]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
654e00929cda80dbcd0f30060aa5f88bf5e84292
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-17 02:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pin duten Paketeak:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(ez da aurkitu)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalatuta: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(bat ere ez)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Paketearen pin-a:"
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Bertsio taula:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210 "\n"
211 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213 "Komandoak:\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230 "\n"
231 "Aukerak:\n"
232 " -h Laguntza testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen katxea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274 "\n"
275 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276 "\n"
277 "Komandoak:\n"
278 " shell - Shell modua\n"
279 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280 "\n"
281 "Aukerak:\n"
282 " -h Laguntza testu hau.\n"
283 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308 "\n"
309 "Aukerak:\n"
310 " -h Laguntza testu hau\n"
311 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s : ezin da idatzi"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
404 "\n"
405 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407 "fitxategi bat zehazteko.\n"
408 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Aukerak:\n"
417 " -h Laguntza testu hau\n"
418 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
420 " -q Isilik\n"
421 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
452 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "A: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:620
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:624
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ezin da %s ireki"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Huts egin du sardetzean"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Konprimatu Umeak"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "deskonpresorea"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:124
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:241
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:331
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "baina %s instalatuta dago"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:333
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:340
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "baina ez da instalagarria"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "baina pakete birtuala da"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "baina ez dago instalatuta"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "baina ez da instalatuko"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:350
693 msgid " or"
694 msgstr " edo"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:379
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:405
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:427
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:448
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:469
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:489
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:542
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:550
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:587
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:593
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:670
763 msgid " failed."
764 msgstr " : huts egin du."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:673
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid " Done"
776 msgstr " Eginda"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:685
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:707
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:711
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:718
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:720
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:782
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:793
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:834
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
831 "berri emanez (ingelesez)"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:839
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:842
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:871
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:891
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
879 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Abortatu."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:912
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1002
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1009
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
909 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1013
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1019
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Abortatu instalazioa."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1053
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1063
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1092
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1104
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Instalatuta]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1109
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1114
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
959 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
960 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1136
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1193
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1195
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1201
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1338
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1005 msgid ""
1006 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "used instead."
1008 msgstr ""
1009 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1010 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1017 msgid ""
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 "required:"
1020 msgstr ""
1021 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1022 "behar."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1029 msgid ""
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 msgstr ""
1033 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1034 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1049 #, c-format
1050 msgid "Couldn't find task %s"
1051 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1054 #, c-format
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1059 #, c-format
1060 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1064 #, c-format
1065 msgid "%s set to manually installed.\n"
1066 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1069 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1073 msgid ""
1074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1075 "solution)."
1076 msgstr ""
1077 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1078 "zehaztu konponbide bat)."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1081 msgid ""
1082 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1083 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1084 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1085 "or been moved out of Incoming."
1086 msgstr ""
1087 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1088 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1089 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1090 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1093 msgid ""
1094 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1095 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1096 "that package should be filed."
1097 msgstr ""
1098 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1099 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "Hautsitako paketeak"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1122 msgid "Failed"
1123 msgstr "Huts egin du"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1126 msgid "Done"
1127 msgstr "Eginda"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr ""
1175 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr ""
1217 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1224 msgstr ""
1225 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1226 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231 msgstr ""
1232 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1233 "paketea berriegia da"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1241 #, c-format
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1254 msgid ""
1255 "Usage: apt-get [options] command\n"
1256 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 "\n"
1259 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1260 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1261 "and install.\n"
1262 "\n"
1263 "Commands:\n"
1264 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1265 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1266 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1267 " remove - Remove packages\n"
1268 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1269 " purge - Remove and purge packages\n"
1270 " source - Download source archives\n"
1271 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1275 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1277 "\n"
1278 "Options:\n"
1279 " -h This help text.\n"
1280 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1281 " -qq No output except for errors\n"
1282 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1283 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1284 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1285 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1286 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1287 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1288 " -b Build the source package after fetching it\n"
1289 " -V Show verbose version numbers\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1293 "pages for more information and options.\n"
1294 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1297 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 "\n"
1300 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1301 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1302 "dira: update eta install.\n"
1303 "\n"
1304 "Komandoak:\n"
1305 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1306 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1307 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1308 " remove - Kendu paketeak\n"
1309 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1310 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1311 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1312 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1313 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1315 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1316 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1317 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1318 "\n"
1319 "Aukerak:\n"
1320 " -h Laguntza testu hau.\n"
1321 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1322 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1323 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1324 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1325 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1326 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1327 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1328 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1329 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1330 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1331 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1332 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1333 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1334 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1335 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1338 msgid "Hit "
1339 msgstr "Atzituta "
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1342 msgid "Get:"
1343 msgstr "Hartu:"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1346 msgid "Ign "
1347 msgstr "Ez ikusi "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1350 msgid "Err "
1351 msgstr "Err "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1354 #, c-format
1355 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1359 #, c-format
1360 msgid " [Working]"
1361 msgstr " [Lanean]"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1367 " '%s'\n"
1368 "in the drive '%s' and press enter\n"
1369 msgstr ""
1370 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1371 " '%s'\n"
1372 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375 msgid "Unknown package record!"
1376 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1379 msgid ""
1380 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383 "to indicate what kind of file it is.\n"
1384 "\n"
1385 "Options:\n"
1386 " -h This help text\n"
1387 " -s Use source file sorting\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 msgstr ""
1391 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1394 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1395 "\n"
1396 "Aukerak:\n"
1397 " -h Laguntza testu hau\n"
1398 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1399 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1400 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1401
1402 #: dselect/install:32
1403 msgid "Bad default setting!"
1404 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1405
1406 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1407 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1408 msgid "Press enter to continue."
1409 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1410
1411 #: dselect/install:100
1412 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1413 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1414
1415 #: dselect/install:101
1416 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1417 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1418
1419 #: dselect/install:102
1420 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1421 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1422
1423 #: dselect/install:103
1424 msgid ""
1425 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1426 msgstr ""
1427 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1428 "berriro"
1429
1430 #: dselect/update:30
1431 msgid "Merging available information"
1432 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1435 msgid "Failed to create pipes"
1436 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1439 msgid "Failed to exec gzip "
1440 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1443 msgid "Corrupted archive"
1444 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1447 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1448 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1451 #, c-format
1452 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1453 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1456 msgid "Invalid archive signature"
1457 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1460 msgid "Error reading archive member header"
1461 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1464 msgid "Invalid archive member header"
1465 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1468 msgid "Archive is too short"
1469 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1472 msgid "Failed to read the archive headers"
1473 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:380
1476 msgid "DropNode called on still linked node"
1477 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:412
1480 msgid "Failed to locate the hash element!"
1481 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:459
1484 msgid "Failed to allocate diversion"
1485 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:464
1488 msgid "Internal error in AddDiversion"
1489 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:477
1492 #, c-format
1493 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1494 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:506
1497 #, c-format
1498 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1499 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:549
1502 #, c-format
1503 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1504 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to write file %s"
1509 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1510
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to close file %s"
1514 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1517 #, c-format
1518 msgid "The path %s is too long"
1519 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:124
1522 #, c-format
1523 msgid "Unpacking %s more than once"
1524 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:134
1527 #, c-format
1528 msgid "The directory %s is diverted"
1529 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:144
1532 #, c-format
1533 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1534 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1537 msgid "The diversion path is too long"
1538 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:240
1541 #, c-format
1542 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1543 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:280
1546 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1547 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:284
1550 msgid "The path is too long"
1551 msgstr "Bidea luzeegia da"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:414
1554 #, c-format
1555 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1556 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:431
1559 #, c-format
1560 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1561 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1564 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1565 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to read %s"
1568 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:491
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to stat %s"
1573 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to remove %s"
1578 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to create %s"
1583 msgstr "Ezin da %s sortu"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to stat %sinfo"
1588 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1591 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1592 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1593
1594 #. Build the status cache
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1598 msgid "Reading package lists"
1599 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1604 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1608 msgid "Internal error getting a package name"
1609 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1612 msgid "Reading file listing"
1613 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1619 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1620 "package!"
1621 msgstr ""
1622 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1623 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1624 "bertsio bera!"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1629 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1632 msgid "Internal error getting a node"
1633 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1638 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1641 msgid "The diversion file is corrupted"
1642 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1646 #, c-format
1647 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1648 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1651 msgid "Internal error adding a diversion"
1652 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1655 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1656 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1661 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1664 #, c-format
1665 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1666 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1669 #, c-format
1670 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1671 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1674 #, c-format
1675 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1676 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1679 #, c-format
1680 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1681 msgstr ""
1682 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1685 #, c-format
1686 msgid "Couldn't change to %s"
1687 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1690 msgid "Internal error, could not locate member"
1691 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1694 msgid "Failed to locate a valid control file"
1695 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1698 msgid "Unparsable control file"
1699 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:114
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1704 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:123
1707 msgid ""
1708 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1709 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1710 msgstr ""
1711 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1712 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:131
1715 msgid "Wrong CD-ROM"
1716 msgstr "CD okerra"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:166
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1721 msgstr ""
1722 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:171
1725 msgid "Disk not found."
1726 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1729 msgid "File not found"
1730 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1731
1732 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1733 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1734 msgid "Failed to stat"
1735 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1736
1737 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1738 msgid "Failed to set modification time"
1739 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1740
1741 #: methods/file.cc:44
1742 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1743 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1744
1745 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1746 #: methods/ftp.cc:162
1747 msgid "Logging in"
1748 msgstr "Sartzen"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:168
1751 msgid "Unable to determine the peer name"
1752 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:173
1755 msgid "Unable to determine the local name"
1756 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1759 #, c-format
1760 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1761 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:210
1764 #, c-format
1765 msgid "USER failed, server said: %s"
1766 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:217
1769 #, c-format
1770 msgid "PASS failed, server said: %s"
1771 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:237
1774 msgid ""
1775 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1776 "is empty."
1777 msgstr ""
1778 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1779 "ProxyLogin hutsik dago."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:265
1782 #, c-format
1783 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1784 msgstr ""
1785 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1786 "du: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:291
1789 #, c-format
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:335
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1802 msgid "Read error"
1803 msgstr "Irakurketa errorea"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Protokolo hondatzea"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1814 msgid "Write error"
1815 msgstr "Idazketa errorea"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:698
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823 msgstr ""
1824 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:704
1827 msgid "Could not connect passive socket."
1828 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:722
1831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:736
1835 msgid "Could not bind a socket"
1836 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:740
1839 msgid "Could not listen on the socket"
1840 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:747
1843 msgid "Could not determine the socket's name"
1844 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:779
1847 msgid "Unable to send PORT command"
1848 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:789
1851 #, c-format
1852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:798
1856 #, c-format
1857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:818
1861 msgid "Data socket connect timed out"
1862 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:825
1865 msgid "Unable to accept connection"
1866 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1869 msgid "Problem hashing file"
1870 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:877
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1875 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1878 msgid "Data socket timed out"
1879 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:922
1882 #, c-format
1883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1885
1886 #. Get the files information
1887 #: methods/ftp.cc:997
1888 msgid "Query"
1889 msgstr "Kontsulta"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:1109
1892 msgid "Unable to invoke "
1893 msgstr "Ezin da deitu "
1894
1895 #: methods/connect.cc:64
1896 #, c-format
1897 msgid "Connecting to %s (%s)"
1898 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1899
1900 #: methods/connect.cc:71
1901 #, c-format
1902 msgid "[IP: %s %s]"
1903 msgstr "[IP: %s %s]"
1904
1905 #: methods/connect.cc:80
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:86
1911 #, c-format
1912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1914
1915 #: methods/connect.cc:93
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1918 msgstr ""
1919 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1920
1921 #: methods/connect.cc:108
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1925
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1932
1933 #: methods/connect.cc:167
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1937
1938 #: methods/connect.cc:173
1939 #, c-format
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1942
1943 #: methods/connect.cc:176
1944 #, c-format
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1947
1948 #: methods/connect.cc:223
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:65
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:101
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:205
1963 msgid ""
1964 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:210
1968 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:214
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1974 msgstr ""
1975 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:219
1978 msgid "Unknown error executing gpgv"
1979 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:250
1982 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1983 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:257
1986 msgid ""
1987 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1988 "available:\n"
1989 msgstr ""
1990 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1991 "eskuragarri:\n"
1992
1993 #: methods/gzip.cc:64
1994 #, c-format
1995 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1996 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1997
1998 #: methods/gzip.cc:109
1999 #, c-format
2000 msgid "Read error from %s process"
2001 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2002
2003 #: methods/http.cc:377
2004 msgid "Waiting for headers"
2005 msgstr "Goiburuen zain"
2006
2007 #: methods/http.cc:523
2008 #, c-format
2009 msgid "Got a single header line over %u chars"
2010 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2011
2012 #: methods/http.cc:531
2013 msgid "Bad header line"
2014 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2015
2016 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2018 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2019
2020 #: methods/http.cc:586
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2022 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2023
2024 #: methods/http.cc:601
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2026 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2027
2028 #: methods/http.cc:603
2029 msgid "This HTTP server has broken range support"
2030 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2031
2032 #: methods/http.cc:627
2033 msgid "Unknown date format"
2034 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2035
2036 #: methods/http.cc:774
2037 msgid "Select failed"
2038 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2039
2040 #: methods/http.cc:779
2041 msgid "Connection timed out"
2042 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2043
2044 #: methods/http.cc:802
2045 msgid "Error writing to output file"
2046 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2047
2048 #: methods/http.cc:833
2049 msgid "Error writing to file"
2050 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2051
2052 #: methods/http.cc:861
2053 msgid "Error writing to the file"
2054 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2055
2056 #: methods/http.cc:875
2057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2059
2060 #: methods/http.cc:877
2061 msgid "Error reading from server"
2062 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2063
2064 #: methods/http.cc:1104
2065 msgid "Bad header data"
2066 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2067
2068 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2069 msgid "Connection failed"
2070 msgstr "Konexioak huts egin du"
2071
2072 #: methods/http.cc:1228
2073 msgid "Internal error"
2074 msgstr "Barne errorea"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2077 msgid "Can't mmap an empty file"
2078 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2081 #, c-format
2082 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2086 #, c-format
2087 msgid "Selection %s not found"
2088 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2091 #, c-format
2092 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2093 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2096 #, c-format
2097 msgid "Opening configuration file %s"
2098 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2101 #, c-format
2102 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2103 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %lu)"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2108 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2113 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2118 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2123 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2128 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2133 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2138 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2143 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2146 #, c-format
2147 msgid "%c%s... Error!"
2148 msgstr "%c%s... Errorea!"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2151 #, c-format
2152 msgid "%c%s... Done"
2153 msgstr "%c%s... Eginda"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2156 #, c-format
2157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2158 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2162 #, c-format
2163 msgid "Command line option %s is not understood"
2164 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2167 #, c-format
2168 msgid "Command line option %s is not boolean"
2169 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2172 #, c-format
2173 msgid "Option %s requires an argument."
2174 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2177 #, c-format
2178 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2179 msgstr ""
2180 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2183 #, c-format
2184 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2185 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2188 #, c-format
2189 msgid "Option '%s' is too long"
2190 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2193 #, c-format
2194 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2195 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2198 #, c-format
2199 msgid "Invalid operation %s"
2200 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2205 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to change to %s"
2210 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2213 msgid "Failed to stat the cdrom"
2214 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2217 #, c-format
2218 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2219 msgstr ""
2220 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2221 "fitxategiarentzat"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not open lock file %s"
2226 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2229 #, c-format
2230 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2231 msgstr ""
2232 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not get lock %s"
2237 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2240 #, c-format
2241 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2242 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2245 #, c-format
2246 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2247 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2250 #, c-format
2251 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2252 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2255 #, c-format
2256 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2257 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not open file %s"
2262 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2265 #, c-format
2266 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2267 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2270 #, c-format
2271 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2272 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2275 msgid "Problem closing the file"
2276 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2279 msgid "Problem unlinking the file"
2280 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2283 msgid "Problem syncing the file"
2284 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287 msgid "Empty package cache"
2288 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2291 msgid "The package cache file is corrupted"
2292 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2295 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2296 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2299 #, c-format
2300 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2301 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2304 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2305 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308 msgid "Depends"
2309 msgstr "Mendekotasuna:"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgid "PreDepends"
2313 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 msgid "Suggests"
2317 msgstr "Iradokizuna:"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320 msgid "Recommends"
2321 msgstr "Gomendioa:"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 msgid "Conflicts"
2325 msgstr "Gatazka:"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 msgid "Replaces"
2329 msgstr "Ordeztea:"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332 msgid "Obsoletes"
2333 msgstr "Zaharkitzea:"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336 msgid "Breaks"
2337 msgstr "Apurturik"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340 msgid "important"
2341 msgstr "garrantzitsua"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 msgid "required"
2345 msgstr "beharrezkoa"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 msgid "standard"
2349 msgstr "estandarra"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352 msgid "optional"
2353 msgstr "aukerakoa"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356 msgid "extra"
2357 msgstr "estra"
2358
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2360 msgid "Building dependency tree"
2361 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2364 msgid "Candidate versions"
2365 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2368 msgid "Dependency generation"
2369 msgstr "Dependentzi Sormena"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2372 msgid "Reading state information"
2373 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to open StateFile %s"
2378 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2383 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2384
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2388 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2389
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2393 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2398 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2403 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2408 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2413 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2418 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2421 #, c-format
2422 msgid "Opening %s"
2423 msgstr "%s irekitzen"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2426 #, c-format
2427 msgid "Line %u too long in source list %s."
2428 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2433 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2436 #, c-format
2437 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2438 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2443 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2444
2445 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2449 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2450 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2451 msgstr ""
2452 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2453 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2454 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2455 "aukera."
2456
2457 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2458 #, c-format
2459 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2460 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2461
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2466 msgstr ""
2467 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2468
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2470 msgid ""
2471 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2472 "held packages."
2473 msgstr ""
2474 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2475 "atxikitako paketeek eraginda."
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2478 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2480
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2482 #, c-format
2483 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2484 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2487 #, c-format
2488 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2489 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2490
2491 #. only show the ETA if it makes sense
2492 #. two days
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2494 #, c-format
2495 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2496 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2499 #, c-format
2500 msgid "Retrieving file %li of %li"
2501 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2504 #, c-format
2505 msgid "The method driver %s could not be found."
2506 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2509 #, c-format
2510 msgid "Method %s did not start correctly"
2511 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2514 #, c-format
2515 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2516 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2517
2518 #: apt-pkg/init.cc:124
2519 #, c-format
2520 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2521 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2522
2523 #: apt-pkg/init.cc:140
2524 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2525 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2526
2527 #: apt-pkg/clean.cc:57
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to stat %s."
2530 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2531
2532 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2533 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2534 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2535
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2537 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2538 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2539
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2541 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2542 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2543
2544 #: apt-pkg/policy.cc:267
2545 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2546 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2547
2548 #: apt-pkg/policy.cc:289
2549 #, c-format
2550 msgid "Did not understand pin type %s"
2551 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2552
2553 #: apt-pkg/policy.cc:297
2554 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2555 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2558 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2559 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2564 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2569 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2574 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2579 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2584 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2589 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2594 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2599 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2604 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2608 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2612 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2620 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2625 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2630 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2633 #, c-format
2634 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2635 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2638 #, c-format
2639 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2640 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2643 msgid "Collecting File Provides"
2644 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2647 msgid "IO Error saving source cache"
2648 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2651 #, c-format
2652 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2653 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2656 msgid "MD5Sum mismatch"
2657 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2660 msgid "Hash Sum mismatch"
2661 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2664 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2665 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2671 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2672 msgstr ""
2673 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2674 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2680 "manually fix this package."
2681 msgstr ""
2682 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2683 "beharko duzu paketea."
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2689 msgstr ""
2690 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2691 "paketearentzat."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2694 msgid "Size mismatch"
2695 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2696
2697 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2698 #, c-format
2699 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2700 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2706 "Mounting CD-ROM\n"
2707 msgstr ""
2708 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2709 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2712 msgid "Identifying.. "
2713 msgstr "Egiaztatzen... "
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2716 #, c-format
2717 msgid "Stored label: %s\n"
2718 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2721 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2722 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2725 #, c-format
2726 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2727 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2730 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2731 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2734 msgid "Waiting for disc...\n"
2735 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2736
2737 #. Mount the new CDROM
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2739 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2740 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2743 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2744 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2750 "zu signatures\n"
2751 msgstr ""
2752 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2753 "aurkitu dira\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2756 #, c-format
2757 msgid "Found label '%s'\n"
2758 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2761 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2762 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "This disc is called: \n"
2768 "'%s'\n"
2769 msgstr ""
2770 "Diskaren izen:\n"
2771 "'%s'\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2774 msgid "Copying package lists..."
2775 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2778 msgid "Writing new source list\n"
2779 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2782 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2783 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2784
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2786 #, c-format
2787 msgid "Wrote %i records.\n"
2788 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2789
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2791 #, c-format
2792 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2793 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2796 #, c-format
2797 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2798 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2799
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2801 #, c-format
2802 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2803 msgstr ""
2804 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2807 #, c-format
2808 msgid "Directory '%s' missing"
2809 msgstr "'%s' direktorioa falta da."
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2812 #, c-format
2813 msgid "Preparing %s"
2814 msgstr "%s prestatzen"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2817 #, c-format
2818 msgid "Unpacking %s"
2819 msgstr "%s irekitzen"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2822 #, c-format
2823 msgid "Preparing to configure %s"
2824 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2827 #, c-format
2828 msgid "Configuring %s"
2829 msgstr "%s konfiguratzen"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2832 #, c-format
2833 msgid "Processing triggers for %s"
2834 msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2837 #, c-format
2838 msgid "Installed %s"
2839 msgstr "%s Instalatuta"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2843 #, c-format
2844 msgid "Preparing for removal of %s"
2845 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2848 #, c-format
2849 msgid "Removing %s"
2850 msgstr "%s kentzen"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2853 #, c-format
2854 msgid "Removed %s"
2855 msgstr "%s kendurik"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2858 #, c-format
2859 msgid "Preparing to completely remove %s"
2860 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2863 #, c-format
2864 msgid "Completely removed %s"
2865 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2868 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2869 msgstr ""
2870 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2871 "muntaturik?)\n"
2872
2873 #: methods/rred.cc:219
2874 msgid "Could not patch file"
2875 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2876
2877 #: methods/rsh.cc:330
2878 msgid "Connection closed prematurely"
2879 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"