]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
61f20d2bb6b476bd527e07ffe87e895316d5aea3
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-01-22 20:35+0100\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:331
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:338
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Plików pakietów:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
131 "pakietu."
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Przypięte pakiety:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(nie znaleziono)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Zainstalowana: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Kandydująca: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(brak)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Sposób przypięcia: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabela wersji:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
164 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
213 "\n"
214 "Polecenia:\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230 "\n"
231 "Opcje:\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
279 "\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281 "\n"
282 "Polecenia:\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
285 "\n"
286 "Opcje:\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
292 msgid "Y"
293 msgstr "T"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
296 msgid "N"
297 msgstr ""
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300 #, c-format
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
309 #, c-format
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
314 #, c-format
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
335 msgid " or"
336 msgstr " lub"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
363 #, c-format
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (z powodu %s) "
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
368 msgid ""
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371 msgstr ""
372 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
373 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 #, c-format
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 #, c-format
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 #, c-format
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 #, c-format
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 #, c-format
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 #, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 #, c-format
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 msgid " [Installed]"
417 msgstr " [Zainstalowany]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
433 msgstr ""
434 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
435 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
436 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
443 #, c-format
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
448 #, c-format
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
451
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr ""
472 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr ""
478 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 #, c-format
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr ""
484 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 #, c-format
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
492 #, c-format
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 #, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Naprawianie zależności..."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 msgid " failed."
512 msgstr " nie udało się."
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 msgid " Done"
524 msgstr " Gotowe"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr ""
569 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
570 "apt@packages.debian.org"
571
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1196
575 #, c-format
576 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
577 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
578
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1201
582 #, c-format
583 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
584 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
585
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1208
589 #, c-format
590 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
591 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
592
593 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
594 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
595 #: cmdline/apt-get.cc:1213
596 #, c-format
597 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
598 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
601 #: cmdline/apt-get.cc:2592
602 #, c-format
603 msgid "Couldn't determine free space in %s"
604 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:1241
607 #, c-format
608 msgid "You don't have enough free space in %s."
609 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
612 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
613 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
614
615 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
616 #: cmdline/apt-get.cc:1259
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Tak, jestem pewien!"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 " ?] "
626 msgstr ""
627 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
628 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
629 " ?] "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
632 msgid "Abort."
633 msgstr "Przerwane."
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1282
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
640 #, c-format
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1372
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1379
653 msgid ""
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "missing?"
656 msgstr ""
657 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
658 "update lub użyć opcji --fix-missing."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1383
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1388
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1389
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "Przerywanie instalacji"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1417
673 msgid ""
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgid_plural ""
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
679 msgstr[0] ""
680 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
681 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
682 msgstr[1] ""
683 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
684 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
685 msgstr[2] ""
686 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
687 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1421
690 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
691 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1559
694 #, c-format
695 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
696 msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1591
699 #, c-format
700 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
701 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
702
703 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
704 #: cmdline/apt-get.cc:1629
705 #, c-format
706 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
707 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1645
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1711
714 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
715 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1815
718 msgid ""
719 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
720 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
721 msgstr ""
722 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
723 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
724
725 #.
726 #. if (Packages == 1)
727 #. {
728 #. c1out << endl;
729 #. c1out <<
730 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #. }
734 #.
735 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
736 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1822
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1829
744 msgid ""
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
746 msgid_plural ""
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
748 "required:"
749 msgstr[0] ""
750 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
751 "wymagany:"
752 msgstr[1] ""
753 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
754 "wymagane:"
755 msgstr[2] ""
756 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
757 "wymagane:"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1833
760 #, c-format
761 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
762 msgid_plural ""
763 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
764 msgstr[0] ""
765 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
766 "wymagany.\n"
767 msgstr[1] ""
768 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
769 "wymagane.\n"
770 msgstr[2] ""
771 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
772 "wymagane.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1835
775 #, fuzzy
776 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
777 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
778 msgstr[0] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
779 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
780 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1854
783 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
784 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1953
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
788 msgstr ""
789 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1957
792 msgid ""
793 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
794 "solution)."
795 msgstr ""
796 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
797 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:1972
800 msgid ""
801 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
802 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
803 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
804 "or been moved out of Incoming."
805 msgstr ""
806 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
807 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
808 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
809 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:1993
812 msgid "Broken packages"
813 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2019
816 msgid "The following extra packages will be installed:"
817 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2109
820 msgid "Suggested packages:"
821 msgstr "Sugerowane pakiety:"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2110
824 msgid "Recommended packages:"
825 msgstr "Polecane pakiety:"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2152
828 #, c-format
829 msgid "Couldn't find package %s"
830 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
833 #, c-format
834 msgid "%s set to automatically installed.\n"
835 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
838 msgid ""
839 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
840 "instead."
841 msgstr ""
842 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
843 "mark manual\"."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2183
846 msgid "Calculating upgrade... "
847 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
850 msgid "Failed"
851 msgstr "Nie udało się"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2191
854 msgid "Done"
855 msgstr "Gotowe"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
858 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
859 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
862 msgid "Unable to lock the download directory"
863 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2386
866 #, c-format
867 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
868 msgstr ""
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2391
871 #, c-format
872 msgid "Downloading %s %s"
873 msgstr "Pobieranie %s %s"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2451
876 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
877 msgstr ""
878 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
879 "źródła"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
882 #, c-format
883 msgid "Unable to find a source package for %s"
884 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2508
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
890 "%s\n"
891 msgstr ""
892 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
893 "pod adresem:\n"
894 "%s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2513
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid ""
899 "Please use:\n"
900 "bzr branch %s\n"
901 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
902 msgstr ""
903 "Proszę użyć:\n"
904 "bzr get %s\n"
905 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
906 "pakietu.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2566
909 #, c-format
910 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
911 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2603
914 #, c-format
915 msgid "You don't have enough free space in %s"
916 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
917
918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920 #: cmdline/apt-get.cc:2612
921 #, c-format
922 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
923 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:2617
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
930 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2623
933 #, c-format
934 msgid "Fetch source %s\n"
935 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2661
938 msgid "Failed to fetch some archives."
939 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2692
942 #, c-format
943 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
944 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2704
947 #, c-format
948 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
949 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2705
952 #, c-format
953 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
954 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2727
957 #, c-format
958 msgid "Build command '%s' failed.\n"
959 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2747
962 msgid "Child process failed"
963 msgstr "Proces potomny zawiódł"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2766
966 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
967 msgstr ""
968 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
969 "zależności dla budowania"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:2791
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
975 "Architectures for setup"
976 msgstr ""
977 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
978 "conf(5) APT::Architectures"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
981 #, c-format
982 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
983 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:2838
986 #, c-format
987 msgid "%s has no build depends.\n"
988 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:2997
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
994 "packages"
995 msgstr ""
996 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
997 "w pakietach \"%s\""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1003 "found"
1004 msgstr ""
1005 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1006 "pakietu %s"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3038
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1011 msgstr ""
1012 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1013 "nowy"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1019 "package %s can't satisfy version requirements"
1020 msgstr ""
1021 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1022 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1028 "version"
1029 msgstr ""
1030 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1031 "wersji kandydującej"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1034 #, c-format
1035 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1036 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1039 #, c-format
1040 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1041 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1044 msgid "Failed to process build dependencies"
1045 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1048 #, c-format
1049 msgid "Changelog for %s (%s)"
1050 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1053 msgid "Supported modules:"
1054 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1057 msgid ""
1058 "Usage: apt-get [options] command\n"
1059 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1060 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1061 "\n"
1062 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1063 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1064 "and install.\n"
1065 "\n"
1066 "Commands:\n"
1067 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1068 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1069 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1070 " remove - Remove packages\n"
1071 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1072 " purge - Remove packages and config files\n"
1073 " source - Download source archives\n"
1074 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1075 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1076 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1077 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1078 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1079 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1080 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1081 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1082 "\n"
1083 "Options:\n"
1084 " -h This help text.\n"
1085 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1086 " -qq No output except for errors\n"
1087 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1088 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1089 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1090 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1091 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1092 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1093 " -b Build the source package after fetching it\n"
1094 " -V Show verbose version numbers\n"
1095 " -c=? Read this configuration file\n"
1096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1097 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1098 "pages for more information and options.\n"
1099 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1100 msgstr ""
1101 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1102 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1103 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1104 "\n"
1105 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1106 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1107 "\n"
1108 "Polecenia:\n"
1109 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1110 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1111 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1112 " remove - Usuwa pakiety\n"
1113 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1114 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1115 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1116 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1117 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1118 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1119 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1120 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1121 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1122 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1123 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1124 "\n"
1125 "Opcje:\n"
1126 " -h Ten tekst pomocy\n"
1127 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1128 "działania)\n"
1129 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1130 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1131 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1132 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1133 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1134 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1135 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1136 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1137 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1138 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1139 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1140 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1141 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1142 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1145 msgid ""
1146 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1147 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1148 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1149 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1150 msgstr ""
1151 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1152 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1153 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1154 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1155
1156 # Ujednolicono z aptitude
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1158 msgid "Hit "
1159 msgstr "Stary "
1160
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1162 msgid "Get:"
1163 msgstr "Pobieranie:"
1164
1165 # Wyrównane do Hit i Err.
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1167 msgid "Ign "
1168 msgstr "Ign. "
1169
1170 # Wyrównane do Hit i Ign.
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1172 msgid "Err "
1173 msgstr "Błąd "
1174
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1176 #, c-format
1177 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1178 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1179
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1181 #, c-format
1182 msgid " [Working]"
1183 msgstr " [Pracuje]"
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1189 " '%s'\n"
1190 "in the drive '%s' and press enter\n"
1191 msgstr ""
1192 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1193 " \"%s\"\n"
1194 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1197 #, c-format
1198 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1199 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1202 #, c-format
1203 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1204 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1207 #, c-format
1208 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1209 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1212 #, c-format
1213 msgid "%s was already set on hold.\n"
1214 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1217 #, c-format
1218 msgid "%s was already not hold.\n"
1219 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1223 #, c-format
1224 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1225 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1226
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1228 #, c-format
1229 msgid "%s set on hold.\n"
1230 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1233 #, c-format
1234 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1235 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1236
1237 # Musi pasować do su i sudo.
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1239 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1240 msgstr ""
1241 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1242
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1244 msgid ""
1245 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1248 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1249 "\n"
1250 "Commands:\n"
1251 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1252 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1253 "\n"
1254 "Options:\n"
1255 " -h This help text.\n"
1256 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1257 " -qq No output except for errors\n"
1258 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1259 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1260 " -c=? Read this configuration file\n"
1261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1262 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1263 msgstr ""
1264 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1267 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1268 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1269 "\n"
1270 "Polecenia:\n"
1271 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1272 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1273 "\n"
1274 "Opcje:\n"
1275 " -h Ten tekst pomocy\n"
1276 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1277 "działania)\n"
1278 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1279 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1280 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1281 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1282 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1284 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1285
1286 #: methods/cdrom.cc:203
1287 #, c-format
1288 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1289 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1290
1291 #: methods/cdrom.cc:212
1292 msgid ""
1293 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1294 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1295 msgstr ""
1296 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1297 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1298
1299 #: methods/cdrom.cc:222
1300 msgid "Wrong CD-ROM"
1301 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1302
1303 #: methods/cdrom.cc:249
1304 #, c-format
1305 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1306 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1307
1308 #: methods/cdrom.cc:254
1309 msgid "Disk not found."
1310 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1311
1312 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1313 msgid "File not found"
1314 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1315
1316 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1317 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1318 msgid "Failed to stat"
1319 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1320
1321 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1322 msgid "Failed to set modification time"
1323 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1324
1325 #: methods/file.cc:47
1326 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1327 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1328
1329 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1330 #: methods/ftp.cc:173
1331 msgid "Logging in"
1332 msgstr "Logowanie się"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:179
1335 msgid "Unable to determine the peer name"
1336 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:184
1339 msgid "Unable to determine the local name"
1340 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1343 #, c-format
1344 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1345 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:221
1348 #, c-format
1349 msgid "USER failed, server said: %s"
1350 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:228
1353 #, c-format
1354 msgid "PASS failed, server said: %s"
1355 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:248
1358 msgid ""
1359 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1360 "is empty."
1361 msgstr ""
1362 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1363 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1364
1365 #: methods/ftp.cc:276
1366 #, c-format
1367 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1368 msgstr ""
1369 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1370 "%s"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:302
1373 #, c-format
1374 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1375 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1378 msgid "Connection timeout"
1379 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:346
1382 msgid "Server closed the connection"
1383 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1387 msgid "Read error"
1388 msgstr "Błąd odczytu"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1391 msgid "A response overflowed the buffer."
1392 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1393
1394 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1395 msgid "Protocol corruption"
1396 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1401 msgid "Write error"
1402 msgstr "Błąd zapisu"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1405 msgid "Could not create a socket"
1406 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:707
1409 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1410 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:713
1413 msgid "Could not connect passive socket."
1414 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1415
1416 #: methods/ftp.cc:730
1417 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1418 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:744
1421 msgid "Could not bind a socket"
1422 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:748
1425 msgid "Could not listen on the socket"
1426 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:755
1429 msgid "Could not determine the socket's name"
1430 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:787
1433 msgid "Unable to send PORT command"
1434 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:797
1437 #, c-format
1438 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1439 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:806
1442 #, c-format
1443 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1444 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1445
1446 #: methods/ftp.cc:826
1447 msgid "Data socket connect timed out"
1448 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:833
1451 msgid "Unable to accept connection"
1452 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1455 msgid "Problem hashing file"
1456 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1457
1458 #: methods/ftp.cc:885
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1461 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1462
1463 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1464 msgid "Data socket timed out"
1465 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1466
1467 #: methods/ftp.cc:930
1468 #, c-format
1469 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1470 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1471
1472 #. Get the files information
1473 #: methods/ftp.cc:1007
1474 msgid "Query"
1475 msgstr "Info"
1476
1477 #: methods/ftp.cc:1119
1478 msgid "Unable to invoke "
1479 msgstr "Nie można wywołać "
1480
1481 #: methods/connect.cc:75
1482 #, c-format
1483 msgid "Connecting to %s (%s)"
1484 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1485
1486 #: methods/connect.cc:86
1487 #, c-format
1488 msgid "[IP: %s %s]"
1489 msgstr "[IP: %s %s]"
1490
1491 #: methods/connect.cc:93
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1494 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1495
1496 #: methods/connect.cc:99
1497 #, c-format
1498 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1499 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1500
1501 #: methods/connect.cc:107
1502 #, c-format
1503 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1504 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1505
1506 #: methods/connect.cc:125
1507 #, c-format
1508 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1509 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1510
1511 #. We say this mainly because the pause here is for the
1512 #. ssh connection that is still going
1513 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1514 #, c-format
1515 msgid "Connecting to %s"
1516 msgstr "Łączenie z %s"
1517
1518 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not resolve '%s'"
1521 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1522
1523 #: methods/connect.cc:197
1524 #, c-format
1525 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1526 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1527
1528 #: methods/connect.cc:200
1529 #, c-format
1530 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1531 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1532
1533 #: methods/connect.cc:247
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1536 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1537
1538 #: methods/gpgv.cc:180
1539 msgid ""
1540 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1541 msgstr ""
1542 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1543
1544 #: methods/gpgv.cc:185
1545 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1546 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1547
1548 #: methods/gpgv.cc:189
1549 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1550 msgstr ""
1551 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1552 "zainstalowane?)"
1553
1554 #: methods/gpgv.cc:194
1555 msgid "Unknown error executing gpgv"
1556 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1557
1558 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1559 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1560 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1561
1562 #: methods/gpgv.cc:242
1563 msgid ""
1564 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1565 "available:\n"
1566 msgstr ""
1567 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1568 "publicznego:\n"
1569
1570 #: methods/gzip.cc:65
1571 msgid "Empty files can't be valid archives"
1572 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1573
1574 #: methods/http.cc:394
1575 msgid "Waiting for headers"
1576 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1577
1578 #: methods/http.cc:544
1579 msgid "Bad header line"
1580 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1581
1582 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1583 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1584 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1585
1586 #: methods/http.cc:606
1587 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1588 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1589
1590 #: methods/http.cc:621
1591 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1592 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1593
1594 #: methods/http.cc:623
1595 msgid "This HTTP server has broken range support"
1596 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1597
1598 #: methods/http.cc:647
1599 msgid "Unknown date format"
1600 msgstr "Nieznany format daty"
1601
1602 #: methods/http.cc:818
1603 msgid "Select failed"
1604 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1605
1606 #: methods/http.cc:823
1607 msgid "Connection timed out"
1608 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1609
1610 #: methods/http.cc:846
1611 msgid "Error writing to output file"
1612 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1613
1614 #: methods/http.cc:877
1615 msgid "Error writing to file"
1616 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1617
1618 #: methods/http.cc:905
1619 msgid "Error writing to the file"
1620 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1621
1622 #: methods/http.cc:919
1623 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1624 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1625
1626 #: methods/http.cc:921
1627 msgid "Error reading from server"
1628 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1629
1630 #: methods/http.cc:1194
1631 msgid "Bad header data"
1632 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1633
1634 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1635 msgid "Connection failed"
1636 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1637
1638 #: methods/http.cc:1358
1639 msgid "Internal error"
1640 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1641
1642 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1643 #. Only warn if there is no sources.list file.
1644 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1648 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to read %s"
1651 msgstr "Nie można czytać %s"
1652
1653 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1655 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1656 #: apt-pkg/clean.cc:122
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to change to %s"
1659 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1660
1661 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1662 #. and provide a config option to define that default
1663 #: methods/mirror.cc:280
1664 #, c-format
1665 msgid "No mirror file '%s' found "
1666 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1667
1668 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1669 #. and provide a config option to define that default
1670 #: methods/mirror.cc:287
1671 #, c-format
1672 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1673 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1674
1675 #: methods/mirror.cc:442
1676 #, c-format
1677 msgid "[Mirror: %s]"
1678 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1679
1680 #: methods/rred.cc:491
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1684 "to be corrupt."
1685 msgstr ""
1686 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1687 "wygląda na uszkodzoną."
1688
1689 #: methods/rred.cc:496
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1693 "to be corrupt."
1694 msgstr ""
1695 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1696 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1697
1698 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1699 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1700 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1701
1702 #: methods/rsh.cc:338
1703 msgid "Connection closed prematurely"
1704 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1705
1706 #: dselect/install:32
1707 msgid "Bad default setting!"
1708 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1709
1710 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1711 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1712 msgid "Press enter to continue."
1713 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1714
1715 #: dselect/install:91
1716 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1717 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1718
1719 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1720 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1721 # at only 80 characters per line, if possible.
1722 #: dselect/install:101
1723 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1724 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1725
1726 #: dselect/install:102
1727 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1728 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1729
1730 #: dselect/install:103
1731 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1732 msgstr ""
1733 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1734
1735 #: dselect/install:104
1736 msgid ""
1737 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1738 msgstr ""
1739 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1740
1741 #: dselect/update:30
1742 msgid "Merging available information"
1743 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1746 #, c-format
1747 msgid "%s not a valid DEB package."
1748 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1751 msgid ""
1752 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1753 "\n"
1754 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1755 "from debian packages\n"
1756 "\n"
1757 "Options:\n"
1758 " -h This help text\n"
1759 " -t Set the temp dir\n"
1760 " -c=? Read this configuration file\n"
1761 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1762 msgstr ""
1763 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1764 "\n"
1765 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1766 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1767 "\n"
1768 "Opcje:\n"
1769 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1770 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1771 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1772 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1773
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to write to %s"
1777 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1778
1779 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1780 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1781 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1784 msgid "Package extension list is too long"
1785 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1790 #, c-format
1791 msgid "Error processing directory %s"
1792 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1795 msgid "Source extension list is too long"
1796 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1799 msgid "Error writing header to contents file"
1800 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1803 #, c-format
1804 msgid "Error processing contents %s"
1805 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1808 msgid ""
1809 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1810 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " contents path\n"
1813 " release path\n"
1814 " generate config [groups]\n"
1815 " clean config\n"
1816 "\n"
1817 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1818 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1819 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1820 "\n"
1821 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1822 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1823 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1824 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1825 "\n"
1826 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1827 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1828 "\n"
1829 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1830 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1831 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1832 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1833 "Debian archive:\n"
1834 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1835 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1836 "\n"
1837 "Options:\n"
1838 " -h This help text\n"
1839 " --md5 Control MD5 generation\n"
1840 " -s=? Source override file\n"
1841 " -q Quiet\n"
1842 " -d=? Select the optional caching database\n"
1843 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1844 " --contents Control contents file generation\n"
1845 " -c=? Read this configuration file\n"
1846 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1847 msgstr ""
1848 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1849 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1850 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1851 " contents ścieżka\n"
1852 " release ścieżka\n"
1853 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1854 " clean konfiguracja\n"
1855 "\n"
1856 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1857 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1858 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1859 "\n"
1860 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1861 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1862 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1863 "priorytet i dział pakietu.\n"
1864 "\n"
1865 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1866 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1867 "źródeł.\n"
1868 "\n"
1869 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1870 "głównym\n"
1871 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1872 "zacznie\n"
1873 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1874 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1875 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1876 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1877 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1878 "\n"
1879 "Opcje:\n"
1880 " -h Ten tekst pomocy\n"
1881 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1882 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1883 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1884 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1885 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1886 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1887 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1888 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1889
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1891 msgid "No selections matched"
1892 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1893
1894 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1895 #, c-format
1896 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1897 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1900 #, c-format
1901 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1902 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1905 #, c-format
1906 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1907 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1910 msgid ""
1911 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1912 "remove and re-create the database."
1913 msgstr ""
1914 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1915 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1920 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1923 #: apt-inst/extract.cc:210
1924 #, c-format
1925 msgid "Failed to stat %s"
1926 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1929 msgid "Archive has no control record"
1930 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1933 msgid "Unable to get a cursor"
1934 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:80
1937 #, c-format
1938 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1939 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:85
1942 #, c-format
1943 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1944 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:141
1947 msgid "E: "
1948 msgstr "E: "
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:143
1951 msgid "W: "
1952 msgstr "W: "
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:150
1955 msgid "E: Errors apply to file "
1956 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to resolve %s"
1961 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:181
1964 msgid "Tree walking failed"
1965 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:208
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to open %s"
1970 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:267
1973 #, c-format
1974 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1975 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:275
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to readlink %s"
1980 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:279
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to unlink %s"
1985 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:286
1988 #, c-format
1989 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1990 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:296
1993 #, c-format
1994 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1995 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:401
1998 msgid "Archive had no package field"
1999 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2002 #, c-format
2003 msgid " %s has no override entry\n"
2004 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2007 #, c-format
2008 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2009 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:721
2012 #, c-format
2013 msgid " %s has no source override entry\n"
2014 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:725
2017 #, c-format
2018 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2019 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2020
2021 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2022 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2023 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2024
2025 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to open %s"
2028 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2029
2030 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2033 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
2034
2035 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2038 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
2039
2040 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2043 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to read the override file %s"
2048 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2051 #, c-format
2052 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2053 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2056 #, c-format
2057 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2058 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2061 msgid "Failed to create FILE*"
2062 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2065 msgid "Failed to fork"
2066 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2069 msgid "Compress child"
2070 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2073 #, c-format
2074 msgid "Internal error, failed to create %s"
2075 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2078 msgid "IO to subprocess/file failed"
2079 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2082 msgid "Failed to read while computing MD5"
2083 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2086 #, c-format
2087 msgid "Problem unlinking %s"
2088 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed to rename %s to %s"
2093 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2094
2095 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2096 #, fuzzy
2097 msgid ""
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2099 "\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2102 "\n"
2103 "Options:\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 msgstr ""
2109 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2110 "\n"
2111 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2112 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2113 "\n"
2114 "Opcje:\n"
2115 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2116 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2117 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2118 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2119
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2121 msgid "Unknown package record!"
2122 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2123
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2125 msgid ""
2126 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2127 "\n"
2128 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2129 "to indicate what kind of file it is.\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " -s Use source file sorting\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136 msgstr ""
2137 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2138 "\n"
2139 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2140 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2141 "\n"
2142 "Opcje:\n"
2143 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2144 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2145 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2146 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2149 msgid "Failed to create pipes"
2150 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2153 msgid "Failed to exec gzip "
2154 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2155
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2157 msgid "Corrupted archive"
2158 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2161 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2162 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2165 #, c-format
2166 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2167 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2170 msgid "Invalid archive signature"
2171 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2174 msgid "Error reading archive member header"
2175 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2178 #, c-format
2179 msgid "Invalid archive member header %s"
2180 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2183 msgid "Invalid archive member header"
2184 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2187 msgid "Archive is too short"
2188 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2191 msgid "Failed to read the archive headers"
2192 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2193
2194 #: apt-inst/filelist.cc:382
2195 msgid "DropNode called on still linked node"
2196 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:414
2199 msgid "Failed to locate the hash element!"
2200 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:461
2203 msgid "Failed to allocate diversion"
2204 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:466
2207 msgid "Internal error in AddDiversion"
2208 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:479
2211 #, c-format
2212 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2213 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2214
2215 #: apt-inst/filelist.cc:508
2216 #, c-format
2217 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2218 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2219
2220 #: apt-inst/filelist.cc:551
2221 #, c-format
2222 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2223 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2224
2225 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to write file %s"
2228 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2229
2230 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to close file %s"
2233 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2236 #, c-format
2237 msgid "The path %s is too long"
2238 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:127
2241 #, c-format
2242 msgid "Unpacking %s more than once"
2243 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:137
2246 #, c-format
2247 msgid "The directory %s is diverted"
2248 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:147
2251 #, c-format
2252 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2253 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2256 msgid "The diversion path is too long"
2257 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:243
2260 #, c-format
2261 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2262 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:283
2265 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2266 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:287
2269 msgid "The path is too long"
2270 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:415
2273 #, c-format
2274 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2275 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:432
2278 #, c-format
2279 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2280 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:492
2283 #, c-format
2284 msgid "Unable to stat %s"
2285 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2286
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2288 #, c-format
2289 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2290 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2291
2292 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2294 #, c-format
2295 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2296 msgstr ""
2297 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
2298 "\""
2299
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2301 #, c-format
2302 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2303 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2304
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2306 msgid "Unparsable control file"
2307 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2310 msgid "Can't mmap an empty file"
2311 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2314 #, c-format
2315 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2316 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2321 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2324 msgid "Unable to close mmap"
2325 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2328 msgid "Unable to synchronize mmap"
2329 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2332 #, c-format
2333 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2334 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2337 msgid "Failed to truncate file"
2338 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2344 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2345 msgstr ""
2346 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2347 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2353 "reached."
2354 msgstr ""
2355 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2356 "osiągnięty."
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2359 msgid ""
2360 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2361 msgstr ""
2362 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2363 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2364
2365 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2367 #, c-format
2368 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2369 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2370
2371 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2373 #, c-format
2374 msgid "%lih %limin %lis"
2375 msgstr "%lig %limin %lis"
2376
2377 #. min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2379 #, c-format
2380 msgid "%limin %lis"
2381 msgstr "%limin %lis"
2382
2383 #. s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2385 #, c-format
2386 msgid "%lis"
2387 msgstr "%lis"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2390 #, c-format
2391 msgid "Selection %s not found"
2392 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2395 #, c-format
2396 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2397 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2400 #, c-format
2401 msgid "Opening configuration file %s"
2402 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2407 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2412 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2417 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2422 msgstr ""
2423 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2428 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2433 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2438 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2443 msgstr ""
2444 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2449 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2452 #, c-format
2453 msgid "%c%s... Error!"
2454 msgstr "%c%s... Błąd!"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2457 #, c-format
2458 msgid "%c%s... Done"
2459 msgstr "%c%s... Gotowe"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2462 #, c-format
2463 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2464 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2468 #, c-format
2469 msgid "Command line option %s is not understood"
2470 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2473 #, c-format
2474 msgid "Command line option %s is not boolean"
2475 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2478 #, c-format
2479 msgid "Option %s requires an argument."
2480 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2483 #, c-format
2484 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2485 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2488 #, c-format
2489 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2490 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2493 #, c-format
2494 msgid "Option '%s' is too long"
2495 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2498 #, c-format
2499 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2500 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2503 #, c-format
2504 msgid "Invalid operation %s"
2505 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2510 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2513 msgid "Failed to stat the cdrom"
2514 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2517 #, c-format
2518 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2519 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2522 #, c-format
2523 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2524 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not open lock file %s"
2529 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2532 #, c-format
2533 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2534 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not get lock %s"
2539 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2542 #, c-format
2543 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2544 msgstr ""
2545 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2548 #, c-format
2549 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2550 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2553 #, c-format
2554 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2555 msgstr ""
2556 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2557 "pliku"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2563 msgstr ""
2564 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2565 "rozszerzenie pliku"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2568 #, c-format
2569 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2570 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2573 #, c-format
2574 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2575 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2578 #, c-format
2579 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2580 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2583 #, c-format
2584 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2585 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not open file %s"
2590 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not open file descriptor %d"
2595 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2599 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2602 msgid "Failed to exec compressor "
2603 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2608 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2613 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2616 #, c-format
2617 msgid "Problem closing the file %s"
2618 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2621 #, c-format
2622 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2623 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2626 #, c-format
2627 msgid "Problem unlinking the file %s"
2628 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2631 msgid "Problem syncing the file"
2632 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2635 msgid "Empty package cache"
2636 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2639 msgid "The package cache file is corrupted"
2640 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2643 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2644 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2647 #, fuzzy
2648 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2649 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2652 #, c-format
2653 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2654 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2657 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2658 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2661 msgid "Depends"
2662 msgstr "Wymaga"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2665 msgid "PreDepends"
2666 msgstr "Wymaga wstępnie"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2669 msgid "Suggests"
2670 msgstr "Sugeruje"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2673 msgid "Recommends"
2674 msgstr "Poleca"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2677 msgid "Conflicts"
2678 msgstr "W konflikcie z"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2681 msgid "Replaces"
2682 msgstr "Zastępuje"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2685 msgid "Obsoletes"
2686 msgstr "Dezaktualizuje"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2689 msgid "Breaks"
2690 msgstr "Narusza zależności"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2693 msgid "Enhances"
2694 msgstr "Rozszerza"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2697 msgid "important"
2698 msgstr "ważny"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2701 msgid "required"
2702 msgstr "wymagany"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2705 msgid "standard"
2706 msgstr "standardowy"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2709 msgid "optional"
2710 msgstr "opcjonalny"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2713 msgid "extra"
2714 msgstr "dodatkowy"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2717 msgid "Building dependency tree"
2718 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2719
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2721 msgid "Candidate versions"
2722 msgstr "Kandydujące wersje"
2723
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2725 msgid "Dependency generation"
2726 msgstr "Generowanie zależności"
2727
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2729 msgid "Reading state information"
2730 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2731
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2733 #, c-format
2734 msgid "Failed to open StateFile %s"
2735 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2738 #, c-format
2739 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2740 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2741
2742 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2743 #, c-format
2744 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2745 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2746
2747 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2750 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2755 msgstr ""
2756 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2761 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2766 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2771 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2776 msgstr ""
2777 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2782 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2787 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2792 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2797 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2802 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2805 #, c-format
2806 msgid "Opening %s"
2807 msgstr "Otwieranie %s"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2810 #, c-format
2811 msgid "Line %u too long in source list %s."
2812 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2817 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2820 #, c-format
2821 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2822 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2823
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2828 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2829 msgstr ""
2830 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2831 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2832 "się więcej. (%d)"
2833
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Could not configure '%s'. "
2837 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
2838
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2843 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2844 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2845 msgstr ""
2846 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2847 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2848 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2849 "APT::Force-LoopBreak."
2850
2851 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2852 #, c-format
2853 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2854 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2855
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2860 msgstr ""
2861 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2862 "archiwum."
2863
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2865 msgid ""
2866 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2867 "held packages."
2868 msgstr ""
2869 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2870 "zatrzymanymi pakietami."
2871
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2873 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2874 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2875
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2877 msgid ""
2878 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2879 "used instead."
2880 msgstr ""
2881 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2882 "użyto ich starszej wersji."
2883
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2885 #, c-format
2886 msgid "List directory %spartial is missing."
2887 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2888
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2890 #, c-format
2891 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2892 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2893
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to lock directory %s"
2897 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2898
2899 #. only show the ETA if it makes sense
2900 #. two days
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2902 #, c-format
2903 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2904 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2905
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2907 #, c-format
2908 msgid "Retrieving file %li of %li"
2909 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2910
2911 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2912 #, c-format
2913 msgid "The method driver %s could not be found."
2914 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2915
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2917 #, c-format
2918 msgid "Method %s did not start correctly"
2919 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2922 #, c-format
2923 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2924 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2925
2926 #: apt-pkg/init.cc:151
2927 #, c-format
2928 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2929 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2930
2931 #: apt-pkg/init.cc:167
2932 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2933 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2934
2935 #: apt-pkg/clean.cc:57
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to stat %s."
2938 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2939
2940 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2941 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2942 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2943
2944 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2945 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2946 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2947
2948 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2949 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2950 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2951
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2953 msgid "The list of sources could not be read."
2954 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2955
2956 #: apt-pkg/policy.cc:74
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2960 "available in the sources"
2961 msgstr ""
2962 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2963 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2964
2965 #: apt-pkg/policy.cc:396
2966 #, c-format
2967 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2968 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2969
2970 #: apt-pkg/policy.cc:418
2971 #, c-format
2972 msgid "Did not understand pin type %s"
2973 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2974
2975 #: apt-pkg/policy.cc:426
2976 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2977 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2980 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2981 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2982
2983 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2984 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2995 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2999 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3002 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3003 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3007 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3010 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3011 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3014 #, c-format
3015 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3016 msgstr ""
3017 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3020 #, c-format
3021 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3022 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3026 msgid "Reading package lists"
3027 msgstr "Czytanie list pakietów"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3030 msgid "Collecting File Provides"
3031 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3034 msgid "IO Error saving source cache"
3035 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3038 #, c-format
3039 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3040 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3043 msgid "MD5Sum mismatch"
3044 msgstr "Błędna suma MD5"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3048 msgid "Hash Sum mismatch"
3049 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3055 "or malformed file)"
3056 msgstr ""
3057 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3058 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3061 #, c-format
3062 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3063 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3066 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3067 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3073 "repository will not be applied."
3074 msgstr ""
3075 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3076 "repozytorium nie będą wykonywane."
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3079 #, c-format
3080 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3081 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3087 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3088 msgstr ""
3089 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3090 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3091
3092 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3094 #, c-format
3095 msgid "GPG error: %s: %s"
3096 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3102 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3103 msgstr ""
3104 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3105 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111 "to manually fix this package."
3112 msgstr ""
3113 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3114 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3120 msgstr ""
3121 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3124 msgid "Size mismatch"
3125 msgstr "Błędny rozmiar"
3126
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3128 #, c-format
3129 msgid "Unable to parse Release file %s"
3130 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3133 #, c-format
3134 msgid "No sections in Release file %s"
3135 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3138 #, c-format
3139 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3140 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3143 #, c-format
3144 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3145 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3146
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3148 #, c-format
3149 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3150 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3151
3152 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3153 #, c-format
3154 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3155 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3161 "Mounting CD-ROM\n"
3162 msgstr ""
3163 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3164 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3167 msgid "Identifying.. "
3168 msgstr "Identyfikacja.. "
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3171 #, c-format
3172 msgid "Stored label: %s\n"
3173 msgstr "Etykieta: %s \n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3176 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3177 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3180 #, c-format
3181 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3182 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3185 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3186 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3189 msgid "Waiting for disc...\n"
3190 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3193 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3194 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3197 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3198 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3204 "%zu signatures\n"
3205 msgstr ""
3206 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3207 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3210 msgid ""
3211 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3212 "wrong architecture?"
3213 msgstr ""
3214 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3215 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3218 #, c-format
3219 msgid "Found label '%s'\n"
3220 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3223 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3224 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "This disc is called: \n"
3230 "'%s'\n"
3231 msgstr ""
3232 "Płyta nosi nazwę: \n"
3233 "\"%s\"\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3236 msgid "Copying package lists..."
3237 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3240 msgid "Writing new source list\n"
3241 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3244 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3245 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3246
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3248 #, c-format
3249 msgid "Wrote %i records.\n"
3250 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3251
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3253 #, c-format
3254 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3255 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3258 #, c-format
3259 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3260 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3263 #, c-format
3264 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3265 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3268 #, c-format
3269 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3270 msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3273 #, c-format
3274 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3275 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3278 #, c-format
3279 msgid "Hash mismatch for: %s"
3280 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3283 #, c-format
3284 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3285 msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3286
3287 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3289 #, c-format
3290 msgid "No keyring installed in %s."
3291 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3294 #, c-format
3295 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3296 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3299 #, c-format
3300 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3301 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3304 #, c-format
3305 msgid "Couldn't find task '%s'"
3306 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3309 #, c-format
3310 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3311 msgstr ""
3312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3317 msgstr ""
3318 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3319 "wirtualny"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3325 "neither of them"
3326 msgstr ""
3327 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3328 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3333 msgstr ""
3334 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3335 "czysto wirtualny"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3340 msgstr ""
3341 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3342 "kandydata"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3345 #, c-format
3346 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3347 msgstr ""
3348 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3349 "zainstalowany"
3350
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3352 msgid "Send scenario to solver"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3356 msgid "Send request to solver"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3360 msgid "Prepare for receiving solution"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3364 msgid "External solver failed without a proper error message"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3368 msgid "Execute external solver"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3372 #, c-format
3373 msgid "Installing %s"
3374 msgstr "Instalowanie %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3377 #, c-format
3378 msgid "Configuring %s"
3379 msgstr "Konfigurowanie %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3382 #, c-format
3383 msgid "Removing %s"
3384 msgstr "Usuwanie %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3387 #, c-format
3388 msgid "Completely removing %s"
3389 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3392 #, c-format
3393 msgid "Noting disappearance of %s"
3394 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3397 #, c-format
3398 msgid "Running post-installation trigger %s"
3399 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3400
3401 #. FIXME: use a better string after freeze
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3403 #, c-format
3404 msgid "Directory '%s' missing"
3405 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not open file '%s'"
3410 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3413 #, c-format
3414 msgid "Preparing %s"
3415 msgstr "Przygotowywanie %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3418 #, c-format
3419 msgid "Unpacking %s"
3420 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing to configure %s"
3425 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3428 #, c-format
3429 msgid "Installed %s"
3430 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing for removal of %s"
3435 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3438 #, c-format
3439 msgid "Removed %s"
3440 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing to completely remove %s"
3445 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3448 #, c-format
3449 msgid "Completely removed %s"
3450 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3453 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3454 msgstr ""
3455 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3456 "zamontowane?)\n"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3459 msgid "Running dpkg"
3460 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3463 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3467 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3468 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3469
3470 #. check if its not a follow up error
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3472 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3473 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3478 "error from a previous failure."
3479 msgstr ""
3480 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3481 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3484 msgid ""
3485 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3486 "error"
3487 msgstr ""
3488 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3489 "przepełnienie dysku"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3492 msgid ""
3493 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3494 "error"
3495 msgstr ""
3496 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3497 "braku wolnej pamięci"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3500 msgid ""
3501 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3502 msgstr ""
3503 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3504 "wejścia/wyjścia dpkg"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3510 "it?"
3511 msgstr ""
3512 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3513 "używa?"
3514
3515 # Musi pasować do su i sudo.
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3517 #, c-format
3518 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3519 msgstr ""
3520 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3521 "uprawnień administratora?"
3522
3523 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3524 #. dpkg --configure -a
3525 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3529 msgstr ""
3530 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3531
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3533 msgid "Not locked"
3534 msgstr "Niezablokowany"
3535
3536 #~ msgid "Failed to remove %s"
3537 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3538
3539 #~ msgid "Unable to create %s"
3540 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3541
3542 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3543 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3544
3545 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3548
3549 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3550 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3551
3552 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3553 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3554
3555 #~ msgid "Reading file listing"
3556 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3557
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3560 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3561 #~ "package!"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3564 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3565 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3566
3567 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3568 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3569
3570 #~ msgid "Internal error getting a node"
3571 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3572
3573 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3574 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3575
3576 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3577 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3578
3579 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3580 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3581
3582 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3583 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3584
3585 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3586 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3587
3588 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3589 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3590
3591 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3592 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3593
3594 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3595 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3596
3597 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3598 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3599
3600 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3601 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3602
3603 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3604 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3605
3606 #~ msgid "Read error from %s process"
3607 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3608
3609 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3610 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3611
3612 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3613 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3614
3615 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3616 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3617
3618 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3619 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3620
3621 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3622 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3623
3624 #~ msgid "decompressor"
3625 #~ msgstr "dekompresor"
3626
3627 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3628 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3629
3630 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3631 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3635 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3638 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3639 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3640
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3642 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3643
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3645 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3648 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3649
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3651 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3652
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3654 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3655
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3657 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3658
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3660 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3661
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3663 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3664
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3666 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3667
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3669 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3670
3671 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3672 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3673
3674 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3675 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3676
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3678 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3679
3680 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3683
3684 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3685 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3686
3687 #~ msgid "Could not patch file"
3688 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3689
3690 #~ msgid " %4i %s\n"
3691 #~ msgstr " %4i %s\n"
3692
3693 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3694 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3695
3696 #~ msgid "%4i %s\n"
3697 #~ msgstr "%4i %s\n"
3698
3699 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3700 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3701
3702 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3703 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3707 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3708 #~ "that package should be filed."
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3711 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3712 #~ "błąd."
3713
3714 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3715 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"