1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgstr "(non trouvé)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgstr " Installé : "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
208 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
249 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
250 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
251 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Usage : apt-config [options] commande\n"
295 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298 " shell - Mode console\n"
299 " dump - Affiche la configuration\n"
302 " -h Ce texte d'aide\n"
303 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
304 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313 #: cmdline/apt-get.cc:326
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320 #: cmdline/apt-get.cc:329
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327 #: cmdline/apt-get.cc:366
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:422
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
337 #: cmdline/apt-get.cc:453
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
342 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
352 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
360 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
361 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
363 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
366 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
370 #: cmdline/apt-get.cc:725
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
374 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
379 #: cmdline/apt-get.cc:782
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
386 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:787
394 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
396 "Veuillez utiliser la commande :\n"
398 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
399 "publiées) du paquet.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:840
403 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
404 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
407 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
409 msgid "Couldn't determine free space in %s"
410 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
412 #: cmdline/apt-get.cc:877
414 msgid "You don't have enough free space in %s"
415 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:886
421 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
422 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
426 #: cmdline/apt-get.cc:891
428 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
429 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:897
433 msgid "Fetch source %s\n"
434 msgstr "Récupération des sources %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:918
437 msgid "Failed to fetch some archives."
438 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
440 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
441 msgid "Download complete and in download only mode"
442 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
444 #: cmdline/apt-get.cc:949
446 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
447 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:961
451 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
452 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:962
456 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
457 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:984
461 msgid "Build command '%s' failed.\n"
462 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1004
465 msgid "Child process failed"
466 msgstr "Échec du processus fils"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1023
469 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
471 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
474 #: cmdline/apt-get.cc:1048
477 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
478 "Architectures for setup"
480 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
481 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
484 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1095
491 msgid "%s has no build depends.\n"
492 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1265
497 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
500 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
501 "autorisé avec les paquets « %s »."
503 #: cmdline/apt-get.cc:1283
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
509 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
512 #: cmdline/apt-get.cc:1306
514 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
516 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
519 #: cmdline/apt-get.cc:1345
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
523 "package %s can't satisfy version requirements"
525 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
526 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
528 #: cmdline/apt-get.cc:1351
531 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
534 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
535 "n'a pas de version disponible."
537 #: cmdline/apt-get.cc:1374
539 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
540 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1389
544 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
546 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
548 #: cmdline/apt-get.cc:1394
549 msgid "Failed to process build dependencies"
550 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
554 msgid "Changelog for %s (%s)"
555 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1585
558 msgid "Supported modules:"
559 msgstr "Modules reconnus :"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1626
563 "Usage: apt-get [options] command\n"
564 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
565 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
567 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
568 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572 " update - Retrieve new lists of packages\n"
573 " upgrade - Perform an upgrade\n"
574 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
575 " remove - Remove packages\n"
576 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
577 " purge - Remove packages and config files\n"
578 " source - Download source archives\n"
579 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
580 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
581 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
582 " clean - Erase downloaded archive files\n"
583 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
584 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
585 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
586 " download - Download the binary package into the current directory\n"
589 " -h This help text.\n"
590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
591 " -qq No output except for errors\n"
592 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
593 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
594 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
595 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
596 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
597 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
598 " -b Build the source package after fetching it\n"
599 " -V Show verbose version numbers\n"
600 " -c=? Read this configuration file\n"
601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
602 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
603 "pages for more information and options.\n"
604 " This APT has Super Cow Powers.\n"
606 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
610 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
611 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
612 "fréquemment employées sont update et install.\n"
615 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
616 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
617 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
618 " remove - Supprime des paquets\n"
619 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
620 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
621 " source - Télécharge les archives de sources\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
623 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
625 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
626 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
627 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
628 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
629 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
630 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
633 " -h Ce texte d'aide\n"
634 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
635 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
636 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
638 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
639 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
640 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
641 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
642 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
643 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
644 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
645 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
646 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
648 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
649 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:57
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
699 #: cmdline/apt-mark.cc:381
702 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
704 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
705 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
708 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
709 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
710 " hold - Mark a package as held back\n"
711 " unhold - Unset a package set as held back\n"
712 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
713 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
714 " showhold - Print the list of package on hold\n"
717 " -h This help text.\n"
718 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
719 " -qq No output except for errors\n"
720 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
721 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
722 " -c=? Read this configuration file\n"
723 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
724 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
726 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
728 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
729 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
730 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
733 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
734 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
737 " -h Affiche la présente aide.\n"
738 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
739 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
740 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
741 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
742 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
743 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
744 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
745 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
746 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
747 "pour plus d'informations."
751 "Usage: apt [options] command\n"
755 " list - list packages based on package names\n"
756 " search - search in package descriptions\n"
757 " show - show package details\n"
759 " update - update list of available packages\n"
761 " install - install packages\n"
762 " remove - remove packages\n"
764 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
765 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
767 " edit-sources - edit the source information file\n"
770 #: methods/cdrom.cc:203
772 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
773 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
775 #: methods/cdrom.cc:212
777 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
778 "cannot be used to add new CD-ROMs"
780 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
781 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
783 #: methods/cdrom.cc:222
785 msgstr "Mauvais cédérom"
787 #: methods/cdrom.cc:249
789 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
791 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
794 #: methods/cdrom.cc:254
795 msgid "Disk not found."
796 msgstr "Disque non trouvé."
798 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
799 msgid "File not found"
800 msgstr "Fichier non trouvé"
802 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
803 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
804 msgid "Failed to stat"
805 msgstr "Impossible de statuer"
807 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
808 msgid "Failed to set modification time"
809 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
811 #: methods/file.cc:47
812 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
813 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
815 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
816 #: methods/ftp.cc:172
818 msgstr "Connexion en cours"
820 #: methods/ftp.cc:178
821 msgid "Unable to determine the peer name"
822 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
824 #: methods/ftp.cc:183
825 msgid "Unable to determine the local name"
826 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
828 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
830 msgid "The server refused the connection and said: %s"
831 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
833 #: methods/ftp.cc:220
835 msgid "USER failed, server said: %s"
836 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
838 #: methods/ftp.cc:227
840 msgid "PASS failed, server said: %s"
841 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
843 #: methods/ftp.cc:247
845 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
849 "ftp::ProxyLogin est vide."
851 #: methods/ftp.cc:275
853 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
857 #: methods/ftp.cc:301
859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
860 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
862 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
863 msgid "Connection timeout"
864 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
866 #: methods/ftp.cc:345
867 msgid "Server closed the connection"
868 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
870 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
873 msgstr "Erreur de lecture"
875 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
876 msgid "A response overflowed the buffer."
877 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
879 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
880 msgid "Protocol corruption"
881 msgstr "Corruption du protocole"
883 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
887 msgstr "Erreur d'écriture"
889 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
890 msgid "Could not create a socket"
891 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
893 #: methods/ftp.cc:707
894 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
896 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
898 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
902 #: methods/ftp.cc:713
903 msgid "Could not connect passive socket."
904 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
906 #: methods/ftp.cc:730
907 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
908 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
910 #: methods/ftp.cc:744
911 msgid "Could not bind a socket"
912 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
914 #: methods/ftp.cc:748
915 msgid "Could not listen on the socket"
916 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
918 #: methods/ftp.cc:755
919 msgid "Could not determine the socket's name"
920 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
922 #: methods/ftp.cc:787
923 msgid "Unable to send PORT command"
924 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
926 #: methods/ftp.cc:797
928 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
929 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
931 #: methods/ftp.cc:806
933 msgid "EPRT failed, server said: %s"
934 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
936 #: methods/ftp.cc:826
937 msgid "Data socket connect timed out"
938 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
940 #: methods/ftp.cc:833
941 msgid "Unable to accept connection"
942 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
944 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
945 msgid "Problem hashing file"
946 msgstr "Problème de hachage du fichier"
948 #: methods/ftp.cc:885
950 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
951 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
953 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
954 msgid "Data socket timed out"
955 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
957 #: methods/ftp.cc:930
959 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
960 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
962 #. Get the files information
963 #: methods/ftp.cc:1009
967 #: methods/ftp.cc:1123
968 msgid "Unable to invoke "
969 msgstr "Impossible d'invoquer "
971 #: methods/connect.cc:76
973 msgid "Connecting to %s (%s)"
974 msgstr "Connexion à %s (%s)"
976 #: methods/connect.cc:87
979 msgstr "[IP : %s %s]"
981 #: methods/connect.cc:94
983 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
984 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
986 #: methods/connect.cc:100
988 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
989 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
991 #: methods/connect.cc:108
993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
994 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
996 #: methods/connect.cc:126
998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
999 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1001 #. We say this mainly because the pause here is for the
1002 #. ssh connection that is still going
1003 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1005 msgid "Connecting to %s"
1006 msgstr "Connexion à %s"
1008 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1010 msgid "Could not resolve '%s'"
1011 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1013 #: methods/connect.cc:205
1015 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1016 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1018 #: methods/connect.cc:209
1020 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1021 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1023 #: methods/connect.cc:211
1025 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1027 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1030 #: methods/connect.cc:258
1032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1035 #: methods/gpgv.cc:166
1037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1040 "l'empreinte de la clé."
1042 #: methods/gpgv.cc:170
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1046 #: methods/gpgv.cc:172
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1050 "vérifier si gpgv est installé)."
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:178
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1059 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1060 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1062 #: methods/gpgv.cc:182
1063 msgid "Unknown error executing gpgv"
1064 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1066 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1067 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1068 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1070 #: methods/gpgv.cc:229
1072 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1075 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1076 "n'est pas disponible :\n"
1078 #: methods/gzip.cc:64
1079 msgid "Empty files can't be valid archives"
1080 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1082 #: methods/http.cc:516
1083 msgid "Error writing to the file"
1084 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1086 #: methods/http.cc:530
1087 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1088 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1090 #: methods/http.cc:532
1091 msgid "Error reading from server"
1092 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1094 #: methods/http.cc:568
1095 msgid "Error writing to file"
1096 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1098 #: methods/http.cc:628
1099 msgid "Select failed"
1100 msgstr "Sélection défaillante"
1102 #: methods/http.cc:633
1103 msgid "Connection timed out"
1104 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1106 #: methods/http.cc:656
1107 msgid "Error writing to output file"
1108 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1110 #: methods/server.cc:56
1111 msgid "Waiting for headers"
1112 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1114 #: methods/server.cc:114
1115 msgid "Bad header line"
1116 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1118 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1120 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1122 #: methods/server.cc:176
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1124 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1126 #: methods/server.cc:199
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1128 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1130 #: methods/server.cc:201
1131 msgid "This HTTP server has broken range support"
1132 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1134 #: methods/server.cc:225
1135 msgid "Unknown date format"
1136 msgstr "Format de date inconnu"
1138 #: methods/server.cc:490
1139 msgid "Bad header data"
1140 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1142 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1143 msgid "Connection failed"
1144 msgstr "Échec de la connexion"
1146 #: methods/server.cc:655
1147 msgid "Internal error"
1148 msgstr "Erreur interne"
1150 #: apt-private/private-list.cc:147
1154 #: apt-private/private-install.cc:93
1155 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1156 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1158 #: apt-private/private-install.cc:102
1159 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1161 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1163 #: apt-private/private-install.cc:121
1164 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1165 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1167 #: apt-private/private-install.cc:159
1168 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1170 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1171 "courriel à apt@packages.debian.org."
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:166
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1178 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:171
1184 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1185 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:178
1191 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1193 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:183
1199 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1200 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1202 #: apt-private/private-install.cc:211
1204 msgid "You don't have enough free space in %s."
1205 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1207 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1208 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1209 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1211 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1212 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1214 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1217 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1218 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1219 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1220 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1221 #: apt-private/private-install.cc:231
1222 msgid "Yes, do as I say!"
1223 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1225 #: apt-private/private-install.cc:233
1228 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1229 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1232 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1233 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1236 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1238 msgstr "Annulation."
1240 #: apt-private/private-install.cc:254
1241 msgid "Do you want to continue?"
1242 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1244 #: apt-private/private-install.cc:324
1245 msgid "Some files failed to download"
1246 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1248 #: apt-private/private-install.cc:331
1250 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1253 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1254 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1256 #: apt-private/private-install.cc:335
1257 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1259 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1261 #: apt-private/private-install.cc:340
1262 msgid "Unable to correct missing packages."
1263 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1265 #: apt-private/private-install.cc:341
1266 msgid "Aborting install."
1267 msgstr "Annulation de l'installation."
1269 #: apt-private/private-install.cc:377
1271 "The following package disappeared from your system as\n"
1272 "all files have been overwritten by other packages:"
1274 "The following packages disappeared from your system as\n"
1275 "all files have been overwritten by other packages:"
1277 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1278 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1280 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1281 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1283 #: apt-private/private-install.cc:381
1284 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1286 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1288 #: apt-private/private-install.cc:402
1289 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1291 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1294 #: apt-private/private-install.cc:510
1296 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1297 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1299 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1300 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1301 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1304 #. if (Packages == 1)
1306 #. c1out << std::endl;
1308 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1309 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1310 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1313 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1314 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1315 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1317 #: apt-private/private-install.cc:517
1318 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1320 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1322 #: apt-private/private-install.cc:524
1324 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1326 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1329 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1331 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1334 #: apt-private/private-install.cc:528
1336 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1338 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1340 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1342 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1344 #: apt-private/private-install.cc:530
1345 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1346 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1347 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1348 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1350 #: apt-private/private-install.cc:624
1351 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1353 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1355 #: apt-private/private-install.cc:626
1357 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1360 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1361 "(ou indiquez une solution)."
1363 #: apt-private/private-install.cc:639
1365 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1366 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1367 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1368 "or been moved out of Incoming."
1370 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1371 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1372 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1373 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1375 #: apt-private/private-install.cc:660
1376 msgid "Broken packages"
1377 msgstr "Paquets défectueux"
1379 #: apt-private/private-install.cc:713
1380 msgid "The following extra packages will be installed:"
1381 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1383 #: apt-private/private-install.cc:803
1384 msgid "Suggested packages:"
1385 msgstr "Paquets suggérés :"
1387 #: apt-private/private-install.cc:804
1388 msgid "Recommended packages:"
1389 msgstr "Paquets recommandés :"
1391 #: apt-private/private-download.cc:32
1392 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1393 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1395 #: apt-private/private-download.cc:36
1396 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1397 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1399 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1400 msgid "Some packages could not be authenticated"
1401 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1403 #: apt-private/private-download.cc:46
1404 msgid "Install these packages without verification?"
1405 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1407 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1409 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1410 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1412 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1413 #: apt-private/private-show.cc:86
1417 #: apt-private/private-output.cc:198
1419 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1420 msgstr " [Installé]"
1422 #: apt-private/private-output.cc:202
1424 msgid "[installed,local]"
1425 msgstr " [Installé]"
1427 #: apt-private/private-output.cc:205
1428 msgid "[installed,auto-removable]"
1431 #: apt-private/private-output.cc:207
1433 msgid "[installed,automatic]"
1434 msgstr " [Installé]"
1436 #: apt-private/private-output.cc:209
1439 msgstr " [Installé]"
1441 #: apt-private/private-output.cc:213
1443 msgid "[upgradable from: %s]"
1446 #: apt-private/private-output.cc:217
1447 msgid "[residual-config]"
1450 #: apt-private/private-output.cc:317
1451 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1452 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1454 #: apt-private/private-output.cc:407
1456 msgid "but %s is installed"
1457 msgstr "mais %s est installé"
1459 #: apt-private/private-output.cc:409
1461 msgid "but %s is to be installed"
1462 msgstr "mais %s devra être installé"
1464 #: apt-private/private-output.cc:416
1465 msgid "but it is not installable"
1466 msgstr "mais il n'est pas installable"
1468 #: apt-private/private-output.cc:418
1469 msgid "but it is a virtual package"
1470 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1472 #: apt-private/private-output.cc:421
1473 msgid "but it is not installed"
1474 msgstr "mais il n'est pas installé"
1476 #: apt-private/private-output.cc:421
1477 msgid "but it is not going to be installed"
1478 msgstr "mais ne sera pas installé"
1480 #: apt-private/private-output.cc:426
1484 #: apt-private/private-output.cc:455
1485 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1486 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1488 #: apt-private/private-output.cc:481
1489 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1490 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1492 #: apt-private/private-output.cc:503
1493 msgid "The following packages have been kept back:"
1494 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1496 #: apt-private/private-output.cc:524
1497 msgid "The following packages will be upgraded:"
1498 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1500 #: apt-private/private-output.cc:545
1501 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1502 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1504 #: apt-private/private-output.cc:565
1505 msgid "The following held packages will be changed:"
1506 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1508 #: apt-private/private-output.cc:620
1510 msgid "%s (due to %s) "
1511 msgstr "%s (en raison de %s) "
1513 #: apt-private/private-output.cc:628
1515 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1516 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1518 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1519 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1520 "que vous êtes en train de faire."
1522 #: apt-private/private-output.cc:659
1524 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1525 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1527 #: apt-private/private-output.cc:663
1529 msgid "%lu reinstalled, "
1530 msgstr "%lu réinstallés, "
1532 #: apt-private/private-output.cc:665
1534 msgid "%lu downgraded, "
1535 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1537 #: apt-private/private-output.cc:667
1539 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1540 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1542 #: apt-private/private-output.cc:671
1544 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1545 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1547 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1548 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1549 #. The user has to answer with an input matching the
1550 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1551 #: apt-private/private-output.cc:693
1555 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1556 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1557 #. The user has to answer with an input matching the
1558 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1559 #: apt-private/private-output.cc:699
1563 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1564 #: apt-private/private-output.cc:710
1568 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1569 #: apt-private/private-output.cc:716
1573 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1575 msgid "Regex compilation error - %s"
1576 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1578 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1579 msgid "Correcting dependencies..."
1580 msgstr "Correction des dépendances..."
1582 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1587 msgid "Unable to correct dependencies"
1588 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1590 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1591 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1592 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1599 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1600 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1603 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1604 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1606 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1610 #: apt-private/private-update.cc:45
1611 msgid "The update command takes no arguments"
1612 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1614 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1615 msgid "Calculating upgrade... "
1616 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1618 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1620 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1621 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1623 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1627 #: apt-private/private-search.cc:61
1628 msgid "Full Text Search"
1631 #: apt-private/private-show.cc:152
1633 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1635 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1639 #: apt-private/private-show.cc:159
1640 msgid "not a real package (virtual)"
1643 #: apt-private/private-main.cc:19
1645 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1646 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1647 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1648 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1650 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1651 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1652 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1653 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1654 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1657 #: apt-private/private-sources.cc:45
1659 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1660 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1662 #: apt-private/private-sources.cc:57
1664 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1673 msgstr "Réception de : "
1675 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1685 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1686 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1691 msgstr " [En cours]"
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1696 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1698 "in the drive '%s' and press enter\n"
1700 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1702 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1704 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1705 #. Only warn if there is no sources.list file.
1706 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1707 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1710 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1712 msgid "Unable to read %s"
1713 msgstr "Impossible de lire %s"
1715 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1716 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1717 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1718 #: apt-pkg/clean.cc:123
1720 msgid "Unable to change to %s"
1721 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1723 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1724 #. and provide a config option to define that default
1725 #: methods/mirror.cc:280
1727 msgid "No mirror file '%s' found "
1728 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1730 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1731 #. and provide a config option to define that default
1732 #: methods/mirror.cc:287
1734 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1735 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1737 #: methods/mirror.cc:315
1739 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1740 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1742 #: methods/mirror.cc:445
1744 msgid "[Mirror: %s]"
1745 msgstr "[Miroir : %s]"
1747 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1748 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1749 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1751 #: methods/rsh.cc:339
1752 msgid "Connection closed prematurely"
1753 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1755 #: dselect/install:33
1756 msgid "Bad default setting!"
1757 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1759 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1760 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1761 msgid "Press enter to continue."
1762 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1764 #: dselect/install:92
1765 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1766 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1768 #: dselect/install:102
1769 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1770 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1772 #: dselect/install:103
1773 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1775 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1777 #: dselect/install:104
1778 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1780 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1781 "seules les erreurs."
1783 #: dselect/install:105
1785 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1787 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1788 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1790 #: dselect/update:30
1791 msgid "Merging available information"
1792 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1794 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1796 msgid "%s not a valid DEB package."
1797 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1799 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1801 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1803 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1804 "from debian packages\n"
1807 " -h This help text\n"
1808 " -t Set the temp dir\n"
1809 " -c=? Read this configuration file\n"
1810 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1812 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1814 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1815 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1818 " -h Ce texte d'aide\n"
1819 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1820 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1821 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1823 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1825 msgid "Unable to write to %s"
1826 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1828 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1829 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1831 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1834 msgid "Package extension list is too long"
1835 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1841 msgid "Error processing directory %s"
1842 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1845 msgid "Source extension list is too long"
1846 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1849 msgid "Error writing header to contents file"
1850 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1854 msgid "Error processing contents %s"
1855 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1859 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1860 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1861 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864 " generate config [groups]\n"
1867 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1868 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1869 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1871 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1872 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1873 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1874 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1876 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1877 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1879 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1880 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1881 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1882 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1884 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1885 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1888 " -h This help text\n"
1889 " --md5 Control MD5 generation\n"
1890 " -s=? Source override file\n"
1892 " -d=? Select the optional caching database\n"
1893 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1894 " --contents Control contents file generation\n"
1895 " -c=? Read this configuration file\n"
1896 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1898 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1899 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1901 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1904 " generate config [groupes]\n"
1907 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1908 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1909 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1911 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1912 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1913 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1914 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1917 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1918 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1919 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1921 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1922 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1923 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1924 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1925 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1926 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1927 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1930 " -h Ce texte d'aide\n"
1931 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1932 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1934 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1935 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1936 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1937 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1938 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1941 msgid "No selections matched"
1942 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1944 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1946 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1948 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1952 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1953 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1957 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1958 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1962 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1963 "remove and re-create the database."
1965 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1966 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1970 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1971 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1973 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1974 #: apt-inst/extract.cc:209
1976 msgid "Failed to stat %s"
1977 msgstr "Impossible de statuer %s"
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1980 msgid "Archive has no control record"
1981 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1983 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1984 msgid "Unable to get a cursor"
1985 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1987 #: ftparchive/writer.cc:82
1989 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1990 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:87
1994 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1995 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1997 #: ftparchive/writer.cc:143
2001 #: ftparchive/writer.cc:145
2005 #: ftparchive/writer.cc:152
2006 msgid "E: Errors apply to file "
2007 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2009 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2011 msgid "Failed to resolve %s"
2012 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2014 #: ftparchive/writer.cc:183
2015 msgid "Tree walking failed"
2016 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2018 #: ftparchive/writer.cc:210
2020 msgid "Failed to open %s"
2021 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2023 #: ftparchive/writer.cc:269
2025 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2026 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2028 #: ftparchive/writer.cc:277
2030 msgid "Failed to readlink %s"
2031 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2033 #: ftparchive/writer.cc:281
2035 msgid "Failed to unlink %s"
2036 msgstr "Impossible de délier %s"
2038 #: ftparchive/writer.cc:289
2040 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2041 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2043 #: ftparchive/writer.cc:299
2045 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2046 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2048 #: ftparchive/writer.cc:404
2049 msgid "Archive had no package field"
2050 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2052 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2054 msgid " %s has no override entry\n"
2055 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2057 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2059 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2060 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2062 #: ftparchive/writer.cc:712
2064 msgid " %s has no source override entry\n"
2065 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2067 #: ftparchive/writer.cc:716
2069 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2070 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2072 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2073 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2074 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2076 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2078 msgid "Unable to open %s"
2079 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2083 #: ftparchive/override.cc:65
2085 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2086 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2088 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2090 msgid "Failed to read the override file %s"
2091 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2093 #: ftparchive/override.cc:163
2095 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2096 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2098 #: ftparchive/override.cc:175
2100 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2101 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2103 #: ftparchive/override.cc:188
2105 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2106 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2110 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2111 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2115 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2116 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2119 msgid "Failed to create FILE*"
2120 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2123 msgid "Failed to fork"
2124 msgstr "Échec du fork"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2127 msgid "Compress child"
2128 msgstr "Fils compressé"
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2132 msgid "Internal error, failed to create %s"
2133 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2136 msgid "IO to subprocess/file failed"
2137 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2140 msgid "Failed to read while computing MD5"
2141 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2145 msgid "Problem unlinking %s"
2146 msgstr "Problème en déliant %s"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2150 msgid "Failed to rename %s to %s"
2151 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2153 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2155 "Usage: apt-internal-solver\n"
2157 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2158 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2161 " -h This help text.\n"
2162 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2166 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2168 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2169 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2170 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2174 " -h La présente aide.\n"
2175 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2176 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2177 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2178 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2180 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2181 msgid "Unknown package record!"
2182 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2184 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2186 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2188 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2189 "to indicate what kind of file it is.\n"
2192 " -h This help text\n"
2193 " -s Use source file sorting\n"
2194 " -c=? Read this configuration file\n"
2195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2197 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2199 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2200 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2203 " -h Ce texte d'aide\n"
2204 " -s Trie le fichier source\n"
2205 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2206 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2209 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2210 msgid "Failed to create pipes"
2211 msgstr "Échec de création de tubes"
2213 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2214 msgid "Failed to exec gzip "
2215 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2217 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2218 msgid "Corrupted archive"
2219 msgstr "Archive corrompue"
2221 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2222 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2223 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2225 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2227 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2228 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2231 msgid "Invalid archive signature"
2232 msgstr "Signature d'archive invalide"
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2235 msgid "Error reading archive member header"
2236 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2240 msgid "Invalid archive member header %s"
2241 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2243 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2244 msgid "Invalid archive member header"
2245 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2247 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2248 msgid "Archive is too short"
2249 msgstr "L'archive est trop petite"
2251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2252 msgid "Failed to read the archive headers"
2253 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2255 #: apt-inst/filelist.cc:382
2256 msgid "DropNode called on still linked node"
2257 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2259 #: apt-inst/filelist.cc:414
2260 msgid "Failed to locate the hash element!"
2261 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2263 #: apt-inst/filelist.cc:461
2264 msgid "Failed to allocate diversion"
2265 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2267 #: apt-inst/filelist.cc:466
2268 msgid "Internal error in AddDiversion"
2269 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2271 #: apt-inst/filelist.cc:479
2273 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2274 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2276 #: apt-inst/filelist.cc:508
2278 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2279 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2281 #: apt-inst/filelist.cc:551
2283 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2284 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2286 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2288 msgid "Failed to write file %s"
2289 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2291 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2293 msgid "Failed to close file %s"
2294 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2296 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2298 msgid "The path %s is too long"
2299 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2301 #: apt-inst/extract.cc:125
2303 msgid "Unpacking %s more than once"
2304 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2306 #: apt-inst/extract.cc:135
2308 msgid "The directory %s is diverted"
2309 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2311 #: apt-inst/extract.cc:145
2313 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2314 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2316 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2317 msgid "The diversion path is too long"
2318 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2320 #: apt-inst/extract.cc:242
2322 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2323 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2325 #: apt-inst/extract.cc:282
2326 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2327 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2329 #: apt-inst/extract.cc:286
2330 msgid "The path is too long"
2331 msgstr "Le chemin est trop long"
2333 #: apt-inst/extract.cc:414
2335 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2336 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2338 #: apt-inst/extract.cc:431
2340 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2341 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2343 #: apt-inst/extract.cc:491
2345 msgid "Unable to stat %s"
2346 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2351 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2352 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2356 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2357 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2360 msgid "Unparsable control file"
2361 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2364 msgid "Can't mmap an empty file"
2365 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2369 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2370 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2374 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2375 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2378 msgid "Unable to close mmap"
2379 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2382 msgid "Unable to synchronize mmap"
2383 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2387 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2388 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2391 msgid "Failed to truncate file"
2392 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2397 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2398 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2400 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2401 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2402 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2407 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2410 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2411 "est déjà atteinte."
2413 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2415 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2417 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2418 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2420 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2421 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2423 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2424 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2426 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2427 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2429 msgid "%lih %limin %lis"
2430 msgstr "%lih %limin %lis"
2432 #. min means minutes, s means seconds
2433 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2436 msgstr "%limin %lis"
2439 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2444 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2446 msgid "Selection %s not found"
2447 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2451 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2452 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2456 msgid "Opening configuration file %s"
2457 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2462 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2467 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2471 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2472 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2476 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2478 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2479 "niveau le plus haut"
2481 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2483 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2484 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2486 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2488 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2489 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2491 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2493 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2494 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2496 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2498 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2500 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2501 "d'options comme paramètre"
2503 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2505 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2506 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2508 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2510 msgid "%c%s... Error!"
2511 msgstr "%c%s... Erreur !"
2513 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2515 msgid "%c%s... Done"
2516 msgstr "%c%s... Fait"
2518 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2522 #. Print the spinner
2523 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2525 msgid "%c%s... %u%%"
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2530 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2531 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2536 msgid "Command line option %s is not understood"
2537 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2541 msgid "Command line option %s is not boolean"
2542 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2546 msgid "Option %s requires an argument."
2547 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2549 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2551 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2552 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2554 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2556 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2557 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2559 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2561 msgid "Option '%s' is too long"
2562 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2564 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2566 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2567 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2569 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2571 msgid "Invalid operation %s"
2572 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2576 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2577 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2580 msgid "Failed to stat the cdrom"
2581 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2585 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2586 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2590 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2591 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2595 msgid "Could not open lock file %s"
2596 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2600 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2601 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2605 msgid "Could not get lock %s"
2606 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2610 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2612 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2617 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2619 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2624 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2626 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2632 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2634 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2639 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2640 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2644 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2645 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2649 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2650 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2654 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2655 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2659 msgid "Could not open file %s"
2660 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2664 msgid "Could not open file descriptor %d"
2665 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2668 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2669 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2672 msgid "Failed to exec compressor "
2673 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2677 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2678 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2682 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2683 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2687 msgid "Problem closing the file %s"
2688 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2692 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2693 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2695 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2697 msgid "Problem unlinking the file %s"
2698 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2701 msgid "Problem syncing the file"
2702 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2704 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2705 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2707 msgid "No keyring installed in %s."
2708 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2711 msgid "Empty package cache"
2712 msgstr "Cache des paquets vide"
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2715 msgid "The package cache file is corrupted"
2716 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2719 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2720 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2723 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2724 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2728 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2729 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2732 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2733 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2753 msgstr "Est en conflit avec"
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2761 msgstr "Rend obsolète"
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2779 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2783 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2787 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2789 msgstr "supplémentaire"
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2792 msgid "Building dependency tree"
2793 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2795 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2796 msgid "Candidate versions"
2797 msgstr "Versions possibles"
2799 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2800 msgid "Dependency generation"
2801 msgstr "Génération des dépendances"
2803 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2804 msgid "Reading state information"
2805 msgstr "Lecture des informations d'état"
2807 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2809 msgid "Failed to open StateFile %s"
2810 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2812 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2814 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2815 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2817 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2819 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2820 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2822 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2824 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2825 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2829 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2830 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2836 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2843 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2847 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2849 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2856 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2862 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2868 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2872 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2873 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2877 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2878 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2882 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2884 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2888 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2890 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2895 msgstr "Ouverture de %s"
2897 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2899 msgid "Line %u too long in source list %s."
2900 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2902 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2904 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2905 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2907 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2909 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2911 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2913 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2915 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2917 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2919 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2922 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2923 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2925 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2926 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2927 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2929 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2931 msgid "Could not configure '%s'. "
2932 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2934 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2937 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2938 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2939 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2941 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2942 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2943 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2944 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2946 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2948 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2949 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2951 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2954 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2956 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2959 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2961 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2964 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2965 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2967 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2968 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2970 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2971 "« garder en l'état »."
2973 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2975 msgid "List directory %spartial is missing."
2976 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2978 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2980 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2981 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2983 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2985 msgid "Unable to lock directory %s"
2986 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2988 #. only show the ETA if it makes sense
2990 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2992 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2993 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2995 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2997 msgid "Retrieving file %li of %li"
2998 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
3000 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
3002 msgid "The method driver %s could not be found."
3003 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
3005 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
3007 msgid "Method %s did not start correctly"
3008 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
3010 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3012 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3014 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3017 #: apt-pkg/init.cc:143
3019 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3020 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3022 #: apt-pkg/init.cc:159
3023 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3024 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3026 #: apt-pkg/clean.cc:57
3028 msgid "Unable to stat %s."
3029 msgstr "Impossible de localiser %s."
3031 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3032 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3034 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3036 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3037 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3039 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3042 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3043 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3044 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3046 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3047 msgid "The list of sources could not be read."
3048 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3050 #: apt-pkg/policy.cc:75
3053 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3054 "available in the sources"
3056 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3057 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3059 #: apt-pkg/policy.cc:414
3061 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3063 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3066 #: apt-pkg/policy.cc:436
3068 msgid "Did not understand pin type %s"
3069 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3071 #: apt-pkg/policy.cc:444
3072 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3073 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3076 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3077 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3079 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3080 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3091 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3092 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3095 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3097 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3098 "capable de traiter."
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3101 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3103 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3107 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3109 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3110 "capable de traiter."
3112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3113 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3115 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3116 "capable de traiter."
3118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3120 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3122 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3127 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3128 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3132 msgid "Reading package lists"
3133 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3136 msgid "Collecting File Provides"
3137 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3140 msgid "IO Error saving source cache"
3142 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3146 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3147 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3150 msgid "Hash Sum mismatch"
3151 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3154 msgid "Size mismatch"
3155 msgstr "Taille incohérente"
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3159 msgid "Invalid file format"
3160 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3165 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3166 "or malformed file)"
3168 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3169 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3173 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3175 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3178 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3180 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3185 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3186 "repository will not be applied."
3188 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3189 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3193 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3194 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3199 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3200 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3202 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3203 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3206 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3209 msgid "GPG error: %s: %s"
3210 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3215 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3216 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3218 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3219 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3223 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3225 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
3228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3231 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3233 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3234 "pour le paquet %s."
3236 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3238 msgid "Unable to parse Release file %s"
3239 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3241 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3243 msgid "No sections in Release file %s"
3244 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3246 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3248 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3249 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3251 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3253 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3254 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3256 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3258 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3259 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3261 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3263 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3264 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3269 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3272 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3273 "Montage du cédérom\n"
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3276 msgid "Identifying.. "
3277 msgstr "Identification..."
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3281 msgid "Stored label: %s\n"
3282 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3285 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3286 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3290 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3291 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3294 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3295 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3297 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3298 msgid "Waiting for disc...\n"
3299 msgstr "Attente du disque...\n"
3301 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3302 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3303 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3306 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3307 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3309 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3312 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3315 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3316 "et %zu signatures\n"
3318 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3320 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3321 "wrong architecture?"
3323 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3324 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3326 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3328 msgid "Found label '%s'\n"
3329 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3331 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3332 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3333 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3335 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3338 "This disc is called: \n"
3341 "Ce disque s'appelle :\n"
3344 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3345 msgid "Copying package lists..."
3346 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3348 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3349 msgid "Writing new source list\n"
3350 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3352 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3353 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3354 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3356 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3358 msgid "Wrote %i records.\n"
3359 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3361 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3363 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3364 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3366 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3368 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3369 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3371 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3373 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3375 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3376 "correspondent pas\n"
3378 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3380 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3381 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3383 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3385 msgid "Hash mismatch for: %s"
3386 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3390 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3391 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3395 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3396 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3398 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3400 msgid "Couldn't find task '%s'"
3401 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3403 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3405 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3407 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3410 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3412 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3414 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3417 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3420 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3423 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3424 "qui n'en n'a aucune"
3426 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3428 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3430 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3433 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3435 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3437 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3439 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3441 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3443 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3446 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3447 msgid "Send scenario to solver"
3448 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3450 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3451 msgid "Send request to solver"
3452 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3454 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3455 msgid "Prepare for receiving solution"
3456 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3458 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3459 msgid "External solver failed without a proper error message"
3460 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3462 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3463 msgid "Execute external solver"
3464 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3466 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3468 msgid "Progress: [%3i%%]"
3471 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3472 msgid "Running dpkg"
3473 msgstr "Exécution de dpkg"
3475 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3477 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3480 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3481 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3485 msgid "Installing %s"
3486 msgstr "Installation de %s"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3490 msgid "Configuring %s"
3491 msgstr "Configuration de %s"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3496 msgstr "Suppression de %s"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3500 msgid "Completely removing %s"
3501 msgstr "Suppression complète de %s"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3505 msgid "Noting disappearance of %s"
3506 msgstr "Disparition de %s constatée"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3510 msgid "Running post-installation trigger %s"
3511 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3513 #. FIXME: use a better string after freeze
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3516 msgid "Directory '%s' missing"
3517 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3521 msgid "Could not open file '%s'"
3522 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3526 msgid "Preparing %s"
3527 msgstr "Préparation de %s"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3531 msgid "Unpacking %s"
3532 msgstr "Décompression de %s"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3536 msgid "Preparing to configure %s"
3537 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3541 msgid "Installed %s"
3542 msgstr "%s installé"
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3546 msgid "Preparing for removal of %s"
3547 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3552 msgstr "%s supprimé"
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3556 msgid "Preparing to completely remove %s"
3557 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3561 msgid "Completely removed %s"
3562 msgstr "%s complètement supprimé"
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3565 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3570 msgid "Can not write log (%s)"
3571 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3574 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3578 msgid "Is stdout a terminal?"
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3582 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3583 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3586 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3587 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3589 #. check if its not a follow up error
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3591 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3592 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3594 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3596 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3597 "error from a previous failure."
3599 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3600 "erreur consécutive à un échec précédent."
3602 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3604 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3607 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3609 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3611 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3614 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3615 "mémoire a été signalée"
3617 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3620 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3623 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3625 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3627 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3629 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3632 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3635 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3638 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3639 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3641 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3643 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3645 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3646 "privilèges du superutilisateur ?"
3648 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3649 #. dpkg --configure -a
3650 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3653 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3655 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3658 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3660 msgstr "Non verrouillé"
3663 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3664 #~ "seems to be corrupt."
3666 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3667 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3670 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3671 #~ "seems to be corrupt."
3673 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3674 #~ "correctif semble être corrompu."
3676 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3677 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3679 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3680 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3682 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3683 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3685 #~ msgid " [Not candidate version]"
3686 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3688 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3689 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3692 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3693 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3694 #~ "is only available from another source\n"
3696 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3698 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3699 #~ "est devenu obsolète\n"
3700 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3702 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3703 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3705 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3706 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3708 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3709 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3711 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3713 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3714 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3716 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3718 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3720 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3721 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3723 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3725 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3727 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3729 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3732 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3734 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3736 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3737 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3739 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3740 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3742 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3743 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3745 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3747 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3750 #~ msgid "Downloading %s %s"
3751 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3753 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3755 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3756 #~ "« %s » ou « %s »"
3758 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3759 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3762 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3763 #~ "need to manually fix this package."
3765 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3766 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3768 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3770 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3771 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3773 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3774 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3776 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3777 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3779 #~ msgid "Failed to remove %s"
3780 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3782 #~ msgid "Unable to create %s"
3783 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3785 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3786 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3788 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3790 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3793 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3794 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3796 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3797 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3799 #~ msgid "Reading file listing"
3800 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3803 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3804 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3807 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3808 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3809 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3811 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3812 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3814 #~ msgid "Internal error getting a node"
3815 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3817 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3818 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3820 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3821 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3823 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3824 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3826 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3827 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3829 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3830 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3832 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3833 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3835 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3837 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3839 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3840 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3842 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3843 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3845 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3846 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3848 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3849 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3851 #~ msgid "Read error from %s process"
3852 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3854 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3855 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3857 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3858 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3860 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3861 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3863 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3864 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3866 #~ msgid "decompressor"
3867 #~ msgstr "décompacteur"
3869 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3871 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3873 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3874 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3876 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3877 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3880 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3881 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3883 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3884 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3885 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3886 #~ "d'informations."
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3889 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3892 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3895 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3898 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3901 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3904 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3907 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3910 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3913 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3916 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3918 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3919 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3921 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3923 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3925 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3926 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3928 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3929 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3931 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3933 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3936 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3937 #~ "abort the try to grow the MMap."
3939 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3940 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3943 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3945 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3947 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3950 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3951 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3953 #~ msgid "Could not patch file"
3954 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3956 #~ msgid " %4i %s\n"
3957 #~ msgstr " %4i %s\n"
3959 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3960 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3963 #~ msgstr "%4i %s\n"
3965 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3966 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3968 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3969 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"