 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2074 msgid "Compress child"
2075 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2078 #, c-format
2079 msgid "Internal error, failed to create %s"
2080 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2083 msgid "IO to subprocess/file failed"
2084 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2087 msgid "Failed to read while computing MD5"
2088 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2091 #, c-format
2092 msgid "Problem unlinking %s"
2093 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2096 #, c-format
2097 msgid "Failed to rename %s to %s"
2098 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2099
2100 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2101 msgid ""
2102 "Usage: apt-internal-solver\n"
2103 "\n"
2104 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2105 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2106 "\n"
2107 "Options:\n"
2108 " -h This help text.\n"
2109 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 msgstr ""
2113 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2114 "\n"
2115 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2116 "удовлетворяване на зависимости\n"
2117 "\n"
2118 "Опции:\n"
2119 " -h Този помощен текст\n"
2120 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2121 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2122 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2123
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2125 msgid "Unknown package record!"
2126 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2127
2128 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2129 msgid ""
2130 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2131 "\n"
2132 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2133 "to indicate what kind of file it is.\n"
2134 "\n"
2135 "Options:\n"
2136 " -h This help text\n"
2137 " -s Use source file sorting\n"
2138 " -c=? Read this configuration file\n"
2139 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2140 msgstr ""
2141 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2142 "\n"
2143 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2144 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2145 "\n"
2146 "Опции:\n"
2147 " -h Този помощен текст.\n"
2148 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2149 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2150 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2151 "tmp\n"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2154 msgid "Failed to create pipes"
2155 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2158 msgid "Failed to exec gzip "
2159 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2162 msgid "Corrupted archive"
2163 msgstr "Развален архив"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2166 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2167 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2170 #, c-format
2171 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2172 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2175 msgid "Invalid archive signature"
2176 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2179 msgid "Error reading archive member header"
2180 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2183 #, c-format
2184 msgid "Invalid archive member header %s"
2185 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2188 msgid "Invalid archive member header"
2189 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2192 msgid "Archive is too short"
2193 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2196 msgid "Failed to read the archive headers"
2197 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:382
2200 msgid "DropNode called on still linked node"
2201 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:414
2204 msgid "Failed to locate the hash element!"
2205 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:461
2208 msgid "Failed to allocate diversion"
2209 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:466
2212 msgid "Internal error in AddDiversion"
2213 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2214
2215 #: apt-inst/filelist.cc:479
2216 #, c-format
2217 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2218 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2219
2220 #: apt-inst/filelist.cc:508
2221 #, c-format
2222 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2223 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2224
2225 #: apt-inst/filelist.cc:551
2226 #, c-format
2227 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2228 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2229
2230 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to write file %s"
2233 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2234
2235 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to close file %s"
2238 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2241 #, c-format
2242 msgid "The path %s is too long"
2243 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:125
2246 #, c-format
2247 msgid "Unpacking %s more than once"
2248 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:135
2251 #, c-format
2252 msgid "The directory %s is diverted"
2253 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:145
2256 #, c-format
2257 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2258 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2261 msgid "The diversion path is too long"
2262 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:242
2265 #, c-format
2266 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2267 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:282
2270 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2271 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:286
2274 msgid "The path is too long"
2275 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:414
2278 #, c-format
2279 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2280 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:431
2283 #, c-format
2284 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2285 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:491
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to stat %s"
2290 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2291
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2294 #, c-format
2295 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2296 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2297
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2299 #, c-format
2300 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2301 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2302
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2304 msgid "Unparsable control file"
2305 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2308 msgid "Can't mmap an empty file"
2309 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2312 #, c-format
2313 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2314 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2317 #, c-format
2318 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2319 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2322 msgid "Unable to close mmap"
2323 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2326 msgid "Unable to synchronize mmap"
2327 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2330 #, c-format
2331 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2332 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2335 msgid "Failed to truncate file"
2336 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2342 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2343 msgstr ""
2344 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2345 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2351 "reached."
2352 msgstr ""
2353 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2354 "ограничение от %lu байта."
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2357 msgid ""
2358 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2359 msgstr ""
2360 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2361 "забранено от потребителя."
2362
2363 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2365 #, c-format
2366 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2367 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2368
2369 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2371 #, c-format
2372 msgid "%lih %limin %lis"
2373 msgstr "%liч %liм %liс"
2374
2375 #. min means minutes, s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2377 #, c-format
2378 msgid "%limin %lis"
2379 msgstr "%liм %liс"
2380
2381 #. s means seconds
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2383 #, c-format
2384 msgid "%lis"
2385 msgstr "%liс"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2388 #, c-format
2389 msgid "Selection %s not found"
2390 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2393 #, c-format
2394 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2395 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2398 #, c-format
2399 msgid "Opening configuration file %s"
2400 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2405 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2410 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2415 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2420 msgstr ""
2421 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2422 "ниво"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2427 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2432 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2437 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2442 msgstr ""
2443 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2448 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2451 #, c-format
2452 msgid "%c%s... Error!"
2453 msgstr "%c%s... Грешка!"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2456 #, c-format
2457 msgid "%c%s... Done"
2458 msgstr "%c%s... Готово"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2461 msgid "..."
2462 msgstr ""
2463
2464 #. Print the spinner
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "%c%s... %u%%"
2468 msgstr "%c%s... Готово"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2471 #, c-format
2472 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2473 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2477 #, c-format
2478 msgid "Command line option %s is not understood"
2479 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2482 #, c-format
2483 msgid "Command line option %s is not boolean"
2484 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2487 #, c-format
2488 msgid "Option %s requires an argument."
2489 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2492 #, c-format
2493 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2494 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2497 #, c-format
2498 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2499 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2502 #, c-format
2503 msgid "Option '%s' is too long"
2504 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2507 #, c-format
2508 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2509 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2512 #, c-format
2513 msgid "Invalid operation %s"
2514 msgstr "Невалидна операция %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2517 #, c-format
2518 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2519 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2522 msgid "Failed to stat the cdrom"
2523 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2526 #, c-format
2527 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2528 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2531 #, c-format
2532 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2533 msgstr ""
2534 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not open lock file %s"
2539 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2542 #, c-format
2543 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2544 msgstr ""
2545 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not get lock %s"
2550 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2553 #, c-format
2554 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2555 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2558 #, c-format
2559 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2560 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2563 #, c-format
2564 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2565 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2571 msgstr ""
2572 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2575 #, c-format
2576 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2577 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2580 #, c-format
2581 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2582 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2585 #, c-format
2586 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2587 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2590 #, c-format
2591 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2592 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not open file %s"
2597 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not open file descriptor %d"
2602 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2606 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2609 msgid "Failed to exec compressor "
2610 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2613 #, c-format
2614 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2615 msgstr ""
2616 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2619 #, c-format
2620 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2621 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2624 #, c-format
2625 msgid "Problem closing the file %s"
2626 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2629 #, c-format
2630 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2631 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2634 #, c-format
2635 msgid "Problem unlinking the file %s"
2636 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2639 msgid "Problem syncing the file"
2640 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2641
2642 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2643 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2644 #, c-format
2645 msgid "No keyring installed in %s."
2646 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2649 msgid "Empty package cache"
2650 msgstr "Празен кеш на пакети"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2653 msgid "The package cache file is corrupted"
2654 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2657 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2658 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2661 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2662 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2665 #, c-format
2666 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2667 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2670 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2671 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2674 msgid "Depends"
2675 msgstr "Зависи от"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2678 msgid "PreDepends"
2679 msgstr "Предварително зависи от"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2682 msgid "Suggests"
2683 msgstr "Предлага се"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2686 msgid "Recommends"
2687 msgstr "Препоръчва се"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2690 msgid "Conflicts"
2691 msgstr "В конфликт с"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2694 msgid "Replaces"
2695 msgstr "Заменя"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2698 msgid "Obsoletes"
2699 msgstr "Изважда от употреба"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2702 msgid "Breaks"
2703 msgstr "Чупи"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2706 msgid "Enhances"
2707 msgstr "Подобрява"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2710 msgid "important"
2711 msgstr "важен"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2714 msgid "required"
2715 msgstr "изискван"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2718 msgid "standard"
2719 msgstr "стандартен"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2722 msgid "optional"
2723 msgstr "незадължителен"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2726 msgid "extra"
2727 msgstr "допълнителен"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2730 msgid "Building dependency tree"
2731 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2734 msgid "Candidate versions"
2735 msgstr "Версии кандидати"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2738 msgid "Dependency generation"
2739 msgstr "Генериране на зависимости"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2742 msgid "Reading state information"
2743 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2744
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2746 #, c-format
2747 msgid "Failed to open StateFile %s"
2748 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2751 #, c-format
2752 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2753 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2754
2755 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2758 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2759
2760 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2763 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2768 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2773 msgstr ""
2774 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2779 msgstr ""
2780 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2785 msgstr ""
2786 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2791 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2796 msgstr ""
2797 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2798 "стойност)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2803 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2808 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2813 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2818 msgstr ""
2819 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2824 msgstr ""
2825 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2828 #, c-format
2829 msgid "Opening %s"
2830 msgstr "Отваряне на %s"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2833 #, c-format
2834 msgid "Line %u too long in source list %s."
2835 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2840 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2843 #, c-format
2844 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2845 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2850 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2851
2852 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2856 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2857 msgstr ""
2858 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2859 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2860
2861 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2862 #, c-format
2863 msgid "Could not configure '%s'. "
2864 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2865
2866 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2870 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2871 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2872 msgstr ""
2873 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2874 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2875 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2876 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2877
2878 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2879 #, c-format
2880 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2881 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2882
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2887 msgstr ""
2888 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2889 "него."
2890
2891 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2892 msgid ""
2893 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2894 "held packages."
2895 msgstr ""
2896 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2897 "причинено от задържани пакети."
2898
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2900 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2901 msgstr ""
2902 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2903
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2905 #, c-format
2906 msgid "List directory %spartial is missing."
2907 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2908
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2910 #, c-format
2911 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2912 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2913
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to lock directory %s"
2917 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2918
2919 #. only show the ETA if it makes sense
2920 #. two days
2921 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2922 #, c-format
2923 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2924 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2925
2926 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2927 #, c-format
2928 msgid "Retrieving file %li of %li"
2929 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2932 #, c-format
2933 msgid "The method driver %s could not be found."
2934 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2937 #, c-format
2938 msgid "Method %s did not start correctly"
2939 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2942 #, c-format
2943 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2944 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2945
2946 #: apt-pkg/init.cc:143
2947 #, c-format
2948 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2949 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2950
2951 #: apt-pkg/init.cc:159
2952 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2953 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2954
2955 #: apt-pkg/clean.cc:57
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to stat %s."
2958 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2959
2960 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2961 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2962 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2963
2964 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2965 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2966 msgstr ""
2967 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2968 "или отворени."
2969
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2971 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2972 msgstr ""
2973 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2974
2975 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2976 msgid "The list of sources could not be read."
2977 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2978
2979 #: apt-pkg/policy.cc:75
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2983 "available in the sources"
2984 msgstr ""
2985 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2986 "няма такова издание"
2987
2988 #: apt-pkg/policy.cc:414
2989 #, c-format
2990 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2991 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2992
2993 #: apt-pkg/policy.cc:436
2994 #, c-format
2995 msgid "Did not understand pin type %s"
2996 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2997
2998 #: apt-pkg/policy.cc:444
2999 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3000 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3003 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3004 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3005
3006 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3007 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3017 #, c-format
3018 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3019 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3023 msgstr ""
3024 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3025 "APT."
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3029 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3033 msgstr ""
3034 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3037 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3038 msgstr ""
3039 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3042 #, c-format
3043 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3044 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3047 #, c-format
3048 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3049 msgstr ""
3050 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3054 msgid "Reading package lists"
3055 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3058 msgid "Collecting File Provides"
3059 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3062 msgid "IO Error saving source cache"
3063 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3066 #, c-format
3067 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3068 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3071 msgid "Hash Sum mismatch"
3072 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3075 msgid "Size mismatch"
3076 msgstr "Несъответствие на размера"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Invalid file format"
3081 msgstr "Невалидна операция %s"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3087 "or malformed file)"
3088 msgstr ""
3089 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3090 "list или повреден файл)"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3093 #, c-format
3094 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3095 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3098 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3099 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3105 "repository will not be applied."
3106 msgstr ""
3107 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3108 "прилагат обновявания от това хранилище."
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3111 #, c-format
3112 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3113 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3119 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3120 msgstr ""
3121 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3122 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3123
3124 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3126 #, c-format
3127 msgid "GPG error: %s: %s"
3128 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3134 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3135 msgstr ""
3136 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3137 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3138
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3140 #, c-format
3141 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3142 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
3143
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3148 msgstr ""
3149 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3150
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3152 #, c-format
3153 msgid "Unable to parse Release file %s"
3154 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3155
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3157 #, c-format
3158 msgid "No sections in Release file %s"
3159 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3160
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3162 #, c-format
3163 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3164 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3165
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3167 #, c-format
3168 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3169 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3170
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3172 #, c-format
3173 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3174 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3175
3176 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3177 #, c-format
3178 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3179 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3185 "Mounting CD-ROM\n"
3186 msgstr ""
3187 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3188 "Монтиране на CD-ROM\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3191 msgid "Identifying.. "
3192 msgstr "Идентифициране..."
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3195 #, c-format
3196 msgid "Stored label: %s\n"
3197 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3200 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3201 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3204 #, c-format
3205 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3206 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3209 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3210 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3213 msgid "Waiting for disc...\n"
3214 msgstr "Чакане за диск...\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3217 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3218 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3221 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3222 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3228 "%zu signatures\n"
3229 msgstr ""
3230 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3231 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3234 msgid ""
3235 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3236 "wrong architecture?"
3237 msgstr ""
3238 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3239 "погрешна компютърна архитектура."
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3242 #, c-format
3243 msgid "Found label '%s'\n"
3244 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3247 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3248 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "This disc is called: \n"
3254 "'%s'\n"
3255 msgstr ""
3256 "Наименование на този диск: \n"
3257 "„%s“\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3260 msgid "Copying package lists..."
3261 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3264 msgid "Writing new source list\n"
3265 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3268 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3269 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3270
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3272 #, c-format
3273 msgid "Wrote %i records.\n"
3274 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3275
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3277 #, c-format
3278 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3279 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3280
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3282 #, c-format
3283 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3284 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3285
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3287 #, c-format
3288 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3289 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3290
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3292 #, c-format
3293 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3294 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3297 #, c-format
3298 msgid "Hash mismatch for: %s"
3299 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3302 #, c-format
3303 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3304 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3307 #, c-format
3308 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3309 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3312 #, c-format
3313 msgid "Couldn't find task '%s'"
3314 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3317 #, c-format
3318 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3319 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3322 #, c-format
3323 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3324 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3330 "neither of them"
3331 msgstr ""
3332 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3333 "понеже той няма нито едната"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3338 msgstr ""
3339 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3340 "виртуален"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3343 #, c-format
3344 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3345 msgstr ""
3346 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3347 "подходящ кандидати"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3350 #, c-format
3351 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3352 msgstr ""
3353 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3354 "инсталиран"
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3357 msgid "Send scenario to solver"
3358 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3361 msgid "Send request to solver"
3362 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3363
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3365 msgid "Prepare for receiving solution"
3366 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3367
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3369 msgid "External solver failed without a proper error message"
3370 msgstr ""
3371 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3372 "съобщение за грешка"
3373
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3375 msgid "Execute external solver"
3376 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3377
3378 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3379 #, c-format
3380 msgid "Progress: [%3i%%]"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3384 msgid "Running dpkg"
3385 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3386
3387 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3388 msgid ""
3389 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3390 "used instead."
3391 msgstr ""
3392 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3393 "са използвани по-стари."
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3396 #, c-format
3397 msgid "Installing %s"
3398 msgstr "Инсталиране на %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3401 #, c-format
3402 msgid "Configuring %s"
3403 msgstr "Конфигуриране на %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3406 #, c-format
3407 msgid "Removing %s"
3408 msgstr "Премахване на %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3411 #, c-format
3412 msgid "Completely removing %s"
3413 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3416 #, c-format
3417 msgid "Noting disappearance of %s"
3418 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3421 #, c-format
3422 msgid "Running post-installation trigger %s"
3423 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3424
3425 #. FIXME: use a better string after freeze
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3427 #, c-format
3428 msgid "Directory '%s' missing"
3429 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3432 #, c-format
3433 msgid "Could not open file '%s'"
3434 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3437 #, c-format
3438 msgid "Preparing %s"
3439 msgstr "Подготвяне на %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3442 #, c-format
3443 msgid "Unpacking %s"
3444 msgstr "Разпакетиране на %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3447 #, c-format
3448 msgid "Preparing to configure %s"
3449 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3452 #, c-format
3453 msgid "Installed %s"
3454 msgstr "%s е инсталиран"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3457 #, c-format
3458 msgid "Preparing for removal of %s"
3459 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3462 #, c-format
3463 msgid "Removed %s"
3464 msgstr "%s е премахнат"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3467 #, c-format
3468 msgid "Preparing to completely remove %s"
3469 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3472 #, c-format
3473 msgid "Completely removed %s"
3474 msgstr "%s е напълно премахнат"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3477 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "Can not write log (%s)"
3483 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3486 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3490 msgid "Is stdout a terminal?"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3494 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3495 msgstr "Операцията е прекъсната"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3498 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3499 msgstr ""
3500 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3501 "доклад за зависимостите."
3502
3503 #. check if its not a follow up error
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3505 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3506 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3511 "error from a previous failure."
3512 msgstr ""
3513 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3514 "от друга грешка."
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3517 msgid ""
3518 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3519 "error"
3520 msgstr ""
3521 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3522 "недостатъчно дисково пространство"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3525 msgid ""
3526 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3527 "error"
3528 msgstr ""
3529 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3530 "недостатъчна оперативна памет"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3533 #, fuzzy
3534 msgid ""
3535 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3536 "local system"
3537 msgstr ""
3538 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3539 "недостатъчно дисково пространство"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3542 msgid ""
3543 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3544 msgstr ""
3545 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3551 "it?"
3552 msgstr ""
3553 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3554 "използва от друг процес?"
3555
3556 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3557 #, c-format
3558 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3559 msgstr ""
3560 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3561 "административни права?"
3562
3563 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3564 #. dpkg --configure -a
3565 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3569 msgstr ""
3570 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3571 "изпълнение на „%s“."
3572
3573 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3574 msgid "Not locked"
3575 msgstr "Без заключване"
3576
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3579 #~ "seems to be corrupt."
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3582 #~ "повредена."
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3586 #~ "seems to be corrupt."
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3589 #~ "кръпката изглежда повредена."
3590
3591 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3592 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3593
3594 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3595 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3596
3597 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3598 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3599
3600 #~ msgid " [Not candidate version]"
3601 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3602
3603 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3604 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3605
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3608 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3609 #~ "is only available from another source\n"
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3612 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3613 #~ "само от друг източник\n"
3614
3615 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3616 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3617
3618 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3619 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3620
3621 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3622 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3623
3624 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3627 #~ "предвид „%s“?\n"
3628
3629 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3630 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3631
3632 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3634
3635 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3638
3639 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3642
3643 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3644 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3645
3646 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3647 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3648
3649 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3650 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3651
3652 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3653 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3654
3655 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3656 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3657
3658 #~ msgid "Downloading %s %s"
3659 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3660
3661 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3662 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3663
3664 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3665 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3669 #~ "need to manually fix this package."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3672 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3673
3674 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3677 #~ "монтирана?)\n"
3678
3679 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3680 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3681
3682 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3683 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3684
3685 #~ msgid "Failed to remove %s"
3686 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3687
3688 #~ msgid "Unable to create %s"
3689 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3690
3691 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3692 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3693
3694 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3697
3698 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3699 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3700
3701 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3702 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3703
3704 #~ msgid "Reading file listing"
3705 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3706
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3709 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3710 #~ "package!"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3713 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3714 #~ "същата версия на пакета!"
3715
3716 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3717 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3718
3719 #~ msgid "Internal error getting a node"
3720 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3721
3722 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3723 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3724
3725 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3726 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3727
3728 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3729 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3730
3731 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3732 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3733
3734 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3735 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3736
3737 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3738 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3739
3740 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3741 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3742
3743 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3744 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3745
3746 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3747 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3748
3749 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3750 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3751
3752 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3753 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3754
3755 #~ msgid "Read error from %s process"
3756 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3757
3758 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3759 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3760
3761 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3762 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3763
3764 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3765 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3766
3767 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3768 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3769
3770 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3771 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3772
3773 #~ msgid "decompressor"
3774 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3775
3776 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3779
3780 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3781 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3785 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3788 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3789
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3791 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3794 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3795
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3797 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3798
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3800 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3801
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3803 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3804
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3806 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3807
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3809 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3810
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3812 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3813
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3815 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3816
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3818 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3819
3820 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3821 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3822
3823 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3826
3827 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3830
3831 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3834 #~ "Завършване на работа."
3835
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3837 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3838
3839 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3842 #~ "производител)"
3843
3844 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3845 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3846
3847 #~ msgid "Could not patch file"
3848 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3849
3850 #~ msgid " %4i %s\n"
3851 #~ msgstr " %4i %s\n"
3852
3853 #~ msgid "%4i %s\n"
3854 #~ msgstr "%4i %s\n"
3855
3856 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3857 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3858
3859 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3860 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"