]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
63e582ec65bba8f380e871baefb93d7f2f70906e
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:158
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:286
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:288
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:329
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:330
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:331
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:332
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:334
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:336
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:338
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:341
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:343
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:345
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:357
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:371
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:376
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:384
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
150 #, c-format
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
156 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
166 msgstr ""
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
169 #, c-format
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
179 msgstr ""
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
181
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
186
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
188 msgid "(not found)"
189 msgstr "(no encontrado)"
190
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
192 msgid " Installed: "
193 msgstr " Instalados: "
194
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
196 msgid " Candidate: "
197 msgstr " Candidato: "
198
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
200 msgid "(none)"
201 msgstr "(ninguno)"
202
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
206
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
211
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
213 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
214 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
215 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
216 #, c-format
217 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
218 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
219
220 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
221 #, fuzzy
222 msgid ""
223 "Usage: apt-cache [options] command\n"
224 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
226 "\n"
227 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228 "from APT's binary cache files\n"
229 "\n"
230 "Commands:\n"
231 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
232 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
233 " showsrc - Show source records\n"
234 " stats - Show some basic statistics\n"
235 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
236 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237 " unmet - Show unmet dependencies\n"
238 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
239 " show - Show a readable record for the package\n"
240 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
241 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245 " policy - Show policy settings\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -p=? The package cache.\n"
250 " -s=? The source cache.\n"
251 " -q Disable progress indicator.\n"
252 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
256 msgstr ""
257 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
258 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
260 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
261 "\n"
262 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
263 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
264 "\n"
265 "Órdenes:\n"
266 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
275 "regular\n"
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
278 "automática\n"
279 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
280 "paquete\n"
281 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
286 "\n"
287 "Opciones:\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -p=? La caché de paquetes.\n"
290 " -s=? La caché de fuentes.\n"
291 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
292 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
295 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
297
298 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
299 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
300 msgstr ""
301 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
302
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
304 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
305 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
306
307 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
308 #, c-format
309 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
310 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
311
312 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
313 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
314 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
315
316 #: cmdline/apt-config.cc:46
317 msgid "Arguments not in pairs"
318 msgstr "Argumentos no emparejados"
319
320 #: cmdline/apt-config.cc:87
321 msgid ""
322 "Usage: apt-config [options] command\n"
323 "\n"
324 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
325 "\n"
326 "Commands:\n"
327 " shell - Shell mode\n"
328 " dump - Show the configuration\n"
329 "\n"
330 "Options:\n"
331 " -h This help text.\n"
332 " -c=? Read this configuration file\n"
333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
334 msgstr ""
335 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
336 "\n"
337 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
338 "\n"
339 "Comandos:\n"
340 " shell - Modo shell\n"
341 " dump - Muestra la configuración\n"
342 "\n"
343 "Opciones:\n"
344 " -h Este texto de ayuda.\n"
345 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
346 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
347 " cache=/tmp\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:135
350 msgid "Y"
351 msgstr "S"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:140
354 msgid "N"
355 msgstr ""
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
358 #, c-format
359 msgid "Regex compilation error - %s"
360 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:260
363 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
364 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:350
367 #, c-format
368 msgid "but %s is installed"
369 msgstr "pero %s está instalado"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:352
372 #, c-format
373 msgid "but %s is to be installed"
374 msgstr "pero %s va a ser instalado"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:359
377 msgid "but it is not installable"
378 msgstr "pero no es instalable"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:361
381 msgid "but it is a virtual package"
382 msgstr "pero es un paquete virtual"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:364
385 msgid "but it is not installed"
386 msgstr "pero no está instalado"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:364
389 msgid "but it is not going to be installed"
390 msgstr "pero no va a instalarse"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:369
393 msgid " or"
394 msgstr " o"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:398
397 msgid "The following NEW packages will be installed:"
398 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:424
401 msgid "The following packages will be REMOVED:"
402 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:446
405 msgid "The following packages have been kept back:"
406 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:467
409 msgid "The following packages will be upgraded:"
410 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:488
413 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
414 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:508
417 msgid "The following held packages will be changed:"
418 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:563
421 #, c-format
422 msgid "%s (due to %s) "
423 msgstr "%s (por %s) "
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:571
426 msgid ""
427 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
428 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
429 msgstr ""
430 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
431 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:602
434 #, c-format
435 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
436 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:606
439 #, c-format
440 msgid "%lu reinstalled, "
441 msgstr "%lu reinstalados, "
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:608
444 #, c-format
445 msgid "%lu downgraded, "
446 msgstr "%lu desactualizados, "
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:610
449 #, c-format
450 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
451 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:614
454 #, c-format
455 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
456 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:635
459 #, c-format
460 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
461 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:640
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
466 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:657
469 #, c-format
470 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
471 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:668
474 msgid " [Installed]"
475 msgstr " [Instalado]"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:677
478 msgid " [Not candidate version]"
479 msgstr " [No es la versión candidata]"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:679
482 msgid "You should explicitly select one to install."
483 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:682
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
489 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
490 "is only available from another source\n"
491 msgstr ""
492 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
493 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
494 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:700
497 msgid "However the following packages replace it:"
498 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:712
501 #, c-format
502 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
503 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:725
506 #, c-format
507 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
508 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
509
510 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
511 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
514 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
519 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:788
522 #, c-format
523 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
524 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:818
527 #, c-format
528 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
529 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:822
532 #, c-format
533 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
534 msgstr ""
535 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
536 "actualizaciones.\n"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:834
539 #, c-format
540 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
541 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:839
544 #, c-format
545 msgid "%s is already the newest version.\n"
546 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
549 #, c-format
550 msgid "%s set to manually installed.\n"
551 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:884
554 #, c-format
555 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
556 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:889
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
561 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1025
564 msgid "Correcting dependencies..."
565 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1028
568 msgid " failed."
569 msgstr " falló."
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1031
572 msgid "Unable to correct dependencies"
573 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1034
576 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
577 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1036
580 msgid " Done"
581 msgstr " Listo"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1040
584 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
585 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1043
588 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
589 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1068
592 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
593 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1072
596 msgid "Authentication warning overridden.\n"
597 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1079
600 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
601 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1081
604 msgid "Some packages could not be authenticated"
605 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
608 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
609 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1131
612 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
613 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1140
616 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
617 msgstr ""
618 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
619 "eliminar."
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1151
622 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
623 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1189
626 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
627 msgstr ""
628 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
629 "org"
630
631 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
632 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
633 #: cmdline/apt-get.cc:1196
634 #, c-format
635 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
636 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
637
638 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
639 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
640 #: cmdline/apt-get.cc:1201
641 #, c-format
642 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
643 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
644
645 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
646 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
647 #: cmdline/apt-get.cc:1208
648 #, c-format
649 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
650 msgstr ""
651 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
652
653 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
654 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
655 #: cmdline/apt-get.cc:1213
656 #, c-format
657 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
658 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
661 #: cmdline/apt-get.cc:2594
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't determine free space in %s"
664 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1241
667 #, c-format
668 msgid "You don't have enough free space in %s."
669 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
672 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
673 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
674
675 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
676 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
677 #: cmdline/apt-get.cc:1261
678 msgid "Yes, do as I say!"
679 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1263
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "You are about to do something potentially harmful.\n"
685 "To continue type in the phrase '%s'\n"
686 " ?] "
687 msgstr ""
688 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
689 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
690 " ?] "
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
693 msgid "Abort."
694 msgstr "Abortado."
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1284
697 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
698 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
701 #, c-format
702 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
703 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1374
706 msgid "Some files failed to download"
707 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
710 msgid "Download complete and in download only mode"
711 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1381
714 msgid ""
715 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
716 "missing?"
717 msgstr ""
718 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
719 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1385
722 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
723 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1390
726 msgid "Unable to correct missing packages."
727 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1391
730 msgid "Aborting install."
731 msgstr "Abortando la instalación."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1419
734 msgid ""
735 "The following package disappeared from your system as\n"
736 "all files have been overwritten by other packages:"
737 msgid_plural ""
738 "The following packages disappeared from your system as\n"
739 "all files have been overwritten by other packages:"
740 msgstr[0] ""
741 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
742 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
743 msgstr[1] ""
744 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
745 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1423
748 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
749 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1561
752 #, c-format
753 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
754 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1593
757 #, c-format
758 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
759 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
760
761 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
762 #: cmdline/apt-get.cc:1631
763 #, c-format
764 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
765 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1647
768 msgid "The update command takes no arguments"
769 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1713
772 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
773 msgstr ""
774 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1817
777 msgid ""
778 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
779 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
780 msgstr ""
781 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
782 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
783
784 #.
785 #. if (Packages == 1)
786 #. {
787 #. c1out << endl;
788 #. c1out <<
789 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
790 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
791 #. "that package should be filed.") << endl;
792 #. }
793 #.
794 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
795 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
796 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1824
799 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
800 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1831
803 msgid ""
804 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
805 msgid_plural ""
806 "The following packages were automatically installed and are no longer "
807 "required:"
808 msgstr[0] ""
809 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
810 "necesarios."
811 msgstr[1] ""
812 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
813 "no son necesarios."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:1835
816 #, c-format
817 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
818 msgid_plural ""
819 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
820 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
821 msgstr[1] ""
822 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:1837
825 #, fuzzy
826 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
827 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
828 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
829 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:1856
832 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
833 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:1955
836 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
837 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:1959
840 msgid ""
841 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
842 "solution)."
843 msgstr ""
844 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
845 "especifique una solución)."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:1974
848 msgid ""
849 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
850 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
851 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
852 "or been moved out of Incoming."
853 msgstr ""
854 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
855 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
856 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
857 "sido movidos fuera de Incoming."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:1995
860 msgid "Broken packages"
861 msgstr "Paquetes rotos"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2021
864 msgid "The following extra packages will be installed:"
865 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2111
868 msgid "Suggested packages:"
869 msgstr "Paquetes sugeridos:"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2112
872 msgid "Recommended packages:"
873 msgstr "Paquetes recomendados:"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2154
876 #, c-format
877 msgid "Couldn't find package %s"
878 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
881 #, c-format
882 msgid "%s set to automatically installed.\n"
883 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
886 msgid ""
887 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
888 "instead."
889 msgstr ""
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2185
892 msgid "Calculating upgrade... "
893 msgstr "Calculando la actualización... "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
896 msgid "Failed"
897 msgstr "Falló"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2193
900 msgid "Done"
901 msgstr "Listo"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
904 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
905 msgstr ""
906 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
909 msgid "Unable to lock the download directory"
910 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2388
913 #, c-format
914 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
915 msgstr ""
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2393
918 #, c-format
919 msgid "Downloading %s %s"
920 msgstr ""
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2453
923 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
924 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
927 #, c-format
928 msgid "Unable to find a source package for %s"
929 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2510
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
935 "%s\n"
936 msgstr ""
937 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
938 "versiones «%s» en:\n"
939 "%s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2515
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid ""
944 "Please use:\n"
945 "bzr branch %s\n"
946 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
947 msgstr ""
948 "Por favor, utilice:\n"
949 "bzr get %s\n"
950 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
951 "del paquete.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2568
954 #, c-format
955 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
956 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2605
959 #, c-format
960 msgid "You don't have enough free space in %s"
961 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
962
963 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
964 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
965 #: cmdline/apt-get.cc:2614
966 #, c-format
967 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
968 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
969
970 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
971 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
972 #: cmdline/apt-get.cc:2619
973 #, c-format
974 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
975 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:2625
978 #, c-format
979 msgid "Fetch source %s\n"
980 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:2663
983 msgid "Failed to fetch some archives."
984 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:2694
987 #, c-format
988 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
989 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:2706
992 #, c-format
993 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
994 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:2707
997 #, c-format
998 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
999 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:2729
1002 #, c-format
1003 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1004 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:2749
1007 msgid "Child process failed"
1008 msgstr "Falló el proceso hijo"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:2768
1011 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1012 msgstr ""
1013 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1014 "construcción"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:2793
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1020 "Architectures for setup"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
1024 #, c-format
1025 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1026 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:2840
1029 #, c-format
1030 msgid "%s has no build depends.\n"
1031 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3010
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid ""
1036 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1037 "packages"
1038 msgstr ""
1039 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1040 "el paquete %s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3028
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1046 "found"
1047 msgstr ""
1048 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1049 "el paquete %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1052 #, c-format
1053 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1054 msgstr ""
1055 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1056 "demasiado nuevo"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid ""
1061 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1062 "package %s can't satisfy version requirements"
1063 msgstr ""
1064 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1065 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid ""
1070 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1071 "version"
1072 msgstr ""
1073 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1074 "el paquete %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1077 #, c-format
1078 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1079 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1082 #, c-format
1083 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1084 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1087 msgid "Failed to process build dependencies"
1088 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Changelog for %s (%s)"
1093 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1096 msgid "Supported modules:"
1097 msgstr "Módulos soportados:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1100 #, fuzzy
1101 msgid ""
1102 "Usage: apt-get [options] command\n"
1103 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1104 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1105 "\n"
1106 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1107 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1108 "and install.\n"
1109 "\n"
1110 "Commands:\n"
1111 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1112 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1113 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1114 " remove - Remove packages\n"
1115 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1116 " purge - Remove packages and config files\n"
1117 " source - Download source archives\n"
1118 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1119 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1120 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1121 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1122 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1123 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1124 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1125 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1126 "\n"
1127 "Options:\n"
1128 " -h This help text.\n"
1129 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1130 " -qq No output except for errors\n"
1131 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1132 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1133 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1134 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1135 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1136 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1137 " -b Build the source package after fetching it\n"
1138 " -V Show verbose version numbers\n"
1139 " -c=? Read this configuration file\n"
1140 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1141 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1142 "pages for more information and options.\n"
1143 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1144 msgstr ""
1145 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1146 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1147 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1148 "\n"
1149 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1150 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1151 "\n"
1152 "Órdenes:\n"
1153 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1154 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1155 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1156 " remove - Elimina paquetes\n"
1157 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1158 " source - Descarga archivos fuente\n"
1159 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1160 "fuente\n"
1161 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1162 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1163 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1164 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1165 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1166 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1167 "automática\n"
1168 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1169 "\n"
1170 "Opciones:\n"
1171 " -h Este texto de ayuda.\n"
1172 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1173 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1174 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1175 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1176 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1177 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1178 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1179 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1180 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1181 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1182 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1183 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1184 " -o dir::cache=/tmp\n"
1185 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1186 "(5)\n"
1187 "para más información y opciones.\n"
1188 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1191 msgid ""
1192 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1193 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1194 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1195 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1196 msgstr ""
1197 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1198 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1199 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1200 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1201
1202 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1203 msgid "Hit "
1204 msgstr "Obj "
1205
1206 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1207 msgid "Get:"
1208 msgstr "Des:"
1209
1210 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1211 msgid "Ign "
1212 msgstr "Ign "
1213
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1215 msgid "Err "
1216 msgstr "Err "
1217
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1219 #, c-format
1220 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1221 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1222
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1224 #, c-format
1225 msgid " [Working]"
1226 msgstr " [Trabajando]"
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1232 " '%s'\n"
1233 "in the drive '%s' and press enter\n"
1234 msgstr ""
1235 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1236 " «%s»\n"
1237 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1242 msgstr "pero no está instalado"
1243
1244 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1247 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1252 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "%s was already set on hold.\n"
1257 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "%s was already not hold.\n"
1262 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1266 #, c-format
1267 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1268 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
1269
1270 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "%s set on hold.\n"
1273 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1278 msgstr "No se pudo abrir %s"
1279
1280 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1281 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1289 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1290 "\n"
1291 "Commands:\n"
1292 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1293 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1294 "\n"
1295 "Options:\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1300 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1304 msgstr ""
1305
1306 #: methods/cdrom.cc:203
1307 #, c-format
1308 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1309 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1310
1311 #: methods/cdrom.cc:212
1312 msgid ""
1313 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1314 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1315 msgstr ""
1316 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
1317 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1318
1319 #: methods/cdrom.cc:222
1320 msgid "Wrong CD-ROM"
1321 msgstr "CD equivocado"
1322
1323 #: methods/cdrom.cc:249
1324 #, c-format
1325 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1326 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1327
1328 #: methods/cdrom.cc:254
1329 msgid "Disk not found."
1330 msgstr "Disco no encontrado."
1331
1332 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1333 msgid "File not found"
1334 msgstr "Fichero no encontrado"
1335
1336 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1337 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1338 msgid "Failed to stat"
1339 msgstr "No pude leer"
1340
1341 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1342 msgid "Failed to set modification time"
1343 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1344
1345 #: methods/file.cc:47
1346 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1347 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1348
1349 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1350 #: methods/ftp.cc:173
1351 msgid "Logging in"
1352 msgstr "Entrando"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:179
1355 msgid "Unable to determine the peer name"
1356 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:184
1359 msgid "Unable to determine the local name"
1360 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1363 #, c-format
1364 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1365 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:221
1368 #, c-format
1369 msgid "USER failed, server said: %s"
1370 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:228
1373 #, c-format
1374 msgid "PASS failed, server said: %s"
1375 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:248
1378 msgid ""
1379 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1380 "is empty."
1381 msgstr ""
1382 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1383 "ProxyLogin» está vacío."
1384
1385 #: methods/ftp.cc:276
1386 #, c-format
1387 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1388 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:302
1391 #, c-format
1392 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1393 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1396 msgid "Connection timeout"
1397 msgstr "La conexión expiró"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:346
1400 msgid "Server closed the connection"
1401 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1405 msgid "Read error"
1406 msgstr "Error de lectura"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1409 msgid "A response overflowed the buffer."
1410 msgstr "No pude crear un socket."
1411
1412 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1413 msgid "Protocol corruption"
1414 msgstr "Fallo del protocolo"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1419 msgid "Write error"
1420 msgstr "Error de escritura"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1423 msgid "Could not create a socket"
1424 msgstr "No pude crear un socket"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:707
1427 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1428 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:713
1431 msgid "Could not connect passive socket."
1432 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1433
1434 #: methods/ftp.cc:730
1435 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1436 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:744
1439 msgid "Could not bind a socket"
1440 msgstr "No pude ligar un socket"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:748
1443 msgid "Could not listen on the socket"
1444 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1445
1446 #: methods/ftp.cc:755
1447 msgid "Could not determine the socket's name"
1448 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:787
1451 msgid "Unable to send PORT command"
1452 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:797
1455 #, c-format
1456 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1457 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1458
1459 #: methods/ftp.cc:806
1460 #, c-format
1461 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1462 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1463
1464 #: methods/ftp.cc:826
1465 msgid "Data socket connect timed out"
1466 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1467
1468 #: methods/ftp.cc:833
1469 msgid "Unable to accept connection"
1470 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1471
1472 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1473 msgid "Problem hashing file"
1474 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
1475
1476 #: methods/ftp.cc:885
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1479 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
1480
1481 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1482 msgid "Data socket timed out"
1483 msgstr "Expiró el socket de datos"
1484
1485 #: methods/ftp.cc:930
1486 #, c-format
1487 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1488 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1489
1490 #. Get the files information
1491 #: methods/ftp.cc:1007
1492 msgid "Query"
1493 msgstr "Consulta"
1494
1495 #: methods/ftp.cc:1119
1496 msgid "Unable to invoke "
1497 msgstr "No pude invocar "
1498
1499 #: methods/connect.cc:75
1500 #, c-format
1501 msgid "Connecting to %s (%s)"
1502 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1503
1504 #: methods/connect.cc:86
1505 #, c-format
1506 msgid "[IP: %s %s]"
1507 msgstr "[IP: %s %s]"
1508
1509 #: methods/connect.cc:93
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1512 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1513
1514 #: methods/connect.cc:99
1515 #, c-format
1516 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1517 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1518
1519 #: methods/connect.cc:107
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1522 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1523
1524 #: methods/connect.cc:125
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1527 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1528
1529 #. We say this mainly because the pause here is for the
1530 #. ssh connection that is still going
1531 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1532 #, c-format
1533 msgid "Connecting to %s"
1534 msgstr "Conectando a %s"
1535
1536 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not resolve '%s'"
1539 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1540
1541 #: methods/connect.cc:197
1542 #, c-format
1543 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1544 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1545
1546 #: methods/connect.cc:200
1547 #, c-format
1548 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1549 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1550
1551 #: methods/connect.cc:247
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1554 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1555
1556 #: methods/gpgv.cc:180
1557 msgid ""
1558 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1559 msgstr ""
1560 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1561 "digital?!"
1562
1563 #: methods/gpgv.cc:185
1564 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1565 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1566
1567 #: methods/gpgv.cc:189
1568 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1569 msgstr ""
1570 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1571
1572 #: methods/gpgv.cc:194
1573 msgid "Unknown error executing gpgv"
1574 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1575
1576 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1577 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1578 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1579
1580 #: methods/gpgv.cc:242
1581 msgid ""
1582 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1583 "available:\n"
1584 msgstr ""
1585 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1586 "está disponible:\n"
1587
1588 #: methods/gzip.cc:65
1589 msgid "Empty files can't be valid archives"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: methods/http.cc:394
1593 msgid "Waiting for headers"
1594 msgstr "Esperando las cabeceras"
1595
1596 #: methods/http.cc:544
1597 msgid "Bad header line"
1598 msgstr "Mala línea de cabecera"
1599
1600 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1601 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1602 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1603
1604 #: methods/http.cc:606
1605 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1606 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1607
1608 #: methods/http.cc:621
1609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1610 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1611
1612 #: methods/http.cc:623
1613 msgid "This HTTP server has broken range support"
1614 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1615
1616 #: methods/http.cc:647
1617 msgid "Unknown date format"
1618 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1619
1620 #: methods/http.cc:818
1621 msgid "Select failed"
1622 msgstr "Falló la selección"
1623
1624 #: methods/http.cc:823
1625 msgid "Connection timed out"
1626 msgstr "Expiró la conexión"
1627
1628 #: methods/http.cc:846
1629 msgid "Error writing to output file"
1630 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1631
1632 #: methods/http.cc:877
1633 msgid "Error writing to file"
1634 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1635
1636 #: methods/http.cc:905
1637 msgid "Error writing to the file"
1638 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1639
1640 #: methods/http.cc:919
1641 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1642 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1643
1644 #: methods/http.cc:921
1645 msgid "Error reading from server"
1646 msgstr "Error leyendo del servidor"
1647
1648 #: methods/http.cc:1194
1649 msgid "Bad header data"
1650 msgstr "Mala cabecera Data"
1651
1652 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1653 msgid "Connection failed"
1654 msgstr "Fallo la conexión"
1655
1656 #: methods/http.cc:1358
1657 msgid "Internal error"
1658 msgstr "Error interno"
1659
1660 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1661 #. Only warn if there is no sources.list file.
1662 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1666 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to read %s"
1669 msgstr "No pude leer %s"
1670
1671 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1672 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1673 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1674 #: apt-pkg/clean.cc:123
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to change to %s"
1677 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1678
1679 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1680 #. and provide a config option to define that default
1681 #: methods/mirror.cc:280
1682 #, c-format
1683 msgid "No mirror file '%s' found "
1684 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1685
1686 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1687 #. and provide a config option to define that default
1688 #: methods/mirror.cc:287
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1691 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1692
1693 #: methods/mirror.cc:442
1694 #, c-format
1695 msgid "[Mirror: %s]"
1696 msgstr "[Réplica: %s]"
1697
1698 #: methods/rred.cc:491
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1702 "to be corrupt."
1703 msgstr ""
1704 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
1705 "ficheros - el paquete parece dañado."
1706
1707 #: methods/rred.cc:496
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1711 "to be corrupt."
1712 msgstr ""
1713 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
1714 "parche parece dañado."
1715
1716 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1717 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1718 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1719
1720 #: methods/rsh.cc:338
1721 msgid "Connection closed prematurely"
1722 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1723
1724 #: dselect/install:32
1725 msgid "Bad default setting!"
1726 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1727
1728 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1729 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1730 msgid "Press enter to continue."
1731 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1732
1733 #: dselect/install:91
1734 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1735 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1736
1737 #: dselect/install:101
1738 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1739 msgstr ""
1740 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1741 "se instalaron"
1742
1743 #: dselect/install:102
1744 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1745 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1746
1747 #: dselect/install:103
1748 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1749 msgstr ""
1750 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1751 "errores"
1752
1753 #: dselect/install:104
1754 msgid ""
1755 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1756 msgstr ""
1757 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1758 "nstall» otra vez"
1759
1760 #: dselect/update:30
1761 msgid "Merging available information"
1762 msgstr "Fusionando información disponible"
1763
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1765 #, c-format
1766 msgid "%s not a valid DEB package."
1767 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1768
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1770 msgid ""
1771 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1772 "\n"
1773 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1774 "from debian packages\n"
1775 "\n"
1776 "Options:\n"
1777 " -h This help text\n"
1778 " -t Set the temp dir\n"
1779 " -c=? Read this configuration file\n"
1780 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1781 msgstr ""
1782 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1783 "\n"
1784 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1785 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1786 "\n"
1787 "Opciones:\n"
1788 " -h Este texto de ayuda.\n"
1789 " -t Define el directorio temporal\n"
1790 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1791 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1792 "cache=/tmp\n"
1793
1794 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to write to %s"
1797 msgstr "No se puede escribir en %s"
1798
1799 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1800 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1801 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1804 msgid "Package extension list is too long"
1805 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1810 #, c-format
1811 msgid "Error processing directory %s"
1812 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1813
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1815 msgid "Source extension list is too long"
1816 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1819 msgid "Error writing header to contents file"
1820 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1821
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1823 #, c-format
1824 msgid "Error processing contents %s"
1825 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1828 msgid ""
1829 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1830 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " contents path\n"
1833 " release path\n"
1834 " generate config [groups]\n"
1835 " clean config\n"
1836 "\n"
1837 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1838 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1839 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1840 "\n"
1841 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1842 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1843 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1844 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1845 "\n"
1846 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1847 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1848 "\n"
1849 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1850 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1851 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1852 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1853 "Debian archive:\n"
1854 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1855 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1856 "\n"
1857 "Options:\n"
1858 " -h This help text\n"
1859 " --md5 Control MD5 generation\n"
1860 " -s=? Source override file\n"
1861 " -q Quiet\n"
1862 " -d=? Select the optional caching database\n"
1863 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1864 " --contents Control contents file generation\n"
1865 " -c=? Read this configuration file\n"
1866 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1867 msgstr ""
1868 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1869 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1870 " [prefijo-ruta]]\n"
1871 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1872 " [prefijo-ruta]]\n"
1873 " contents ruta\n"
1874 " release ruta\n"
1875 " generate config [grupos]\n"
1876 " clean config\n"
1877 "\n"
1878 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1879 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1880 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1881 "\n"
1882 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1883 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1884 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1885 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1886 "Section.\n"
1887 "\n"
1888 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1889 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1890 "fichero de predominio de fuente.\n"
1891 "\n"
1892 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1893 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1894 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1895 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1896 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1897 "archivos de Debian:\n"
1898 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1899 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1900 "\n"
1901 "Opciones:\n"
1902 " -h Este texto de ayuda\n"
1903 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1904 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1905 " -q Silencioso\n"
1906 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1907 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1908 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1909 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1910 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1911
1912 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1913 msgid "No selections matched"
1914 msgstr "Ninguna selección coincide"
1915
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1917 #, c-format
1918 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1919 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1922 #, c-format
1923 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1924 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1927 #, c-format
1928 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1929 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1932 msgid ""
1933 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1934 "remove and re-create the database."
1935 msgstr ""
1936 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1937 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1938
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1942 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1943
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1945 #: apt-inst/extract.cc:210
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to stat %s"
1948 msgstr "No pude leer %s"
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1951 msgid "Archive has no control record"
1952 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1955 msgid "Unable to get a cursor"
1956 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:80
1959 #, c-format
1960 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1961 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:85
1964 #, c-format
1965 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1966 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:141
1969 msgid "E: "
1970 msgstr "E: "
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:143
1973 msgid "W: "
1974 msgstr "A: "
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:150
1977 msgid "E: Errors apply to file "
1978 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to resolve %s"
1983 msgstr "No se pudo resolver %s"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:181
1986 msgid "Tree walking failed"
1987 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:208
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to open %s"
1992 msgstr "No se pudo abrir %s"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:267
1995 #, c-format
1996 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1997 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:275
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to readlink %s"
2002 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:279
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to unlink %s"
2007 msgstr "No se pudo desligar %s"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:286
2010 #, c-format
2011 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2012 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:296
2015 #, c-format
2016 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2017 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:401
2020 msgid "Archive had no package field"
2021 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2024 #, c-format
2025 msgid " %s has no override entry\n"
2026 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2029 #, c-format
2030 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2031 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:721
2034 #, c-format
2035 msgid " %s has no source override entry\n"
2036 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:725
2039 #, c-format
2040 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2041 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2042
2043 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2044 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2045 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2046
2047 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2048 #, c-format
2049 msgid "Unable to open %s"
2050 msgstr "No se pudo abrir %s"
2051
2052 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2055 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2060 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2065 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to read the override file %s"
2070 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2073 #, c-format
2074 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2075 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2078 #, c-format
2079 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2080 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2083 msgid "Failed to create FILE*"
2084 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2087 msgid "Failed to fork"
2088 msgstr "No se pudo bifurcar"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2091 msgid "Compress child"
2092 msgstr "Hijo compresión"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2095 #, c-format
2096 msgid "Internal error, failed to create %s"
2097 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2100 msgid "IO to subprocess/file failed"
2101 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2104 msgid "Failed to read while computing MD5"
2105 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2108 #, c-format
2109 msgid "Problem unlinking %s"
2110 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2113 #, c-format
2114 msgid "Failed to rename %s to %s"
2115 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2116
2117 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2118 #, fuzzy
2119 msgid ""
2120 "Usage: apt-internal-solver\n"
2121 "\n"
2122 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2123 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2124 "\n"
2125 "Options:\n"
2126 " -h This help text.\n"
2127 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2130 msgstr ""
2131 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2132 "\n"
2133 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2134 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2135 "\n"
2136 "Opciones:\n"
2137 " -h Este texto de ayuda.\n"
2138 " -t Define el directorio temporal\n"
2139 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2140 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2141 "cache=/tmp\n"
2142
2143 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2144 msgid "Unknown package record!"
2145 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2146
2147 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2148 msgid ""
2149 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2150 "\n"
2151 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2152 "to indicate what kind of file it is.\n"
2153 "\n"
2154 "Options:\n"
2155 " -h This help text\n"
2156 " -s Use source file sorting\n"
2157 " -c=? Read this configuration file\n"
2158 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2159 msgstr ""
2160 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2161 "\n"
2162 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2163 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2164 "\n"
2165 "Opciones:\n"
2166 " -h Este texto de ayuda.\n"
2167 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2168 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2169 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2170 "cache=/tmp\n"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2173 msgid "Failed to create pipes"
2174 msgstr "No pude crear las tuberías"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2177 msgid "Failed to exec gzip "
2178 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2181 msgid "Corrupted archive"
2182 msgstr "Archivo dañado"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2185 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2186 msgstr ""
2187 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2190 #, c-format
2191 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2192 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2195 msgid "Invalid archive signature"
2196 msgstr "Firma del archivo inválida"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2199 msgid "Error reading archive member header"
2200 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2203 #, c-format
2204 msgid "Invalid archive member header %s"
2205 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2208 msgid "Invalid archive member header"
2209 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2212 msgid "Archive is too short"
2213 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2216 msgid "Failed to read the archive headers"
2217 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:382
2220 msgid "DropNode called on still linked node"
2221 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:414
2224 msgid "Failed to locate the hash element!"
2225 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:461
2228 msgid "Failed to allocate diversion"
2229 msgstr "No pude asignar una desviación"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:466
2232 msgid "Internal error in AddDiversion"
2233 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2234
2235 #: apt-inst/filelist.cc:479
2236 #, c-format
2237 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2238 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2239
2240 #: apt-inst/filelist.cc:508
2241 #, c-format
2242 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2243 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:551
2246 #, c-format
2247 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2248 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2249
2250 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to write file %s"
2253 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2254
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to close file %s"
2258 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2261 #, c-format
2262 msgid "The path %s is too long"
2263 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:127
2266 #, c-format
2267 msgid "Unpacking %s more than once"
2268 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:137
2271 #, c-format
2272 msgid "The directory %s is diverted"
2273 msgstr "El directorio %s está desviado"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:147
2276 #, c-format
2277 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2278 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2281 msgid "The diversion path is too long"
2282 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:243
2285 #, c-format
2286 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2287 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:283
2290 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2291 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:287
2294 msgid "The path is too long"
2295 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:415
2298 #, c-format
2299 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2300 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:432
2303 #, c-format
2304 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2305 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:492
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to stat %s"
2310 msgstr "No pude leer %s"
2311
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2313 #, c-format
2314 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2315 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2316
2317 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2319 #, c-format
2320 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2321 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
2322
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2324 #, c-format
2325 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2326 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2327
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2329 msgid "Unparsable control file"
2330 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2333 msgid "Can't mmap an empty file"
2334 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2337 #, c-format
2338 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2339 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2344 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2347 msgid "Unable to close mmap"
2348 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2351 msgid "Unable to synchronize mmap"
2352 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2355 #, c-format
2356 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2357 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2360 msgid "Failed to truncate file"
2361 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2367 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2368 msgstr ""
2369 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2370 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2376 "reached."
2377 msgstr ""
2378 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2379 "límite de %lu bytes."
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2382 msgid ""
2383 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2384 msgstr ""
2385 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2386 "deshabilitado el crecimiento automático."
2387
2388 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2390 #, c-format
2391 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2392 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2393
2394 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2396 #, c-format
2397 msgid "%lih %limin %lis"
2398 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2399
2400 #. min means minutes, s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2402 #, c-format
2403 msgid "%limin %lis"
2404 msgstr "%limin. %liseg."
2405
2406 #. s means seconds
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2408 #, c-format
2409 msgid "%lis"
2410 msgstr "%liseg."
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2413 #, c-format
2414 msgid "Selection %s not found"
2415 msgstr "Selección %s no encontrada"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2418 #, c-format
2419 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2420 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2423 #, c-format
2424 msgid "Opening configuration file %s"
2425 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2430 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2435 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2440 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2445 msgstr ""
2446 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2447 "nivel"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2452 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2455 #, c-format
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2457 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2460 #, c-format
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2462 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2465 #, c-format
2466 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2467 msgstr ""
2468 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2469 "opciones como argumento"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2472 #, c-format
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2474 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2477 #, c-format
2478 msgid "%c%s... Error!"
2479 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2482 #, c-format
2483 msgid "%c%s... Done"
2484 msgstr "%c%s... Hecho"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2487 #, c-format
2488 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2489 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2493 #, c-format
2494 msgid "Command line option %s is not understood"
2495 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2498 #, c-format
2499 msgid "Command line option %s is not boolean"
2500 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2503 #, c-format
2504 msgid "Option %s requires an argument."
2505 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2508 #, c-format
2509 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2510 msgstr ""
2511 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2512 "=<val>."
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2515 #, c-format
2516 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2517 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2520 #, c-format
2521 msgid "Option '%s' is too long"
2522 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2525 #, c-format
2526 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2527 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2530 #, c-format
2531 msgid "Invalid operation %s"
2532 msgstr "Operación inválida: %s"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2537 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2540 msgid "Failed to stat the cdrom"
2541 msgstr "No pude montar el cdrom"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2544 #, c-format
2545 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2546 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2549 #, c-format
2550 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2551 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not open lock file %s"
2556 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2559 #, c-format
2560 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2561 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not get lock %s"
2566 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2569 #, c-format
2570 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2574 #, c-format
2575 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2579 #, c-format
2580 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2590 #, c-format
2591 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2592 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2595 #, c-format
2596 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2597 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2600 #, c-format
2601 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2602 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2605 #, c-format
2606 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2607 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not open file %s"
2612 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not open file descriptor %d"
2617 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2621 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2624 msgid "Failed to exec compressor "
2625 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2630 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2635 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2638 #, c-format
2639 msgid "Problem closing the file %s"
2640 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2643 #, c-format
2644 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2645 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2648 #, c-format
2649 msgid "Problem unlinking the file %s"
2650 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2653 msgid "Problem syncing the file"
2654 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2657 msgid "Empty package cache"
2658 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2661 msgid "The package cache file is corrupted"
2662 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2665 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2666 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2669 #, fuzzy
2670 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2671 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2674 #, c-format
2675 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2676 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2679 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2680 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2683 msgid "Depends"
2684 msgstr "Depende"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2687 msgid "PreDepends"
2688 msgstr "PreDepende"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2691 msgid "Suggests"
2692 msgstr "Sugiere"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2695 msgid "Recommends"
2696 msgstr "Recomienda"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2699 msgid "Conflicts"
2700 msgstr "Entra en conflicto"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2703 msgid "Replaces"
2704 msgstr "Reemplaza"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2707 msgid "Obsoletes"
2708 msgstr "Hace obsoleto"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2711 msgid "Breaks"
2712 msgstr "Rompe"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2715 msgid "Enhances"
2716 msgstr "Mejora"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2719 msgid "important"
2720 msgstr "importante"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2723 msgid "required"
2724 msgstr "requiere"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2727 msgid "standard"
2728 msgstr "estándar"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2731 msgid "optional"
2732 msgstr "opcional"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2735 msgid "extra"
2736 msgstr "extra"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2739 msgid "Building dependency tree"
2740 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2743 msgid "Candidate versions"
2744 msgstr "Versiones candidatas"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2747 msgid "Dependency generation"
2748 msgstr "Generación de dependencias"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2751 msgid "Reading state information"
2752 msgstr "Leyendo la información de estado"
2753
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2755 #, c-format
2756 msgid "Failed to open StateFile %s"
2757 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2758
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2760 #, c-format
2761 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2762 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2763
2764 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2765 #, c-format
2766 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2767 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2768
2769 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2772 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2777 msgstr ""
2778 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2783 msgstr ""
2784 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2789 msgstr ""
2790 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2795 msgstr ""
2796 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2801 msgstr ""
2802 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2803 "asociado un valor)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2808 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2813 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2818 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2823 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2828 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2831 #, c-format
2832 msgid "Opening %s"
2833 msgstr "Abriendo %s"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2836 #, c-format
2837 msgid "Line %u too long in source list %s."
2838 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2841 #, c-format
2842 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2843 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2846 #, c-format
2847 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2848 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2849
2850 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2854 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2855 msgstr ""
2856 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2857 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2858 "información. (%d)"
2859
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Could not configure '%s'. "
2863 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2864
2865 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2869 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2870 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2871 msgstr ""
2872 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2873 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2874 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2875 "APT::Force-LoopBreak»."
2876
2877 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2878 #, c-format
2879 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2880 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2881
2882 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2886 msgstr ""
2887 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2888 "éste."
2889
2890 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2891 msgid ""
2892 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2893 "held packages."
2894 msgstr ""
2895 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2896 "causado por paquetes retenidos."
2897
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2899 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2900 msgstr ""
2901 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2902
2903 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2904 #, fuzzy
2905 msgid ""
2906 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2907 "used instead."
2908 msgstr ""
2909 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2910 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2911
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2913 #, c-format
2914 msgid "List directory %spartial is missing."
2915 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2916
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2918 #, c-format
2919 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2920 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2921
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2923 #, c-format
2924 msgid "Unable to lock directory %s"
2925 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2926
2927 #. only show the ETA if it makes sense
2928 #. two days
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2930 #, c-format
2931 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2932 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2935 #, c-format
2936 msgid "Retrieving file %li of %li"
2937 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2940 #, c-format
2941 msgid "The method driver %s could not be found."
2942 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2945 #, c-format
2946 msgid "Method %s did not start correctly"
2947 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2950 #, c-format
2951 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2952 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2953
2954 #: apt-pkg/init.cc:151
2955 #, c-format
2956 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2957 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2958
2959 #: apt-pkg/init.cc:167
2960 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2961 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2962
2963 #: apt-pkg/clean.cc:57
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to stat %s."
2966 msgstr "No se pudo leer %s."
2967
2968 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2969 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2970 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2971
2972 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2973 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2974 msgstr ""
2975 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2976 "estado."
2977
2978 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2979 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2980 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2981
2982 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2983 msgid "The list of sources could not be read."
2984 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2985
2986 #: apt-pkg/policy.cc:75
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2990 "available in the sources"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: apt-pkg/policy.cc:399
2994 #, c-format
2995 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2996 msgstr ""
2997 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2998
2999 #: apt-pkg/policy.cc:421
3000 #, c-format
3001 msgid "Did not understand pin type %s"
3002 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3003
3004 #: apt-pkg/policy.cc:429
3005 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3006 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3009 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3010 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3011
3012 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3013 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3025 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3029 msgstr ""
3030 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3031 "manejar."
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3035 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3039 msgstr ""
3040 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3043 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3044 msgstr ""
3045 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3048 #, c-format
3049 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3050 msgstr ""
3051 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3054 #, c-format
3055 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3056 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3060 msgid "Reading package lists"
3061 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3064 msgid "Collecting File Provides"
3065 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3066
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3068 msgid "IO Error saving source cache"
3069 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3072 #, c-format
3073 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3074 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3077 msgid "MD5Sum mismatch"
3078 msgstr "La suma MD5 difiere"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3082 msgid "Hash Sum mismatch"
3083 msgstr "La suma hash difiere"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3089 "or malformed file)"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3095 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3098 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3099 msgstr ""
3100 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3101 "identificadores de clave:\n"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3107 "repository will not be applied."
3108 msgstr ""
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3111 #, c-format
3112 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3113 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3119 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3120 msgstr ""
3121 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3122 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3123 "GPG es: %s: %s\n"
3124
3125 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3127 #, c-format
3128 msgid "GPG error: %s: %s"
3129 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3135 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3136 msgstr ""
3137 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3138 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3139 "arquitectura)"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3145 "to manually fix this package."
3146 msgstr ""
3147 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3148 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3154 msgstr ""
3155 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3156 "«Filename:» para el paquete %s."
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3159 msgid "Size mismatch"
3160 msgstr "El tamaño difiere"
3161
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3163 #, c-format
3164 msgid "Unable to parse Release file %s"
3165 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3166
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3168 #, c-format
3169 msgid "No sections in Release file %s"
3170 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3171
3172 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3173 #, c-format
3174 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3175 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3176
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3178 #, c-format
3179 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3180 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3181
3182 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3183 #, c-format
3184 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3185 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3186
3187 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3188 #, c-format
3189 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3190 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3196 "Mounting CD-ROM\n"
3197 msgstr ""
3198 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3199 "Montando el CD-ROM\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3202 msgid "Identifying.. "
3203 msgstr "Identificando.. "
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3206 #, c-format
3207 msgid "Stored label: %s\n"
3208 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3211 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3212 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3215 #, c-format
3216 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3217 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3220 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3221 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3224 msgid "Waiting for disc...\n"
3225 msgstr "Esperando el disco...\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3228 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3229 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3232 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3233 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3239 "%zu signatures\n"
3240 msgstr ""
3241 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3242 "de traducción y %zu firmas\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3245 msgid ""
3246 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3247 "wrong architecture?"
3248 msgstr ""
3249 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3250 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3253 #, c-format
3254 msgid "Found label '%s'\n"
3255 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3258 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3259 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "This disc is called: \n"
3265 "'%s'\n"
3266 msgstr ""
3267 "Este disco se llama: \n"
3268 "«%s»\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3271 msgid "Copying package lists..."
3272 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3275 msgid "Writing new source list\n"
3276 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3279 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3280 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3283 #, c-format
3284 msgid "Wrote %i records.\n"
3285 msgstr "%i registros escritos.\n"
3286
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3288 #, c-format
3289 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3290 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3291
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3293 #, c-format
3294 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3295 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3296
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3298 #, c-format
3299 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3300 msgstr ""
3301 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3302
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3306 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3307
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3309 #, c-format
3310 msgid "Hash mismatch for: %s"
3311 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3312
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3314 #, c-format
3315 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3316 msgstr ""
3317
3318 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3320 #, c-format
3321 msgid "No keyring installed in %s."
3322 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3325 #, c-format
3326 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3327 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3330 #, c-format
3331 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3332 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3335 #, c-format
3336 msgid "Couldn't find task '%s'"
3337 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3340 #, c-format
3341 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3342 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3345 #, c-format
3346 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3347 msgstr ""
3348 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3349 "puramente virtual"
3350
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3355 "neither of them"
3356 msgstr ""
3357 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3358 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3361 #, c-format
3362 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3363 msgstr ""
3364 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3365 "puramente virtual"
3366
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3370 msgstr ""
3371 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3372 "tiene candidatos"
3373
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3375 #, c-format
3376 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3377 msgstr ""
3378 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3379 "está instalado"
3380
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3382 msgid "Send scenario to solver"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3386 msgid "Send request to solver"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3390 msgid "Prepare for receiving solution"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3394 msgid "External solver failed without a proper error message"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3398 msgid "Execute external solver"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3402 #, c-format
3403 msgid "Installing %s"
3404 msgstr "Instalando %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3407 #, c-format
3408 msgid "Configuring %s"
3409 msgstr "Configurando %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3412 #, c-format
3413 msgid "Removing %s"
3414 msgstr "Eliminando %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3417 #, c-format
3418 msgid "Completely removing %s"
3419 msgstr "Borrando completamente %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3422 #, c-format
3423 msgid "Noting disappearance of %s"
3424 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3427 #, c-format
3428 msgid "Running post-installation trigger %s"
3429 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3430
3431 #. FIXME: use a better string after freeze
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3433 #, c-format
3434 msgid "Directory '%s' missing"
3435 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3438 #, c-format
3439 msgid "Could not open file '%s'"
3440 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing %s"
3445 msgstr "Preparando %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3448 #, c-format
3449 msgid "Unpacking %s"
3450 msgstr "Desempaquetando %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3453 #, c-format
3454 msgid "Preparing to configure %s"
3455 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3458 #, c-format
3459 msgid "Installed %s"
3460 msgstr "%s instalado"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3463 #, c-format
3464 msgid "Preparing for removal of %s"
3465 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3468 #, c-format
3469 msgid "Removed %s"
3470 msgstr "%s eliminado"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3473 #, c-format
3474 msgid "Preparing to completely remove %s"
3475 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3478 #, c-format
3479 msgid "Completely removed %s"
3480 msgstr "Se borró completamente %s"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3483 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3484 msgstr ""
3485 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3486 "«/dev/pts?)\n"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3489 msgid "Running dpkg"
3490 msgstr "Ejecutando dpkg"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3493 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3497 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3498 msgstr ""
3499 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3500 "«MaxReports»"
3501
3502 #. check if its not a follow up error
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3504 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3505 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3508 msgid ""
3509 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3510 "error from a previous failure."
3511 msgstr ""
3512 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3513 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3516 msgid ""
3517 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3518 "error"
3519 msgstr ""
3520 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3521 "error es de disco lleno"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3524 msgid ""
3525 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3526 "error"
3527 msgstr ""
3528 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3529 "error de memoria excedida"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3532 msgid ""
3533 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3534 msgstr ""
3535 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3536 "error de E/S de dpkg"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3542 "it?"
3543 msgstr ""
3544 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3545 "otro proceso utilizándolo?"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3548 #, c-format
3549 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3550 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3551
3552 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3553 #. dpkg --configure -a
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3558 msgstr ""
3559 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3560 "corregir el problema"
3561
3562 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3563 msgid "Not locked"
3564 msgstr "No bloqueado"
3565
3566 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3567 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3568
3569 #~ msgid "Failed to remove %s"
3570 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3571
3572 #~ msgid "Unable to create %s"
3573 #~ msgstr "No pude crear %s"
3574
3575 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3576 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3577
3578 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3581
3582 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3583 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3584
3585 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3586 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3587
3588 #~ msgid "Reading file listing"
3589 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3590
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3593 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3594 #~ "package!"
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3597 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3598 #~ "versión del paquete!"
3599
3600 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3601 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3602
3603 #~ msgid "Internal error getting a node"
3604 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3605
3606 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3607 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3608
3609 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3610 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3611
3612 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3613 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3614
3615 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3616 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3617
3618 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3619 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3620
3621 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3622 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3623
3624 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3625 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3626
3627 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3628 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3629
3630 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3631 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3632
3633 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3634 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3635
3636 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3637 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3638
3639 #~ msgid "Read error from %s process"
3640 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3641
3642 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3643 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3644
3645 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3646 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3647
3648 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3649 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3650
3651 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3652 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3653
3654 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3655 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3656
3657 #~ msgid "decompressor"
3658 #~ msgstr "decompresor"
3659
3660 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3661 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3662
3663 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3664 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3668 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3671 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3672 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3673
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3675 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3676
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3678 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3679
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3681 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3682
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3684 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3685
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3687 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3688
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3690 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3691
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3693 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3694
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3696 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3697
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3699 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3700
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3702 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3703
3704 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3705 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3706
3707 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3710
3711 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3714
3715 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3716 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3717
3718 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3721 #~ "Terminando."
3722
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3724 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3725
3726 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3727 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3728
3729 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3730 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3731
3732 #~ msgid "Could not patch file"
3733 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3734
3735 #~ msgid " %4i %s\n"
3736 #~ msgstr " %4i %s\n"
3737
3738 #~ msgid "%4i %s\n"
3739 #~ msgstr "%4i %s\n"
3740
3741 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3742 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3743
3744 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3745 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3749 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3750 #~ "that package should be filed."
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3753 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3754 #~ "de\n"
3755 #~ "error contra ese paquete."
3756
3757 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3758 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3759
3760 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3761 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3762
3763 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3764 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3765
3766 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3767 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3768
3769 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3770 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3774 #~ "%i signatures\n"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3777 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3778
3779 #~ msgid "openpty failed\n"
3780 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3781
3782 #~ msgid "File date has changed %s"
3783 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3784
3785 #~ msgid "Reading file list"
3786 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3787
3788 #~ msgid "Could not execute "
3789 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3790
3791 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3792 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3793
3794 #~ msgid "Removed with config %s"
3795 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3796
3797 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3800 #~ "fuentes %s"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3804 #~ "dependencies.\n"
3805 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3808 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3809 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3813 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3814 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3815 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3816 #~ "\n"
3817 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3818 #~ "cache files, and query information from them\n"
3819 #~ "\n"
3820 #~ "Commands:\n"
3821 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3822 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3823 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3824 #~ " showsrc - Show source records\n"
3825 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3826 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3827 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3828 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3829 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3830 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3831 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3832 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3833 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3834 #~ " policy - Show policy settings\n"
3835 #~ "\n"
3836 #~ "Options:\n"
3837 #~ " -h This help text.\n"
3838 #~ " -p=? The package cache.\n"
3839 #~ " -s=? The source cache.\n"
3840 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3841 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3842 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3843 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3844 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3847 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3848 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3849 #~ "\n"
3850 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3851 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3852 #~ "\n"
3853 #~ "Comandos:\n"
3854 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3855 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3856 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3857 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3858 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3859 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3860 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3861 #~ "estándar\n"
3862 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3863 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3864 #~ "regular\n"
3865 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3866 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3867 #~ "paquete\n"
3868 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3869 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3870 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3871 #~ "\n"
3872 #~ "Opciones:\n"
3873 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3874 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3875 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3876 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3877 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3878 #~ "incumplido.\n"
3879 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3880 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3881 #~ "cache=/tmp\n"
3882 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3883 #~ "información.\n"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3887 #~ "found"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3890 #~ "no se puede encontrar"
3891
3892 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3893 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3894
3895 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3898 #~ "los .debs."
3899
3900 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3903
3904 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3905 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3906
3907 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3908 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3909
3910 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3911 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3912
3913 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3914 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3920 #~ "descargado.\n"
3921
3922 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3923 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3924
3925 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3926 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3927
3928 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3929 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3930
3931 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3932 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3933
3934 #~ msgid "<- '"
3935 #~ msgstr "<- '"
3936
3937 #~ msgid "'"
3938 #~ msgstr "'"
3939
3940 #~ msgid "-> '"
3941 #~ msgstr "-> '"
3942
3943 #~ msgid "Followed conf file from "
3944 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3945
3946 #~ msgid " to "
3947 #~ msgstr " a "
3948
3949 #~ msgid "Extract "
3950 #~ msgstr "Extraer"
3951
3952 #~ msgid "Aborted, backing out"
3953 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3954
3955 #~ msgid "De-replaced "
3956 #~ msgstr "De-reemplazado"
3957
3958 #~ msgid " from "
3959 #~ msgstr " de "
3960
3961 #~ msgid "Backing out "
3962 #~ msgstr "Retractando "
3963
3964 #~ msgid " [new node]"
3965 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3966
3967 #~ msgid "Replaced file "
3968 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3969
3970 #~ msgid "Unimplemented"
3971 #~ msgstr "No está implementado"
3972
3973 #~ msgid "Generating cache"
3974 #~ msgstr "Generando el caché"
3975
3976 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3977 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3978
3979 #~ msgid "Problem with MergeList"
3980 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3981
3982 #~ msgid "Regex compilation error"
3983 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3984
3985 #~ msgid "Write to stdout failed"
3986 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3987
3988 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3989 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3990
3991 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3992 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3993
3994 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3995 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3996
3997 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3998 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3999
4000 #~ msgid "I found (binary):"
4001 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4002
4003 #~ msgid "I found (source):"
4004 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4005
4006 #~ msgid "Found "
4007 #~ msgstr "Encontré "
4008
4009 #~ msgid " source indexes."
4010 #~ msgstr " índice de fuentes."
4011
4012 #~ msgid " '"
4013 #~ msgstr " »"
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4017 #~ "\n"
4018 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4019 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4020 #~ "and /etc/fstab.\n"
4021 #~ "\n"
4022 #~ "Commands:\n"
4023 #~ " add - Add a CDROM\n"
4024 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4025 #~ "\n"
4026 #~ "Options:\n"
4027 #~ " -h This help text\n"
4028 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4029 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4030 #~ " -m No mounting\n"
4031 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4032 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4033 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4034 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4035 #~ "See fstab(5)\n"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4038 #~ "\n"
4039 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4040 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4041 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4042 #~ "\n"
4043 #~ "Comandos:\n"
4044 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4045 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4046 #~ "\n"
4047 #~ "Opciones:\n"
4048 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4049 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4050 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4051 #~ " -m No monta\n"
4052 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4053 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4054 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4055 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4056 #~ "cache=/tmp\n"
4057 #~ "Ver fstab(5)\n"
4058
4059 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4060 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4061
4062 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4063 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4064
4065 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4066 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4067
4068 #~ msgid " New "
4069 #~ msgstr " Nuevo "
4070
4071 #~ msgid "B "
4072 #~ msgstr "B "
4073
4074 #~ msgid " files "
4075 #~ msgstr " archivos "
4076
4077 #~ msgid " pkgs in "
4078 #~ msgstr " paquetes en "
4079
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4082 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4083 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4084 #~ " contents path\n"
4085 #~ " generate config [groups]\n"
4086 #~ " clean config\n"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4089 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4090 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4091 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4092 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4093 #~ " contents trayectoria\n"
4094 #~ " generate config [grupos]\n"
4095 #~ " clean config\n"
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "Options:\n"
4099 #~ " -h This help text\n"
4100 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4101 #~ " -s=? Source override file\n"
4102 #~ " -q Quiet\n"
4103 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4104 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4105 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4106 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4107 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Opciones:\n"
4110 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4111 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4112 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4113 #~ " -q Callado\n"
4114 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4115 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4116 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4117 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4118 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4119
4120 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4121 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4122
4123 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4124 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4125
4126 #~ msgid "Done. "
4127 #~ msgstr "Listo."
4128
4129 #~ msgid "B in "
4130 #~ msgstr "B en "
4131
4132 #~ msgid " archives. Took "
4133 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4134
4135 #~ msgid "B hit."
4136 #~ msgstr "B Eco."
4137
4138 #~ msgid " not "
4139 #~ msgstr " no "
4140
4141 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4142 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4143
4144 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4145 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4146
4147 #~ msgid "Error parsing file record"
4148 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4149
4150 #~ msgid "Failed too stat %s"
4151 #~ msgstr "No pude leer %s"
4152
4153 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4154 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4155
4156 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4157 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4158
4159 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4160 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4161
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4164 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4165 #~ "replacements\n"
4166 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4167 #~ "\n"
4168 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4169 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4170 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4171 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4172 #~ "\n"
4173 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4174 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4175 #~ "\n"
4176 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4177 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4178 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4179 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4180 #~ "debian archive:\n"
4181 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4182 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4185 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4186 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4187 #~ "\n"
4188 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4189 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4190 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4191 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4192 #~ "Priority y Section.\n"
4193 #~ "\n"
4194 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4195 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4196 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4197 #~ "\n"
4198 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4199 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4200 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4201 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4202 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4203 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4204 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4205
4206 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4207 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4208
4209 #~ msgid "W: Unable to stat "
4210 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4211
4212 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4213 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4214
4215 #~ msgid " DeLink limit of "
4216 #~ msgstr " DeLink límite de"
4217
4218 #~ msgid " has no override entry"
4219 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4220
4221 #~ msgid " maintainer is "
4222 #~ msgstr " el encargado es "