1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Total de versions diferents: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total de dependències: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total dels mapes aportats: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total de cadenes globals: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No s'han trobat paquets"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fitxers de paquets:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets etiquetats:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgstr " Instal·lat: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Etiqueta del paquet: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Taula de versió:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
211 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
212 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
215 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
216 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
217 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
218 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
219 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
220 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
221 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
223 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
224 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
228 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuració de política\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
237 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
276 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
311 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
312 " -t Estableix el directori temporal\n"
313 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No es pot escriure en %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
395 " generate config [grups]\n"
398 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
402 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
407 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409 "fitxer de substitucions de src.\n"
411 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Aquest text d'ajuda\n"
421 " --md5 Generació del control MD5\n"
422 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
424 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
455 "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arxiu sense registre de control"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "L'arbre està fallant"
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:620
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:624
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "No es pot obrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Comprimeix el fil"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "decompressor"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "però està instal·lat %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "però s'instal·larà %s"
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "però no és instal·lable"
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "però és un paquet virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "però no està instal·lat"
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "però no serà instal·lat"
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (per %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
734 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstal·lats, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu desactualitzats, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "No es poden corregir les dependències"
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:842
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
913 "intenteu-ho amb --fix-missing."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
950 msgstr " [Instal·lat]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1164
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1193
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1195
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1201
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1062 msgid "%s set to manually installed.\n"
1063 msgstr "però s'instal·larà %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1074 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1075 "especifiqueu una solució)."
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1084 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1085 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1086 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1087 "encara no els hi han afegit."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1091 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 "that package should be filed."
1095 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1096 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1097 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Paquets trencats"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Paquets suggerits:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Paquets recomanats:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "Font descarregada %s\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1225 "package %s can satisfy version requirements"
1227 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1228 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "Mòduls suportats:"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272 " purge - Remove and purge packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1300 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1301 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1303 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1304 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1305 "són update i install.\n"
1308 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1309 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1310 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1311 " remove - Elimina paquets\n"
1312 " source - Descarrega arxius font\n"
1313 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1314 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1316 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1317 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1318 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1321 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1322 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1323 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1324 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1325 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1326 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1327 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1328 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1329 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1330 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1331 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1332 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1333 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1334 " -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1336 "per a més informació i opcions\n"
1337 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1357 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1358 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1363 msgstr " [Treballant]"
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1370 "in the drive '%s' and press enter\n"
1372 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1374 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1377 msgid "Unknown package record!"
1378 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1385 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 " -h This help text\n"
1389 " -s Use source file sorting\n"
1390 " -c=? Read this configuration file\n"
1391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1395 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1396 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1399 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1400 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1401 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1402 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1404 #: dselect/install:32
1405 msgid "Bad default setting!"
1406 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1408 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1409 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1410 msgid "Press enter to continue."
1411 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1413 #: dselect/install:100
1414 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1415 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1417 #: dselect/install:101
1418 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1420 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1422 #: dselect/install:102
1423 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1425 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1428 #: dselect/install:103
1430 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1432 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1433 "executar [I]nstall una altra vegada"
1435 #: dselect/update:30
1436 msgid "Merging available information"
1437 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1440 msgid "Failed to create pipes"
1441 msgstr "No es poden crear els conductes"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1444 msgid "Failed to exec gzip "
1445 msgstr "No es pot executar el gzip "
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1448 msgid "Corrupted archive"
1449 msgstr "Arxiu corromput"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1452 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1453 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1457 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1458 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1461 msgid "Invalid archive signature"
1462 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1465 msgid "Error reading archive member header"
1466 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1469 msgid "Invalid archive member header"
1470 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1473 msgid "Archive is too short"
1474 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1477 msgid "Failed to read the archive headers"
1478 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:380
1481 msgid "DropNode called on still linked node"
1482 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:412
1485 msgid "Failed to locate the hash element!"
1486 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:459
1489 msgid "Failed to allocate diversion"
1490 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:464
1493 msgid "Internal error in AddDiversion"
1494 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:477
1498 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1499 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:506
1503 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1504 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:549
1508 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1509 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1513 msgid "Failed to write file %s"
1514 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1518 msgid "Failed to close file %s"
1519 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1521 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1523 msgid "The path %s is too long"
1524 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1526 #: apt-inst/extract.cc:124
1528 msgid "Unpacking %s more than once"
1529 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1531 #: apt-inst/extract.cc:134
1533 msgid "The directory %s is diverted"
1534 msgstr "El directori %s està desviat"
1536 #: apt-inst/extract.cc:144
1538 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1539 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1542 msgid "The diversion path is too long"
1543 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1545 #: apt-inst/extract.cc:240
1547 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1548 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1550 #: apt-inst/extract.cc:280
1551 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1552 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1554 #: apt-inst/extract.cc:284
1555 msgid "The path is too long"
1556 msgstr "La ruta és massa llarga"
1558 #: apt-inst/extract.cc:414
1560 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1561 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:431
1565 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1566 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1569 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1570 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1572 msgid "Unable to read %s"
1573 msgstr "No es pot llegir %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:491
1577 msgid "Unable to stat %s"
1578 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1582 msgid "Failed to remove %s"
1583 msgstr "No es pot eliminar %s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1587 msgid "Unable to create %s"
1588 msgstr "No es pot crear %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1592 msgid "Failed to stat %sinfo"
1593 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1596 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1598 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1601 #. Build the status cache
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1605 msgid "Reading package lists"
1606 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1610 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1611 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1615 msgid "Internal error getting a package name"
1616 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1619 msgid "Reading file listing"
1620 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1625 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1626 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1630 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1631 "versió del paquet!"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1635 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1636 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1639 msgid "Internal error getting a node"
1640 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1644 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1645 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1648 msgid "The diversion file is corrupted"
1649 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1654 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1655 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1658 msgid "Internal error adding a diversion"
1659 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1662 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1663 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1667 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1668 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1672 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1673 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1677 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1678 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1683 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1688 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1692 msgid "Couldn't change to %s"
1693 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1696 msgid "Internal error, could not locate member"
1697 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1700 msgid "Failed to locate a valid control file"
1701 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1704 msgid "Unparsable control file"
1705 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1707 #: methods/cdrom.cc:114
1709 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1710 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1712 #: methods/cdrom.cc:123
1714 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1715 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1717 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1718 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1720 #: methods/cdrom.cc:131
1721 msgid "Wrong CD-ROM"
1724 #: methods/cdrom.cc:166
1726 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1727 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1729 #: methods/cdrom.cc:171
1730 msgid "Disk not found."
1731 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1733 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1734 msgid "File not found"
1735 msgstr "Fitxer no trobat"
1737 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1738 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1739 msgid "Failed to stat"
1740 msgstr "L'estat ha fallat"
1742 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1743 msgid "Failed to set modification time"
1744 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1746 #: methods/file.cc:44
1747 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1748 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1750 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1751 #: methods/ftp.cc:162
1753 msgstr "S'està accedint a"
1755 #: methods/ftp.cc:168
1756 msgid "Unable to determine the peer name"
1757 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1759 #: methods/ftp.cc:173
1760 msgid "Unable to determine the local name"
1761 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1763 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1765 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1766 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:210
1770 msgid "USER failed, server said: %s"
1771 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:217
1775 msgid "PASS failed, server said: %s"
1776 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:237
1780 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1784 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1786 #: methods/ftp.cc:265
1788 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1789 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:291
1793 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1794 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1797 msgid "Connection timeout"
1798 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1800 #: methods/ftp.cc:335
1801 msgid "Server closed the connection"
1802 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1804 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1806 msgstr "Error de lectura"
1808 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1809 msgid "A response overflowed the buffer."
1810 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1812 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1813 msgid "Protocol corruption"
1814 msgstr "Protocol corrumput"
1816 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1818 msgstr "Error d'escriptura"
1820 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1821 msgid "Could not create a socket"
1822 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1824 #: methods/ftp.cc:698
1825 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1826 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1828 #: methods/ftp.cc:704
1829 msgid "Could not connect passive socket."
1830 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1832 #: methods/ftp.cc:722
1833 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1834 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1837 #: methods/ftp.cc:736
1838 msgid "Could not bind a socket"
1839 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1841 #: methods/ftp.cc:740
1842 msgid "Could not listen on the socket"
1843 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1845 #: methods/ftp.cc:747
1846 msgid "Could not determine the socket's name"
1847 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1849 #: methods/ftp.cc:779
1850 msgid "Unable to send PORT command"
1851 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1853 #: methods/ftp.cc:789
1855 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1856 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1858 #: methods/ftp.cc:798
1860 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1861 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1863 #: methods/ftp.cc:818
1864 msgid "Data socket connect timed out"
1865 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1867 #: methods/ftp.cc:825
1868 msgid "Unable to accept connection"
1869 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1871 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1872 msgid "Problem hashing file"
1873 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1875 #: methods/ftp.cc:877
1877 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1878 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1880 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1881 msgid "Data socket timed out"
1882 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1884 #: methods/ftp.cc:922
1886 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1887 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1889 #. Get the files information
1890 #: methods/ftp.cc:997
1894 #: methods/ftp.cc:1109
1895 msgid "Unable to invoke "
1896 msgstr "No es pot invocar"
1898 #: methods/connect.cc:70
1900 msgid "Connecting to %s (%s)"
1901 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1903 #: methods/connect.cc:81
1906 msgstr "[IP: %s %s]"
1908 #: methods/connect.cc:90
1910 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 #: methods/connect.cc:96
1915 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1916 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1918 #: methods/connect.cc:104
1920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1921 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1923 #: methods/connect.cc:119
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1928 #. We say this mainly because the pause here is for the
1929 #. ssh connection that is still going
1930 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1932 msgid "Connecting to %s"
1933 msgstr "S'està connectant amb %s"
1935 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1937 msgid "Could not resolve '%s'"
1938 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1940 #: methods/connect.cc:190
1942 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1943 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1945 #: methods/connect.cc:193
1947 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1948 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1950 #: methods/connect.cc:240
1952 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1953 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1955 #: methods/gpgv.cc:65
1957 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1958 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1960 #: methods/gpgv.cc:101
1961 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1963 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1966 #: methods/gpgv.cc:205
1968 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1971 "l'emprempta digital de la clau!"
1973 #: methods/gpgv.cc:210
1974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1977 #: methods/gpgv.cc:214
1979 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1981 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1984 #: methods/gpgv.cc:219
1985 msgid "Unknown error executing gpgv"
1986 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1988 #: methods/gpgv.cc:250
1989 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1992 #: methods/gpgv.cc:257
1994 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1998 "està disponible:\n"
2000 #: methods/gzip.cc:64
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2005 #: methods/gzip.cc:109
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "Error llegint des del procés %s"
2010 #: methods/http.cc:377
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2014 #: methods/http.cc:523
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
2019 #: methods/http.cc:531
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2023 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2027 #: methods/http.cc:586
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2031 #: methods/http.cc:601
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2035 #: methods/http.cc:603
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
2039 #: methods/http.cc:627
2040 msgid "Unknown date format"
2041 msgstr "Format de la data desconegut"
2043 #: methods/http.cc:774
2044 msgid "Select failed"
2045 msgstr "Ha fallat la selecció"
2047 #: methods/http.cc:779
2048 msgid "Connection timed out"
2049 msgstr "Connexió finalitzada"
2051 #: methods/http.cc:802
2052 msgid "Error writing to output file"
2053 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2055 #: methods/http.cc:833
2056 msgid "Error writing to file"
2057 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2059 #: methods/http.cc:861
2060 msgid "Error writing to the file"
2061 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2063 #: methods/http.cc:875
2064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2067 #: methods/http.cc:877
2068 msgid "Error reading from server"
2069 msgstr "Error llegint des del servidor"
2071 #: methods/http.cc:1104
2072 msgid "Bad header data"
2073 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2075 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2076 msgid "Connection failed"
2077 msgstr "Ha fallat la connexió"
2079 #: methods/http.cc:1228
2080 msgid "Internal error"
2081 msgstr "Error intern"
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2084 msgid "Can't mmap an empty file"
2085 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2089 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2090 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2094 msgid "Selection %s not found"
2095 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2099 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2100 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2104 msgid "Opening configuration file %s"
2105 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2110 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2115 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2120 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2125 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2130 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2135 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2140 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2145 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2149 msgid "%c%s... Error!"
2150 msgstr "%c%s... Error!"
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2154 msgid "%c%s... Done"
2155 msgstr "%c%s... Fet"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2159 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2160 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2165 msgid "Command line option %s is not understood"
2166 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2170 msgid "Command line option %s is not boolean"
2171 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2175 msgid "Option %s requires an argument."
2176 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2180 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2181 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2185 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2186 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2190 msgid "Option '%s' is too long"
2191 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2195 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2196 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2200 msgid "Invalid operation %s"
2201 msgstr "Operació no vàlida %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2205 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2206 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2210 msgid "Unable to change to %s"
2211 msgstr "No es pot canviar a %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2214 msgid "Failed to stat the cdrom"
2215 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2219 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2220 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2224 msgid "Could not open lock file %s"
2225 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2229 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2230 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2234 msgid "Could not get lock %s"
2235 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2239 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2240 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2244 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2245 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2249 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2250 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2254 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2255 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2259 msgid "Could not open file %s"
2260 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2264 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2265 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2269 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2270 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2273 msgid "Problem closing the file"
2274 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2277 msgid "Problem unlinking the file"
2278 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2281 msgid "Problem syncing the file"
2282 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2285 msgid "Empty package cache"
2286 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2289 msgid "The package cache file is corrupted"
2290 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2293 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2294 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2298 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2299 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2302 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2303 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 msgstr "Entra en conflicte"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2358 msgid "Building dependency tree"
2359 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2362 msgid "Candidate versions"
2363 msgstr "Versions candidates"
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2366 msgid "Dependency generation"
2367 msgstr "Dependències que genera"
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2371 msgid "Reading state information"
2372 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2376 msgid "Failed to open StateFile %s"
2377 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2381 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2382 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2386 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2387 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2391 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2392 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2397 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2402 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2407 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2412 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2417 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2422 msgstr "S'està obrint %s"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2426 msgid "Line %u too long in source list %s."
2427 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2432 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2436 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2437 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2451 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2452 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2453 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2466 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2470 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2473 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2474 "causat per paquets mantinguts."
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2477 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2484 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2487 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2488 "s'han usat els antics."
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2492 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2493 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2497 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2500 #. only show the ETA if it makes sense
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2504 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2509 msgid "Retrieving file %li of %li"
2510 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2514 msgid "The method driver %s could not be found."
2515 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2519 msgid "Method %s did not start correctly"
2520 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2524 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2525 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2527 #: apt-pkg/init.cc:124
2529 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2530 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2532 #: apt-pkg/init.cc:140
2533 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2534 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2536 #: apt-pkg/clean.cc:57
2538 msgid "Unable to stat %s."
2539 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2541 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2542 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2543 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2545 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2546 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2548 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2551 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2553 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2555 #: apt-pkg/policy.cc:267
2556 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2557 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2559 #: apt-pkg/policy.cc:289
2561 msgid "Did not understand pin type %s"
2562 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2564 #: apt-pkg/policy.cc:297
2565 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2566 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2569 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2570 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2575 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2580 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2585 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2590 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2595 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2600 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2605 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2610 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2615 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2619 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2624 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2630 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2635 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2639 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2640 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2644 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2646 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2650 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2652 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2656 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2657 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2660 msgid "Collecting File Provides"
2661 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2664 msgid "IO Error saving source cache"
2665 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2669 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2670 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2673 msgid "MD5Sum mismatch"
2674 msgstr "Suma MD5 diferent"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2678 msgid "Hash Sum mismatch"
2679 msgstr "Suma MD5 diferent"
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2682 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2683 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2688 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2689 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2691 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2692 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2698 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2699 "manually fix this package."
2701 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2702 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2707 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2709 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2713 msgid "Size mismatch"
2714 msgstr "La mida no concorda"
2716 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2718 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2719 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2724 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2727 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2728 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2731 msgid "Identifying.. "
2732 msgstr "S'està identificant..."
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2736 msgid "Stored label: %s\n"
2737 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2741 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2742 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2746 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2750 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2751 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2754 msgid "Waiting for disc...\n"
2755 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2757 #. Mount the new CDROM
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2759 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2763 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2764 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2769 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2771 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2775 msgid "Found label '%s'\n"
2776 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2779 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2780 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2785 "This disc is called: \n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2792 msgid "Copying package lists..."
2793 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2796 msgid "Writing new source list\n"
2797 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2800 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2801 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2803 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2805 msgid "Wrote %i records.\n"
2806 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2810 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2811 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2815 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2816 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2820 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2822 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2827 msgid "Directory '%s' missing"
2828 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2832 msgid "Preparing %s"
2833 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2837 msgid "Unpacking %s"
2838 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2842 msgid "Preparing to configure %s"
2843 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2847 msgid "Configuring %s"
2848 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2852 msgid "Processing triggers for %s"
2853 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2857 msgid "Installed %s"
2858 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2863 msgid "Preparing for removal of %s"
2864 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2869 msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2874 msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2878 msgid "Preparing to completely remove %s"
2879 msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2883 msgid "Completely removed %s"
2884 msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2887 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2890 #: methods/rred.cc:219
2892 msgid "Could not patch file"
2893 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2895 #: methods/rsh.cc:330
2896 msgid "Connection closed prematurely"
2897 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2900 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2901 #~ msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2904 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2905 #~ msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2908 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2909 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2912 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2913 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2916 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2917 #~ msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2921 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2924 #~ "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2927 #~ msgid "openpty failed\n"
2928 #~ msgstr "Ha fallat la selecció"
2930 #~ msgid "File date has changed %s"
2931 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2933 #~ msgid "Reading file list"
2934 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2936 #~ msgid "Could not execute "
2937 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2939 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2940 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2942 #~ msgid "Removed with config %s"
2943 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2945 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2947 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2950 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2951 #~ "dependencies for %s.\n"
2952 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2954 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2955 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2956 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."