]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
6c9af7f207aebba99648241fc5a326f19a05cbb3
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
6 #
7 # solver -> problemløser
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-02 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total »Slack«-plads: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Fandt ingen pakker"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
121
122 # Overskriften til apt-cache policy,
123 # forkorter "Package" væk. CH
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Pakkefiler:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "»Pinned« pakker:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ikke fundet)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installeret: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(ingen)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pakke-pin: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabel:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
211 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
212 "\n"
213 "Kommandoer:\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
226 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
227 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
228 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
229 "\n"
230 "Tilvalg:\n"
231 " -h Denne hjælpetekst.\n"
232 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
233 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
234 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
235 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
236 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
237 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:46
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
278 "\n"
279 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
280 "\n"
281 "Kommandoer:\n"
282 " shell - Skal-tilstand\n"
283 " dump - Vis opsætningen\n"
284 "\n"
285 "Tilvalg:\n"
286 " -h Denne hjælpetekst.\n"
287 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
288 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-get.cc:135
291 msgid "Y"
292 msgstr "J"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:140
295 msgid "N"
296 msgstr "N"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 #, c-format
300 msgid "Regex compilation error - %s"
301 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:260
304 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
305 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 #, c-format
309 msgid "but %s is installed"
310 msgstr "men %s er installeret"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 #, c-format
314 msgid "but %s is to be installed"
315 msgstr "men %s forventes installeret"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:359
318 msgid "but it is not installable"
319 msgstr "men den kan ikke installeres"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:361
322 msgid "but it is a virtual package"
323 msgstr "men det er en virtuel pakke"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not installed"
327 msgstr "men den er ikke installeret"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not going to be installed"
331 msgstr "men den bliver ikke installeret"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:369
334 msgid " or"
335 msgstr " eller"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:398
338 msgid "The following NEW packages will be installed:"
339 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:424
342 msgid "The following packages will be REMOVED:"
343 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:446
346 msgid "The following packages have been kept back:"
347 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:467
350 msgid "The following packages will be upgraded:"
351 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:488
354 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
355 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:508
358 msgid "The following held packages will be changed:"
359 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 #, c-format
363 msgid "%s (due to %s) "
364 msgstr "%s (grundet %s) "
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 msgid ""
368 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
369 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 msgstr ""
371 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
372 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 #, c-format
376 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
377 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 #, c-format
381 msgid "%lu reinstalled, "
382 msgstr "%lu geninstalleres, "
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 #, c-format
386 msgid "%lu downgraded, "
387 msgstr "%lu nedgraderes, "
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 #, c-format
391 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
392 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 #, c-format
396 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
397 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 #, c-format
401 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
402 msgstr "Bemærk, vælger »%s« til opgave »%s«\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 #, c-format
406 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
407 msgstr "Bemærk, vælger »%s« for regulært udtryk »%s«\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 #, c-format
411 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
412 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 msgid " [Installed]"
416 msgstr " [Installeret]"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:677
419 msgid " [Not candidate version]"
420 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:679
423 msgid "You should explicitly select one to install."
424 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:682
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
430 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
431 "is only available from another source\n"
432 msgstr ""
433 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
434 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
435 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:700
438 msgid "However the following packages replace it:"
439 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 #, c-format
443 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
444 msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 #, c-format
448 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
449 msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
450
451 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
452 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
460 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:788
463 #, c-format
464 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
465 msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:818
468 #, c-format
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
470 msgstr ""
471 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
472 "deaktiveret.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr ""
478 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
479 "opgraderinger.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 #, c-format
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 #, c-format
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
492 #, c-format
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 #, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s' på grund af '%s'\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Retter afhængigheder..."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 msgid " failed."
512 msgstr " mislykkedes."
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 msgid " Done"
524 msgstr " Færdig"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1259
614 msgid "Yes, do as I say!"
615 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1261
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "You are about to do something potentially harmful.\n"
621 "To continue type in the phrase '%s'\n"
622 " ?] "
623 msgstr ""
624 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
625 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
626 " ?] "
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
629 msgid "Abort."
630 msgstr "Afbryder."
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1282
633 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
637 #, c-format
638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1372
642 msgid "Some files failed to download"
643 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
646 msgid "Download complete and in download only mode"
647 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1379
650 msgid ""
651 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
652 "missing?"
653 msgstr ""
654 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
655 "eller prøv med --fix-missing."
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1383
658 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1388
662 msgid "Unable to correct missing packages."
663 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1389
666 msgid "Aborting install."
667 msgstr "Afbryder installationen."
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1417
670 msgid ""
671 "The following package disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
673 msgid_plural ""
674 "The following packages disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgstr[0] ""
677 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
678 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
679 msgstr[1] ""
680 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
681 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1421
684 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1559
688 #, c-format
689 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1591
693 #, c-format
694 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
695 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
696
697 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
698 #: cmdline/apt-get.cc:1629
699 #, c-format
700 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1645
704 msgid "The update command takes no arguments"
705 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1711
708 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
709 msgstr ""
710 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
711 "AutoRemover"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1815
714 msgid ""
715 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
716 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
717 msgstr ""
718 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
719 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
720
721 #.
722 #. if (Packages == 1)
723 #. {
724 #. c1out << endl;
725 #. c1out <<
726 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728 #. "that package should be filed.") << endl;
729 #. }
730 #.
731 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
732 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1822
736 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1829
740 msgid ""
741 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
742 msgid_plural ""
743 "The following packages were automatically installed and are no longer "
744 "required:"
745 msgstr[0] ""
746 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
747 msgstr[1] ""
748 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:1833
751 #, c-format
752 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
753 msgid_plural ""
754 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
756 msgstr[1] ""
757 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1835
760 #, fuzzy
761 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
762 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
763 msgstr[0] "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
764 msgstr[1] "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1854
767 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
768 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1953
771 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
772 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1957
775 msgid ""
776 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
777 "solution)."
778 msgstr ""
779 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
780 "en løsning)."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1972
783 msgid ""
784 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
785 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
786 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
787 "or been moved out of Incoming."
788 msgstr ""
789 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
790 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
791 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1993
794 msgid "Broken packages"
795 msgstr "Ødelagte pakker"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2019
798 msgid "The following extra packages will be installed:"
799 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:2109
802 msgid "Suggested packages:"
803 msgstr "Foreslåede pakker:"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2110
806 msgid "Recommended packages:"
807 msgstr "Anbefalede pakker:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2152
810 #, c-format
811 msgid "Couldn't find package %s"
812 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
815 #, c-format
816 msgid "%s set to automatically installed.\n"
817 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
820 msgid ""
821 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
822 "instead."
823 msgstr ""
824 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
825 "manual« i stedet for."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2183
828 msgid "Calculating upgrade... "
829 msgstr "Beregner opgraderingen... "
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
832 msgid "Failed"
833 msgstr "Mislykkedes"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2191
836 msgid "Done"
837 msgstr "Færdig"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
840 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
841 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
844 msgid "Unable to lock the download directory"
845 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2386
848 #, c-format
849 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
850 msgstr ""
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2391
853 #, c-format
854 msgid "Downloading %s %s"
855 msgstr "Henter %s %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2451
858 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
859 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
862 #, c-format
863 msgid "Unable to find a source package for %s"
864 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2508
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
870 "%s\n"
871 msgstr ""
872 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
873 "%s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2513
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid ""
878 "Please use:\n"
879 "bzr branch %s\n"
880 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
881 msgstr ""
882 "Brug venligst:\n"
883 "bzr get %s\n"
884 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2566
887 #, c-format
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2603
892 #, c-format
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
895
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2612
899 #, c-format
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
902
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2617
906 #, c-format
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2623
911 #, c-format
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2661
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2692
920 #, c-format
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2704
925 #, c-format
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2705
930 #, c-format
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2727
935 #, c-format
936 msgid "Build command '%s' failed.\n"
937 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2747
940 msgid "Child process failed"
941 msgstr "Barneprocessen fejlede"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2766
944 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
945 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2791
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
951 "Architectures for setup"
952 msgstr ""
953 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
954 "Architectures for opsætning"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
957 #, c-format
958 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2838
962 #, c-format
963 msgid "%s has no build depends.\n"
964 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2997
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
970 "packages"
971 msgstr ""
972 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:3015
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
978 "found"
979 msgstr ""
980 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3038
983 #, c-format
984 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
985 msgstr ""
986 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
987 "ny"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:3077
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
993 "package %s can't satisfy version requirements"
994 msgstr ""
995 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
996 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3083
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1002 "version"
1003 msgstr ""
1004 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1005 "kandidatversion"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1008 #, c-format
1009 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1010 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1013 #, c-format
1014 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1015 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1018 msgid "Failed to process build dependencies"
1019 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1022 #, c-format
1023 msgid "Changelog for %s (%s)"
1024 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1027 msgid "Supported modules:"
1028 msgstr "Understøttede moduler:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1031 msgid ""
1032 "Usage: apt-get [options] command\n"
1033 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1035 "\n"
1036 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1037 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1038 "and install.\n"
1039 "\n"
1040 "Commands:\n"
1041 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1042 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1043 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1044 " remove - Remove packages\n"
1045 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1046 " purge - Remove packages and config files\n"
1047 " source - Download source archives\n"
1048 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1049 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1050 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1051 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1052 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1053 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1054 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1055 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1056 "\n"
1057 "Options:\n"
1058 " -h This help text.\n"
1059 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1060 " -qq No output except for errors\n"
1061 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1062 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1063 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1064 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1065 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1066 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1067 " -b Build the source package after fetching it\n"
1068 " -V Show verbose version numbers\n"
1069 " -c=? Read this configuration file\n"
1070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1071 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1072 "pages for more information and options.\n"
1073 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1074 msgstr ""
1075 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1076 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1077 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1078 "\n"
1079 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1080 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1081 "install.\n"
1082 "\n"
1083 "Kommandoer:\n"
1084 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1085 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1086 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1087 " remove - Afinstaller pakker\n"
1088 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1089 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1090 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1091 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1092 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1093 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1094 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1095 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1096 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1097 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1098 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1099 "\n"
1100 "Tilvalg:\n"
1101 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1102 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1103 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1104 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1105 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1106 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1107 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1108 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1109 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1110 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1111 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1112 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1113 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1114 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1115 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1116 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1119 msgid ""
1120 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1121 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1122 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1123 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1124 msgstr ""
1125 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1126 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1127 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1128 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1129
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1131 msgid "Hit "
1132 msgstr "Havde "
1133
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1135 msgid "Get:"
1136 msgstr "Henter:"
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1139 msgid "Ign "
1140 msgstr "Ignorerer "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1143 msgid "Err "
1144 msgstr "Fejl "
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1147 #, c-format
1148 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1149 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1152 #, c-format
1153 msgid " [Working]"
1154 msgstr " [Arbejder]"
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1160 " '%s'\n"
1161 "in the drive '%s' and press enter\n"
1162 msgstr ""
1163 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1164 " '%s'\n"
1165 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1168 #, c-format
1169 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1170 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1173 #, c-format
1174 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1175 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1178 #, c-format
1179 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1183 #, c-format
1184 msgid "%s was already set on hold.\n"
1185 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1188 #, c-format
1189 msgid "%s was already not hold.\n"
1190 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1194 #, c-format
1195 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1196 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1199 #, c-format
1200 msgid "%s set on hold.\n"
1201 msgstr "%s sat i bero.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1204 #, c-format
1205 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1206 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1209 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1210 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "\n"
1216 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1217 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1218 "\n"
1219 "Commands:\n"
1220 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1221 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1222 "\n"
1223 "Options:\n"
1224 " -h This help text.\n"
1225 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226 " -qq No output except for errors\n"
1227 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1228 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1229 " -c=? Read this configuration file\n"
1230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1232 msgstr ""
1233 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1234 "\n"
1235 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1236 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1237 "markeringerne.\n"
1238 "\n"
1239 "Kommandoer:\n"
1240 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1241 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1242 "\n"
1243 "Tilvalg:\n"
1244 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1245 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1246 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1247 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1248 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1249 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1250 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1251 "tmp\n"
1252 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1253
1254 #: methods/cdrom.cc:203
1255 #, c-format
1256 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1257 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:212
1260 msgid ""
1261 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1262 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1263 msgstr ""
1264 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1265 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1266
1267 #: methods/cdrom.cc:222
1268 msgid "Wrong CD-ROM"
1269 msgstr "Forkert cd"
1270
1271 #: methods/cdrom.cc:249
1272 #, c-format
1273 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1274 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1275
1276 #: methods/cdrom.cc:254
1277 msgid "Disk not found."
1278 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1279
1280 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1281 msgid "File not found"
1282 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1283
1284 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1285 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1286 msgid "Failed to stat"
1287 msgstr "Kunne ikke finde"
1288
1289 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1290 msgid "Failed to set modification time"
1291 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1292
1293 #: methods/file.cc:47
1294 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1295 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1296
1297 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1298 #: methods/ftp.cc:173
1299 msgid "Logging in"
1300 msgstr "Logget på"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:179
1303 msgid "Unable to determine the peer name"
1304 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:184
1307 msgid "Unable to determine the local name"
1308 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1311 #, c-format
1312 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1313 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:221
1316 #, c-format
1317 msgid "USER failed, server said: %s"
1318 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:228
1321 #, c-format
1322 msgid "PASS failed, server said: %s"
1323 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:248
1326 msgid ""
1327 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1328 "is empty."
1329 msgstr ""
1330 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1331 "ProxyLogin er tom."
1332
1333 #: methods/ftp.cc:276
1334 #, c-format
1335 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1336 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:302
1339 #, c-format
1340 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1341 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1344 msgid "Connection timeout"
1345 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:346
1348 msgid "Server closed the connection"
1349 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1353 msgid "Read error"
1354 msgstr "Læsefejl"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1357 msgid "A response overflowed the buffer."
1358 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1359
1360 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1361 msgid "Protocol corruption"
1362 msgstr "Protokolfejl"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1367 msgid "Write error"
1368 msgstr "Skrivefejl"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1371 msgid "Could not create a socket"
1372 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:707
1375 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1376 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:713
1379 msgid "Could not connect passive socket."
1380 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1381
1382 #: methods/ftp.cc:730
1383 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1384 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:744
1387 msgid "Could not bind a socket"
1388 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:748
1391 msgid "Could not listen on the socket"
1392 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:755
1395 msgid "Could not determine the socket's name"
1396 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:787
1399 msgid "Unable to send PORT command"
1400 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:797
1403 #, c-format
1404 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1405 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:806
1408 #, c-format
1409 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1410 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:826
1413 msgid "Data socket connect timed out"
1414 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:833
1417 msgid "Unable to accept connection"
1418 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1421 msgid "Problem hashing file"
1422 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:885
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1427 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1430 msgid "Data socket timed out"
1431 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:930
1434 #, c-format
1435 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1436 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1437
1438 #. Get the files information
1439 #: methods/ftp.cc:1007
1440 msgid "Query"
1441 msgstr "Forespørgsel"
1442
1443 #: methods/ftp.cc:1119
1444 msgid "Unable to invoke "
1445 msgstr "Kunne ikke udføre "
1446
1447 #: methods/connect.cc:75
1448 #, c-format
1449 msgid "Connecting to %s (%s)"
1450 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1451
1452 #: methods/connect.cc:86
1453 #, c-format
1454 msgid "[IP: %s %s]"
1455 msgstr "[IP: %s %s]"
1456
1457 #: methods/connect.cc:93
1458 #, c-format
1459 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1460 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1461
1462 #: methods/connect.cc:99
1463 #, c-format
1464 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1465 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1466
1467 #: methods/connect.cc:107
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1470 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1471
1472 #: methods/connect.cc:125
1473 #, c-format
1474 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1475 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1476
1477 #. We say this mainly because the pause here is for the
1478 #. ssh connection that is still going
1479 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1480 #, c-format
1481 msgid "Connecting to %s"
1482 msgstr "Forbinder til %s"
1483
1484 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not resolve '%s'"
1487 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1488
1489 #: methods/connect.cc:197
1490 #, c-format
1491 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1492 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1493
1494 #: methods/connect.cc:200
1495 #, c-format
1496 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1497 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1498
1499 #: methods/connect.cc:247
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1502 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1503
1504 #: methods/gpgv.cc:180
1505 msgid ""
1506 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1507 msgstr ""
1508 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1509
1510 #: methods/gpgv.cc:185
1511 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1512 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1513
1514 #: methods/gpgv.cc:189
1515 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1516 msgstr ""
1517 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1518
1519 #: methods/gpgv.cc:194
1520 msgid "Unknown error executing gpgv"
1521 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1522
1523 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1524 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1525 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1526
1527 #: methods/gpgv.cc:242
1528 msgid ""
1529 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1530 "available:\n"
1531 msgstr ""
1532 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1533 "tilgængelig:\n"
1534
1535 #: methods/gzip.cc:65
1536 msgid "Empty files can't be valid archives"
1537 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1538
1539 #: methods/http.cc:394
1540 msgid "Waiting for headers"
1541 msgstr "Afventer hoveder"
1542
1543 #: methods/http.cc:544
1544 msgid "Bad header line"
1545 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1546
1547 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1548 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1549 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1550
1551 #: methods/http.cc:606
1552 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1553 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1554
1555 #: methods/http.cc:621
1556 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1557 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1558
1559 #: methods/http.cc:623
1560 msgid "This HTTP server has broken range support"
1561 msgstr ""
1562 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1563
1564 #: methods/http.cc:647
1565 msgid "Unknown date format"
1566 msgstr "Ukendt datoformat"
1567
1568 #: methods/http.cc:818
1569 msgid "Select failed"
1570 msgstr "Valg mislykkedes"
1571
1572 #: methods/http.cc:823
1573 msgid "Connection timed out"
1574 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1575
1576 #: methods/http.cc:846
1577 msgid "Error writing to output file"
1578 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1579
1580 #: methods/http.cc:877
1581 msgid "Error writing to file"
1582 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1583
1584 #: methods/http.cc:905
1585 msgid "Error writing to the file"
1586 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1587
1588 #: methods/http.cc:919
1589 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1590 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1591
1592 #: methods/http.cc:921
1593 msgid "Error reading from server"
1594 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1595
1596 #: methods/http.cc:1194
1597 msgid "Bad header data"
1598 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1599
1600 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1601 msgid "Connection failed"
1602 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1603
1604 #: methods/http.cc:1358
1605 msgid "Internal error"
1606 msgstr "Intern fejl"
1607
1608 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1609 #. Only warn if there is no sources.list file.
1610 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1614 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1618
1619 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1621 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1622 #: apt-pkg/clean.cc:122
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to change to %s"
1625 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1626
1627 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1628 #. and provide a config option to define that default
1629 #: methods/mirror.cc:280
1630 #, c-format
1631 msgid "No mirror file '%s' found "
1632 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1633
1634 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1635 #. and provide a config option to define that default
1636 #: methods/mirror.cc:287
1637 #, c-format
1638 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1639 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1640
1641 #: methods/mirror.cc:442
1642 #, c-format
1643 msgid "[Mirror: %s]"
1644 msgstr "[Spejl: %s]"
1645
1646 #: methods/rred.cc:491
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1650 "to be corrupt."
1651 msgstr ""
1652 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
1653 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1654
1655 #: methods/rred.cc:496
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1659 "to be corrupt."
1660 msgstr ""
1661 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
1662 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1663
1664 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1665 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1666 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1667
1668 #: methods/rsh.cc:338
1669 msgid "Connection closed prematurely"
1670 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1671
1672 #: dselect/install:32
1673 msgid "Bad default setting!"
1674 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1675
1676 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1677 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1678 msgid "Press enter to continue."
1679 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1680
1681 #: dselect/install:91
1682 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1683 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1684
1685 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1686 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1687 # at only 80 characters per line, if possible.
1688 #: dselect/install:101
1689 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1690 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1691
1692 #: dselect/install:102
1693 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1694 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1695
1696 #: dselect/install:103
1697 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1698 msgstr ""
1699 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1700
1701 #: dselect/install:104
1702 msgid ""
1703 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1704 msgstr ""
1705 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1706
1707 #: dselect/update:30
1708 msgid "Merging available information"
1709 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1710
1711 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1712 #, c-format
1713 msgid "%s not a valid DEB package."
1714 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1715
1716 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1717 msgid ""
1718 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1719 "\n"
1720 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1721 "from debian packages\n"
1722 "\n"
1723 "Options:\n"
1724 " -h This help text\n"
1725 " -t Set the temp dir\n"
1726 " -c=? Read this configuration file\n"
1727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1728 msgstr ""
1729 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1730 "\n"
1731 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1732 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1733 "\n"
1734 "Tilvalg:\n"
1735 " -h Denne hjælpetekst\n"
1736 " -t Angiv temp-mappe\n"
1737 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1738 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1739
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to write to %s"
1743 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1746 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1747 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1750 msgid "Package extension list is too long"
1751 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1756 #, c-format
1757 msgid "Error processing directory %s"
1758 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1761 msgid "Source extension list is too long"
1762 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1765 msgid "Error writing header to contents file"
1766 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1769 #, c-format
1770 msgid "Error processing contents %s"
1771 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1774 msgid ""
1775 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1776 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1777 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " contents path\n"
1779 " release path\n"
1780 " generate config [groups]\n"
1781 " clean config\n"
1782 "\n"
1783 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1784 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1785 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1786 "\n"
1787 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1788 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1789 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1790 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1791 "\n"
1792 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1793 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1794 "\n"
1795 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1796 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1797 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1798 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1799 "Debian archive:\n"
1800 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1801 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1802 "\n"
1803 "Options:\n"
1804 " -h This help text\n"
1805 " --md5 Control MD5 generation\n"
1806 " -s=? Source override file\n"
1807 " -q Quiet\n"
1808 " -d=? Select the optional caching database\n"
1809 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1810 " --contents Control contents file generation\n"
1811 " -c=? Read this configuration file\n"
1812 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1813 msgstr ""
1814 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1815 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1816 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1817 " contents sti\n"
1818 " release sti\n"
1819 " generate config [grupper]\n"
1820 " clean config\n"
1821 "\n"
1822 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1823 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1824 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1825 "\n"
1826 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1827 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1828 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1829 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1830 "\n"
1831 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1832 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1833 "angive en src-tvangsfil.\n"
1834 "\n"
1835 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1836 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1837 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1838 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1839 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1840 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1841 "\n"
1842 "Tilvalg:\n"
1843 " -h Denne hjælpetekst\n"
1844 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1845 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1846 " -q Stille\n"
1847 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1848 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1849 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1850 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1851 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1852
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1854 msgid "No selections matched"
1855 msgstr "Ingen valg passede"
1856
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1858 #, c-format
1859 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1860 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1861
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1863 #, c-format
1864 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1865 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1866
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1868 #, c-format
1869 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1870 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1873 msgid ""
1874 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1875 "remove and re-create the database."
1876 msgstr ""
1877 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1878 "apt, så fjern og genskab databasen."
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1883 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1886 #: apt-inst/extract.cc:210
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to stat %s"
1889 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1892 msgid "Archive has no control record"
1893 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1896 msgid "Unable to get a cursor"
1897 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:80
1900 #, c-format
1901 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1902 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:85
1905 #, c-format
1906 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1907 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:141
1910 msgid "E: "
1911 msgstr "F: "
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:143
1914 msgid "W: "
1915 msgstr "A: "
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:150
1918 msgid "E: Errors apply to file "
1919 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to resolve %s"
1924 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:181
1927 msgid "Tree walking failed"
1928 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:208
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to open %s"
1933 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:267
1936 #, c-format
1937 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1938 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:275
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to readlink %s"
1943 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:279
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to unlink %s"
1948 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:286
1951 #, c-format
1952 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1953 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:296
1956 #, c-format
1957 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1958 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:401
1961 msgid "Archive had no package field"
1962 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1965 #, c-format
1966 msgid " %s has no override entry\n"
1967 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1970 #, c-format
1971 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1972 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:721
1975 #, c-format
1976 msgid " %s has no source override entry\n"
1977 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:725
1980 #, c-format
1981 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1982 msgstr ""
1983 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
1984
1985 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1986 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1987 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
1988
1989 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to open %s"
1992 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1995 #, c-format
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1997 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2000 #, c-format
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2002 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2005 #, c-format
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2007 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to read the override file %s"
2012 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2015 #, c-format
2016 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2017 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2020 #, c-format
2021 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2022 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2025 msgid "Failed to create FILE*"
2026 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2029 msgid "Failed to fork"
2030 msgstr "Kunne ikke spalte"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2033 msgid "Compress child"
2034 msgstr "Komprimer barn"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2037 #, c-format
2038 msgid "Internal error, failed to create %s"
2039 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2042 msgid "IO to subprocess/file failed"
2043 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2046 msgid "Failed to read while computing MD5"
2047 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2050 #, c-format
2051 msgid "Problem unlinking %s"
2052 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to rename %s to %s"
2057 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2058
2059 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2060 msgid ""
2061 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2062 "\n"
2063 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2064 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2065 "\n"
2066 "Options:\n"
2067 " -h This help text.\n"
2068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2069 " -c=? Read this configuration file\n"
2070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2071 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2072 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2073 msgstr ""
2074 "Brug: apt-internal-resolver\n"
2075 "\n"
2076 "apt-internal-resolver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2077 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2078 "eller lignende\n"
2079 "\n"
2080 "Tilvalg:\n"
2081 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2082 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2083 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2084 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2085 "apt.conf(5)-manualsider for yderligere information og indstillinger.\n"
2086 " Denne APT har Super Cow Powers.\n"
2087
2088 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2089 msgid "Unknown package record!"
2090 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2091
2092 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2093 msgid ""
2094 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2095 "\n"
2096 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2097 "to indicate what kind of file it is.\n"
2098 "\n"
2099 "Options:\n"
2100 " -h This help text\n"
2101 " -s Use source file sorting\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 msgstr ""
2105 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2106 "\n"
2107 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2108 "bruges til at angive filens type.\n"
2109 "\n"
2110 "Tilvalg:\n"
2111 " -h Denne hjælpetekst\n"
2112 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2113 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2114 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2117 msgid "Failed to create pipes"
2118 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2119
2120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2121 msgid "Failed to exec gzip "
2122 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2123
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2125 msgid "Corrupted archive"
2126 msgstr "Ødelagt arkiv"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2129 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2130 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2133 #, c-format
2134 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2135 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2138 msgid "Invalid archive signature"
2139 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2142 msgid "Error reading archive member header"
2143 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2146 #, c-format
2147 msgid "Invalid archive member header %s"
2148 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2151 msgid "Invalid archive member header"
2152 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2155 msgid "Archive is too short"
2156 msgstr "Arkivet er for kort"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2159 msgid "Failed to read the archive headers"
2160 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:382
2163 msgid "DropNode called on still linked node"
2164 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2165
2166 #: apt-inst/filelist.cc:414
2167 msgid "Failed to locate the hash element!"
2168 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:461
2171 msgid "Failed to allocate diversion"
2172 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2173
2174 #: apt-inst/filelist.cc:466
2175 msgid "Internal error in AddDiversion"
2176 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:479
2179 #, c-format
2180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2181 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:508
2184 #, c-format
2185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2186 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:551
2189 #, c-format
2190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2191 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2192
2193 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to write file %s"
2196 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2197
2198 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to close file %s"
2201 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2204 #, c-format
2205 msgid "The path %s is too long"
2206 msgstr "Stien %s er for lang"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:127
2209 #, c-format
2210 msgid "Unpacking %s more than once"
2211 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:137
2214 #, c-format
2215 msgid "The directory %s is diverted"
2216 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:147
2219 #, c-format
2220 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2221 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2224 msgid "The diversion path is too long"
2225 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:243
2228 #, c-format
2229 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2230 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:283
2233 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2234 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:287
2237 msgid "The path is too long"
2238 msgstr "Stien er for lang"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:415
2241 #, c-format
2242 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2243 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:432
2246 #, c-format
2247 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2248 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:492
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to stat %s"
2253 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2254
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2256 #, c-format
2257 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2258 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
2259
2260 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2261 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2262 #, c-format
2263 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2264 msgstr ""
2265 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
2266 "element"
2267
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2269 #, c-format
2270 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2271 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2272
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2274 msgid "Unparsable control file"
2275 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2278 msgid "Can't mmap an empty file"
2279 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2282 #, c-format
2283 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2284 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2287 #, c-format
2288 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2289 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2292 msgid "Unable to close mmap"
2293 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2296 msgid "Unable to synchronize mmap"
2297 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2300 #, c-format
2301 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2302 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2305 msgid "Failed to truncate file"
2306 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2312 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313 msgstr ""
2314 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2315 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2321 "reached."
2322 msgstr ""
2323 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2324 "nået."
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2327 msgid ""
2328 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2329 msgstr ""
2330 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2331 "bruger."
2332
2333 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2335 #, c-format
2336 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2337 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2338
2339 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2341 #, c-format
2342 msgid "%lih %limin %lis"
2343 msgstr "%lih %limin %lis"
2344
2345 #. min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2347 #, c-format
2348 msgid "%limin %lis"
2349 msgstr "%limin %lis"
2350
2351 #. s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2353 #, c-format
2354 msgid "%lis"
2355 msgstr "%lis"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2358 #, c-format
2359 msgid "Selection %s not found"
2360 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2363 #, c-format
2364 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2365 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2368 #, c-format
2369 msgid "Opening configuration file %s"
2370 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2375 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2380 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2385 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2390 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2395 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2400 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2405 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2410 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2415 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2418 #, c-format
2419 msgid "%c%s... Error!"
2420 msgstr "%c%s... Fejl!"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2423 #, c-format
2424 msgid "%c%s... Done"
2425 msgstr "%c%s... Færdig"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2428 #, c-format
2429 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2430 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2434 #, c-format
2435 msgid "Command line option %s is not understood"
2436 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2439 #, c-format
2440 msgid "Command line option %s is not boolean"
2441 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2444 #, c-format
2445 msgid "Option %s requires an argument."
2446 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2449 #, c-format
2450 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2451 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2454 #, c-format
2455 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2456 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2459 #, c-format
2460 msgid "Option '%s' is too long"
2461 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2464 #, c-format
2465 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2466 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2469 #, c-format
2470 msgid "Invalid operation %s"
2471 msgstr "Ugyldig handling %s"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2476 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2479 msgid "Failed to stat the cdrom"
2480 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2483 #, c-format
2484 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2485 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2488 #, c-format
2489 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2490 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not open lock file %s"
2495 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2498 #, c-format
2499 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2500 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2503 #, c-format
2504 msgid "Could not get lock %s"
2505 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2508 #, c-format
2509 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2510 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2513 #, c-format
2514 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2515 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2518 #, c-format
2519 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2520 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2526 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2529 #, c-format
2530 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2531 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2534 #, c-format
2535 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2536 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2539 #, c-format
2540 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2541 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2544 #, c-format
2545 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2546 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2549 #, c-format
2550 msgid "Could not open file %s"
2551 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not open file descriptor %d"
2556 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2559 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2560 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2563 msgid "Failed to exec compressor "
2564 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2567 #, c-format
2568 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2569 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2572 #, c-format
2573 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2574 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2577 #, c-format
2578 msgid "Problem closing the file %s"
2579 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2582 #, c-format
2583 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2584 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2587 #, c-format
2588 msgid "Problem unlinking the file %s"
2589 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2592 msgid "Problem syncing the file"
2593 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2596 msgid "Empty package cache"
2597 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2600 msgid "The package cache file is corrupted"
2601 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2604 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2605 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2608 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2609 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2612 #, c-format
2613 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2614 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2617 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2618 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2621 msgid "Depends"
2622 msgstr "Afhængigheder"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2625 msgid "PreDepends"
2626 msgstr "Præ-afhængigheder"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2629 msgid "Suggests"
2630 msgstr "Foreslåede"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2633 msgid "Recommends"
2634 msgstr "Anbefalede"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2637 msgid "Conflicts"
2638 msgstr "Konflikter"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2641 msgid "Replaces"
2642 msgstr "Erstatter"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2645 msgid "Obsoletes"
2646 msgstr "Overflødiggør"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2649 msgid "Breaks"
2650 msgstr "Ødelægger"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2653 msgid "Enhances"
2654 msgstr "Forbedringer"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2657 msgid "important"
2658 msgstr "vigtig"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2661 msgid "required"
2662 msgstr "krævet"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2665 msgid "standard"
2666 msgstr "standard"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2669 msgid "optional"
2670 msgstr "frivillig"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2673 msgid "extra"
2674 msgstr "ekstra"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2677 msgid "Building dependency tree"
2678 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2681 msgid "Candidate versions"
2682 msgstr "Kandidatversioner"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2685 msgid "Dependency generation"
2686 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2689 msgid "Reading state information"
2690 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2691
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2693 #, c-format
2694 msgid "Failed to open StateFile %s"
2695 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2698 #, c-format
2699 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2700 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2701
2702 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2703 #, c-format
2704 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2705 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2706
2707 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2708 #, c-format
2709 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2710 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2715 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2720 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2725 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2730 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2735 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2740 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2745 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2750 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2755 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2760 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2763 #, c-format
2764 msgid "Opening %s"
2765 msgstr "Åbner %s"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2768 #, c-format
2769 msgid "Line %u too long in source list %s."
2770 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2775 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2778 #, c-format
2779 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2780 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2781
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2786 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2787 msgstr ""
2788 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2789 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2790
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2792 #, c-format
2793 msgid "Could not configure '%s'. "
2794 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2795
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2800 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2801 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2802 msgstr ""
2803 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2804 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2805 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2806 "LoopBreak«."
2807
2808 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2809 #, c-format
2810 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2811 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2812
2813 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2817 msgstr ""
2818 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2819
2820 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2821 msgid ""
2822 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2823 "held packages."
2824 msgstr ""
2825 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2826 "tilbageholdte pakker."
2827
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2829 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2830 msgstr ""
2831 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2832
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2834 msgid ""
2835 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2836 "used instead."
2837 msgstr ""
2838 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2839 "bruges i stedet."
2840
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2842 #, c-format
2843 msgid "List directory %spartial is missing."
2844 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2845
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2847 #, c-format
2848 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2849 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2850
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to lock directory %s"
2854 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2855
2856 #. only show the ETA if it makes sense
2857 #. two days
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2859 #, c-format
2860 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2861 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2864 #, c-format
2865 msgid "Retrieving file %li of %li"
2866 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2869 #, c-format
2870 msgid "The method driver %s could not be found."
2871 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2872
2873 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2874 #, c-format
2875 msgid "Method %s did not start correctly"
2876 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2877
2878 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2879 #, c-format
2880 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2881 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2882
2883 #: apt-pkg/init.cc:151
2884 #, c-format
2885 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2886 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2887
2888 #: apt-pkg/init.cc:167
2889 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2890 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2891
2892 #: apt-pkg/clean.cc:57
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to stat %s."
2895 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2896
2897 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2898 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2899 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2900
2901 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2902 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2903 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2904
2905 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2906 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2907 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2908
2909 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2910 msgid "The list of sources could not be read."
2911 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2912
2913 #: apt-pkg/policy.cc:74
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2917 "available in the sources"
2918 msgstr ""
2919 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2920 "er tilgængelig i kilderne"
2921
2922 #: apt-pkg/policy.cc:396
2923 #, c-format
2924 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2925 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2926
2927 #: apt-pkg/policy.cc:418
2928 #, c-format
2929 msgid "Did not understand pin type %s"
2930 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2931
2932 #: apt-pkg/policy.cc:426
2933 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2934 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2937 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2938 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2939
2940 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2941 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2950 #, c-format
2951 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2952 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2956 msgstr ""
2957 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2961 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2965 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2969 msgstr ""
2970 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2973 #, c-format
2974 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2975 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2978 #, c-format
2979 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2980 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2984 msgid "Reading package lists"
2985 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2988 msgid "Collecting File Provides"
2989 msgstr "Samler filudbud"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2992 msgid "IO Error saving source cache"
2993 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2996 #, c-format
2997 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2998 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3001 msgid "MD5Sum mismatch"
3002 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3006 msgid "Hash Sum mismatch"
3007 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3013 "or malformed file)"
3014 msgstr ""
3015 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3016 "punkt eller forkert udformet fil)"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3019 #, c-format
3020 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3021 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3024 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3025 msgstr ""
3026 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3032 "repository will not be applied."
3033 msgstr ""
3034 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3035 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3038 #, c-format
3039 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3040 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3046 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3047 msgstr ""
3048 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3049 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3050
3051 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3053 #, c-format
3054 msgid "GPG error: %s: %s"
3055 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3061 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3062 msgstr ""
3063 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3064 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3070 "to manually fix this package."
3071 msgstr ""
3072 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3073 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3079 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3082 msgid "Size mismatch"
3083 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3084
3085 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3086 #, c-format
3087 msgid "Unable to parse Release file %s"
3088 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3089
3090 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3091 #, c-format
3092 msgid "No sections in Release file %s"
3093 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3094
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3096 #, c-format
3097 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3098 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3099
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3101 #, c-format
3102 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3103 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3104
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3106 #, c-format
3107 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3108 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3109
3110 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3111 #, c-format
3112 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3113 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3119 "Mounting CD-ROM\n"
3120 msgstr ""
3121 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3122 "Monterer cdrom\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3125 msgid "Identifying.. "
3126 msgstr "Identificerer.. "
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3129 #, c-format
3130 msgid "Stored label: %s\n"
3131 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3134 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3135 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3138 #, c-format
3139 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3140 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3143 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3144 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3147 msgid "Waiting for disc...\n"
3148 msgstr "Venter på disken...\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3151 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3152 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3155 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3156 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3162 "%zu signatures\n"
3163 msgstr ""
3164 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3165 "signaturer\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3168 msgid ""
3169 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3170 "wrong architecture?"
3171 msgstr ""
3172 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3173 "den forkerte arkitektur?"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3176 #, c-format
3177 msgid "Found label '%s'\n"
3178 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3181 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3182 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "This disc is called: \n"
3188 "'%s'\n"
3189 msgstr ""
3190 "Denne disk hedder: \n"
3191 " %s \n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3194 msgid "Copying package lists..."
3195 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3198 msgid "Writing new source list\n"
3199 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3202 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3203 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3204
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3206 #, c-format
3207 msgid "Wrote %i records.\n"
3208 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3209
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3211 #, c-format
3212 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3213 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3214
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3216 #, c-format
3217 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3218 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3219
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3221 #, c-format
3222 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3223 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3224
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3226 #, c-format
3227 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3228 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3229
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3231 #, c-format
3232 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3233 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3236 #, c-format
3237 msgid "Hash mismatch for: %s"
3238 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3241 #, c-format
3242 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3243 msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3244
3245 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3247 #, c-format
3248 msgid "No keyring installed in %s."
3249 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3250
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3252 #, c-format
3253 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3254 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3255
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3257 #, c-format
3258 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3259 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3260
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3262 #, c-format
3263 msgid "Couldn't find task '%s'"
3264 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3265
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3267 #, c-format
3268 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3269 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3272 #, c-format
3273 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3274 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3280 "neither of them"
3281 msgstr ""
3282 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3283 "har nogen af dem"
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3286 #, c-format
3287 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3288 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3291 #, c-format
3292 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3293 msgstr ""
3294 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3297 #, c-format
3298 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3299 msgstr ""
3300 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3301
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3303 msgid "Send scenario to solver"
3304 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3305
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3307 msgid "Send request to solver"
3308 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3309
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3311 msgid "Prepare for receiving solution"
3312 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3313
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3315 msgid "External solver failed without a proper error message"
3316 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3317
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3319 msgid "Execute external solver"
3320 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3323 #, c-format
3324 msgid "Installing %s"
3325 msgstr "Installerer %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3328 #, c-format
3329 msgid "Configuring %s"
3330 msgstr "Sætter %s op"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3333 #, c-format
3334 msgid "Removing %s"
3335 msgstr "Fjerner %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3338 #, c-format
3339 msgid "Completely removing %s"
3340 msgstr "Fjerner %s helt"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3343 #, c-format
3344 msgid "Noting disappearance of %s"
3345 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3348 #, c-format
3349 msgid "Running post-installation trigger %s"
3350 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3351
3352 #. FIXME: use a better string after freeze
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3354 #, c-format
3355 msgid "Directory '%s' missing"
3356 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3359 #, c-format
3360 msgid "Could not open file '%s'"
3361 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing %s"
3366 msgstr "Klargør %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3369 #, c-format
3370 msgid "Unpacking %s"
3371 msgstr "Pakker %s ud"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3374 #, c-format
3375 msgid "Preparing to configure %s"
3376 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3379 #, c-format
3380 msgid "Installed %s"
3381 msgstr "Installerede %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3384 #, c-format
3385 msgid "Preparing for removal of %s"
3386 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3389 #, c-format
3390 msgid "Removed %s"
3391 msgstr "Fjernede %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing to completely remove %s"
3396 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3399 #, c-format
3400 msgid "Completely removed %s"
3401 msgstr "Fjernede %s helt"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3404 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3405 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3408 msgid "Running dpkg"
3409 msgstr "Kører dpkg"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3412 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3413 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3416 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3417 msgstr ""
3418 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3419
3420 #. check if its not a follow up error
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3422 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3423 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3428 "error from a previous failure."
3429 msgstr ""
3430 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3431 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3436 "error"
3437 msgstr ""
3438 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3441 msgid ""
3442 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3443 "error"
3444 msgstr ""
3445 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3446 "hukommelsesfejl"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3449 msgid ""
3450 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3451 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3457 "it?"
3458 msgstr ""
3459 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3462 #, c-format
3463 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3464 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3465
3466 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3467 #. dpkg --configure -a
3468 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3472 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3473
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3475 msgid "Not locked"
3476 msgstr "Ikke låst"
3477
3478 #~ msgid "Failed to remove %s"
3479 #~ msgstr "Kunne ikke slette %s"
3480
3481 #~ msgid "Unable to create %s"
3482 #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"
3483
3484 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3485 #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
3486
3487 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3488 #~ msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
3489
3490 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3491 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
3492
3493 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3494 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
3495
3496 #~ msgid "Reading file listing"
3497 #~ msgstr "Læser fillisten"
3498
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3501 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3502 #~ "package!"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
3505 #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
3506 #~ "af pakken!"
3507
3508 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3509 #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
3510
3511 #~ msgid "Internal error getting a node"
3512 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
3513
3514 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3515 #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
3516
3517 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3518 #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
3519
3520 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3521 #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
3522
3523 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3524 #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
3525
3526 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3527 #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
3528
3529 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3530 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
3531
3532 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3533 #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
3534
3535 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3536 #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
3537
3538 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3539 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
3540
3541 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3542 #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
3543
3544 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3545 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
3546
3547 #~ msgid "Read error from %s process"
3548 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
3549
3550 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3551 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"