]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
650e70a15763857d2e417b7ae6320435c51a071c
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Поп:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Изт:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Игн:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Грш:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [В процес на работа]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
68 " „%s“\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " пропадна."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Готово"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
95 "неизправности."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr ""
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Installed]"
128 msgstr " [Инсталиран]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
137
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
144 msgstr ""
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
157
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 #, c-format
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
162
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 msgstr ""
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
169 "„%s“?\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, c-format
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 #, c-format
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid ""
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
196 msgstr ""
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Няма намерени пакети"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
226
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr ""
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
237 "unauthenticated"
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
243 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't determine free space in %s"
248 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 #, c-format
252 msgid "You don't have enough free space in %s."
253 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
254
255 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Unable to lock the download directory"
257 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid ""
261 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
262 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
263 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
264 "or been moved out of Incoming."
265 msgstr ""
266 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
267 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
268 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
269 "са били преместени от Incoming."
270
271 #.
272 #. if (Packages == 1)
273 #. {
274 #. c1out << std::endl;
275 #. c1out <<
276 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
277 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
278 #. "that package should be filed.") << std::endl;
279 #. }
280 #.
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
283 msgstr ""
284 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Счупени пакети"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
302 "essential."
303 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, fuzzy
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
308 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid ""
312 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
313 "packages."
314 msgstr ""
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
318 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
322 msgstr ""
323 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr ""
345 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
346 "пространство.\n"
347
348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
349 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
350 #: apt-private/private-install.cc
351 #, c-format
352 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
353 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
357 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
358
359 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
360 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Yes, do as I say!"
363 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "You are about to do something potentially harmful.\n"
369 "To continue type in the phrase '%s'\n"
370 " ?] "
371 msgstr ""
372 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
373 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
374 " ?] "
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Abort."
378 msgstr "Прекъсване."
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Do you want to continue?"
382 msgstr "Искате ли да продължите?"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Some files failed to download"
386 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
387
388 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
389 msgid "Download complete and in download only mode"
390 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid ""
394 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
395 "missing?"
396 msgstr ""
397 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
398 "или да опитате с „--fix-missing“?"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
402 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Unable to correct missing packages."
406 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "Aborting install."
410 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid ""
414 "The following package disappeared from your system as\n"
415 "all files have been overwritten by other packages:"
416 msgid_plural ""
417 "The following packages disappeared from your system as\n"
418 "all files have been overwritten by other packages:"
419 msgstr[0] ""
420 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
421 "файлове от други пакети:"
422 msgstr[1] ""
423 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
424 "им файлове от други пакети:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
428 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
432 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid ""
436 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
437 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
438 msgstr ""
439 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
440 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
444 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid ""
448 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
449 msgid_plural ""
450 "The following packages were automatically installed and are no longer "
451 "required:"
452 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
453 msgstr[1] ""
454 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 #, c-format
458 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
459 msgid_plural ""
460 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
461 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
462 msgstr[1] ""
463 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, c-format
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
470 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid ""
478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479 "solution)."
480 msgstr ""
481 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
482 "укажете разрешение)."
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Предложени пакети:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Препоръчвани пакети:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505 msgstr ""
506 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
512
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "Listing"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-list.cc
539 #, c-format
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
541 msgid_plural ""
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
545
546 #: apt-private/private-main.cc
547 msgid ""
548 "NOTE: This is only a simulation!\n"
549 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
550 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
551 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
552 msgstr ""
553 "Забележка: това е само симулация!\n"
554 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
555 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
556 " на повтаряемост в реална ситуация."
557
558 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
559 msgid "unknown"
560 msgstr ""
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
565 msgstr " [Инсталиран]"
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 #, fuzzy
569 msgid "[installed,local]"
570 msgstr " [Инсталиран]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,auto-removable]"
574 msgstr ""
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy
578 msgid "[installed,automatic]"
579 msgstr " [Инсталиран]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, fuzzy
583 msgid "[installed]"
584 msgstr " [Инсталиран]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "[upgradable from: %s]"
589 msgstr ""
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[residual-config]"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "but %s is installed"
598 msgstr "но е инсталиран %s"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "but %s is to be installed"
603 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not installable"
607 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is a virtual package"
611 msgstr "но той е виртуален пакет"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not installed"
615 msgstr "но той не е инсталиран"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not going to be installed"
619 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid " or"
623 msgstr " или"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following NEW packages will be installed:"
631 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be REMOVED:"
635 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages have been kept back:"
639 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be upgraded:"
643 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
647 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following held packages will be changed:"
651 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 #, c-format
655 msgid "%s (due to %s)"
656 msgstr "%s (поради %s)"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid ""
660 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
661 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
662 msgstr ""
663 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
664 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
669 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu reinstalled, "
674 msgstr "%lu преинсталирани, "
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu downgraded, "
679 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
684 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
689 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
690
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
692 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "[Y/n]"
697 msgstr "[Y/n]"
698
699 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
700 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
701 #. The user has to answer with an input matching the
702 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "[y/N]"
705 msgstr "[y/N]"
706
707 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
708 #: apt-private/private-output.cc
709 msgid "Y"
710 msgstr "Y"
711
712 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "N"
715 msgstr "N"
716
717 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
718 #, c-format
719 msgid "Regex compilation error - %s"
720 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "You must give at least one search pattern"
724 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
725
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "Full Text Search"
728 msgstr ""
729
730 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
731 #, c-format
732 msgid "Package file %s is out of sync."
733 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
734
735 #: apt-private/private-show.cc
736 #, c-format
737 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
738 msgid_plural ""
739 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
740 msgstr[0] ""
741 msgstr[1] ""
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "not a real package (virtual)"
745 msgstr ""
746
747 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
748 #, c-format
749 msgid "Unable to locate package %s"
750 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Package files:"
754 msgstr "Пакетни файлове:"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
758 msgstr ""
759 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
760
761 #. Show any packages have explicit pins
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "Pinned packages:"
764 msgstr "Отбити пакети:"
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "(not found)"
768 msgstr "(не са намерени)"
769
770 #. Print the package name and the version we are forcing to
771 #: apt-private/private-show.cc
772 #, c-format
773 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
774 msgstr ""
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Installed: "
778 msgstr " Инсталирана: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Candidate: "
782 msgstr " Кандидат: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid "(none)"
786 msgstr "(няма)"
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Package pin: "
790 msgstr " Отбиване на пакета: "
791
792 #. Show the priority tables
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Version table:"
795 msgstr " Таблица с версиите:"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
800 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
805 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
810 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
815 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
820 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
824 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Unable to find a source package for %s"
829 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
835 "%s\n"
836 msgstr ""
837 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
838 "адрес:\n"
839 "%s\n"
840
841 #: apt-private/private-source.cc
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Please use:\n"
845 "%s\n"
846 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
847 msgstr ""
848 "Използвайте:\n"
849 "%s\n"
850 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
851 "разработка).\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
856 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
857
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
863 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
864
865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
866 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
870 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Fetch source %s\n"
875 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Failed to fetch some archives."
879 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
884 msgstr ""
885 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
890 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
895 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Build command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
905 msgstr ""
906 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, c-format
910 msgid "%s has no build depends.\n"
911 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
915 msgstr ""
916 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
922 "Architectures for setup"
923 msgstr ""
924 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
925 "Architectures в apt.conf(5)."
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
930 msgstr ""
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
935 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Failed to process build dependencies"
939 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
940
941 #: apt-private/private-sources.cc
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
944 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
945
946 #: apt-private/private-sources.cc
947 #, c-format
948 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
949 msgstr ""
950
951 #: apt-private/private-unmet.cc
952 #, c-format
953 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
954 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
955
956 #: apt-private/private-update.cc
957 msgid "The update command takes no arguments"
958 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
959
960 #: apt-private/private-update.cc
961 #, c-format
962 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
963 msgid_plural ""
964 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
965 msgstr[0] ""
966 msgstr[1] ""
967
968 #: apt-private/private-update.cc
969 msgid "All packages are up to date."
970 msgstr ""
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 #, fuzzy
974 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
975 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total package names: "
979 msgstr "Общо имена на пакети : "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Total package structures: "
983 msgstr "Общо пакетни структури: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Normal packages: "
987 msgstr " Нормални пакети: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Pure virtual packages: "
991 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Single virtual packages: "
995 msgstr " Единични виртуални пакети: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Mixed virtual packages: "
999 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Missing: "
1003 msgstr " Липсващи: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total distinct versions: "
1007 msgstr "Общо уникални версии: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total distinct descriptions: "
1011 msgstr "Общо уникални описания: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total dependencies: "
1015 msgstr "Общо зависимости: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total ver/file relations: "
1019 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total Desc/File relations: "
1023 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total Provides mappings: "
1027 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total globbed strings: "
1031 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total slack space: "
1035 msgstr "Общо празно пространство: "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total space accounted for: "
1039 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1043 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid ""
1047 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1048 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 "\n"
1050 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1051 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1055 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show source records"
1060 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1064 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show raw dependency information for a package"
1068 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1072 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show a readable record for the package"
1076 msgstr "Показване на записа за пакет"
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "List the names of all packages in the system"
1080 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Show policy settings"
1084 msgstr "Показване на настройките на политиката"
1085
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1088 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1089
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1093 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 #, c-format
1097 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1098 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 msgid ""
1102 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1103 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1104 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1105 "mount point."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1110 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1111
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 msgid ""
1114 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1115 "\n"
1116 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1117 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1118 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 msgid "Arguments not in pairs"
1123 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1124
1125 #: cmdline/apt-config.cc
1126 #, fuzzy
1127 msgid ""
1128 "Usage: apt-config [options] command\n"
1129 "\n"
1130 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1131 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1132 msgstr ""
1133 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1134 "\n"
1135 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-config.cc
1138 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: cmdline/apt-config.cc
1142 msgid "show the active configuration setting"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Couldn't find package %s"
1148 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1151 #, c-format
1152 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1156 msgid ""
1157 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1158 "instead."
1159 msgstr ""
1160 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1161 "manual“."
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Supported modules:"
1169 msgstr "Поддържани модули:"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 #, fuzzy
1173 msgid ""
1174 "Usage: apt-get [options] command\n"
1175 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177 "\n"
1178 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1179 "and information about them from authenticated sources and\n"
1180 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1181 "with their dependencies.\n"
1182 msgstr ""
1183 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1184 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1185 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1186 "\n"
1187 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1188 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1189 "и „install“.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Retrieve new lists of packages"
1193 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Perform an upgrade"
1197 msgstr "Обновяване на системата"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1201 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Remove packages"
1205 msgstr "Премахване на пакети"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Remove packages and config files"
1209 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1212 msgid "Remove automatically all unused packages"
1213 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1217 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Follow dselect selections"
1221 msgstr "Следване на избора на dselect"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1225 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Erase downloaded archive files"
1229 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Erase old downloaded archive files"
1233 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1237 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Download source archives"
1241 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Download the binary package into the current directory"
1245 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1249 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
1250
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "Need one URL as argument"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1258 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid "Download Failed"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid ""
1271 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1272 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1273 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1274 "\n"
1275 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1276 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "download the given uri to the target-path"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "detect proxy using apt.conf"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1296 #, c-format
1297 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1298 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 #, c-format
1302 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1303 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 #, c-format
1307 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1308 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 #, c-format
1312 msgid "%s was already set on hold.\n"
1313 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "%s was already not hold.\n"
1318 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1322 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "%s set on hold.\n"
1327 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1332 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "Selected %s for purge.\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "Selected %s for removal.\n"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Selected %s for installation.\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, fuzzy
1351 msgid ""
1352 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1355 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1356 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1357 "all packages with or without a certain marking.\n"
1358 msgstr ""
1359 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1360 "\n"
1361 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1362 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1363 "на текущата маркировка.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1367 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1371 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Mark a package as held back"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Unset a package set as held back"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Print the list of manually installed packages"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Print the list of package on hold"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: cmdline/apt.cc
1394 msgid ""
1395 "Usage: apt [options] command\n"
1396 "\n"
1397 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1398 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1399 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1400 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1401 "interactive use by default.\n"
1402 msgstr ""
1403
1404 #. query
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 msgid "list packages based on package names"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: cmdline/apt.cc
1410 #, fuzzy
1411 msgid "search in package descriptions"
1412 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1413
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 msgid "show package details"
1416 msgstr ""
1417
1418 #. package stuff
1419 #: cmdline/apt.cc
1420 #, fuzzy
1421 msgid "install packages"
1422 msgstr "Отбити пакети:"
1423
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 #, fuzzy
1426 msgid "remove packages"
1427 msgstr "Счупени пакети"
1428
1429 #. system wide stuff
1430 #: cmdline/apt.cc
1431 #, fuzzy
1432 msgid "update list of available packages"
1433 msgstr "но той е виртуален пакет"
1434
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: cmdline/apt.cc
1440 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1441 msgstr ""
1442
1443 #. misc
1444 #: cmdline/apt.cc
1445 #, fuzzy
1446 msgid "edit the source information file"
1447 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1448
1449 #: methods/cdrom.cc
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1452 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1453
1454 #: methods/cdrom.cc
1455 msgid ""
1456 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1457 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1458 msgstr ""
1459 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1460 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1461
1462 #: methods/cdrom.cc
1463 msgid "Wrong CD-ROM"
1464 msgstr "Грешен CD-ROM"
1465
1466 #: methods/cdrom.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1469 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1470
1471 #: methods/cdrom.cc
1472 msgid "Disk not found."
1473 msgstr "Дискът не е намерен."
1474
1475 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1476 msgid "File not found"
1477 msgstr "Файлът не е намерен"
1478
1479 #: methods/connect.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Connecting to %s (%s)"
1482 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1483
1484 #: methods/connect.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "[IP: %s %s]"
1487 msgstr "[IP: %s %s]"
1488
1489 #: methods/connect.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1492 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1493
1494 #: methods/connect.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1497 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1498
1499 #: methods/connect.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1502 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1503
1504 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1505 msgid "Failed"
1506 msgstr "Неуспех"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1511 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1512
1513 #. We say this mainly because the pause here is for the
1514 #. ssh connection that is still going
1515 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Connecting to %s"
1518 msgstr "Свързване с %s"
1519
1520 #: methods/connect.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not resolve '%s'"
1523 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1524
1525 #: methods/connect.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1528 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1529
1530 #: methods/connect.cc
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1533 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1534
1535 #: methods/connect.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1538 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1539
1540 #: methods/connect.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1543 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1544
1545 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1546 msgid "Failed to stat"
1547 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1548
1549 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1550 msgid "Failed to set modification time"
1551 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1552
1553 #: methods/file.cc
1554 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1555 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1556
1557 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1558 #: methods/ftp.cc
1559 msgid "Logging in"
1560 msgstr "Влизане"
1561
1562 #: methods/ftp.cc
1563 msgid "Unable to determine the peer name"
1564 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1565
1566 #: methods/ftp.cc
1567 msgid "Unable to determine the local name"
1568 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1573 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "USER failed, server said: %s"
1578 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1579
1580 #: methods/ftp.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "PASS failed, server said: %s"
1583 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 msgid ""
1587 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1588 "is empty."
1589 msgstr ""
1590 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1591 "ProxyLogin е празен."
1592
1593 #: methods/ftp.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1596 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1601 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1602
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1604 msgid "Connection timeout"
1605 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Server closed the connection"
1609 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1610
1611 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1612 msgid "Read error"
1613 msgstr "Грешка при четене"
1614
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1616 msgid "A response overflowed the buffer."
1617 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Protocol corruption"
1621 msgstr "Развален протокол"
1622
1623 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1624 msgid "Write error"
1625 msgstr "Грешка при запис"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not create a socket"
1629 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1633 msgstr ""
1634 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1635 "изтече"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Could not connect passive socket."
1639 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1643 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Could not bind a socket"
1647 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Could not listen on the socket"
1651 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Could not determine the socket's name"
1655 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Unable to send PORT command"
1659 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 #, c-format
1663 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1664 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1669 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Data socket connect timed out"
1673 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Unable to accept connection"
1677 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1678
1679 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1680 msgid "Problem hashing file"
1681 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1686 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1687
1688 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1689 msgid "Data socket timed out"
1690 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1695 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1696
1697 #. Get the files information
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Query"
1700 msgstr "Запитване"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Unable to invoke "
1704 msgstr "Неуспех при извикването на "
1705
1706 #: methods/gpgv.cc
1707 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1708 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1709
1710 #: methods/gpgv.cc
1711 msgid ""
1712 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1713 msgstr ""
1714 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1715 "ключа?!"
1716
1717 #: methods/gpgv.cc
1718 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1719 msgstr ""
1720 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1721 "gnupg?)"
1722
1723 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1724 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1728 "authentication?)"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: methods/gpgv.cc
1732 msgid "Unknown error executing apt-key"
1733 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1734
1735 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: methods/gpgv.cc
1742 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1743 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1744
1745 #: methods/gpgv.cc
1746 msgid ""
1747 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1748 "available:\n"
1749 msgstr ""
1750 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1751 "наличен:\n"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Error writing to the file"
1755 msgstr "Грешка при записа на файла"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1759 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1760
1761 #: methods/http.cc
1762 msgid "Error reading from server"
1763 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1764
1765 #: methods/http.cc
1766 msgid "Error writing to file"
1767 msgstr "Грешка при записа на файл"
1768
1769 #: methods/http.cc
1770 msgid "Select failed"
1771 msgstr "Неуспех на избора"
1772
1773 #: methods/http.cc
1774 msgid "Connection timed out"
1775 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1776
1777 #: methods/http.cc
1778 msgid "Error writing to output file"
1779 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1780
1781 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1782 #. Only warn if there is no sources.list file.
1783 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1784 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1785 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to read %s"
1788 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1789
1790 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1791 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to change to %s"
1794 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1795
1796 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1797 #. and provide a config option to define that default
1798 #: methods/mirror.cc
1799 #, c-format
1800 msgid "No mirror file '%s' found "
1801 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1802
1803 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1804 #. and provide a config option to define that default
1805 #: methods/mirror.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1808 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1809
1810 #: methods/mirror.cc
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1813 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1814
1815 #: methods/mirror.cc
1816 #, c-format
1817 msgid "[Mirror: %s]"
1818 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1819
1820 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1821 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1822 #, c-format
1823 msgid "Failed to stat %s"
1824 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1825
1826 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1827 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1828 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1829
1830 #: methods/rsh.cc
1831 msgid "Connection closed prematurely"
1832 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Waiting for headers"
1836 msgstr "Чакане на заглавни части"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "Bad header line"
1840 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1844 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1848 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1852 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "This HTTP server has broken range support"
1856 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Unknown date format"
1860 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Bad header data"
1864 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "Connection failed"
1868 msgstr "Неуспех при свързването"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1874 "5 apt.conf)"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Internal error"
1879 msgstr "Вътрешна грешка"
1880
1881 #: methods/store.cc
1882 msgid "Empty files can't be valid archives"
1883 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1884
1885 #: dselect/install:33
1886 msgid "Bad default setting!"
1887 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1888
1889 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1890 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Press [Enter] to continue."
1893 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1894
1895 #: dselect/install:92
1896 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1897 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1898
1899 #: dselect/install:102
1900 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1901 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1902
1903 #: dselect/install:103
1904 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1905 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1906
1907 #: dselect/install:104
1908 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1909 msgstr ""
1910 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1911
1912 #: dselect/install:105
1913 msgid ""
1914 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1915 msgstr ""
1916 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1917
1918 #: dselect/update:30
1919 msgid "Merging available information"
1920 msgstr "Смесване на наличната информация"
1921
1922 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1923 #, fuzzy
1924 msgid ""
1925 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1926 "\n"
1927 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1928 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1929 "configuration questions before installation of packages.\n"
1930 msgstr ""
1931 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1932 "\n"
1933 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1934 "информация\n"
1935 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1936 "\n"
1937 "Опции:\n"
1938 " -h Този помощен текст.\n"
1939 " -t Настройване на временна директория\n"
1940 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1941 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1942 "tmp\n"
1943
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "Unable to mkstemp %s"
1947 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1948
1949 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to write to %s"
1952 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1953
1954 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1955 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1956 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1957
1958 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1959 #, fuzzy
1960 msgid ""
1961 "Usage: apt-internal-solver\n"
1962 "\n"
1963 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1964 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1965 "the like.\n"
1966 msgstr ""
1967 "Употреба: apt-internal-solver\n"
1968 "\n"
1969 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
1970 "удовлетворяване на зависимости\n"
1971 "\n"
1972 "Опции:\n"
1973 " -h Този помощен текст\n"
1974 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
1975 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1976 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1977
1978 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1979 msgid "Unknown package record!"
1980 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1981
1982 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1983 msgid ""
1984 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1985 "\n"
1986 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1987 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1988 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992 msgid "Package extension list is too long"
1993 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1994
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996 #, c-format
1997 msgid "Error processing directory %s"
1998 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1999
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001 msgid "Source extension list is too long"
2002 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
2003
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005 msgid "Error writing header to contents file"
2006 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2007
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 #, c-format
2010 msgid "Error processing contents %s"
2011 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2012
2013 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014 msgid ""
2015 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2016 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2017 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2018 " contents path\n"
2019 " release path\n"
2020 " generate config [groups]\n"
2021 " clean config\n"
2022 "\n"
2023 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2024 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2025 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2026 "\n"
2027 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2028 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2029 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2030 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2031 "\n"
2032 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2033 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2034 "\n"
2035 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2036 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2037 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2038 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2039 "Debian archive:\n"
2040 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2041 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2042 "\n"
2043 "Options:\n"
2044 " -h This help text\n"
2045 " --md5 Control MD5 generation\n"
2046 " -s=? Source override file\n"
2047 " -q Quiet\n"
2048 " -d=? Select the optional caching database\n"
2049 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2050 " --contents Control contents file generation\n"
2051 " -c=? Read this configuration file\n"
2052 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2053 msgstr ""
2054 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2055 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2057 " contents път\n"
2058 " release път\n"
2059 " generate config [групи]\n"
2060 " clean config\n"
2061 "\n"
2062 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2063 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2064 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2065 "\n"
2066 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2067 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2068 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2069 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2070 "\n"
2071 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2072 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2073 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2074 "\n"
2075 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2076 "дървото.\n"
2077 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2078 "и\n"
2079 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2080 "Pathprefix\n"
2081 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2082 "употреба\n"
2083 "от архива на Дебиан:\n"
2084 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2085 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2086 "\n"
2087 "Опции:\n"
2088 " -h Този помощен текст.\n"
2089 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2090 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2091 " -q Без показване на съобщения.\n"
2092 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2093 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2094 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2095 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2096 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2097
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099 msgid "No selections matched"
2100 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2101
2102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103 #, c-format
2104 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2105 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2106
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2110 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2111
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2115 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2116
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 msgid ""
2119 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2120 "remove and re-create the database."
2121 msgstr ""
2122 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2123 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2124
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2128 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2129
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Failed to read .dsc"
2133 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "Archive has no control record"
2137 msgstr "В архива няма поле „control“"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 msgid "Unable to get a cursor"
2141 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2142
2143 #: ftparchive/contents.cc
2144 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2145 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2150 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2155 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 msgid "Failed to fork"
2159 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 msgid "Compress child"
2163 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Internal error, failed to create %s"
2168 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "IO to subprocess/file failed"
2172 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 msgid "Failed to read while computing MD5"
2176 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to rename %s to %s"
2181 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2182
2183 #: ftparchive/override.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to open %s"
2186 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2187
2188 #. skip spaces
2189 #. find end of word
2190 #: ftparchive/override.cc
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2193 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2194
2195 #: ftparchive/override.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to read the override file %s"
2198 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2199
2200 #: ftparchive/override.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2203 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2204
2205 #: ftparchive/override.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2208 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2209
2210 #: ftparchive/override.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2213 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2214
2215 #: ftparchive/writer.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2218 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2219
2220 #: ftparchive/writer.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2223 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid "E: "
2227 msgstr "E: "
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid "W: "
2231 msgstr "W: "
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid "E: Errors apply to file "
2235 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to resolve %s"
2240 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "Tree walking failed"
2244 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to open %s"
2249 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2254 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to readlink %s"
2259 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2264 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2269 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "Archive had no package field"
2273 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid " %s has no override entry\n"
2278 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2283 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid " %s has no source override entry\n"
2288 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2293 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2294
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296 msgid "Invalid archive signature"
2297 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2298
2299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300 msgid "Error reading archive member header"
2301 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2302
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "Invalid archive member header %s"
2306 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Invalid archive member header"
2310 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313 msgid "Archive is too short"
2314 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317 msgid "Failed to read the archive headers"
2318 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2323 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2326 msgid "Corrupted archive"
2327 msgstr "Развален архив"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2330 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2331 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2336 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2337
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2341 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2342
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2346 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2347
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2349 msgid "Unparsable control file"
2350 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2351
2352 #: apt-inst/dirstream.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to write file %s"
2355 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2356
2357 #: apt-inst/dirstream.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Failed to close file %s"
2360 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2361
2362 #: apt-inst/extract.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "The path %s is too long"
2365 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2366
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Unpacking %s more than once"
2370 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2371
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "The directory %s is diverted"
2375 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2376
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2380 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2381
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "The diversion path is too long"
2384 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2389 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2393 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "The path is too long"
2397 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2402 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2407 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to stat %s"
2412 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2413
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2415 msgid "DropNode called on still linked node"
2416 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2417
2418 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Failed to locate the hash element!"
2420 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2421
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2423 msgid "Failed to allocate diversion"
2424 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2425
2426 #: apt-inst/filelist.cc
2427 msgid "Internal error in AddDiversion"
2428 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2429
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2433 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2434
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2438 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2439
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2443 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2446 msgid ""
2447 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2448 "disabled by default."
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 msgid ""
2453 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2454 "potentially dangerous to use."
2455 msgstr ""
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2458 msgid ""
2459 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2460 "details."
2461 msgstr ""
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2466 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 msgid "Hash Sum mismatch"
2470 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 msgid "Size mismatch"
2474 msgstr "Несъответствие на размера"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Invalid file format"
2479 msgstr "Невалидна операция %s"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Signature error"
2484 msgstr "Грешка при запис"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid ""
2489 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2490 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2491 msgstr ""
2492 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2493 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2494
2495 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "GPG error: %s: %s"
2499 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2505 "architecture '%s'"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2512 "or malformed file)"
2513 msgstr ""
2514 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2515 "list или повреден файл)"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2521 "weak security information for it"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2526 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2527
2528 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2529 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2530 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2535 "repository will not be applied."
2536 msgstr ""
2537 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2538 "прилагат обновявания от това хранилище."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, c-format
2542 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2543 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2544
2545 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2546 #. back to queueing Packages files without verification
2547 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "The repository '%s' is not signed."
2551 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2552
2553 #. No Release file was present so fall
2554 #. back to queueing Packages files without verification
2555 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2559 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2564 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 msgid ""
2568 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2569 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2576 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2577 msgstr ""
2578 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2579 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2584 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2590 msgstr ""
2591 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2592
2593 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2597 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2600 #, c-format
2601 msgid "The method driver %s could not be found."
2602 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Is the package %s installed?"
2607 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2610 #, c-format
2611 msgid "Method %s did not start correctly"
2612 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid ""
2617 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2618 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "List directory %spartial is missing."
2623 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2628 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire.cc
2631 #, c-format
2632 msgid "Unable to lock directory %s"
2633 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire.cc
2636 #, c-format
2637 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: apt-pkg/acquire.cc
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2644 "user '%s'."
2645 msgstr ""
2646
2647 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Clean of %s is not supported"
2650 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2651
2652 #. only show the ETA if it makes sense
2653 #. two days
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2657 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "Retrieving file %li of %li"
2662 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2663
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2668 msgstr ""
2669 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2670 "него."
2671
2672 #: apt-pkg/algorithms.cc
2673 msgid ""
2674 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2675 "held packages."
2676 msgstr ""
2677 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2678 "причинено от задържани пакети."
2679
2680 #: apt-pkg/algorithms.cc
2681 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2682 msgstr ""
2683 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2684
2685 #: apt-pkg/cachefile.cc
2686 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2687 msgstr ""
2688 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2689 "или отворени."
2690
2691 #: apt-pkg/cachefile.cc
2692 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2693 msgstr ""
2694 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2695
2696 #: apt-pkg/cachefile.cc
2697 msgid "The list of sources could not be read."
2698 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2703 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 #, c-format
2707 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2708 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Couldn't find task '%s'"
2713 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 #, c-format
2717 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2718 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2723 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2728 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2733 msgstr ""
2734 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2735 "виртуален"
2736
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2740 msgstr ""
2741 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2742 "подходящ кандидати"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2747 msgstr ""
2748 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2749 "инсталиран"
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2755 "neither of them"
2756 msgstr ""
2757 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2758 "понеже той няма нито едната"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Line %u too long in source list %s."
2763 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc
2766 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2767 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2772 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "Чакане за диск...\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2780 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 msgid "Identifying... "
2784 msgstr "Идентифициране..."
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Stored label: %s\n"
2789 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2793 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2799 "%zu signatures\n"
2800 msgstr ""
2801 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2802 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid ""
2806 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2807 "wrong architecture?"
2808 msgstr ""
2809 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2810 "погрешна компютърна архитектура."
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Found label '%s'\n"
2815 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2819 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "This disc is called: \n"
2825 "'%s'\n"
2826 msgstr ""
2827 "Наименование на този диск: \n"
2828 "„%s“\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 msgid "Copying package lists..."
2832 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 msgid "Writing new source list\n"
2836 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2840 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2841
2842 #: apt-pkg/clean.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to stat %s."
2845 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2850 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2853 msgid "Failed to stat the cdrom"
2854 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid ""
2859 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2860 "other options."
2861 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid ""
2866 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2867 "options"
2868 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Command line option %s is not boolean"
2873 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Option %s requires an argument."
2878 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2883 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2888 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Option '%s' is too long"
2893 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2898 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Invalid operation %s"
2903 msgstr "Невалидна операция %s"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2908 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Opening configuration file %s"
2913 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2918 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2923 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2928 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2933 msgstr ""
2934 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2935 "ниво"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2940 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2945 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2950 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2955 msgstr ""
2956 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2961 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Problem unlinking the file %s"
2966 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2971 msgstr ""
2972 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Could not open lock file %s"
2977 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2982 msgstr ""
2983 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Could not get lock %s"
2988 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2993 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2998 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3003 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3009 msgstr ""
3010 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3015 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3020 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3025 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3030 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3035 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3040 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Unexpected end of file"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3048 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Failed to exec compressor "
3052 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not open file %s"
3057 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Could not open file descriptor %d"
3062 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3067 msgstr ""
3068 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3073 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Problem closing the file %s"
3078 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3083 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Problem syncing the file"
3087 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 msgid "Can't mmap an empty file"
3091 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3096 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3101 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 msgid "Unable to close mmap"
3105 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid "Unable to synchronize mmap"
3109 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3114 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 msgid "Failed to truncate file"
3118 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3124 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3125 msgstr ""
3126 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3127 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3133 "reached."
3134 msgstr ""
3135 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3136 "ограничение от %lu байта."
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid ""
3140 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3141 msgstr ""
3142 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3143 "забранено от потребителя."
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "%c%s... Error!"
3148 msgstr "%c%s... Грешка!"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "%c%s... Done"
3153 msgstr "%c%s... Готово"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156 msgid "..."
3157 msgstr ""
3158
3159 #. Print the spinner
3160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "%c%s... %u%%"
3163 msgstr "%c%s... Готово"
3164
3165 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3169 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3170
3171 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "%lih %limin %lis"
3175 msgstr "%liч %liм %liс"
3176
3177 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "%limin %lis"
3181 msgstr "%liм %liс"
3182
3183 #. TRANSLATOR: s means seconds
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "%lis"
3187 msgstr "%liс"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Selection %s not found"
3192 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3193
3194 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3195 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3196 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3200 msgstr ""
3201
3202 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3203 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3204 #. two sources.list entries
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Unable to parse Release file %s"
3213 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "No sections in Release file %s"
3218 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3223 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3229 "security purposes"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3235 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3240 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3241
3242 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3256 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3262 "it?"
3263 msgstr ""
3264 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3265 "използва от друг процес?"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3270 msgstr ""
3271 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3272 "административни права?"
3273
3274 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3275 #. dpkg --configure -a
3276 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3280 msgstr ""
3281 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3282 "изпълнение на „%s“."
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3285 msgid "Not locked"
3286 msgstr "Без заключване"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Installing %s"
3291 msgstr "Инсталиране на %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Configuring %s"
3296 msgstr "Конфигуриране на %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Removing %s"
3301 msgstr "Премахване на %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Completely removing %s"
3306 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Noting disappearance of %s"
3311 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Running post-installation trigger %s"
3316 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3317
3318 #. FIXME: use a better string after freeze
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Directory '%s' missing"
3322 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Could not open file '%s'"
3327 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing %s"
3332 msgstr "Подготвяне на %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Unpacking %s"
3337 msgstr "Разпакетиране на %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing to configure %s"
3342 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Installed %s"
3347 msgstr "%s е инсталиран"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Preparing for removal of %s"
3352 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Removed %s"
3357 msgstr "%s е премахнат"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing to completely remove %s"
3362 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Completely removed %s"
3367 msgstr "%s е напълно премахнат"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Can not write log (%s)"
3372 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3380 msgstr "Операцията е прекъсната"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3384 msgstr ""
3385 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3386 "доклад за зависимостите."
3387
3388 #. check if its not a follow up error
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3391 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid ""
3395 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3396 "error from a previous failure."
3397 msgstr ""
3398 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3399 "от друга грешка."
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid ""
3403 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3404 "error"
3405 msgstr ""
3406 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3407 "недостатъчно дисково пространство"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid ""
3411 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3412 "error"
3413 msgstr ""
3414 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3415 "недостатъчна оперативна памет"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 #, fuzzy
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3421 "local system"
3422 msgstr ""
3423 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3424 "недостатъчно дисково пространство"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3429 msgstr ""
3430 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3431
3432 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 msgid "Building dependency tree"
3434 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3435
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3437 msgid "Candidate versions"
3438 msgstr "Версии кандидати"
3439
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3441 msgid "Dependency generation"
3442 msgstr "Генериране на зависимости"
3443
3444 #: apt-pkg/depcache.cc
3445 msgid "Reading state information"
3446 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3447
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to open StateFile %s"
3451 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3452
3453 #: apt-pkg/depcache.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3456 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3457
3458 #: apt-pkg/edsp.cc
3459 msgid "Send scenario to solver"
3460 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3461
3462 #: apt-pkg/edsp.cc
3463 msgid "Send request to solver"
3464 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3465
3466 #: apt-pkg/edsp.cc
3467 msgid "Prepare for receiving solution"
3468 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3469
3470 #: apt-pkg/edsp.cc
3471 msgid "External solver failed without a proper error message"
3472 msgstr ""
3473 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3474 "съобщение за грешка"
3475
3476 #: apt-pkg/edsp.cc
3477 msgid "Execute external solver"
3478 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3479
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Wrote %i records.\n"
3483 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3484
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3488 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3489
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3493 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3494
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3498 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3499
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3503 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3504
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Hash mismatch for: %s"
3508 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3509
3510 #: apt-pkg/init.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3513 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3514
3515 #: apt-pkg/init.cc
3516 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3517 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3518
3519 #: apt-pkg/install-progress.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Progress: [%3i%%]"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: apt-pkg/install-progress.cc
3525 msgid "Running dpkg"
3526 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3527
3528 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3532 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3533 msgstr ""
3534 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3535 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3536
3537 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Could not configure '%s'. "
3540 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3541
3542 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3546 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3547 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3548 msgstr ""
3549 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3550 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3551 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3552 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Empty package cache"
3556 msgstr "Празен кеш на пакети"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "The package cache file is corrupted"
3560 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3564 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3569 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3574 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 #, fuzzy
3578 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3579 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "Depends"
3583 msgstr "Зависи от"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "PreDepends"
3587 msgstr "Предварително зависи от"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "Suggests"
3591 msgstr "Предлага се"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "Recommends"
3595 msgstr "Препоръчва се"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "Conflicts"
3599 msgstr "В конфликт с"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "Replaces"
3603 msgstr "Заменя"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "Obsoletes"
3607 msgstr "Изважда от употреба"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "Breaks"
3611 msgstr "Чупи"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "Enhances"
3615 msgstr "Подобрява"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "required"
3619 msgstr "изискван"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "important"
3623 msgstr "важен"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "standard"
3627 msgstr "стандартен"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "optional"
3631 msgstr "незадължителен"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "extra"
3635 msgstr "допълнителен"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3638 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3639 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3640
3641 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3642 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3646 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3650 msgstr ""
3651 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3652 "APT."
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3656 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3660 msgstr ""
3661 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3665 msgstr ""
3666 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Reading package lists"
3670 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "IO Error saving source cache"
3674 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3677 #, c-format
3678 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3679 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3680
3681 #: apt-pkg/policy.cc
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3685 "available in the sources"
3686 msgstr ""
3687 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3688 "няма такова издание"
3689
3690 #: apt-pkg/policy.cc
3691 #, c-format
3692 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3693 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3694
3695 #: apt-pkg/policy.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Did not understand pin type %s"
3698 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3699
3700 #: apt-pkg/policy.cc
3701 #, c-format
3702 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3706 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3707 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3708
3709 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3710 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3713 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3714
3715 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "Opening %s"
3718 msgstr "Отваряне на %s"
3719
3720 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3721 #, c-format
3722 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3723 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3724
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3726 #, c-format
3727 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3728 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3729
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3731 #, fuzzy, c-format
3732 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3733 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3734
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 #, fuzzy, c-format
3737 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3738 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3739
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3741 #, c-format
3742 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3746 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3747 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3748
3749 #: apt-pkg/tagfile.cc
3750 #, c-format
3751 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: apt-pkg/update.cc
3755 #, fuzzy, c-format
3756 msgid "Failed to fetch %s %s"
3757 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3758
3759 #: apt-pkg/update.cc
3760 msgid ""
3761 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3762 "used instead."
3763 msgstr ""
3764 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3765 "са използвани по-стари."
3766
3767 #: apt-pkg/upgrade.cc
3768 msgid "Calculating upgrade"
3769 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3770
3771 #, fuzzy
3772 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3773 #~ msgstr "Директорията %s е отклонена"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3777 #~ "packages"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се "
3780 #~ "позволява за пакети „%s“"
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3784 #~ "found"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3787 #~ "%s не може да бъде намерен"
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: "
3793 #~ "Инсталираният пакет %s е твърде нов"
3794
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3797 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
3800 #~ "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3804 #~ "candidate version"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3807 #~ "%s няма подходящи версии"
3808
3809 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3810 #~ msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
3811
3812 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
3815
3816 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3817 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3818
3819 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3820 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3824 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3825 #~ "\n"
3826 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3827 #~ "from APT's binary cache files\n"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3830 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3831 #~ "\n"
3832 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3833 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "Options:\n"
3837 #~ " -h This help text.\n"
3838 #~ " -p=? The package cache.\n"
3839 #~ " -s=? The source cache.\n"
3840 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3841 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3842 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3843 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3844 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Опции:\n"
3847 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3848 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3849 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3850 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3851 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3852 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3853 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3854 #~ "cache=/tmp\n"
3855 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3856
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "Options:\n"
3860 #~ " -h This help text\n"
3861 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3862 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3863 #~ " -m No mounting\n"
3864 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3865 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3866 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3867 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3868 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3869 #~ "See fstab(5)\n"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Опции:\n"
3872 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3873 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3874 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3875 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3876 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3877 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3878 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3879 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Options:\n"
3883 #~ " -h This help text.\n"
3884 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3885 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Опции:\n"
3888 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3889 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3890 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3891 #~ "cache=/tmp\n"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Options:\n"
3895 #~ " -h This help text.\n"
3896 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3897 #~ " -qq No output except for errors\n"
3898 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3899 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3900 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3901 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3902 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Опции:\n"
3905 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3906 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3907 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3908 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3909 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3910 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3911 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3912 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3916 #~ "\n"
3917 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3918 #~ "used\n"
3919 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3920 #~ "\n"
3921 #~ "Options:\n"
3922 #~ " -h This help text\n"
3923 #~ " -s Use source file sorting\n"
3924 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3925 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3928 #~ "\n"
3929 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
3930 #~ "Опцията\n"
3931 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3932 #~ "\n"
3933 #~ "Опции:\n"
3934 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3935 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3936 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3937 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3938 #~ "cache=/tmp\n"
3939
3940 #~ msgid "Child process failed"
3941 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
3942
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3945 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3946
3947 #~ msgid "Failed to create pipes"
3948 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3949
3950 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3951 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3952
3953 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3954 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3955
3956 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3957 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3958
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3963
3964 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3967
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3971
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3975
3976 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3979
3980 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3983 #~ "стойност)"
3984
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3986 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3987
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3989 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3990
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3994
3995 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
3998 #~ "дистрибуция)"
3999
4000 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
4003
4004 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
4007
4008 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
4011
4012 #~ msgid "Collecting File Provides"
4013 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
4014
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4017 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
4018
4019 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4020 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
4021
4022 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4023 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
4024
4025 #~ msgid "Total dependency version space: "
4026 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4027
4028 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4029 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4030
4031 #~ msgid "Done"
4032 #~ msgstr "Готово"
4033
4034 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4035 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4036
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4039 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4040
4041 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4042 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4043
4044 #~ msgid ""
4045 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4046 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4049 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4050
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4053 #~ "seems to be corrupt."
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4056 #~ "повредена."
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4060 #~ "seems to be corrupt."
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4063 #~ "кръпката изглежда повредена."
4064
4065 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4066 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4067
4068 #~ msgid "Downloading %s %s"
4069 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4070
4071 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4072 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4073
4074 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4075 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4079 #~ "need to manually fix this package."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4082 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4083
4084 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4087 #~ "монтирана?)\n"
4088
4089 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4090 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4091
4092 #~ msgid "Failed to remove %s"
4093 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4094
4095 #~ msgid "Unable to create %s"
4096 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4097
4098 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4099 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4100
4101 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4104
4105 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4106 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4107
4108 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4109 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4110
4111 #~ msgid "Reading file listing"
4112 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4116 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4117 #~ "package!"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4120 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4121 #~ "същата версия на пакета!"
4122
4123 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4124 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4125
4126 #~ msgid "Internal error getting a node"
4127 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4128
4129 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4130 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4131
4132 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4133 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4134
4135 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4136 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4137
4138 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4139 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4140
4141 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4142 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4143
4144 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4145 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4146
4147 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4148 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4149
4150 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4151 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4152
4153 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4154 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4155
4156 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4157 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4158
4159 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4160 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4161
4162 #~ msgid "Read error from %s process"
4163 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4164
4165 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4166 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4167
4168 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4169 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4170
4171 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4172 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4173
4174 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4175 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4176
4177 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4178 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4179
4180 #~ msgid "decompressor"
4181 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4182
4183 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4186
4187 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4188 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4189
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4192 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4195 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4196
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4198 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4199
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4201 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4202
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4204 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4205
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4207 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4208
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4210 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4211
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4213 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4214
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4216 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4217
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4219 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4220
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4222 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4223
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4225 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4226
4227 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4228 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4229
4230 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4233
4234 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4237
4238 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4241 #~ "Завършване на работа."
4242
4243 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4244 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4245
4246 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4249 #~ "производител)"
4250
4251 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4252 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4253
4254 #~ msgid "Could not patch file"
4255 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4256
4257 #~ msgid " %4i %s\n"
4258 #~ msgstr " %4i %s\n"
4259
4260 #~ msgid "%4i %s\n"
4261 #~ msgstr "%4i %s\n"
4262
4263 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4264 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4265
4266 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4267 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"