]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
643527ebe7b2bd0110e77019a1a7c1930d01acf9
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Atins:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Luat:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr "Ignorat:%lu %s"
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr "Eroare:%lu %s"
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [În lucru]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
66 " „%s”\n"
67 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Corectez dependențele..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " eșec."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Terminat"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr ""
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr " [Instalat]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, fuzzy
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr "Versiuni candidat"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
143 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
144 "este disponibil numai din altă sursă\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr ""
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
175
176 #: apt-private/private-download.cc
177 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
178 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
179
180 #: apt-private/private-download.cc
181 msgid "Authentication warning overridden.\n"
182 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
183
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "Some packages could not be authenticated"
186 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
187
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Install these packages without verification?"
190 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
191
192 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193 msgid ""
194 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
195 "instead."
196 msgstr ""
197
198 #: apt-private/private-download.cc
199 #, fuzzy
200 msgid ""
201 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202 "unauthenticated"
203 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 #, c-format
207 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
208 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 #, c-format
212 msgid "Couldn't determine free space in %s"
213 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 #, c-format
217 msgid "You don't have enough free space in %s."
218 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
219
220 #: apt-private/private-install.cc
221 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
222 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
223
224 #: apt-private/private-install.cc
225 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
226 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
227
228 #: apt-private/private-install.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
232 "essential."
233 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-install.cc
236 #, fuzzy
237 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
238 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
239
240 #: apt-private/private-install.cc
241 msgid ""
242 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
243 "packages."
244 msgstr ""
245
246 #: apt-private/private-install.cc
247 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
248 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
249
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
252 msgstr ""
253 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
254
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
258 #, c-format
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
261
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, c-format
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
268
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
272 #, c-format
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
275
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
279 #, c-format
280 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
281 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
285 msgstr ""
286 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
287
288 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Yes, do as I say!"
292 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "You are about to do something potentially harmful.\n"
298 "To continue type in the phrase '%s'\n"
299 " ?] "
300 msgstr ""
301 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
302 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
303 " ?] "
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Abort."
307 msgstr "Renunțare."
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Do you want to continue?"
311 msgstr "Vreți să continuați?"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Some files failed to download"
315 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
316
317 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318 msgid "Download complete and in download only mode"
319 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
320
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid ""
323 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324 "missing?"
325 msgstr ""
326 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
327 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
328
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Unable to correct missing packages."
335 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Aborting install."
339 msgstr "Abandonez instalarea."
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid ""
343 "The following package disappeared from your system as\n"
344 "all files have been overwritten by other packages:"
345 msgid_plural ""
346 "The following packages disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
348 msgstr[0] ""
349 msgstr[1] ""
350 msgstr[2] ""
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
354 msgstr ""
355
356 # XXX: orice sugestie este bine-venită
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
359 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid ""
363 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
364 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
365 msgstr ""
366 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
367 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
368 "apt."
369
370 #.
371 #. if (Packages == 1)
372 #. {
373 #. c1out << std::endl;
374 #. c1out <<
375 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
376 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
377 #. "that package should be filed.") << std::endl;
378 #. }
379 #.
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
382 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
386 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 #, fuzzy
390 msgid ""
391 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
392 msgid_plural ""
393 "The following packages were automatically installed and are no longer "
394 "required:"
395 msgstr[0] ""
396 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
397 msgstr[1] ""
398 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
399 msgstr[2] ""
400 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
405 msgid_plural ""
406 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
407 msgstr[0] ""
408 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
409 msgstr[1] ""
410 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
411 msgstr[2] ""
412 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 #, fuzzy
416 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
417 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
418 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
419 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
420 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
424 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid ""
428 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
429 "solution)."
430 msgstr ""
431 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
432 "(sau oferiți o altă soluție)."
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid ""
436 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
437 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
438 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
439 "or been moved out of Incoming."
440 msgstr ""
441 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
442 "cerut\n"
443 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
444 "pachete\n"
445 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Broken packages"
449 msgstr "Pachete deteriorate"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, fuzzy
453 msgid "The following additional packages will be installed:"
454 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "Suggested packages:"
458 msgstr "Pachete sugerate:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "Recommended packages:"
462 msgstr "Pachete recomandate:"
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
468
469 #: apt-private/private-install.cc
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 #, c-format
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
478
479 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
483 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
484
485 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
486 #, c-format
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
499
500 #: apt-private/private-list.cc
501 msgid "Listing"
502 msgstr ""
503
504 #: apt-private/private-list.cc
505 #, c-format
506 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
507 msgid_plural ""
508 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
509 msgstr[0] ""
510 msgstr[1] ""
511 msgstr[2] ""
512
513 #: apt-private/private-main.cc
514 msgid ""
515 "NOTE: This is only a simulation!\n"
516 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
517 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
518 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
519 msgstr ""
520
521 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
522 msgid "unknown"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-output.cc
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
528 msgstr " [Instalat]"
529
530 #: apt-private/private-output.cc
531 #, fuzzy
532 msgid "[installed,local]"
533 msgstr " [Instalat]"
534
535 #: apt-private/private-output.cc
536 msgid "[installed,auto-removable]"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-private/private-output.cc
540 #, fuzzy
541 msgid "[installed,automatic]"
542 msgstr " [Instalat]"
543
544 #: apt-private/private-output.cc
545 #, fuzzy
546 msgid "[installed]"
547 msgstr " [Instalat]"
548
549 #: apt-private/private-output.cc
550 #, c-format
551 msgid "[upgradable from: %s]"
552 msgstr ""
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 msgid "[residual-config]"
556 msgstr ""
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 #, c-format
560 msgid "but %s is installed"
561 msgstr "dar %s este instalat"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, c-format
565 msgid "but %s is to be installed"
566 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "but it is not installable"
570 msgstr "dar nu este instalabil"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "but it is a virtual package"
574 msgstr "dar este un pachet virtual"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "but it is not installed"
578 msgstr "dar nu este instalat"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "but it is not going to be installed"
582 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid " or"
586 msgstr " sau"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
590 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "The following NEW packages will be installed:"
594 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "The following packages will be REMOVED:"
598 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "The following packages have been kept back:"
602 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following packages will be upgraded:"
606 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
610 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following held packages will be changed:"
614 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 #, c-format
618 msgid "%s (due to %s)"
619 msgstr "%s (datorită %s)"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid ""
623 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
624 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
625 msgstr ""
626 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
627 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 #, c-format
631 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
632 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 #, c-format
636 msgid "%lu reinstalled, "
637 msgstr "%lu reinstalate, "
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 #, c-format
641 msgid "%lu downgraded, "
642 msgstr "%lu de-gradate, "
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
647 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
652 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
653
654 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
655 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
656 #. The user has to answer with an input matching the
657 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "[Y/n]"
660 msgstr ""
661
662 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
663 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
664 #. The user has to answer with an input matching the
665 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
666 #: apt-private/private-output.cc
667 msgid "[y/N]"
668 msgstr ""
669
670 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "Y"
673 msgstr "Y"
674
675 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
676 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "N"
678 msgstr ""
679
680 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
681 #, c-format
682 msgid "Regex compilation error - %s"
683 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
684
685 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
686 #, fuzzy
687 msgid "You must give at least one search pattern"
688 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
689
690 #: apt-private/private-search.cc
691 msgid "Full Text Search"
692 msgstr ""
693
694 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
695 #, c-format
696 msgid "Package file %s is out of sync."
697 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
698
699 #: apt-private/private-show.cc
700 #, c-format
701 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
702 msgid_plural ""
703 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
704 msgstr[0] ""
705 msgstr[1] ""
706 msgstr[2] ""
707
708 #: apt-private/private-show.cc
709 msgid "not a real package (virtual)"
710 msgstr ""
711
712 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
713 msgid "No packages found"
714 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
715
716 #: apt-private/private-sources.cc
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
719 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
720
721 #: apt-private/private-sources.cc
722 #, c-format
723 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-update.cc
727 msgid "The update command takes no arguments"
728 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
729
730 #: apt-private/private-update.cc
731 #, c-format
732 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
733 msgid_plural ""
734 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
735 msgstr[0] ""
736 msgstr[1] ""
737 msgstr[2] ""
738
739 #: apt-private/private-update.cc
740 msgid "All packages are up to date."
741 msgstr ""
742
743 #: cmdline/apt-cache.cc
744 #, c-format
745 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
746 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
747
748 #: cmdline/apt-cache.cc
749 #, fuzzy
750 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
751 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
752
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "Total package names: "
755 msgstr "Total nume pachete : "
756
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 #, fuzzy
759 msgid "Total package structures: "
760 msgstr "Total nume pachete : "
761
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid " Normal packages: "
764 msgstr " Pachete normale: "
765
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid " Pure virtual packages: "
768 msgstr " Pachete virtuale pure: "
769
770 #: cmdline/apt-cache.cc
771 msgid " Single virtual packages: "
772 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
773
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid " Mixed virtual packages: "
776 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
777
778 #: cmdline/apt-cache.cc
779 msgid " Missing: "
780 msgstr " Lipsă: "
781
782 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgid "Total distinct versions: "
784 msgstr "Total versiuni distincte: "
785
786 #: cmdline/apt-cache.cc
787 msgid "Total distinct descriptions: "
788 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
789
790 #: cmdline/apt-cache.cc
791 msgid "Total dependencies: "
792 msgstr "Total dependențe: "
793
794 #: cmdline/apt-cache.cc
795 msgid "Total ver/file relations: "
796 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
797
798 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "Total Desc/File relations: "
800 msgstr "Total relații desc/fișier: "
801
802 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgid "Total Provides mappings: "
804 msgstr "Total cartări Furnizează: "
805
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Total globbed strings: "
808 msgstr "Total șiruri înglobate: "
809
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "Total slack space: "
812 msgstr "Total spațiu intern: "
813
814 #: cmdline/apt-cache.cc
815 msgid "Total space accounted for: "
816 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
817
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
820 msgstr ""
821
822 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to locate package %s"
825 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
826
827 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid "Package files:"
829 msgstr "Fișiere pachet: "
830
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
833 msgstr ""
834 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
835
836 #. Show any packages have explicit pins
837 #: cmdline/apt-cache.cc
838 msgid "Pinned packages:"
839 msgstr "Pachete alese special:"
840
841 #: cmdline/apt-cache.cc
842 msgid "(not found)"
843 msgstr "(negăsit)"
844
845 #. Print the package name and the version we are forcing to
846 #: cmdline/apt-cache.cc
847 #, c-format
848 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
849 msgstr ""
850
851 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgid " Installed: "
853 msgstr " Instalat: "
854
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid " Candidate: "
857 msgstr " Candidează: "
858
859 #: cmdline/apt-cache.cc
860 msgid "(none)"
861 msgstr "(niciunul)"
862
863 #: cmdline/apt-cache.cc
864 msgid " Package pin: "
865 msgstr " Pachet ales special: "
866
867 #. Show the priority tables
868 #: cmdline/apt-cache.cc
869 msgid " Version table:"
870 msgstr " Tabela de versiuni:"
871
872 #: cmdline/apt-cache.cc
873 #, fuzzy
874 msgid ""
875 "Usage: apt-cache [options] command\n"
876 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
877 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
878 "\n"
879 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
880 "from APT's binary cache files\n"
881 "\n"
882 "Commands:\n"
883 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
884 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
885 " showsrc - Show source records\n"
886 " stats - Show some basic statistics\n"
887 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
888 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
889 " unmet - Show unmet dependencies\n"
890 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
891 " show - Show a readable record for the package\n"
892 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
893 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
894 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
895 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
896 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
897 " policy - Show policy settings\n"
898 "\n"
899 "Options:\n"
900 " -h This help text.\n"
901 " -p=? The package cache.\n"
902 " -s=? The source cache.\n"
903 " -q Disable progress indicator.\n"
904 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
905 " -c=? Read this configuration file\n"
906 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
907 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
908 msgstr ""
909 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
910 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
911 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
912 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
913 "\n"
914 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
915 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
916 "\n"
917 "Comenzi:\n"
918 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
919 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
920 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
921 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
922 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
923 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
924 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
925 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
926 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
927 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
928 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
929 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
930 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
931 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
932 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
933 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
934 "\n"
935 "Opțiuni:\n"
936 " -h Acest text de ajutor.\n"
937 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
938 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
939 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
940 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
941 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
942 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
943 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
944
945 #: cmdline/apt.cc
946 msgid ""
947 "Usage: apt [options] command\n"
948 "\n"
949 "CLI for apt.\n"
950 "Basic commands: \n"
951 " list - list packages based on package names\n"
952 " search - search in package descriptions\n"
953 " show - show package details\n"
954 "\n"
955 " update - update list of available packages\n"
956 "\n"
957 " install - install packages\n"
958 " remove - remove packages\n"
959 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
960 "\n"
961 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
962 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
963 "packages\n"
964 "\n"
965 " edit-sources - edit the source information file\n"
966 msgstr ""
967
968 #: cmdline/apt-cdrom.cc
969 #, fuzzy
970 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
971 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
972
973 #: cmdline/apt-cdrom.cc
974 #, fuzzy
975 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
976 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
977
978 #: cmdline/apt-cdrom.cc
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
981 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
982
983 #: cmdline/apt-cdrom.cc
984 msgid ""
985 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
986 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
987 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
988 "mount point."
989 msgstr ""
990
991 #: cmdline/apt-cdrom.cc
992 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
993 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
994
995 #: cmdline/apt-config.cc
996 msgid "Arguments not in pairs"
997 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
998
999 #: cmdline/apt-config.cc
1000 msgid ""
1001 "Usage: apt-config [options] command\n"
1002 "\n"
1003 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1004 "\n"
1005 "Commands:\n"
1006 " shell - Shell mode\n"
1007 " dump - Show the configuration\n"
1008 "\n"
1009 "Options:\n"
1010 " -h This help text.\n"
1011 " -c=? Read this configuration file\n"
1012 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1013 msgstr ""
1014 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
1015 "\n"
1016 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
1017 "APT\n"
1018 "\n"
1019 "Comenzi:\n"
1020 " shell - Modul consolă\n"
1021 " dump - Arată configurația\n"
1022 "\n"
1023 "Opțiuni:\n"
1024 " -h Acest text de ajutor.\n"
1025 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1026 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1031 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1036 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1041 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1046 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc
1049 #, c-format
1050 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc
1054 #, c-format
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1061 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1064 msgid ""
1065 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1066 "instead."
1067 msgstr ""
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc
1070 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1071 msgstr ""
1072 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc
1075 msgid "Unable to lock the download directory"
1076 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc
1079 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1080 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc
1083 #, c-format
1084 msgid "Unable to find a source package for %s"
1085 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1091 "%s\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Please use:\n"
1098 "%s\n"
1099 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc
1103 #, c-format
1104 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1105 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1106
1107 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1113
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1119 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "Fetch source %s\n"
1124 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1127 msgid "Failed to fetch some archives."
1128 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1133 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1138 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1143 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1148 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1152 msgstr ""
1153 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1154 "înglobate"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1160 "Architectures for setup"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 #, c-format
1165 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1171 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 #, c-format
1175 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1176 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 #, c-format
1180 msgid "%s has no build depends.\n"
1181 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid ""
1186 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1187 "packages"
1188 msgstr ""
1189 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1190 "poate fi găsit"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1196 "found"
1197 msgstr ""
1198 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1199 "poate fi găsit"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1204 msgstr ""
1205 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1206 "prea nou"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1212 "package %s can't satisfy version requirements"
1213 msgstr ""
1214 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1215 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1221 "version"
1222 msgstr ""
1223 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1224 "poate fi găsit"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1229 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 #, c-format
1233 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1234 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Failed to process build dependencies"
1238 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Supported modules:"
1242 msgstr "Module suportate:"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 #, fuzzy
1246 msgid ""
1247 "Usage: apt-get [options] command\n"
1248 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1252 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1253 "and install.\n"
1254 "\n"
1255 "Commands:\n"
1256 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1257 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1258 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1259 " remove - Remove packages\n"
1260 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1261 " purge - Remove packages and config files\n"
1262 " source - Download source archives\n"
1263 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1264 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1266 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1267 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1268 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1269 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1270 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1271 "\n"
1272 "Options:\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1289 msgstr ""
1290 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1291 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1292 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1295 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1296 "și install.\n"
1297 "\n"
1298 "Comenzi:\n"
1299 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1300 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1301 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1302 " remove - Șterge pachete\n"
1303 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1304 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1305 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1306 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1307 " pachetele-sursă\n"
1308 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1310 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1311 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1312 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1313 "\n"
1314 "Opțiuni:\n"
1315 " -h Acest text de ajutor.\n"
1316 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1317 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1318 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1319 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1320 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1321 " solicita răspuns\n"
1322 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1323 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1324 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1325 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1326 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1327 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1328 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1330 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1331 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-helper.cc
1334 msgid "Need one URL as argument"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-helper.cc
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1340 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1341
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 msgid "Download Failed"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/apt-helper.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-helper.cc
1352 msgid ""
1353 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1354 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1355 "\n"
1356 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1357 "\n"
1358 "Commands:\n"
1359 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1360 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1361 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1362 "\n"
1363 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1369 msgstr "dar nu este instalat"
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1374 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1379 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "%s was already set on hold.\n"
1384 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "%s was already not hold.\n"
1389 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1393 #, c-format
1394 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1395 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "%s set on hold.\n"
1400 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1405 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 msgid ""
1413 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1416 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1417 "\n"
1418 "Commands:\n"
1419 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1420 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1421 " hold - Mark a package as held back\n"
1422 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1423 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1424 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1425 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1426 "\n"
1427 "Options:\n"
1428 " -h This help text.\n"
1429 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1430 " -qq No output except for errors\n"
1431 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1432 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1433 " -c=? Read this configuration file\n"
1434 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: methods/cdrom.cc
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1441 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1442
1443 #: methods/cdrom.cc
1444 msgid ""
1445 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1446 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1447 msgstr ""
1448 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1449 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1450
1451 #: methods/cdrom.cc
1452 msgid "Wrong CD-ROM"
1453 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1454
1455 #: methods/cdrom.cc
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1458 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1459
1460 #: methods/cdrom.cc
1461 msgid "Disk not found."
1462 msgstr "Disc negăsit."
1463
1464 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1465 msgid "File not found"
1466 msgstr "Fișier negăsit"
1467
1468 #: methods/connect.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "Connecting to %s (%s)"
1471 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1472
1473 #: methods/connect.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "[IP: %s %s]"
1476 msgstr "[IP: %s %s]"
1477
1478 #: methods/connect.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1481 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1482
1483 #: methods/connect.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1486 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1491 msgstr ""
1492 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1493
1494 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1495 msgid "Failed"
1496 msgstr "Eșec"
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1501 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1502
1503 #. We say this mainly because the pause here is for the
1504 #. ssh connection that is still going
1505 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Connecting to %s"
1508 msgstr "Conectare la %s"
1509
1510 #: methods/connect.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not resolve '%s'"
1513 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1514
1515 #: methods/connect.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1518 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1519
1520 #: methods/connect.cc
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1523 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1524
1525 #: methods/connect.cc
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1528 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1529
1530 #: methods/connect.cc
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1533 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1534
1535 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1536 msgid "Failed to stat"
1537 msgstr "Eșec la „stat”"
1538
1539 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1540 msgid "Failed to set modification time"
1541 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1542
1543 #: methods/file.cc
1544 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1545 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1546
1547 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1548 #: methods/ftp.cc
1549 msgid "Logging in"
1550 msgstr "Se autentifică"
1551
1552 #: methods/ftp.cc
1553 msgid "Unable to determine the peer name"
1554 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1555
1556 #: methods/ftp.cc
1557 msgid "Unable to determine the local name"
1558 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1563 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1564
1565 #: methods/ftp.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "USER failed, server said: %s"
1568 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "PASS failed, server said: %s"
1573 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 msgid ""
1577 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1578 "is empty."
1579 msgstr ""
1580 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1581 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1586 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1591 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1592
1593 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1594 msgid "Connection timeout"
1595 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 msgid "Server closed the connection"
1599 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1600
1601 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1602 msgid "Read error"
1603 msgstr "Eroare de citire"
1604
1605 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1606 msgid "A response overflowed the buffer."
1607 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid "Protocol corruption"
1611 msgstr "Protocol corupt"
1612
1613 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1614 msgid "Write error"
1615 msgstr "Eroare de scriere"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid "Could not create a socket"
1619 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1623 msgstr ""
1624 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1625 "expirat"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not connect passive socket."
1629 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1633 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Could not bind a socket"
1637 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "Could not listen on the socket"
1641 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Could not determine the socket's name"
1645 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Unable to send PORT command"
1649 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1654 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 #, c-format
1658 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1659 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Data socket connect timed out"
1663 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Unable to accept connection"
1667 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1668
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1670 msgid "Problem hashing file"
1671 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1676 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1677
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679 msgid "Data socket timed out"
1680 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 #, c-format
1684 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1685 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1686
1687 #. Get the files information
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Query"
1690 msgstr "Interogare"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Unable to invoke "
1694 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1695
1696 #: methods/gpgv.cc
1697 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1698 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1699
1700 #: methods/gpgv.cc
1701 msgid ""
1702 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1703 msgstr ""
1704 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1705 "amprenta digitale a cheii?!"
1706
1707 #: methods/gpgv.cc
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1710 msgstr ""
1711 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gnupg este "
1712 "instalat?)"
1713
1714 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1715 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1719 "authentication?)"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: methods/gpgv.cc
1723 msgid "Unknown error executing apt-key"
1724 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută apt-key"
1725
1726 #: methods/gpgv.cc
1727 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1728 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1729
1730 #: methods/gpgv.cc
1731 msgid ""
1732 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1733 "available:\n"
1734 msgstr ""
1735 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1736 "este disponibilă:\n"
1737
1738 #: methods/gzip.cc
1739 msgid "Empty files can't be valid archives"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: methods/http.cc
1743 msgid "Error writing to the file"
1744 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1745
1746 #: methods/http.cc
1747 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1748 msgstr ""
1749 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Error reading from server"
1753 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Error writing to file"
1757 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Select failed"
1761 msgstr "Selecția a eșuat"
1762
1763 #: methods/http.cc
1764 msgid "Connection timed out"
1765 msgstr "Timp de conectare expirat"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Error writing to output file"
1769 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1770
1771 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1772 #. Only warn if there is no sources.list file.
1773 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1774 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1775 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to read %s"
1778 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1779
1780 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to change to %s"
1784 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1785
1786 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1787 #. and provide a config option to define that default
1788 #: methods/mirror.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "No mirror file '%s' found "
1791 msgstr ""
1792
1793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794 #. and provide a config option to define that default
1795 #: methods/mirror.cc
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1798 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1799
1800 #: methods/mirror.cc
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1803 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1804
1805 #: methods/mirror.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "[Mirror: %s]"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1811 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1812 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1813
1814 #: methods/rsh.cc
1815 msgid "Connection closed prematurely"
1816 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1817
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "Waiting for headers"
1820 msgstr "În așteptarea antetelor"
1821
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "Bad header line"
1824 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1828 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1832 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1836 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "This HTTP server has broken range support"
1840 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "Unknown date format"
1844 msgstr "Format dată necunoscut"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "Bad header data"
1848 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Connection failed"
1852 msgstr "Conectare eșuată"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1858 "5 apt.conf)"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Internal error"
1863 msgstr "Eroare internă"
1864
1865 #: dselect/install:33
1866 msgid "Bad default setting!"
1867 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1868
1869 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1870 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Press [Enter] to continue."
1873 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1874
1875 #: dselect/install:92
1876 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1877 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1878
1879 #: dselect/install:102
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1882 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1883
1884 #: dselect/install:103
1885 #, fuzzy
1886 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1887 msgstr ""
1888 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1889
1890 #: dselect/install:104
1891 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1892 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1893
1894 #: dselect/install:105
1895 msgid ""
1896 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1897 msgstr ""
1898 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1899 "[I]nstalarea"
1900
1901 #: dselect/update:30
1902 msgid "Merging available information"
1903 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1904
1905 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1906 msgid ""
1907 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1908 "\n"
1909 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1910 "from debian packages\n"
1911 "\n"
1912 "Options:\n"
1913 " -h This help text\n"
1914 " -t Set the temp dir\n"
1915 " -c=? Read this configuration file\n"
1916 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1917 msgstr ""
1918 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1919 "\n"
1920 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1921 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1922 "\n"
1923 "Opțiuni\n"
1924 " -h Acest text de ajutor.\n"
1925 " -t Impune directorul temporar\n"
1926 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1927 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1928
1929 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Unable to mkstemp %s"
1932 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1933
1934 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to write to %s"
1937 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1938
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1940 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1941 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1942
1943 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1944 #, fuzzy
1945 msgid ""
1946 "Usage: apt-internal-solver\n"
1947 "\n"
1948 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1949 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1950 "\n"
1951 "Options:\n"
1952 " -h This help text.\n"
1953 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1954 " -c=? Read this configuration file\n"
1955 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1956 msgstr ""
1957 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1958 "\n"
1959 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1960 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1961 "\n"
1962 "Opțiuni\n"
1963 " -h Acest text de ajutor.\n"
1964 " -t Impune directorul temporar\n"
1965 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1966 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1967
1968 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1969 msgid "Unknown package record!"
1970 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1971
1972 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1973 msgid ""
1974 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1975 "\n"
1976 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1977 "to indicate what kind of file it is.\n"
1978 "\n"
1979 "Options:\n"
1980 " -h This help text\n"
1981 " -s Use source file sorting\n"
1982 " -c=? Read this configuration file\n"
1983 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1984 msgstr ""
1985 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1986 "\n"
1987 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1988 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1989 "\n"
1990 "Opțiuni:\n"
1991 " -h Acest text de ajutor\n"
1992 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1993 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1994 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1995 "tmp\n"
1996
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998 msgid "Package extension list is too long"
1999 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
2000
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 #, c-format
2003 msgid "Error processing directory %s"
2004 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
2005
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Source extension list is too long"
2008 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
2009
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 msgid "Error writing header to contents file"
2012 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
2013
2014 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2015 #, c-format
2016 msgid "Error processing contents %s"
2017 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
2018
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid ""
2021 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2022 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2023 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2024 " contents path\n"
2025 " release path\n"
2026 " generate config [groups]\n"
2027 " clean config\n"
2028 "\n"
2029 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2030 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2031 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2032 "\n"
2033 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2034 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2035 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2036 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2037 "\n"
2038 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2039 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2040 "\n"
2041 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2042 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2043 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2044 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2045 "Debian archive:\n"
2046 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2047 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2048 "\n"
2049 "Options:\n"
2050 " -h This help text\n"
2051 " --md5 Control MD5 generation\n"
2052 " -s=? Source override file\n"
2053 " -q Quiet\n"
2054 " -d=? Select the optional caching database\n"
2055 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2056 " --contents Control contents file generation\n"
2057 " -c=? Read this configuration file\n"
2058 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2059 msgstr ""
2060 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
2061 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2062 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2063 " contents cale\n"
2064 " release cale\n"
2065 " generate config [grupuri]\n"
2066 " clean config\n"
2067 "\n"
2068 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
2069 "Suportă\n"
2070 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
2071 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
2072 "\n"
2073 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
2074 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
2075 "fiecare\n"
2076 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
2077 "este\n"
2078 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
2079 "\n"
2080 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
2081 "de .dsc-uri.\n"
2082 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
2083 "înlocuire\n"
2084 "\n"
2085 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
2086 "arborelui.\n"
2087 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
2088 "înlocuire ar\n"
2089 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
2090 "câmpului\n"
2091 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
2092 "Debian:\n"
2093 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2094 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2095 "\n"
2096 "Opțiuni:\n"
2097 " -h Acest text de ajutor.\n"
2098 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
2099 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
2100 " -q În liniște\n"
2101 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
2102 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
2103 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
2104 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2105 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
2106
2107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2108 msgid "No selections matched"
2109 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
2110
2111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2114 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2119 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
2120
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2124 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 #, fuzzy
2128 msgid ""
2129 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2130 "remove and re-create the database."
2131 msgstr ""
2132 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
2133 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2138 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
2139
2140 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "Failed to stat %s"
2143 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Failed to read .dsc"
2148 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "Archive has no control record"
2152 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
2153
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "Unable to get a cursor"
2156 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
2157
2158 #: ftparchive/contents.cc
2159 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2160 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2165 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2170 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Failed to fork"
2174 msgstr "Eșec la „fork”"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Compress child"
2178 msgstr "Comprimare copil"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Internal error, failed to create %s"
2183 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "IO to subprocess/file failed"
2187 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Failed to read while computing MD5"
2191 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Problem unlinking %s"
2196 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to rename %s to %s"
2201 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2202
2203 #: ftparchive/override.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to open %s"
2206 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2207
2208 #. skip spaces
2209 #. find end of word
2210 #: ftparchive/override.cc
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2213 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2214
2215 #: ftparchive/override.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to read the override file %s"
2218 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2223 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2224
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2228 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2229
2230 #: ftparchive/override.cc
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2233 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2238 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2243 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid "E: "
2247 msgstr "E: "
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "W: "
2251 msgstr "A: "
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "E: Errors apply to file "
2255 msgstr "E: Erori la fișierul "
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to resolve %s"
2260 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "Tree walking failed"
2264 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to open %s"
2269 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2274 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to readlink %s"
2279 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to unlink %s"
2284 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2289 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2294 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 msgid "Archive had no package field"
2298 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 #, c-format
2302 msgid " %s has no override entry\n"
2303 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2308 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 #, c-format
2312 msgid " %s has no source override entry\n"
2313 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2318 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 msgid "Invalid archive signature"
2322 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Error reading archive member header"
2326 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Invalid archive member header %s"
2331 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Invalid archive member header"
2335 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Archive is too short"
2339 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Failed to read the archive headers"
2343 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2348 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351 msgid "Corrupted archive"
2352 msgstr "Arhivă deteriorată"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2356 msgstr ""
2357 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2362 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2363
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2367 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2368
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2372 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2373
2374 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2375 msgid "Unparsable control file"
2376 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2377
2378 #: apt-inst/dirstream.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to write file %s"
2381 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2382
2383 #: apt-inst/dirstream.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Failed to close file %s"
2386 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "The path %s is too long"
2391 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Unpacking %s more than once"
2396 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "The directory %s is diverted"
2401 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2406 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "The diversion path is too long"
2410 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2415 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2416
2417 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2420 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "The path is too long"
2424 msgstr "Calea este prea lungă"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2429 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2434 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to stat %s"
2439 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2440
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2442 msgid "DropNode called on still linked node"
2443 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2444
2445 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "Failed to locate the hash element!"
2448 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Failed to allocate diversion"
2452 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Internal error in AddDiversion"
2456 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2461 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2466 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2471 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "List directory %spartial is missing."
2476 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2477
2478 #: apt-pkg/acquire.cc
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2481 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire.cc
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Unable to lock directory %s"
2486 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2492 "user '%s'."
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Clean of %s is not supported"
2498 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2499
2500 #. only show the ETA if it makes sense
2501 #. two days
2502 #: apt-pkg/acquire.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "Retrieving file %li of %li"
2510 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2519 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "Hash Sum mismatch"
2523 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "Size mismatch"
2527 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Invalid file format"
2532 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Signature error"
2537 msgstr "Eroare de scriere"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2543 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2544 msgstr ""
2545
2546 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, c-format
2549 msgid "GPG error: %s: %s"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2556 "or malformed file)"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2561 msgstr ""
2562 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2563 "identificatoare de chei:\n"
2564
2565 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2566 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2567 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2572 "repository will not be applied."
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2584 "authenticated."
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2591 "contact the owner of the repository."
2592 msgstr ""
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2597 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 msgid ""
2601 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2602 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2603 msgstr ""
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2609 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2610 msgstr ""
2611 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2612 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2623 msgstr ""
2624 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2625 "pachetul %s."
2626
2627 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2631 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2634 #, c-format
2635 msgid "The method driver %s could not be found."
2636 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Is the package %s installed?"
2641 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2644 #, c-format
2645 msgid "Method %s did not start correctly"
2646 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid ""
2651 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2652 msgstr ""
2653 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2654
2655 #: apt-pkg/algorithms.cc
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2659 msgstr ""
2660 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2661
2662 #: apt-pkg/algorithms.cc
2663 msgid ""
2664 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2665 "held packages."
2666 msgstr ""
2667 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2668 "cauzată de pachete ținute."
2669
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc
2671 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2672 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2673
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc
2675 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2676 msgstr ""
2677 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2678 "deschise."
2679
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc
2681 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2682 msgstr ""
2683 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2684
2685 #: apt-pkg/cachefile.cc
2686 msgid "The list of sources could not be read."
2687 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2688
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc
2690 #, c-format
2691 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2692 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2693
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2697 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Couldn't find task '%s'"
2702 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
2703
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2707 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2712 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2738 "neither of them"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Line %u too long in source list %s."
2744 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc
2747 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc
2756 msgid "Waiting for disc...\n"
2757 msgstr "Aștept discul...\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc
2760 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 msgid "Identifying... "
2765 msgstr "Identificare... "
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Stored label: %s\n"
2770 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2774 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
2775
2776 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2781 "%zu signatures\n"
2782 msgstr ""
2783 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2784 "de traduceri și %zu semnături\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 msgid ""
2788 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2789 "wrong architecture?"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Found label '%s'\n"
2795 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2799 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "This disc is called: \n"
2805 "'%s'\n"
2806 msgstr ""
2807 "Acest disc este numit: \n"
2808 "'%s'\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 msgid "Copying package lists..."
2812 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 msgid "Writing new source list\n"
2816 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2820 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2821
2822 #: apt-pkg/clean.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Unable to stat %s."
2825 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2830 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2833 msgid "Failed to stat the cdrom"
2834 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid ""
2839 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2840 "other options."
2841 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid ""
2846 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2847 "options"
2848 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Command line option %s is not boolean"
2853 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Option %s requires an argument."
2858 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2863 msgstr ""
2864 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2869 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Option '%s' is too long"
2874 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2879 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Invalid operation %s"
2884 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2889 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Opening configuration file %s"
2894 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2899 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2904 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2909 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2914 msgstr ""
2915 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2920 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2925 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2930 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2935 msgstr ""
2936 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2941 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2946 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Could not open lock file %s"
2951 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2956 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Could not get lock %s"
2961 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2987 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2992 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2997 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3002 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3007 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Could not open file %s"
3012 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Could not open file descriptor %d"
3017 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3021 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "Failed to exec compressor "
3025 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3030 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3035 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Problem closing the file %s"
3040 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3045 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Problem unlinking the file %s"
3050 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "Problem syncing the file"
3054 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3057 msgid "Can't mmap an empty file"
3058 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3063 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3068 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Unable to close mmap"
3073 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Unable to synchronize mmap"
3078 msgstr "Nu s-a putut invoca"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3083 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086 msgid "Failed to truncate file"
3087 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3093 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3100 "reached."
3101 msgstr ""
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 msgid ""
3105 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3106 msgstr ""
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "%c%s... Error!"
3111 msgstr "%c%s... Eroare!"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "%c%s... Done"
3116 msgstr "%c%s... Terminat"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3119 msgid "..."
3120 msgstr ""
3121
3122 #. Print the spinner
3123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "%c%s... %u%%"
3126 msgstr "%c%s... Terminat"
3127
3128 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3132 msgstr ""
3133
3134 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "%lih %limin %lis"
3138 msgstr ""
3139
3140 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "%limin %lis"
3144 msgstr ""
3145
3146 #. TRANSLATOR: s means seconds
3147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "%lis"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "Selection %s not found"
3155 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
3156
3157 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3158 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3159 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3160 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3163 msgstr ""
3164
3165 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3166 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3167 #. two sources.list entries
3168 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Unable to parse Release file %s"
3176 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "No sections in Release file %s"
3181 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3191 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3196 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3197
3198 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3199 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3212 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3218 "it?"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3224 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3225
3226 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3227 #. dpkg --configure -a
3228 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3235 msgid "Not locked"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Installing %s"
3241 msgstr "Se instalează %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Configuring %s"
3246 msgstr "Se configurează %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Removing %s"
3251 msgstr "Se șterge %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Completely removing %s"
3256 msgstr "Șters complet %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Noting disappearance of %s"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Running post-installation trigger %s"
3266 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3267
3268 #. FIXME: use a better string after freeze
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Directory '%s' missing"
3272 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Could not open file '%s'"
3277 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Preparing %s"
3282 msgstr "Se pregătește %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Unpacking %s"
3287 msgstr "Se despachetează %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Preparing to configure %s"
3292 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Installed %s"
3297 msgstr "Instalat %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Preparing for removal of %s"
3302 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Removed %s"
3307 msgstr "Șters %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Preparing to completely remove %s"
3312 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Completely removed %s"
3317 msgstr "Șters complet %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Can not write log (%s)"
3322 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3334 msgstr ""
3335
3336 #. check if its not a follow up error
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid ""
3343 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3344 "error from a previous failure."
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid ""
3349 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3350 "error"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid ""
3355 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3356 "error"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid ""
3361 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3362 "local system"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid ""
3367 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/depcache.cc
3371 msgid "Building dependency tree"
3372 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
3373
3374 #: apt-pkg/depcache.cc
3375 msgid "Candidate versions"
3376 msgstr "Versiuni candidat"
3377
3378 #: apt-pkg/depcache.cc
3379 msgid "Dependency generation"
3380 msgstr "Generare dependențe"
3381
3382 #: apt-pkg/depcache.cc
3383 msgid "Reading state information"
3384 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
3385
3386 #: apt-pkg/depcache.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to open StateFile %s"
3389 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
3390
3391 #: apt-pkg/depcache.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3394 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
3395
3396 #: apt-pkg/edsp.cc
3397 msgid "Send scenario to solver"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/edsp.cc
3401 msgid "Send request to solver"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/edsp.cc
3405 msgid "Prepare for receiving solution"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc
3409 msgid "External solver failed without a proper error message"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/edsp.cc
3413 msgid "Execute external solver"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Wrote %i records.\n"
3419 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3420
3421 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3424 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3425
3426 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3429 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3430
3431 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3434 msgstr ""
3435 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3436
3437 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Hash mismatch for: %s"
3445 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3446
3447 #: apt-pkg/init.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3450 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
3451
3452 #: apt-pkg/init.cc
3453 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3454 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
3455
3456 #: apt-pkg/install-progress.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Progress: [%3i%%]"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/install-progress.cc
3462 msgid "Running dpkg"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3469 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Could not configure '%s'. "
3475 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3476
3477 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3481 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3482 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3483 msgstr ""
3484 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
3485 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
3486 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
3487 "Force-LoopBreak."
3488
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3490 msgid "Empty package cache"
3491 msgstr "Cache gol de pachet"
3492
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3494 msgid "The package cache file is corrupted"
3495 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3496
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3499 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
3500
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 #, fuzzy
3503 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3504 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3505
3506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3509 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3514 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
3515
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 msgid "Depends"
3518 msgstr "Depinde"
3519
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 msgid "PreDepends"
3522 msgstr "Pre-depinde"
3523
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 msgid "Suggests"
3526 msgstr "Sugerează"
3527
3528 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3529 msgid "Recommends"
3530 msgstr "Recomandă"
3531
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 msgid "Conflicts"
3534 msgstr "Este în conflict"
3535
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgid "Replaces"
3538 msgstr "Înlocuiește"
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "Obsoletes"
3542 msgstr "Învechit"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "Breaks"
3546 msgstr "Corupe"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "Enhances"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "important"
3554 msgstr "important"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "required"
3558 msgstr "cerut"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "standard"
3562 msgstr "standard"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "optional"
3566 msgstr "opțional"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "extra"
3570 msgstr "extra"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3573 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3574 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
3575
3576 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3577 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3581 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3584 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3585 msgstr ""
3586 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
3587 "APT."
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3590 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3591 msgstr ""
3592 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3595 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3596 msgstr ""
3597 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3600 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3601 msgstr ""
3602 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3605 msgid "Reading package lists"
3606 msgstr "Citire liste de pachete"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3609 msgid "IO Error saving source cache"
3610 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3613 #, c-format
3614 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3615 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
3616
3617 #: apt-pkg/policy.cc
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3621 "available in the sources"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: apt-pkg/policy.cc
3625 #, fuzzy, c-format
3626 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3627 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
3628
3629 #: apt-pkg/policy.cc
3630 #, c-format
3631 msgid "Did not understand pin type %s"
3632 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
3633
3634 #: apt-pkg/policy.cc
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: apt-pkg/policy.cc
3640 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3641 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
3642
3643 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3644 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3647 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3648
3649 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "Opening %s"
3652 msgstr "Deschidere %s"
3653
3654 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3655 #, c-format
3656 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3657 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3658
3659 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3660 #, c-format
3661 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3662 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3663
3664 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3665 #, fuzzy, c-format
3666 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3667 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3668
3669 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3670 #, fuzzy, c-format
3671 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3672 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3673
3674 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3675 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3676 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
3677
3678 #: apt-pkg/tagfile.cc
3679 #, c-format
3680 msgid "Cannot convert %s to integer"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: apt-pkg/update.cc
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "Failed to fetch %s %s"
3686 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
3687
3688 #: apt-pkg/update.cc
3689 #, fuzzy
3690 msgid ""
3691 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3692 "used instead."
3693 msgstr ""
3694 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
3695 "fost folosite în loc unele vechi."
3696
3697 #: apt-pkg/upgrade.cc
3698 msgid "Calculating upgrade"
3699 msgstr "Calculez înnoirea"
3700
3701 #~ msgid "Child process failed"
3702 #~ msgstr "Procesul copil a eșuat"
3703
3704 #, fuzzy
3705 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3706 #~ msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
3707
3708 #~ msgid "Failed to create pipes"
3709 #~ msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
3710
3711 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3712 #~ msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
3713
3714 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3715 #~ msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
3716
3717 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3718 #~ msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
3719
3720 #, fuzzy
3721 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3722 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3723
3724 #, fuzzy
3725 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3726 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3727
3728 #, fuzzy
3729 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3730 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3731
3732 #, fuzzy
3733 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3734 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3735
3736 #, fuzzy
3737 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3738 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3739
3740 #, fuzzy
3741 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3742 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3743
3744 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3745 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
3746
3747 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3748 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3749
3750 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3751 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3752
3753 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3754 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
3755
3756 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3757 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3758
3759 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3762
3763 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3764 #~ msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3765
3766 #~ msgid "Collecting File Provides"
3767 #~ msgstr "Colectare furnizori fișier"
3768
3769 #, fuzzy
3770 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3771 #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3772
3773 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3774 #~ msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3775
3776 #~ msgid "Total dependency version space: "
3777 #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
3778
3779 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3780 #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
3781
3782 #~ msgid "Done"
3783 #~ msgstr "Terminat"
3784
3785 #, fuzzy
3786 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3787 #~ msgstr "Abandonez instalarea."
3788
3789 #, fuzzy
3790 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3791 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
3792
3793 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3794 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3798 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3801 #~ "Montare CD-ROM\n"
3802
3803 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3806 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3807
3808 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3809 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3813 #~ "need to manually fix this package."
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3816 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3817
3818 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3824 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3825
3826 #~ msgid "Failed to remove %s"
3827 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3828
3829 #~ msgid "Unable to create %s"
3830 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3831
3832 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3833 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3834
3835 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3838
3839 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3842
3843 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3844 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3845
3846 #~ msgid "Reading file listing"
3847 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3851 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3852 #~ "package!"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3855 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3856 #~ "versiune a pachetului!"
3857
3858 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3859 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3860
3861 #~ msgid "Internal error getting a node"
3862 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3863
3864 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3865 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3866
3867 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3868 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3869
3870 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3871 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3872
3873 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3874 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3875
3876 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3877 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3878
3879 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3880 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3881
3882 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3885 #~ "este %lu"
3886
3887 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3888 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3889
3890 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3891 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3892
3893 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3894 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3895
3896 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3897 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3898
3899 #~ msgid "Read error from %s process"
3900 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3901
3902 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3903 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3904
3905 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3906 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3907
3908 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3909 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3910
3911 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3912 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3913
3914 #~ msgid "decompressor"
3915 #~ msgstr "decompresor"
3916
3917 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3918 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3919
3920 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3921 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3922
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3924 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3925
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3927 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3928
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3930 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3931
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3933 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3934
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3936 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3937
3938 #, fuzzy
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3940 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3941
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3943 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3944
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3946 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3947
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3949 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3950
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3952 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3953
3954 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3955 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3956
3957 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3960
3961 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3962 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3963
3964 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3965 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3966
3967 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3968 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3969
3970 #~ msgid "Could not patch file"
3971 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3972
3973 #~ msgid " %4i %s\n"
3974 #~ msgstr " %4i %s\n"
3975
3976 #~ msgid "%4i %s\n"
3977 #~ msgstr "%4i %s\n"
3978
3979 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3980 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3981
3982 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3983 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3987 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3988 #~ "that package should be filed."
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3991 #~ "probabil\n"
3992 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3993 #~ "pentru\n"
3994 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3995
3996 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3997 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3998
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4001 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
4002
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4005 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4006
4007 #, fuzzy
4008 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4009 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4010
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4013 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
4014
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4018 #~ "%i signatures\n"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
4021
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "openpty failed\n"
4024 #~ msgstr "Eșuarea selecției"