1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
40 msgstr "Ignorat:%lu %s"
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
47 msgstr "Eroare:%lu %s"
49 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
54 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #: apt-private/acqprogress.cc
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
67 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Corectez dependențele..."
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr "Versiuni candidat"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
143 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
144 "este disponibil numai din altă sursă\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
176 #: apt-private/private-download.cc
177 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
178 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
180 #: apt-private/private-download.cc
181 msgid "Authentication warning overridden.\n"
182 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "Some packages could not be authenticated"
186 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Install these packages without verification?"
190 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
192 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
194 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
198 #: apt-private/private-download.cc
201 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
205 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
208 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
210 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Couldn't determine free space in %s"
213 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
215 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "You don't have enough free space in %s."
218 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
220 #: apt-private/private-install.cc
221 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
222 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
224 #: apt-private/private-install.cc
225 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
226 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
228 #: apt-private/private-install.cc
231 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
233 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
235 #: apt-private/private-install.cc
237 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
238 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
240 #: apt-private/private-install.cc
242 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
246 #: apt-private/private-install.cc
247 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
248 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
253 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
281 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
288 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Yes, do as I say!"
292 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
294 #: apt-private/private-install.cc
297 "You are about to do something potentially harmful.\n"
298 "To continue type in the phrase '%s'\n"
301 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
302 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
305 #: apt-private/private-install.cc
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Do you want to continue?"
311 msgstr "Vreți să continuați?"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Some files failed to download"
315 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
317 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318 msgid "Download complete and in download only mode"
319 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
321 #: apt-private/private-install.cc
323 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
326 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
327 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Unable to correct missing packages."
335 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Aborting install."
339 msgstr "Abandonez instalarea."
341 #: apt-private/private-install.cc
343 "The following package disappeared from your system as\n"
344 "all files have been overwritten by other packages:"
346 "The following packages disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
356 # XXX: orice sugestie este bine-venită
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
359 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
361 #: apt-private/private-install.cc
363 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
364 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
366 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
367 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
371 #. if (Packages == 1)
373 #. c1out << std::endl;
375 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
376 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
377 #. "that package should be filed.") << std::endl;
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
382 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
386 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
388 #: apt-private/private-install.cc
391 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
393 "The following packages were automatically installed and are no longer "
396 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
398 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
400 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
402 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
406 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
408 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
410 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
412 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
414 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
417 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
418 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
419 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
420 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
424 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
426 #: apt-private/private-install.cc
428 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
431 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
432 "(sau oferiți o altă soluție)."
434 #: apt-private/private-install.cc
436 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
437 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
438 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
439 "or been moved out of Incoming."
441 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
443 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
445 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Broken packages"
449 msgstr "Pachete deteriorate"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "The following additional packages will be installed:"
454 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "Suggested packages:"
458 msgstr "Pachete sugerate:"
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "Recommended packages:"
462 msgstr "Pachete recomandate:"
464 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
469 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
474 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
479 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
480 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
483 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
485 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
500 #: apt-private/private-list.cc
504 #: apt-private/private-list.cc
506 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
508 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
513 #: apt-private/private-main.cc
515 "NOTE: This is only a simulation!\n"
516 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
517 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
518 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
521 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
525 #: apt-private/private-output.cc
527 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
530 #: apt-private/private-output.cc
532 msgid "[installed,local]"
535 #: apt-private/private-output.cc
536 msgid "[installed,auto-removable]"
539 #: apt-private/private-output.cc
541 msgid "[installed,automatic]"
544 #: apt-private/private-output.cc
549 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "[upgradable from: %s]"
554 #: apt-private/private-output.cc
555 msgid "[residual-config]"
558 #: apt-private/private-output.cc
560 msgid "but %s is installed"
561 msgstr "dar %s este instalat"
563 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "but %s is to be installed"
566 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "but it is not installable"
570 msgstr "dar nu este instalabil"
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "but it is a virtual package"
574 msgstr "dar este un pachet virtual"
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "but it is not installed"
578 msgstr "dar nu este instalat"
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "but it is not going to be installed"
582 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
584 #: apt-private/private-output.cc
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
590 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "The following NEW packages will be installed:"
594 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "The following packages will be REMOVED:"
598 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "The following packages have been kept back:"
602 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following packages will be upgraded:"
606 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
610 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following held packages will be changed:"
614 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
616 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "%s (due to %s)"
619 msgstr "%s (datorită %s)"
621 #: apt-private/private-output.cc
623 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
624 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
626 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
627 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
629 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
632 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
634 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "%lu reinstalled, "
637 msgstr "%lu reinstalate, "
639 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "%lu downgraded, "
642 msgstr "%lu de-gradate, "
644 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
647 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
652 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
654 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
655 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
656 #. The user has to answer with an input matching the
657 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
658 #: apt-private/private-output.cc
662 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
663 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
664 #. The user has to answer with an input matching the
665 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
666 #: apt-private/private-output.cc
670 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
671 #: apt-private/private-output.cc
675 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
676 #: apt-private/private-output.cc
680 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
682 msgid "Regex compilation error - %s"
683 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
685 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
687 msgid "You must give at least one search pattern"
688 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
690 #: apt-private/private-search.cc
691 msgid "Full Text Search"
694 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
696 msgid "Package file %s is out of sync."
697 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
699 #: apt-private/private-show.cc
701 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
703 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
708 #: apt-private/private-show.cc
709 msgid "not a real package (virtual)"
712 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
713 msgid "No packages found"
714 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
716 #: apt-private/private-sources.cc
718 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
719 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
721 #: apt-private/private-sources.cc
723 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
726 #: apt-private/private-update.cc
727 msgid "The update command takes no arguments"
728 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
730 #: apt-private/private-update.cc
732 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
734 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
739 #: apt-private/private-update.cc
740 msgid "All packages are up to date."
743 #: cmdline/apt-cache.cc
745 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
746 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
748 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
751 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "Total package names: "
755 msgstr "Total nume pachete : "
757 #: cmdline/apt-cache.cc
759 msgid "Total package structures: "
760 msgstr "Total nume pachete : "
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid " Normal packages: "
764 msgstr " Pachete normale: "
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid " Pure virtual packages: "
768 msgstr " Pachete virtuale pure: "
770 #: cmdline/apt-cache.cc
771 msgid " Single virtual packages: "
772 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid " Mixed virtual packages: "
776 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
778 #: cmdline/apt-cache.cc
782 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgid "Total distinct versions: "
784 msgstr "Total versiuni distincte: "
786 #: cmdline/apt-cache.cc
787 msgid "Total distinct descriptions: "
788 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
790 #: cmdline/apt-cache.cc
791 msgid "Total dependencies: "
792 msgstr "Total dependențe: "
794 #: cmdline/apt-cache.cc
795 msgid "Total ver/file relations: "
796 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
798 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "Total Desc/File relations: "
800 msgstr "Total relații desc/fișier: "
802 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgid "Total Provides mappings: "
804 msgstr "Total cartări Furnizează: "
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Total globbed strings: "
808 msgstr "Total șiruri înglobate: "
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "Total slack space: "
812 msgstr "Total spațiu intern: "
814 #: cmdline/apt-cache.cc
815 msgid "Total space accounted for: "
816 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
822 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
824 msgid "Unable to locate package %s"
825 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
827 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid "Package files:"
829 msgstr "Fișiere pachet: "
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
834 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
836 #. Show any packages have explicit pins
837 #: cmdline/apt-cache.cc
838 msgid "Pinned packages:"
839 msgstr "Pachete alese special:"
841 #: cmdline/apt-cache.cc
845 #. Print the package name and the version we are forcing to
846 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
851 #: cmdline/apt-cache.cc
855 #: cmdline/apt-cache.cc
857 msgstr " Candidează: "
859 #: cmdline/apt-cache.cc
863 #: cmdline/apt-cache.cc
864 msgid " Package pin: "
865 msgstr " Pachet ales special: "
867 #. Show the priority tables
868 #: cmdline/apt-cache.cc
869 msgid " Version table:"
870 msgstr " Tabela de versiuni:"
872 #: cmdline/apt-cache.cc
875 "Usage: apt-cache [options] command\n"
876 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
877 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
879 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
880 "from APT's binary cache files\n"
883 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
884 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
885 " showsrc - Show source records\n"
886 " stats - Show some basic statistics\n"
887 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
888 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
889 " unmet - Show unmet dependencies\n"
890 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
891 " show - Show a readable record for the package\n"
892 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
893 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
894 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
895 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
896 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
897 " policy - Show policy settings\n"
900 " -h This help text.\n"
901 " -p=? The package cache.\n"
902 " -s=? The source cache.\n"
903 " -q Disable progress indicator.\n"
904 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
905 " -c=? Read this configuration file\n"
906 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
907 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
909 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
910 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
911 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
912 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
914 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
915 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
918 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
919 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
920 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
921 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
922 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
923 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
924 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
925 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
926 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
927 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
928 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
929 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
930 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
931 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
932 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
933 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
936 " -h Acest text de ajutor.\n"
937 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
938 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
939 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
940 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
941 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
942 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
943 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
947 "Usage: apt [options] command\n"
951 " list - list packages based on package names\n"
952 " search - search in package descriptions\n"
953 " show - show package details\n"
955 " update - update list of available packages\n"
957 " install - install packages\n"
958 " remove - remove packages\n"
959 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
961 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
962 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
965 " edit-sources - edit the source information file\n"
968 #: cmdline/apt-cdrom.cc
970 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
971 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
973 #: cmdline/apt-cdrom.cc
975 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
976 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
978 #: cmdline/apt-cdrom.cc
980 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
981 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
983 #: cmdline/apt-cdrom.cc
985 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
986 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
987 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
991 #: cmdline/apt-cdrom.cc
992 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
993 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
995 #: cmdline/apt-config.cc
996 msgid "Arguments not in pairs"
997 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
999 #: cmdline/apt-config.cc
1001 "Usage: apt-config [options] command\n"
1003 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1006 " shell - Shell mode\n"
1007 " dump - Show the configuration\n"
1010 " -h This help text.\n"
1011 " -c=? Read this configuration file\n"
1012 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1014 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
1016 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
1020 " shell - Modul consolă\n"
1021 " dump - Arată configurația\n"
1024 " -h Acest text de ajutor.\n"
1025 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1026 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1028 #: cmdline/apt-get.cc
1030 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1031 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1033 #: cmdline/apt-get.cc
1035 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1036 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1038 #: cmdline/apt-get.cc
1040 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1041 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1043 #: cmdline/apt-get.cc
1045 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1046 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1048 #: cmdline/apt-get.cc
1050 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1053 #: cmdline/apt-get.cc
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1058 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1060 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1061 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1065 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1069 #: cmdline/apt-get.cc
1070 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1072 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1074 #: cmdline/apt-get.cc
1075 msgid "Unable to lock the download directory"
1076 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1078 #: cmdline/apt-get.cc
1079 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1080 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1082 #: cmdline/apt-get.cc
1084 msgid "Unable to find a source package for %s"
1085 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1087 #: cmdline/apt-get.cc
1090 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc
1099 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc
1104 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1105 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1107 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1118 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1119 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc
1123 msgid "Fetch source %s\n"
1124 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1127 msgid "Failed to fetch some archives."
1128 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1132 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1133 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1137 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1138 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1142 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1143 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1147 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1148 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1153 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1159 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1160 "Architectures for setup"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1171 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1176 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "%s has no build depends.\n"
1181 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1186 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1189 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1198 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1205 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1212 "package %s can't satisfy version requirements"
1214 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1215 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1223 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1229 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1234 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Failed to process build dependencies"
1238 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Supported modules:"
1242 msgstr "Module suportate:"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1247 "Usage: apt-get [options] command\n"
1248 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1252 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1256 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1257 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1258 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1259 " remove - Remove packages\n"
1260 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1261 " purge - Remove packages and config files\n"
1262 " source - Download source archives\n"
1263 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1264 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1266 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1267 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1268 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1269 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1270 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1290 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1291 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1292 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1294 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1295 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1299 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1300 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1301 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1302 " remove - Șterge pachete\n"
1303 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1304 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1305 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1306 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1307 " pachetele-sursă\n"
1308 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1310 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1311 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1312 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1315 " -h Acest text de ajutor.\n"
1316 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1317 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1318 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1319 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1320 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1321 " solicita răspuns\n"
1322 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1323 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1324 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1325 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1326 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1327 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1328 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1330 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1331 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1333 #: cmdline/apt-helper.cc
1334 msgid "Need one URL as argument"
1337 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1340 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 msgid "Download Failed"
1346 #: cmdline/apt-helper.cc
1348 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1351 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1354 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1356 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1359 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1360 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1361 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1363 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1369 msgstr "dar nu este instalat"
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1374 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1379 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "%s was already set on hold.\n"
1384 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 msgid "%s was already not hold.\n"
1389 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1391 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1394 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1395 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "%s set on hold.\n"
1400 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1405 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1415 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1416 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1419 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1420 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1421 " hold - Mark a package as held back\n"
1422 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1423 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1424 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1425 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1428 " -h This help text.\n"
1429 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1430 " -qq No output except for errors\n"
1431 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1432 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1433 " -c=? Read this configuration file\n"
1434 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1440 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1441 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1445 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1446 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1448 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1449 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1452 msgid "Wrong CD-ROM"
1453 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1457 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1458 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1461 msgid "Disk not found."
1462 msgstr "Disc negăsit."
1464 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1465 msgid "File not found"
1466 msgstr "Fișier negăsit"
1468 #: methods/connect.cc
1470 msgid "Connecting to %s (%s)"
1471 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1473 #: methods/connect.cc
1476 msgstr "[IP: %s %s]"
1478 #: methods/connect.cc
1480 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1481 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1483 #: methods/connect.cc
1485 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1486 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1488 #: methods/connect.cc
1490 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1492 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1494 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1498 #: methods/connect.cc
1500 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1501 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1503 #. We say this mainly because the pause here is for the
1504 #. ssh connection that is still going
1505 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1507 msgid "Connecting to %s"
1508 msgstr "Conectare la %s"
1510 #: methods/connect.cc
1512 msgid "Could not resolve '%s'"
1513 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1515 #: methods/connect.cc
1517 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1518 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1520 #: methods/connect.cc
1522 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1523 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1525 #: methods/connect.cc
1527 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1528 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1530 #: methods/connect.cc
1532 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1533 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1535 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1536 msgid "Failed to stat"
1537 msgstr "Eșec la „stat”"
1539 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1540 msgid "Failed to set modification time"
1541 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1544 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1545 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1547 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1550 msgstr "Se autentifică"
1553 msgid "Unable to determine the peer name"
1554 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1557 msgid "Unable to determine the local name"
1558 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1562 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1563 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1567 msgid "USER failed, server said: %s"
1568 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1572 msgid "PASS failed, server said: %s"
1573 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1577 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1580 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1581 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1585 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1586 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1590 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1591 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1593 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1594 msgid "Connection timeout"
1595 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1598 msgid "Server closed the connection"
1599 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1601 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1603 msgstr "Eroare de citire"
1605 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1606 msgid "A response overflowed the buffer."
1607 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1610 msgid "Protocol corruption"
1611 msgstr "Protocol corupt"
1613 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1615 msgstr "Eroare de scriere"
1618 msgid "Could not create a socket"
1619 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1622 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1624 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1628 msgid "Could not connect passive socket."
1629 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1632 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1633 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1636 msgid "Could not bind a socket"
1637 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1640 msgid "Could not listen on the socket"
1641 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1644 msgid "Could not determine the socket's name"
1645 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1648 msgid "Unable to send PORT command"
1649 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1653 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1654 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1658 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1659 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1662 msgid "Data socket connect timed out"
1663 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1666 msgid "Unable to accept connection"
1667 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1670 msgid "Problem hashing file"
1671 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1675 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1676 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679 msgid "Data socket timed out"
1680 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1684 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1685 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1687 #. Get the files information
1693 msgid "Unable to invoke "
1694 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1697 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1698 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1702 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1704 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1705 "amprenta digitale a cheii?!"
1709 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1711 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gnupg este "
1714 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1715 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1718 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1723 msgid "Unknown error executing apt-key"
1724 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută apt-key"
1727 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1728 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1732 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1735 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1736 "este disponibilă:\n"
1739 msgid "Empty files can't be valid archives"
1743 msgid "Error writing to the file"
1744 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1747 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1749 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1752 msgid "Error reading from server"
1753 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1756 msgid "Error writing to file"
1757 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1760 msgid "Select failed"
1761 msgstr "Selecția a eșuat"
1764 msgid "Connection timed out"
1765 msgstr "Timp de conectare expirat"
1768 msgid "Error writing to output file"
1769 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1771 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1772 #. Only warn if there is no sources.list file.
1773 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1774 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1775 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1777 msgid "Unable to read %s"
1778 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1780 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1783 msgid "Unable to change to %s"
1784 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1786 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1787 #. and provide a config option to define that default
1788 #: methods/mirror.cc
1790 msgid "No mirror file '%s' found "
1793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794 #. and provide a config option to define that default
1795 #: methods/mirror.cc
1797 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1798 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1800 #: methods/mirror.cc
1802 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1803 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1805 #: methods/mirror.cc
1807 msgid "[Mirror: %s]"
1810 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1811 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1812 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1815 msgid "Connection closed prematurely"
1816 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "Waiting for headers"
1820 msgstr "În așteptarea antetelor"
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "Bad header line"
1824 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1828 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1832 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1836 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "This HTTP server has broken range support"
1840 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "Unknown date format"
1844 msgstr "Format dată necunoscut"
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "Bad header data"
1848 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Connection failed"
1852 msgstr "Conectare eșuată"
1854 #: methods/server.cc
1857 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Internal error"
1863 msgstr "Eroare internă"
1865 #: dselect/install:33
1866 msgid "Bad default setting!"
1867 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1869 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1870 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1872 msgid "Press [Enter] to continue."
1873 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1875 #: dselect/install:92
1876 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1877 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1879 #: dselect/install:102
1881 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1882 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1884 #: dselect/install:103
1886 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1888 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1890 #: dselect/install:104
1891 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1892 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1894 #: dselect/install:105
1896 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1898 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1901 #: dselect/update:30
1902 msgid "Merging available information"
1903 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1905 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1907 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1909 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1910 "from debian packages\n"
1913 " -h This help text\n"
1914 " -t Set the temp dir\n"
1915 " -c=? Read this configuration file\n"
1916 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1918 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1920 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1921 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1924 " -h Acest text de ajutor.\n"
1925 " -t Impune directorul temporar\n"
1926 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1927 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1929 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1931 msgid "Unable to mkstemp %s"
1932 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1934 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1936 msgid "Unable to write to %s"
1937 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1940 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1941 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1943 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1946 "Usage: apt-internal-solver\n"
1948 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1949 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1952 " -h This help text.\n"
1953 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1954 " -c=? Read this configuration file\n"
1955 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1957 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1959 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1960 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1963 " -h Acest text de ajutor.\n"
1964 " -t Impune directorul temporar\n"
1965 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1966 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1968 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1969 msgid "Unknown package record!"
1970 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1972 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1974 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1976 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1977 "to indicate what kind of file it is.\n"
1980 " -h This help text\n"
1981 " -s Use source file sorting\n"
1982 " -c=? Read this configuration file\n"
1983 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1985 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1987 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1988 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1991 " -h Acest text de ajutor\n"
1992 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1993 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1994 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998 msgid "Package extension list is too long"
1999 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 msgid "Error processing directory %s"
2004 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Source extension list is too long"
2008 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 msgid "Error writing header to contents file"
2012 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
2014 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 msgid "Error processing contents %s"
2017 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2022 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2023 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2026 " generate config [groups]\n"
2029 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2030 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2031 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2033 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2034 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2035 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2036 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2038 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2039 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2041 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2042 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2043 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2044 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2046 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2047 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2050 " -h This help text\n"
2051 " --md5 Control MD5 generation\n"
2052 " -s=? Source override file\n"
2054 " -d=? Select the optional caching database\n"
2055 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2056 " --contents Control contents file generation\n"
2057 " -c=? Read this configuration file\n"
2058 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2060 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
2061 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2062 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2065 " generate config [grupuri]\n"
2068 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
2070 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
2071 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
2073 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
2074 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
2076 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
2078 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
2080 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
2082 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
2085 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
2087 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
2089 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
2091 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
2093 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2094 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2097 " -h Acest text de ajutor.\n"
2098 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
2099 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
2101 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
2102 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
2103 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
2104 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2105 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
2107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2108 msgid "No selections matched"
2109 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
2111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2114 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2119 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2124 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2130 "remove and re-create the database."
2132 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
2133 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2138 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
2140 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2142 msgid "Failed to stat %s"
2143 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 msgid "Failed to read .dsc"
2148 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "Archive has no control record"
2152 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "Unable to get a cursor"
2156 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
2158 #: ftparchive/contents.cc
2159 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2160 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2165 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2170 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Failed to fork"
2174 msgstr "Eșec la „fork”"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Compress child"
2178 msgstr "Comprimare copil"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 msgid "Internal error, failed to create %s"
2183 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "IO to subprocess/file failed"
2187 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Failed to read while computing MD5"
2191 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Problem unlinking %s"
2196 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2198 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2200 msgid "Failed to rename %s to %s"
2201 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2203 #: ftparchive/override.cc
2205 msgid "Unable to open %s"
2206 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2210 #: ftparchive/override.cc
2212 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2213 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2215 #: ftparchive/override.cc
2217 msgid "Failed to read the override file %s"
2218 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2220 #: ftparchive/override.cc
2222 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2223 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2225 #: ftparchive/override.cc
2227 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2228 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2230 #: ftparchive/override.cc
2232 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2233 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2235 #: ftparchive/writer.cc
2237 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2238 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
2240 #: ftparchive/writer.cc
2242 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2243 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
2245 #: ftparchive/writer.cc
2249 #: ftparchive/writer.cc
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "E: Errors apply to file "
2255 msgstr "E: Erori la fișierul "
2257 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "Failed to resolve %s"
2260 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "Tree walking failed"
2264 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "Failed to open %s"
2269 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
2271 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2274 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
2276 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid "Failed to readlink %s"
2279 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2281 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "Failed to unlink %s"
2284 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
2286 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2289 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
2291 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2294 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 msgid "Archive had no package field"
2298 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
2300 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid " %s has no override entry\n"
2303 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
2305 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2308 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
2310 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid " %s has no source override entry\n"
2313 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
2315 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2318 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 msgid "Invalid archive signature"
2322 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Error reading archive member header"
2326 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Invalid archive member header %s"
2331 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Invalid archive member header"
2335 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Archive is too short"
2339 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Failed to read the archive headers"
2343 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2348 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351 msgid "Corrupted archive"
2352 msgstr "Arhivă deteriorată"
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2357 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2362 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2366 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2367 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2371 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2372 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2374 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2375 msgid "Unparsable control file"
2376 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2378 #: apt-inst/dirstream.cc
2380 msgid "Failed to write file %s"
2381 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2383 #: apt-inst/dirstream.cc
2385 msgid "Failed to close file %s"
2386 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2388 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "The path %s is too long"
2391 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2393 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "Unpacking %s more than once"
2396 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2398 #: apt-inst/extract.cc
2400 msgid "The directory %s is diverted"
2401 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2403 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2406 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "The diversion path is too long"
2410 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2412 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2415 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2417 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2420 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "The path is too long"
2424 msgstr "Calea este prea lungă"
2426 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2429 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2431 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2434 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2436 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "Unable to stat %s"
2439 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2442 msgid "DropNode called on still linked node"
2443 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2445 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "Failed to locate the hash element!"
2448 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Failed to allocate diversion"
2452 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Internal error in AddDiversion"
2456 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2461 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2466 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2470 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2471 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2473 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2475 msgid "List directory %spartial is missing."
2476 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2478 #: apt-pkg/acquire.cc
2480 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2481 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2483 #: apt-pkg/acquire.cc
2485 msgid "Unable to lock directory %s"
2486 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2488 #: apt-pkg/acquire.cc
2491 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2495 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2497 msgid "Clean of %s is not supported"
2498 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2500 #. only show the ETA if it makes sense
2502 #: apt-pkg/acquire.cc
2504 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2507 #: apt-pkg/acquire.cc
2509 msgid "Retrieving file %li of %li"
2510 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2518 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2519 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "Hash Sum mismatch"
2523 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "Size mismatch"
2527 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 msgid "Invalid file format"
2532 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid "Signature error"
2537 msgstr "Eroare de scriere"
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2543 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2546 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "GPG error: %s: %s"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2556 "or malformed file)"
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2562 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2563 "identificatoare de chei:\n"
2565 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2566 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2567 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2572 "repository will not be applied."
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2591 "contact the owner of the repository."
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2597 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2602 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2609 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2611 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2612 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2627 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2631 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635 msgid "The method driver %s could not be found."
2636 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2638 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640 msgid "Is the package %s installed?"
2641 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2643 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645 msgid "Method %s did not start correctly"
2646 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2648 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2653 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2655 #: apt-pkg/algorithms.cc
2658 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2660 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2662 #: apt-pkg/algorithms.cc
2664 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2667 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2668 "cauzată de pachete ținute."
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc
2671 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2672 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc
2675 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2677 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc
2681 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2683 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2685 #: apt-pkg/cachefile.cc
2686 msgid "The list of sources could not be read."
2687 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc
2691 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2692 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2697 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 msgid "Couldn't find task '%s'"
2702 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2707 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2712 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2743 msgid "Line %u too long in source list %s."
2744 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2747 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2752 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2756 msgid "Waiting for disc...\n"
2757 msgstr "Aștept discul...\n"
2760 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2764 msgid "Identifying... "
2765 msgstr "Identificare... "
2769 msgid "Stored label: %s\n"
2770 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2773 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2774 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
2776 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2780 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2783 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2784 "de traduceri și %zu semnături\n"
2788 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2789 "wrong architecture?"
2794 msgid "Found label '%s'\n"
2795 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2798 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2799 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2804 "This disc is called: \n"
2807 "Acest disc este numit: \n"
2811 msgid "Copying package lists..."
2812 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2815 msgid "Writing new source list\n"
2816 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2819 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2820 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2824 msgid "Unable to stat %s."
2825 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2827 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2829 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2830 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2833 msgid "Failed to stat the cdrom"
2834 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2836 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2839 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2841 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2843 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2846 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2848 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852 msgid "Command line option %s is not boolean"
2853 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2855 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 msgid "Option %s requires an argument."
2858 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2864 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2869 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 msgid "Option '%s' is too long"
2874 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2879 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 msgid "Invalid operation %s"
2884 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2889 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 msgid "Opening configuration file %s"
2894 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2899 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2904 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2909 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2915 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2920 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2925 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2930 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2936 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2941 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2946 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 msgid "Could not open lock file %s"
2951 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2956 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 msgid "Could not get lock %s"
2961 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2987 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2992 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2996 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2997 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3001 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3002 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3007 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Could not open file %s"
3012 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Could not open file descriptor %d"
3017 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3021 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "Failed to exec compressor "
3025 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3030 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3035 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Problem closing the file %s"
3040 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3045 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Problem unlinking the file %s"
3050 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "Problem syncing the file"
3054 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3057 msgid "Can't mmap an empty file"
3058 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3062 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3063 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3068 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 msgid "Unable to close mmap"
3073 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 msgid "Unable to synchronize mmap"
3078 msgstr "Nu s-a putut invoca"
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3083 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086 msgid "Failed to truncate file"
3087 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3093 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3110 msgid "%c%s... Error!"
3111 msgstr "%c%s... Eroare!"
3113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3115 msgid "%c%s... Done"
3116 msgstr "%c%s... Terminat"
3118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3122 #. Print the spinner
3123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3125 msgid "%c%s... %u%%"
3126 msgstr "%c%s... Terminat"
3128 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3131 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3134 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3137 msgid "%lih %limin %lis"
3140 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3146 #. TRANSLATOR: s means seconds
3147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3154 msgid "Selection %s not found"
3155 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
3157 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3158 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3159 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3160 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3165 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3166 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3167 #. two sources.list entries
3168 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3170 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3173 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3175 msgid "Unable to parse Release file %s"
3176 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180 msgid "No sections in Release file %s"
3181 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3188 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3191 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3193 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3196 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3198 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3199 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3209 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3211 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3212 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)"
3214 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3217 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3221 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3223 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3224 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3226 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3227 #. dpkg --configure -a
3228 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3231 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3234 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3240 msgid "Installing %s"
3241 msgstr "Se instalează %s"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3245 msgid "Configuring %s"
3246 msgstr "Se configurează %s"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 msgstr "Se șterge %s"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255 msgid "Completely removing %s"
3256 msgstr "Șters complet %s"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 msgid "Noting disappearance of %s"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 msgid "Running post-installation trigger %s"
3266 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3268 #. FIXME: use a better string after freeze
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 msgid "Directory '%s' missing"
3272 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 msgid "Could not open file '%s'"
3277 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 msgid "Preparing %s"
3282 msgstr "Se pregătește %s"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 msgid "Unpacking %s"
3287 msgstr "Se despachetează %s"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgid "Preparing to configure %s"
3292 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 msgid "Installed %s"
3297 msgstr "Instalat %s"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 msgid "Preparing for removal of %s"
3302 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Preparing to completely remove %s"
3312 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid "Completely removed %s"
3317 msgstr "Șters complet %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Can not write log (%s)"
3322 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3336 #. check if its not a follow up error
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3344 "error from a previous failure."
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3370 #: apt-pkg/depcache.cc
3371 msgid "Building dependency tree"
3372 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
3374 #: apt-pkg/depcache.cc
3375 msgid "Candidate versions"
3376 msgstr "Versiuni candidat"
3378 #: apt-pkg/depcache.cc
3379 msgid "Dependency generation"
3380 msgstr "Generare dependențe"
3382 #: apt-pkg/depcache.cc
3383 msgid "Reading state information"
3384 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
3386 #: apt-pkg/depcache.cc
3388 msgid "Failed to open StateFile %s"
3389 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
3391 #: apt-pkg/depcache.cc
3393 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3394 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
3397 msgid "Send scenario to solver"
3401 msgid "Send request to solver"
3405 msgid "Prepare for receiving solution"
3409 msgid "External solver failed without a proper error message"
3413 msgid "Execute external solver"
3416 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3418 msgid "Wrote %i records.\n"
3419 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3421 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3423 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3424 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3426 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3428 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3429 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3431 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3433 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3435 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3437 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3439 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3442 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3444 msgid "Hash mismatch for: %s"
3445 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3449 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3450 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
3453 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3454 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
3456 #: apt-pkg/install-progress.cc
3458 msgid "Progress: [%3i%%]"
3461 #: apt-pkg/install-progress.cc
3462 msgid "Running dpkg"
3465 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3468 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3469 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3472 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3474 msgid "Could not configure '%s'. "
3475 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3477 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3480 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3481 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3482 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3484 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
3485 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
3486 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3490 msgid "Empty package cache"
3491 msgstr "Cache gol de pachet"
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3494 msgid "The package cache file is corrupted"
3495 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3499 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3504 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3509 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3513 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3514 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgstr "Pre-depinde"
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgstr "Este în conflict"
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgstr "Înlocuiește"
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3573 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3574 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
3576 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3577 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3580 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3581 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3584 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3586 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
3589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3590 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3592 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
3594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3595 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3597 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3600 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3602 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3605 msgid "Reading package lists"
3606 msgstr "Citire liste de pachete"
3608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3609 msgid "IO Error saving source cache"
3610 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3612 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3614 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3615 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
3617 #: apt-pkg/policy.cc
3620 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3621 "available in the sources"
3624 #: apt-pkg/policy.cc
3626 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3627 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
3629 #: apt-pkg/policy.cc
3631 msgid "Did not understand pin type %s"
3632 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
3634 #: apt-pkg/policy.cc
3636 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3639 #: apt-pkg/policy.cc
3640 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3641 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
3643 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3644 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3646 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3647 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3649 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3652 msgstr "Deschidere %s"
3654 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3656 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3657 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3659 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3661 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3662 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3664 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3666 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3667 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3669 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3671 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3672 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3674 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3675 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3676 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
3678 #: apt-pkg/tagfile.cc
3680 msgid "Cannot convert %s to integer"
3683 #: apt-pkg/update.cc
3685 msgid "Failed to fetch %s %s"
3686 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
3688 #: apt-pkg/update.cc
3691 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3694 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
3695 "fost folosite în loc unele vechi."
3697 #: apt-pkg/upgrade.cc
3698 msgid "Calculating upgrade"
3699 msgstr "Calculez înnoirea"
3701 #~ msgid "Child process failed"
3702 #~ msgstr "Procesul copil a eșuat"
3705 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3706 #~ msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
3708 #~ msgid "Failed to create pipes"
3709 #~ msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
3711 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3712 #~ msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
3714 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3715 #~ msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
3717 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3718 #~ msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
3721 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3722 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3725 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3726 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3729 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3730 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3733 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3734 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3737 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3738 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3741 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3742 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3744 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3745 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
3747 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3748 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3750 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3751 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3753 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3754 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
3756 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3757 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3759 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3761 #~ "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3763 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3764 #~ msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3766 #~ msgid "Collecting File Provides"
3767 #~ msgstr "Colectare furnizori fișier"
3770 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3771 #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3773 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3774 #~ msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3776 #~ msgid "Total dependency version space: "
3777 #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
3779 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3780 #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
3783 #~ msgstr "Terminat"
3786 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3787 #~ msgstr "Abandonez instalarea."
3790 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3791 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
3793 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3794 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
3797 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3798 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3800 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3801 #~ "Montare CD-ROM\n"
3803 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3805 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3806 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3808 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3809 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3812 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3813 #~ "need to manually fix this package."
3815 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3816 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3818 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3820 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3823 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3824 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3826 #~ msgid "Failed to remove %s"
3827 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3829 #~ msgid "Unable to create %s"
3830 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3832 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3833 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3835 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3837 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3839 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3841 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3843 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3844 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3846 #~ msgid "Reading file listing"
3847 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3850 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3851 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3854 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3855 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3856 #~ "versiune a pachetului!"
3858 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3859 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3861 #~ msgid "Internal error getting a node"
3862 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3864 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3865 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3867 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3868 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3870 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3871 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3873 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3874 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3876 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3877 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3879 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3880 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3882 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3884 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3887 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3888 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3890 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3891 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3893 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3894 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3896 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3897 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3899 #~ msgid "Read error from %s process"
3900 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3902 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3903 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3905 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3906 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3908 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3909 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3911 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3912 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3914 #~ msgid "decompressor"
3915 #~ msgstr "decompresor"
3917 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3918 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3920 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3921 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3924 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3927 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3930 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3933 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3936 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3940 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3943 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3946 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3949 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3952 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3954 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3955 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3957 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3959 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3961 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3962 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3964 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3965 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3967 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3968 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3970 #~ msgid "Could not patch file"
3971 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3973 #~ msgid " %4i %s\n"
3974 #~ msgstr " %4i %s\n"
3977 #~ msgstr "%4i %s\n"
3979 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3980 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3982 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3983 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3986 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3987 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3988 #~ "that package should be filed."
3990 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3992 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3994 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3996 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3997 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
4000 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4001 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
4004 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4005 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4008 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4009 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4012 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4013 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
4017 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4018 #~ "%i signatures\n"
4020 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
4023 #~ msgid "openpty failed\n"
4024 #~ msgstr "Eșuarea selecției"