]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tr.po
61874d4bd1751afefdffd98267e03bf550cfbe01
[apt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-07-21 18:43+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
23
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
27
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
31
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 #, c-format
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
36
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
40
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "Arşiv çok kısa"
44
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
48
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 #, c-format
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
53
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
56 msgstr "Bozuk arşiv"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
61
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 #, c-format
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
66
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 #, c-format
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
71
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 #, c-format
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
76
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
80
81 #: apt-inst/dirstream.cc
82 #, c-format
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
85
86 #: apt-inst/dirstream.cc
87 #, c-format
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
90
91 #: apt-inst/extract.cc
92 #, c-format
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "%s yolu çok uzun"
95
96 #: apt-inst/extract.cc
97 #, c-format
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
100
101 #: apt-inst/extract.cc
102 #, c-format
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
105
106 #: apt-inst/extract.cc
107 #, c-format
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
110
111 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The diversion path is too long"
113 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
114
115 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
116 #: methods/rred.cc
117 #, c-format
118 msgid "Failed to stat %s"
119 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
120
121 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 #, c-format
123 msgid "Failed to rename %s to %s"
124 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
125
126 #: apt-inst/extract.cc
127 #, c-format
128 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
129 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
130
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
134
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "Yol çok uzun"
138
139 #: apt-inst/extract.cc
140 #, c-format
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
143
144 #: apt-inst/extract.cc
145 #, c-format
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
148
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 #, c-format
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "%s okunamadı"
157
158 #: apt-inst/extract.cc
159 #, c-format
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
162
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
166
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to locate the hash element!"
169 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
170
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Failed to allocate diversion"
173 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
174
175 #: apt-inst/filelist.cc
176 msgid "Internal error in AddDiversion"
177 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
178
179 #: apt-inst/filelist.cc
180 #, c-format
181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
182 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
183
184 #: apt-inst/filelist.cc
185 #, c-format
186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
187 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
188
189 #: apt-inst/filelist.cc
190 #, c-format
191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
192 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
193
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 msgid ""
196 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
197 "disabled by default."
198 msgstr ""
199 "Böyle bir depodan güvenli bir şekilde güncelleme yapılamaz, bu nedenle depo "
200 "devre dışı bırakılmıştır."
201
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
203 msgid ""
204 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
205 "potentially dangerous to use."
206 msgstr ""
207 "Böyle bir depodan gelen verilerin kaynağı doğrulanamayacağı için bu deponun "
208 "kullanımı olası tehlike arz etmektedir."
209
210 #: apt-pkg/acquire-item.cc
211 msgid ""
212 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
213 "details."
214 msgstr ""
215 "Depo oluşturma ve kullanıcı yapılandırması hakkında ayrıntılı bilgi için apt-"
216 "secure(8) rehber sayfasında bulunabilir."
217
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
219 #, c-format
220 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
221 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
222
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 #, c-format
225 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
226 msgstr "'%s' deposu artık Release dosyası barındırmıyor."
227
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid ""
230 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
231 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
232 msgstr ""
233 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
234 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
235 "veriliyor."
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, c-format
239 msgid "The repository '%s' is not signed."
240 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış."
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
243 #, c-format
244 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
245 msgstr "'%s' deposunda Release dosyası yok."
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 #, c-format
249 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
250 msgstr "'%s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağlıyor."
251
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
253 #, c-format
254 msgid "Failed to readlink %s"
255 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
258 msgid "Hash Sum mismatch"
259 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
260
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
263 msgstr ""
264 "Bu indirmeyi güvenli bir şekilde gerçekleştirebilmek için yeterli bilgi "
265 "mevcut değil"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
268 #, c-format
269 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
270 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
271
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Size mismatch"
274 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
275
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc
277 msgid "Invalid file format"
278 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
279
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 msgid "Signature error"
282 msgstr "İmza hatası"
283
284 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
285 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
289 "authentication?)"
290 msgstr ""
291 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
292 "gerektiriyor mu?)"
293
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
298 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
299 msgstr ""
300 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
301 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
302
303 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 #, c-format
306 msgid "GPG error: %s: %s"
307 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
308
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
313 "architecture '%s'"
314 msgstr ""
315 "'%2$s' deposu '%3$s' mimarisini desteklemediği için yapılandırılmış '%1$s' "
316 "dosyası alınmıyor"
317
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
322 "or malformed file)"
323 msgstr ""
324 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
325 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
326
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
331 "weak security information for it"
332 msgstr ""
333 "'%2$s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağladığı için yapılandırılmış "
334 "'%1$s' dosyası alınmıyor"
335
336 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
337 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
338 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343 "repository will not be applied."
344 msgstr ""
345 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
346 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 #, c-format
350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
351 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
352
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
357 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
358 msgstr ""
359 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
360 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
361
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc
363 #, c-format
364 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
365 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
366
367 #: apt-pkg/acquire-item.cc
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
371 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
372
373 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc
375 #, c-format
376 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
377 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
378
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 #, c-format
381 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
382 msgstr ""
383
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
385 #, c-format
386 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
387 msgstr ""
388
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
390 #, c-format
391 msgid "The method driver %s could not be found."
392 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
393
394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
395 #, c-format
396 msgid "Is the package %s installed?"
397 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
398
399 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
400 #, c-format
401 msgid "Method %s did not start correctly"
402 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
403
404 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
408 msgstr ""
409 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
410 "tuşuna basın."
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
413 #, c-format
414 msgid "List directory %spartial is missing."
415 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc
418 #, c-format
419 msgid "Archives directory %spartial is missing."
420 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc
423 #, c-format
424 msgid "Unable to lock directory %s"
425 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc
428 #, c-format
429 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
430 msgstr ""
431 "'%s' kullanıcısı sistemde mevcut olmadığı için ayrıcalıklar bırakılamıyor"
432
433 #: apt-pkg/acquire.cc
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
437 "user '%s'."
438 msgstr ""
439 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
440 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
441
442 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
443 #, c-format
444 msgid "Clean of %s is not supported"
445 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
446
447 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
448 #: methods/mirror.cc
449 #, c-format
450 msgid "Unable to change to %s"
451 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
452
453 #. only show the ETA if it makes sense
454 #. two days
455 #: apt-pkg/acquire.cc
456 #, c-format
457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
458 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
459
460 #: apt-pkg/acquire.cc
461 #, c-format
462 msgid "Retrieving file %li of %li"
463 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
464
465 #: apt-pkg/algorithms.cc
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
469 msgstr ""
470 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
471 "bulunamıyor."
472
473 #: apt-pkg/algorithms.cc
474 msgid ""
475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
476 "held packages."
477 msgstr ""
478 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
479 "nedeni tutulan paketler olabilir."
480
481 #: apt-pkg/algorithms.cc
482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
483 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
484
485 #: apt-pkg/cachefile.cc
486 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
487 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
488
489 #: apt-pkg/cachefile.cc
490 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
491 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
492
493 #: apt-pkg/cachefile.cc
494 msgid "The list of sources could not be read."
495 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
496
497 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
498 #, c-format
499 msgid "Regex compilation error - %s"
500 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
501
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 #, c-format
504 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
505 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
506
507 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 #, c-format
509 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
510 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
511
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 #, c-format
514 msgid "Couldn't find task '%s'"
515 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
520 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
521
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 #, c-format
524 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
525 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
526
527 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
528 #, c-format
529 msgid "Unable to locate package %s"
530 msgstr "%s paketi bulunamadı"
531
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 #, c-format
534 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
535 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
536
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 #, c-format
539 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
540 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
541
542 #: apt-pkg/cacheset.cc
543 #, c-format
544 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
545 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
546
547 #: apt-pkg/cacheset.cc
548 #, c-format
549 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
550 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
551
552 #: apt-pkg/cacheset.cc
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
556 "neither of them"
557 msgstr ""
558 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
559 "seçilemiyor"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc
562 #, c-format
563 msgid "Line %u too long in source list %s."
564 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
565
566 #: apt-pkg/cdrom.cc
567 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
568 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
569
570 #: apt-pkg/cdrom.cc
571 #, c-format
572 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
573 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 msgid "Waiting for disc...\n"
577 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
578
579 #: apt-pkg/cdrom.cc
580 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
581 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
582
583 #: apt-pkg/cdrom.cc
584 msgid "Identifying... "
585 msgstr "Tanımlanıyor... "
586
587 #: apt-pkg/cdrom.cc
588 #, c-format
589 msgid "Stored label: %s\n"
590 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
591
592 #: apt-pkg/cdrom.cc
593 msgid "Scanning disc for index files...\n"
594 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
595
596 #: apt-pkg/cdrom.cc
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
600 "%zu signatures\n"
601 msgstr ""
602 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
603 "bulundu\n"
604
605 #: apt-pkg/cdrom.cc
606 msgid ""
607 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
608 "wrong architecture?"
609 msgstr ""
610 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
611 "da yanlış mimariye sahip."
612
613 #: apt-pkg/cdrom.cc
614 #, c-format
615 msgid "Found label '%s'\n"
616 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
617
618 #: apt-pkg/cdrom.cc
619 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
620 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
621
622 #: apt-pkg/cdrom.cc
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "This disc is called: \n"
626 "'%s'\n"
627 msgstr ""
628 "Disk adı: \n"
629 "'%s'\n"
630
631 #: apt-pkg/cdrom.cc
632 msgid "Copying package lists..."
633 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
634
635 #: apt-pkg/cdrom.cc
636 msgid "Writing new source list\n"
637 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
638
639 #: apt-pkg/cdrom.cc
640 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
641 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
642
643 #: apt-pkg/clean.cc
644 #, c-format
645 msgid "Unable to stat %s."
646 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
647
648 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
649 #, c-format
650 msgid "Unable to stat the mount point %s"
651 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
652
653 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
654 msgid "Failed to stat the cdrom"
655 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
656
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
661 "other options."
662 msgstr ""
663 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
664 "tanınmıyor."
665
666 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
670 "options"
671 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
672
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 #, c-format
675 msgid "Command line option %s is not boolean"
676 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
677
678 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679 #, c-format
680 msgid "Option %s requires an argument."
681 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
682
683 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684 #, c-format
685 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
686 msgstr ""
687 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
688 "içermelidir."
689
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 #, c-format
692 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
693 msgstr ""
694 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
695
696 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697 #, c-format
698 msgid "Option '%s' is too long"
699 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
700
701 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702 #, c-format
703 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
704 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
705
706 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
707 #, c-format
708 msgid "Invalid operation %s"
709 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
710
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 #, c-format
713 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
714 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
715
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 #, c-format
718 msgid "Opening configuration file %s"
719 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
720
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 #, c-format
723 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
724 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
725
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 #, c-format
728 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
729 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
730
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 #, c-format
733 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
734 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
735
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 #, c-format
738 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
739 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
740
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 #, c-format
743 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
744 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
745
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747 #, c-format
748 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
749 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
750
751 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
752 #, c-format
753 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
754 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
755
756 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
757 #, c-format
758 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
759 msgstr ""
760 "Söz dizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
761 "gerektirir"
762
763 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
764 #, c-format
765 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
766 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
767
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 #, c-format
770 msgid "Problem unlinking the file %s"
771 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
772
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 #, c-format
775 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
776 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
777
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 #, c-format
780 msgid "Could not open lock file %s"
781 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
782
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 #, c-format
785 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
786 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
787
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 #, c-format
790 msgid "Could not get lock %s"
791 msgstr "%s kilidi alınamadı"
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 #, c-format
795 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
796 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
797
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 #, c-format
800 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
801 msgstr ""
802 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
803
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
805 #, c-format
806 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
807 msgstr ""
808 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
809
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
814 msgstr ""
815 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
816 "yok sayılıyor"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
819 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
820 #, c-format
821 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
822 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
823
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825 #, c-format
826 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
827 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
828
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 #, c-format
831 msgid "Sub-process %s received signal %u."
832 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
835 #, c-format
836 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
837 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
838
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
840 #, c-format
841 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
842 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
845 msgid "Read error"
846 msgstr "Okuma hatası"
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
849 msgid "Write error"
850 msgstr "Yazma hatası"
851
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 #, c-format
854 msgid "Problem closing the gzip file %s"
855 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Unexpected end of file"
859 msgstr "Beklenmeyen dosya sonu"
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "Failed to create subprocess IPC"
863 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Failed to exec compressor "
867 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
868
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 #, c-format
871 msgid "Could not open file %s"
872 msgstr "%s dosyası açılamadı"
873
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 #, c-format
876 msgid "Could not open file descriptor %d"
877 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
878
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880 #, c-format
881 msgid "read, still have %llu to read but none left"
882 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
883
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 #, c-format
886 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
887 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
888
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 #, c-format
891 msgid "Problem closing the file %s"
892 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
893
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895 #, c-format
896 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
897 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
898
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 msgid "Problem syncing the file"
901 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
902
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
904 #, c-format
905 msgid "Unable to mkstemp %s"
906 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
907
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
909 #, c-format
910 msgid "Unable to write to %s"
911 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
912
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 msgid "Can't mmap an empty file"
915 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
916
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 #, c-format
919 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
920 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
921
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 #, c-format
924 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
925 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
926
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 msgid "Unable to close mmap"
929 msgstr "mmap kapatılamıyor"
930
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Unable to synchronize mmap"
933 msgstr "mmap eşlenemiyor"
934
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 #, c-format
937 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
938 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
939
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 msgid "Failed to truncate file"
942 msgstr "Dosya kesilemedi"
943
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
948 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
949 msgstr ""
950 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
951 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
952 "kullanın)"
953
954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
958 "reached."
959 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
960
961 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
962 msgid ""
963 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
964 msgstr ""
965 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
966 "artırılamadı."
967
968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
969 #, c-format
970 msgid "%c%s... Error!"
971 msgstr "%c%s... Hata!"
972
973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
974 #, c-format
975 msgid "%c%s... Done"
976 msgstr "%c%s... Bitti"
977
978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
979 msgid "..."
980 msgstr "..."
981
982 #. Print the spinner
983 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
984 #, c-format
985 msgid "%c%s... %u%%"
986 msgstr "%c%s... %u%%"
987
988 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
990 #, c-format
991 msgid "%lid %lih %limin %lis"
992 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
993
994 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
996 #, c-format
997 msgid "%lih %limin %lis"
998 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
999
1000 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "%limin %lis"
1004 msgstr "%li dk. %li sn."
1005
1006 #. TRANSLATOR: s means seconds
1007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1008 #, c-format
1009 msgid "%lis"
1010 msgstr "%li sn."
1011
1012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "Selection %s not found"
1015 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
1016
1017 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1018 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1019 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1020 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1021 #, c-format
1022 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1023 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
1024
1025 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1026 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1027 #. two sources.list entries
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1031 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
1032
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "Unable to parse Release file %s"
1036 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
1037
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 #, c-format
1040 msgid "No sections in Release file %s"
1041 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
1042
1043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1044 #, c-format
1045 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1046 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
1047
1048 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1052 "security purposes"
1053 msgstr ""
1054 "%s Release dosyasında güvenlik amaçları için yeteri kadar güçlü bir Hash "
1055 "girdisi bulunmuyor"
1056
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1060 msgstr "'Release' dosyasında (%2$s) geçersiz '%1$s' girdisi"
1061
1062 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064 #, c-format
1065 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1066 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
1067
1068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1071 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
1072
1073 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1074 #, c-format
1075 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1076 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s: %s != %s)"
1077
1078 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1081 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
1082
1083 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1087 "it?"
1088 msgstr ""
1089 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
1090 "olmasın?"
1091
1092 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1093 #, c-format
1094 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1095 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
1096
1097 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1098 #. dpkg --configure -a
1099 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1103 msgstr ""
1104 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
1105
1106 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1107 msgid "Not locked"
1108 msgstr "Kilitlenmemiş"
1109
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Installing %s"
1113 msgstr "%s kuruluyor"
1114
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Configuring %s"
1118 msgstr "%s yapılandırılıyor"
1119
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Removing %s"
1123 msgstr "%s kaldırılıyor"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Completely removing %s"
1128 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Noting disappearance of %s"
1133 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
1134
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Running post-installation trigger %s"
1138 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
1139
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Installed %s"
1143 msgstr "%s kuruldu"
1144
1145 #. FIXME: use a better string after freeze
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Directory '%s' missing"
1149 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Could not open file '%s'"
1154 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Preparing %s"
1159 msgstr "%s hazırlanıyor"
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Unpacking %s"
1164 msgstr "%s paketi açılıyor"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Preparing to configure %s"
1169 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
1170
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Preparing for removal of %s"
1174 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Removed %s"
1179 msgstr "%s kaldırıldı"
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "Preparing to completely remove %s"
1184 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "Completely removed %s"
1189 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 #, c-format
1193 msgid "Can not write log (%s)"
1194 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
1195
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1198 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
1199
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1202 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1206 msgstr ""
1207 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
1208
1209 #. check if its not a follow up error
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1212 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
1213
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 msgid ""
1216 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1217 "error from a previous failure."
1218 msgstr ""
1219 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
1220 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
1221
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223 msgid ""
1224 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1225 "error"
1226 msgstr ""
1227 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
1228
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230 msgid ""
1231 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1232 "error"
1233 msgstr ""
1234 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
1235 "raporu yazılamadı"
1236
1237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1238 msgid ""
1239 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1240 "local system"
1241 msgstr ""
1242 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
1243 "yazılamadı"
1244
1245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1246 msgid ""
1247 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1248 msgstr ""
1249 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
1250 "yazılamadı"
1251
1252 #: apt-pkg/depcache.cc
1253 msgid "Building dependency tree"
1254 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
1255
1256 #: apt-pkg/depcache.cc
1257 msgid "Candidate versions"
1258 msgstr "Aday sürümler"
1259
1260 #: apt-pkg/depcache.cc
1261 msgid "Dependency generation"
1262 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
1263
1264 #: apt-pkg/depcache.cc
1265 msgid "Reading state information"
1266 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
1267
1268 #: apt-pkg/depcache.cc
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to open StateFile %s"
1271 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
1272
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1276 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
1277
1278 #: apt-pkg/edsp.cc
1279 msgid "Send scenario to solver"
1280 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
1281
1282 #: apt-pkg/edsp.cc
1283 msgid "Send request to solver"
1284 msgstr "Çözücüye istek gönder"
1285
1286 #: apt-pkg/edsp.cc
1287 msgid "Prepare for receiving solution"
1288 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
1289
1290 #: apt-pkg/edsp.cc
1291 msgid "External solver failed without a proper error message"
1292 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
1293
1294 #: apt-pkg/edsp.cc
1295 msgid "Execute external solver"
1296 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
1297
1298 #: apt-pkg/edsp.cc
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Execute external planner"
1301 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
1302
1303 #: apt-pkg/edsp.cc
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Send request to planner"
1306 msgstr "Çözücüye istek gönder"
1307
1308 #: apt-pkg/edsp.cc
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Send scenario to planner"
1311 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
1312
1313 #: apt-pkg/edsp.cc
1314 #, fuzzy
1315 msgid "External planner failed without a proper error message"
1316 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
1317
1318 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "Wrote %i records.\n"
1321 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
1322
1323 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1326 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
1327
1328 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1331 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
1332
1333 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1336 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
1337
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1341 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
1342
1343 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1344 #, c-format
1345 msgid "Hash mismatch for: %s"
1346 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
1347
1348 #: apt-pkg/init.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1351 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
1352
1353 #: apt-pkg/init.cc
1354 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1355 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
1356
1357 #: apt-pkg/install-progress.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "Progress: [%3i%%]"
1360 msgstr "Durum: [%3i%%]"
1361
1362 #: apt-pkg/install-progress.cc
1363 msgid "Running dpkg"
1364 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
1365
1366 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1370 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1371 msgstr ""
1372 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
1373 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
1374
1375 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1376 #, c-format
1377 msgid "Could not configure '%s'. "
1378 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
1379
1380 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1384 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1385 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1386 msgstr ""
1387 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
1388 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
1389 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
1390 "seçeneğini etkinleştirin."
1391
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgid "Empty package cache"
1394 msgstr "Paket önbelleği boş"
1395
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "The package cache file is corrupted"
1398 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
1399
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1402 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
1403
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1407 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 #, c-format
1411 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1412 msgstr ""
1413 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
1414
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1417 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, dosyanın sağlaması tutmuyor"
1418
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 msgid "Depends"
1421 msgstr "Bağımlılıklar"
1422
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 msgid "PreDepends"
1425 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
1426
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 msgid "Suggests"
1429 msgstr "Önerdikleri"
1430
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 msgid "Conflicts"
1433 msgstr "Çakışmalar"
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 msgid "Recommends"
1437 msgstr "Tavsiye ettikleri"
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 msgid "Replaces"
1441 msgstr "Değiştirilenler"
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 msgid "Breaks"
1445 msgstr "Bozdukları"
1446
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1448 msgid "Enhances"
1449 msgstr "Geliştirdikleri"
1450
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1452 msgid "Obsoletes"
1453 msgstr "Eskiyenler"
1454
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1456 msgid "important"
1457 msgstr "önemli"
1458
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1460 msgid "required"
1461 msgstr "gerekli"
1462
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1464 msgid "standard"
1465 msgstr "standart"
1466
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1468 msgid "extra"
1469 msgstr "ilave"
1470
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1472 msgid "optional"
1473 msgstr "seçimlik"
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1476 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1477 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
1478
1479 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1480 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1484 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
1485
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1488 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
1489
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1492 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
1493
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1496 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
1497
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1499 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1500 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
1501
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Reading package lists"
1504 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
1505
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 msgid "IO Error saving source cache"
1508 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
1509
1510 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1513 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
1514
1515 #: apt-pkg/policy.cc
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1519 "available in the sources"
1520 msgstr ""
1521 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
1522 "bir sürüm yok"
1523
1524 #: apt-pkg/policy.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1527 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
1528
1529 #: apt-pkg/policy.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Did not understand pin type %s"
1532 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
1533
1534 #: apt-pkg/policy.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1537 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
1538
1539 #: apt-pkg/policy.cc
1540 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1541 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
1542
1543 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1544 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1547 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
1548
1549 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Opening %s"
1552 msgstr "%s Açılıyor"
1553
1554 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1557 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
1558
1559 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1562 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
1563
1564 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1567 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
1568
1569 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1572 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
1573
1574 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1577 msgstr "Komut satırında desteklenmeyen bir dosya (%s) verildi"
1578
1579 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1580 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1581 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
1582
1583 #: apt-pkg/tagfile.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1586 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor: aralığın dışında"
1587
1588 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to fetch %s %s"
1591 msgstr "%s alınamadı %s"
1592
1593 #: apt-pkg/update.cc
1594 msgid ""
1595 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1596 "used instead."
1597 msgstr ""
1598 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
1599 "sürümleri kullanıldı."
1600
1601 #: apt-pkg/upgrade.cc
1602 msgid "Calculating upgrade"
1603 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
1604
1605 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1606 #: apt-private/acqprogress.cc
1607 #, c-format
1608 msgid "Hit:%lu %s"
1609 msgstr "Aynı: %lu %s"
1610
1611 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1612 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1613 #: apt-private/acqprogress.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "Get:%lu %s"
1616 msgstr "İndir: %lu %s"
1617
1618 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1619 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1620 #: apt-private/acqprogress.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Ign:%lu %s"
1623 msgstr "Yoksay:%lu %s"
1624
1625 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1626 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1627 #: apt-private/acqprogress.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "Err:%lu %s"
1630 msgstr "Hata: %lu %s"
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1635 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1636
1637 #: apt-private/acqprogress.cc
1638 msgid " [Working]"
1639 msgstr " [Çalışıyor]"
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1645 " '%s'\n"
1646 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1647 msgstr ""
1648 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1649 " '%1$s'\n"
1650 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
1651
1652 #: apt-private/private-cachefile.cc
1653 msgid "Correcting dependencies..."
1654 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
1655
1656 #: apt-private/private-cachefile.cc
1657 msgid " failed."
1658 msgstr " başarısız oldu."
1659
1660 #: apt-private/private-cachefile.cc
1661 msgid "Unable to correct dependencies"
1662 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
1663
1664 #: apt-private/private-cachefile.cc
1665 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1666 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
1667
1668 #: apt-private/private-cachefile.cc
1669 msgid " Done"
1670 msgstr " Tamamlandı"
1671
1672 #: apt-private/private-cachefile.cc
1673 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1674 msgstr ""
1675 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1676 "gerekebilir."
1677
1678 #: apt-private/private-cachefile.cc
1679 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1680 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
1681
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1683 msgid "Sorting"
1684 msgstr "Sıralama"
1685
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1689 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
1690
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1694 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
1695
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1699 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
1700
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 #, c-format
1703 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1704 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
1705
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 msgid " [Installed]"
1708 msgstr " [Kurulu]"
1709
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc
1711 msgid " [Not candidate version]"
1712 msgstr " [Aday sürüm değil]"
1713
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc
1715 msgid "You should explicitly select one to install."
1716 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
1717
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1722 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1723 "is only available from another source\n"
1724 msgstr ""
1725 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
1726 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
1727 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
1728
1729 #: apt-private/private-cacheset.cc
1730 msgid "However the following packages replace it:"
1731 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
1732
1733 #: apt-private/private-cacheset.cc
1734 #, c-format
1735 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1736 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
1737
1738 #: apt-private/private-cacheset.cc
1739 #, c-format
1740 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1741 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
1742
1743 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1745 #, c-format
1746 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1747 msgstr ""
1748 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
1749 "'%s'?\n"
1750
1751 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1752 #, c-format
1753 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1754 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
1755
1756 #: apt-private/private-cacheset.cc
1757 #, c-format
1758 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1759 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
1760
1761 #: apt-private/private-cmndline.cc
1762 msgid "Most used commands:"
1763 msgstr "Sık kullanılan komutlar:"
1764
1765 #: apt-private/private-cmndline.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "See %s for more information about the available commands."
1768 msgstr ""
1769 "Kullanılabilen komutlar hakkında daha fazla bilgi için %s rehber sayfasına "
1770 "bakın."
1771
1772 #: apt-private/private-cmndline.cc
1773 msgid ""
1774 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1775 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1776 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1777 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1778 msgstr ""
1779 "Yapılandırma seçenekleri ve söz dizimi ayrıntıları apt.conf(5);\n"
1780 "Kaynakların nasıl yapılandırılacağıyla ilgili bilgiler sources.list(5);\n"
1781 "Paket ve sürüm seçimlerinin ifade edilmesiyle ilgili bilgiler "
1782 "apt_preferences(5);\n"
1783 "Güvenlikle ilgili ayrıntılar apt-secure(8) rehber sayfalarında bulunabilir.\n"
1784
1785 #: apt-private/private-cmndline.cc
1786 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1787 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
1788
1789 #: apt-private/private-cmndline.cc
1790 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1791 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
1792
1793 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1794 #: cmdline/apt-mark.cc
1795 msgid "No packages found"
1796 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
1797
1798 #: apt-private/private-download.cc
1799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1800 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
1801
1802 #: apt-private/private-download.cc
1803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1804 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
1805
1806 #: apt-private/private-download.cc
1807 msgid "Some packages could not be authenticated"
1808 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
1809
1810 #: apt-private/private-download.cc
1811 msgid "Install these packages without verification?"
1812 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
1813
1814 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1815 msgid ""
1816 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1817 "instead."
1818 msgstr ""
1819 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, bunun yerine --allow ile "
1820 "başlayan seçeneklerden birini kullanabilirsiniz."
1821
1822 #: apt-private/private-download.cc
1823 msgid ""
1824 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1825 "unauthenticated"
1826 msgstr ""
1827 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
1828 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
1829
1830 #: apt-private/private-download.cc
1831 #, c-format
1832 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1833 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
1834
1835 #: apt-private/private-download.cc
1836 #, c-format
1837 msgid "You don't have enough free space in %s."
1838 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
1839
1840 #: apt-private/private-download.cc
1841 msgid "Unable to lock the download directory"
1842 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
1843
1844 #: apt-private/private-install.cc
1845 msgid ""
1846 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1847 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1848 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1849 "or been moved out of Incoming."
1850 msgstr ""
1851 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
1852 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
1853 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
1854 "olduğunu gösterir."
1855
1856 #.
1857 #. if (Packages == 1)
1858 #. {
1859 #. c1out << std::endl;
1860 #. c1out <<
1861 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1862 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1863 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1864 #. }
1865 #.
1866 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1868 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
1869
1870 #: apt-private/private-install.cc
1871 msgid "Broken packages"
1872 msgstr "Bozuk paketler"
1873
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1876 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
1877
1878 #: apt-private/private-install.cc
1879 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1880 msgstr ""
1881 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
1882 "bırakılmış."
1883
1884 #: apt-private/private-install.cc
1885 msgid ""
1886 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1887 "essential."
1888 msgstr ""
1889 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
1890 "kullanıldı."
1891
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1894 msgstr ""
1895 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
1896 "kullanıldı."
1897
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid ""
1900 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1901 "packages."
1902 msgstr ""
1903 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
1904 "kullanıldı."
1905
1906 #: apt-private/private-install.cc
1907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1908 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
1909
1910 #: apt-private/private-install.cc
1911 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1912 msgstr ""
1913 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine e-"
1914 "posta atın"
1915
1916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 #, c-format
1920 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1921 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1922
1923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1925 #: apt-private/private-install.cc
1926 #, c-format
1927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1928 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1929
1930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1932 #: apt-private/private-install.cc
1933 #, c-format
1934 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1935 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
1936
1937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1939 #: apt-private/private-install.cc
1940 #, c-format
1941 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1942 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
1943
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1946 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
1947
1948 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1949 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid "Yes, do as I say!"
1952 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
1953
1954 #: apt-private/private-install.cc
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1958 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1959 " ?] "
1960 msgstr ""
1961 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
1962 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
1963 " ?] "
1964
1965 #: apt-private/private-install.cc
1966 msgid "Abort."
1967 msgstr "Vazgeç."
1968
1969 #: apt-private/private-install.cc
1970 msgid "Do you want to continue?"
1971 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
1972
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "Some files failed to download"
1975 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
1976
1977 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1978 msgid "Download complete and in download only mode"
1979 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid ""
1983 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1984 "missing?"
1985 msgstr ""
1986 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
1987 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
1988
1989 #: apt-private/private-install.cc
1990 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1991 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
1992
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid "Unable to correct missing packages."
1995 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
1996
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid "Aborting install."
1999 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
2000
2001 #: apt-private/private-install.cc
2002 msgid ""
2003 "The following package disappeared from your system as\n"
2004 "all files have been overwritten by other packages:"
2005 msgid_plural ""
2006 "The following packages disappeared from your system as\n"
2007 "all files have been overwritten by other packages:"
2008 msgstr[0] ""
2009 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
2010 "sisteminizden kayboldu:"
2011 msgstr[1] ""
2012 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
2013 "sisteminizden kayboldu:"
2014
2015 #: apt-private/private-install.cc
2016 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2017 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
2018
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2021 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
2022
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid ""
2025 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2026 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2027 msgstr ""
2028 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
2029 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
2030
2031 #: apt-private/private-install.cc
2032 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2033 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
2034
2035 #: apt-private/private-install.cc
2036 msgid ""
2037 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2038 msgid_plural ""
2039 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2040 "required:"
2041 msgstr[0] ""
2042 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
2043 msgstr[1] ""
2044 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
2045 "duyulmuyor:"
2046
2047 #: apt-private/private-install.cc
2048 #, c-format
2049 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2050 msgid_plural ""
2051 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2052 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
2053 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
2054
2055 #: apt-private/private-install.cc
2056 #, c-format
2057 msgid "Use '%s' to remove it."
2058 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2059 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
2060 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
2061
2062 #: apt-private/private-install.cc
2063 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2064 msgstr ""
2065 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
2066 "gerekebilir:"
2067
2068 #: apt-private/private-install.cc
2069 msgid ""
2070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2071 "solution)."
2072 msgstr ""
2073 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
2074 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
2075
2076 #: apt-private/private-install.cc
2077 msgid "The following additional packages will be installed:"
2078 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
2079
2080 #: apt-private/private-install.cc
2081 msgid "Suggested packages:"
2082 msgstr "Önerilen paketler:"
2083
2084 #: apt-private/private-install.cc
2085 msgid "Recommended packages:"
2086 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
2087
2088 #: apt-private/private-install.cc
2089 #, c-format
2090 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2091 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
2092
2093 #: apt-private/private-install.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2096 msgstr ""
2097 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
2098
2099 #: apt-private/private-install.cc
2100 #, c-format
2101 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2102 msgstr ""
2103 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
2104
2105 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2106 #: apt-private/private-install.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2109 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
2110
2111 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "%s set to manually installed.\n"
2114 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
2115
2116 #: apt-private/private-install.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2119 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
2120
2121 #: apt-private/private-install.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2124 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
2125
2126 #: apt-private/private-list.cc
2127 msgid "Listing"
2128 msgstr "Listeleme"
2129
2130 #: apt-private/private-list.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2133 msgid_plural ""
2134 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2135 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
2136 msgstr[1] ""
2137 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
2138 "kullanın."
2139
2140 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2141 #: apt-private/private-main.cc
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2145 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2146 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2147 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2148 msgstr ""
2149 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
2150 " %s'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
2151 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
2152 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!\n"
2153
2154 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2155 msgid "unknown"
2156 msgstr "bilinmeyen"
2157
2158 #: apt-private/private-output.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2161 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "[installed,local]"
2165 msgstr "[kurulu,yerel]"
2166
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "[installed,auto-removable]"
2169 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "[installed,automatic]"
2173 msgstr "[kurulu,otomatik]"
2174
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "[installed]"
2177 msgstr "[kurulu]"
2178
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "[upgradable from: %s]"
2182 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
2183
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "[residual-config]"
2186 msgstr "[artık-yapılandırma]"
2187
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "but %s is installed"
2191 msgstr "ama %s kurulu"
2192
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "but %s is to be installed"
2196 msgstr "ama %s kurulacak"
2197
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "but it is not installable"
2200 msgstr "ama kurulabilir değil"
2201
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "but it is a virtual package"
2204 msgstr "ama o bir sanal paket"
2205
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "but it is not going to be installed"
2208 msgstr "ama kurulmayacak"
2209
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "but it is not installed"
2212 msgstr "ama kurulu değil"
2213
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 msgid " or"
2216 msgstr " ya da"
2217
2218 #: apt-private/private-output.cc
2219 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2220 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
2221
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2224 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
2225
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2228 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
2229
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 msgid "The following packages have been kept back:"
2232 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
2233
2234 #: apt-private/private-output.cc
2235 msgid "The following packages will be upgraded:"
2236 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
2237
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2240 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
2241
2242 #: apt-private/private-output.cc
2243 msgid "The following held packages will be changed:"
2244 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
2245
2246 #: apt-private/private-output.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "%s (due to %s)"
2249 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
2250
2251 #: apt-private/private-output.cc
2252 msgid ""
2253 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2254 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2255 msgstr ""
2256 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
2257 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
2258
2259 #: apt-private/private-output.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2262 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
2263
2264 #: apt-private/private-output.cc
2265 #, c-format
2266 msgid "%lu reinstalled, "
2267 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
2268
2269 #: apt-private/private-output.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "%lu downgraded, "
2272 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
2273
2274 #: apt-private/private-output.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2277 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
2278
2279 #: apt-private/private-output.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2282 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
2283
2284 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2285 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2286 #. The user has to answer with an input matching the
2287 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2288 #: apt-private/private-output.cc
2289 msgid "[Y/n]"
2290 msgstr "[E/h]"
2291
2292 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2293 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2294 #. The user has to answer with an input matching the
2295 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2296 #: apt-private/private-output.cc
2297 msgid "[y/N]"
2298 msgstr "[e/H]"
2299
2300 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2301 #: apt-private/private-output.cc
2302 msgid "Y"
2303 msgstr "E"
2304
2305 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2306 #: apt-private/private-output.cc
2307 msgid "N"
2308 msgstr "H"
2309
2310 #: apt-private/private-search.cc
2311 msgid "You must give at least one search pattern"
2312 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
2313
2314 #: apt-private/private-search.cc
2315 msgid "Full Text Search"
2316 msgstr "Tam Metin Arama"
2317
2318 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "Package file %s is out of sync."
2321 msgstr "%s paket dosyası eş zamanlı değil."
2322
2323 #: apt-private/private-show.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2326 msgid_plural ""
2327 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2328 msgstr[0] ""
2329 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
2330 msgstr[1] ""
2331 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
2332 "kullanabilirsiniz."
2333
2334 #: apt-private/private-show.cc
2335 msgid "not a real package (virtual)"
2336 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
2337
2338 #: apt-private/private-show.cc
2339 msgid "Package files:"
2340 msgstr "Paket dosyaları:"
2341
2342 #: apt-private/private-show.cc
2343 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2344 msgstr "Önbellek eş zamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
2345
2346 #. Show any packages have explicit pins
2347 #: apt-private/private-show.cc
2348 msgid "Pinned packages:"
2349 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
2350
2351 #. Print the package name and the version we are forcing to
2352 #: apt-private/private-show.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2355 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
2356
2357 #: apt-private/private-show.cc
2358 msgid " Installed: "
2359 msgstr " Kurulu: "
2360
2361 #: apt-private/private-show.cc
2362 msgid " Candidate: "
2363 msgstr " Aday: "
2364
2365 #: apt-private/private-show.cc
2366 msgid "(none)"
2367 msgstr "(hiçbiri)"
2368
2369 #. Show the priority tables
2370 #: apt-private/private-show.cc
2371 msgid " Version table:"
2372 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
2373
2374 #: apt-private/private-source.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2377 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
2378
2379 #: apt-private/private-source.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2382 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
2383
2384 #: apt-private/private-source.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2387 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
2388
2389 #: apt-private/private-source.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2392 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
2393
2394 #: apt-private/private-source.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2397 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
2398
2399 #: apt-private/private-source.cc
2400 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2401 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
2402
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to find a source package for %s"
2406 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
2407
2408 #: apt-private/private-source.cc
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2412 "%s\n"
2413 msgstr ""
2414 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
2415 "yapılmaktadır:\n"
2416 "%s\n"
2417
2418 #: apt-private/private-source.cc
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Please use:\n"
2422 "%s\n"
2423 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2424 msgstr ""
2425 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
2426 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
2427 "%s\n"
2428 "komutunu kullanın.\n"
2429
2430 #: apt-private/private-source.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2433 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
2434
2435 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2436 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2437 #: apt-private/private-source.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2440 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
2441
2442 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2443 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2444 #: apt-private/private-source.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2447 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
2448
2449 #: apt-private/private-source.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Fetch source %s\n"
2452 msgstr "%s kaynağını al\n"
2453
2454 #: apt-private/private-source.cc
2455 msgid "Failed to fetch some archives."
2456 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
2457
2458 #: apt-private/private-source.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2461 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
2462
2463 #: apt-private/private-source.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2466 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
2467
2468 #: apt-private/private-source.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2471 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
2472
2473 #: apt-private/private-source.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2476 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
2477
2478 #: apt-private/private-source.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2481 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
2482
2483 #: apt-private/private-source.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "%s has no build depends.\n"
2486 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
2487
2488 #: apt-private/private-source.cc
2489 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2490 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
2491
2492 #: apt-private/private-source.cc
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2496 "Architectures for setup"
2497 msgstr ""
2498 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
2499 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
2500
2501 #: apt-private/private-source.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2504 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
2505
2506 #: apt-private/private-source.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2509 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
2510
2511 #: apt-private/private-source.cc
2512 msgid "Failed to process build dependencies"
2513 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
2514
2515 #: apt-private/private-sources.cc
2516 #, c-format
2517 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2518 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
2519
2520 #: apt-private/private-sources.cc
2521 #, c-format
2522 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2523 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
2524
2525 #: apt-private/private-unmet.cc
2526 #, c-format
2527 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2528 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
2529
2530 #: apt-private/private-update.cc
2531 msgid "The update command takes no arguments"
2532 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
2533
2534 #: apt-private/private-update.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2537 msgid_plural ""
2538 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2539 msgstr[0] ""
2540 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
2541 "komutunu çalıştırın.\n"
2542 msgstr[1] ""
2543 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
2544 "komutunu çalıştırın.\n"
2545
2546 #: apt-private/private-update.cc
2547 msgid "All packages are up to date."
2548 msgstr "Tüm paketler güncel."
2549
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2552 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
2553
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid "Total package names: "
2556 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
2557
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "Total package structures: "
2560 msgstr "Toplam paket yapıları: "
2561
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid " Normal packages: "
2564 msgstr " Normal paketler: "
2565
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid " Pure virtual packages: "
2568 msgstr " Saf sanal paketler: "
2569
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid " Single virtual packages: "
2572 msgstr " Tekil sanal paketler: "
2573
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid " Mixed virtual packages: "
2576 msgstr " Karışık sanal paketler: "
2577
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid " Missing: "
2580 msgstr " Eksik: "
2581
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid "Total distinct versions: "
2584 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
2585
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid "Total distinct descriptions: "
2588 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
2589
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "Total dependencies: "
2592 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
2593
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid "Total ver/file relations: "
2596 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
2597
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 msgid "Total Desc/File relations: "
2600 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
2601
2602 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid "Total Provides mappings: "
2604 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
2605
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid "Total globbed strings: "
2608 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
2609
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgid "Total slack space: "
2612 msgstr "Toplam serbest alan: "
2613
2614 #: cmdline/apt-cache.cc
2615 msgid "Total space accounted for: "
2616 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
2617
2618 #: cmdline/apt-cache.cc
2619 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2620 msgstr ""
2621 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
2622 "komutunu kullanın."
2623
2624 #: cmdline/apt-cache.cc
2625 msgid ""
2626 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2627 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2628 "\n"
2629 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2630 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2631 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2632 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2633 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2634 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2635 msgstr ""
2636 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
2637 " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
2638 "\n"
2639 "apt-cache komutu kurulu ve kurulabilir paketler hakkında sorgulamalar\n"
2640 "yapılmasında ve mevcut bilgilerin görüntülenmesinde kullanılır. Bunun\n"
2641 "için gereken veri apt-get'in 'update' komutu ile elde edilir. Son\n"
2642 "güncellemenin üzerinden uzun zaman geçtiği durumlarda gösterilen bilgiler\n"
2643 "geçerliliğini kaybetmiş olabilir fakat bu sayede kaynaklar çevrimdışı olsa\n"
2644 "bile apt-cache çalışabilmektedir.\n"
2645
2646 #: cmdline/apt-cache.cc
2647 msgid "Show source records"
2648 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
2649
2650 #: cmdline/apt-cache.cc
2651 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2652 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
2653
2654 #: cmdline/apt-cache.cc
2655 msgid "Show raw dependency information for a package"
2656 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
2657
2658 #: cmdline/apt-cache.cc
2659 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2660 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
2661
2662 #: cmdline/apt-cache.cc
2663 msgid "Show a readable record for the package"
2664 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
2665
2666 #: cmdline/apt-cache.cc
2667 msgid "List the names of all packages in the system"
2668 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
2669
2670 #: cmdline/apt-cache.cc
2671 msgid "Show policy settings"
2672 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
2673
2674 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2675 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2676 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2677
2678 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2679 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2680 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
2681
2682 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2685 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
2686
2687 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2688 msgid ""
2689 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2690 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2691 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2692 "mount point."
2693 msgstr ""
2694 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
2695 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
2696 "deneyebilirsiniz.\n"
2697 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
2698 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
2699
2700 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2701 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2702 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
2703
2704 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2705 msgid ""
2706 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2707 "\n"
2708 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2709 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2710 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2711 msgstr ""
2712 "Kullanım: apt-cdrom [seçenekler] komut\n"
2713 "\n"
2714 "apt-cdrom komutu CD-ROM'lar, USB flash bellekler ve diğer taşınabilir\n"
2715 "ortam türlerini APT'a paket kaynağı olarak eklemede kullanılır. Bağlama\n"
2716 "noktaları ve aygıt bilgisi apt.conf(5), udev(7) ve fstab(5)'ten sağlanır.\n"
2717
2718 #: cmdline/apt-config.cc
2719 msgid "Arguments not in pairs"
2720 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
2721
2722 #: cmdline/apt-config.cc
2723 msgid ""
2724 "Usage: apt-config [options] command\n"
2725 "\n"
2726 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2727 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2728 msgstr ""
2729 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
2730 "\n"
2731 "apt-config tüm APT araçları tarafından kullanılan ayarlar için bir\n"
2732 "arayüz sağlar. Esasen kabuk betiklerinde ve hata ayıklamada kullanılır.\n"
2733
2734 #: cmdline/apt-config.cc
2735 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2736 msgstr "yapılandırma değerlerini kabuk değerlendirme ile al"
2737
2738 #: cmdline/apt-config.cc
2739 msgid "show the active configuration setting"
2740 msgstr "geçerli yapılandırma ayarlarını göster"
2741
2742 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2743 msgid ""
2744 "Usage: apt-dump-solver\n"
2745 "\n"
2746 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2747 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2748 msgstr ""
2749 "Kullanım: apt-dump-solver\n"
2750 "\n"
2751 "apt-dump-solver EDSP senaryolarının bir dosyada saklanmasını ve\n"
2752 "diğer çözücülere aktarılması için arayüz sağlar.\n"
2753
2754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2755 msgid ""
2756 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2757 "\n"
2758 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2759 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2760 "configuration questions before installation of packages.\n"
2761 msgstr ""
2762 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
2763 "\n"
2764 "apt-extracttemplates, debian paketlerinden ayar ve şablon dosyalarını\n"
2765 "almak için kullanılan bir araçtır. Esasen debconf(1) tarafından paket\n"
2766 "kurulumlarından önce yapılandırma sorularının sorulmasında kullanılır.\n"
2767
2768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2769 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2770 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
2771
2772 #: cmdline/apt-get.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Couldn't find package %s"
2775 msgstr "%s paketi bulunamadı"
2776
2777 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2780 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
2781
2782 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2783 msgid ""
2784 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2785 "instead."
2786 msgstr ""
2787 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
2788 "manual' kullanın."
2789
2790 #: cmdline/apt-get.cc
2791 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2792 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
2793
2794 #: cmdline/apt-get.cc
2795 msgid "Supported modules:"
2796 msgstr "Desteklenen birimler:"
2797
2798 #: cmdline/apt-get.cc
2799 msgid ""
2800 "Usage: apt-get [options] command\n"
2801 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2802 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2803 "\n"
2804 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2805 "and information about them from authenticated sources and\n"
2806 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2807 "with their dependencies.\n"
2808 msgstr ""
2809 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
2810 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2811 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
2812 "\n"
2813 "apt-get, doğrulanmış kaynaklardan paket ve paket bilgisi indirme ve\n"
2814 "paketlerin bağımlılıkları ile birlikte kurulumu, yükseltilmesi ve\n"
2815 "kaldırılmasında kullanılan komut satırı arayüzüdür.\n"
2816
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 msgid "Retrieve new lists of packages"
2819 msgstr "Paket listelerini yenile"
2820
2821 #: cmdline/apt-get.cc
2822 msgid "Perform an upgrade"
2823 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
2824
2825 #: cmdline/apt-get.cc
2826 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2827 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
2828
2829 #: cmdline/apt-get.cc
2830 msgid "Remove packages"
2831 msgstr "Paket(leri) kaldır"
2832
2833 #: cmdline/apt-get.cc
2834 msgid "Remove packages and config files"
2835 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
2836
2837 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2838 msgid "Remove automatically all unused packages"
2839 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
2840
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2843 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
2844
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2846 msgid "Follow dselect selections"
2847 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
2848
2849 #: cmdline/apt-get.cc
2850 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2851 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
2852
2853 #: cmdline/apt-get.cc
2854 msgid "Erase downloaded archive files"
2855 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
2856
2857 #: cmdline/apt-get.cc
2858 msgid "Erase old downloaded archive files"
2859 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
2860
2861 #: cmdline/apt-get.cc
2862 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2863 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
2864
2865 #: cmdline/apt-get.cc
2866 msgid "Download source archives"
2867 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
2868
2869 #: cmdline/apt-get.cc
2870 msgid "Download the binary package into the current directory"
2871 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
2872
2873 #: cmdline/apt-get.cc
2874 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2875 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
2876
2877 #: cmdline/apt-helper.cc
2878 msgid "Need one URL as argument"
2879 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
2880
2881 #: cmdline/apt-helper.cc
2882 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2883 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
2884
2885 #: cmdline/apt-helper.cc
2886 msgid "Download Failed"
2887 msgstr "İndirme Başarısız"
2888
2889 #: cmdline/apt-helper.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2892 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
2893
2894 #: cmdline/apt-helper.cc
2895 msgid ""
2896 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2897 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2898 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2899 "\n"
2900 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2901 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2902 msgstr ""
2903 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
2904 " apt-helper [seçenekler] cat-file dosya ...\n"
2905 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
2906 "\n"
2907 "apt-helper kabuk betiklerinde kullanılması için çeşitli komutları\n"
2908 "bir araya getirir (örn: APT ile aynı indirme veya vekil sunucu\n"
2909 "ayarlarının kullanılabilmesi için)\n"
2910
2911 #: cmdline/apt-helper.cc
2912 msgid "download the given uri to the target-path"
2913 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
2914
2915 #: cmdline/apt-helper.cc
2916 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2917 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
2918
2919 #: cmdline/apt-helper.cc
2920 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2921 msgstr "dosyaları birleştir, otomatik olarak aç"
2922
2923 #: cmdline/apt-helper.cc
2924 msgid "detect proxy using apt.conf"
2925 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
2926
2927 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2928 #, fuzzy
2929 msgid ""
2930 "Usage: apt-internal-planner\n"
2931 "\n"
2932 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2933 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2934 "for debugging or the like.\n"
2935 msgstr ""
2936 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2937 "\n"
2938 "apt-internal-solver APT ailesinin dâhilî çözücüsünü hata ayıklama\n"
2939 "gibi sebeplerle harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2940
2941 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2942 msgid ""
2943 "Usage: apt-internal-solver\n"
2944 "\n"
2945 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2946 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2947 "the like.\n"
2948 msgstr ""
2949 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2950 "\n"
2951 "apt-internal-solver APT ailesinin dâhilî çözücüsünü hata ayıklama\n"
2952 "gibi sebeplerle harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2953
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2957 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
2958
2959 #: cmdline/apt-mark.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2962 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
2963
2964 #: cmdline/apt-mark.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2967 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
2968
2969 #: cmdline/apt-mark.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "%s was already set on hold.\n"
2972 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
2973
2974 #: cmdline/apt-mark.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "%s was already not hold.\n"
2977 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
2978
2979 #: cmdline/apt-mark.cc
2980 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2981 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
2982
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "%s set on hold.\n"
2986 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
2987
2988 #: cmdline/apt-mark.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2991 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
2992
2993 #: cmdline/apt-mark.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Selected %s for purge.\n"
2996 msgstr "%s paketi tamamen kaldırma için seçildi.\n"
2997
2998 #: cmdline/apt-mark.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Selected %s for removal.\n"
3001 msgstr "%s paketi kaldırma için seçildi.\n"
3002
3003 #: cmdline/apt-mark.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Selected %s for installation.\n"
3006 msgstr "%s paketi kurulum için seçildi.\n"
3007
3008 #: cmdline/apt-mark.cc
3009 msgid ""
3010 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3011 "\n"
3012 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3013 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3014 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3015 "all packages with or without a certain marking.\n"
3016 msgstr ""
3017 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
3018 "\n"
3019 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
3020 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür. Paketlerin dpkg(1) seçim\n"
3021 "durumlarının değiştirilmesinde ve belirli işaretlere sahip tüm\n"
3022 "paketlerin listelenmesinde de kullanılabilir.\n"
3023 "\n"
3024
3025 #: cmdline/apt-mark.cc
3026 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3027 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
3028
3029 #: cmdline/apt-mark.cc
3030 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3031 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
3032
3033 #: cmdline/apt-mark.cc
3034 msgid "Mark a package as held back"
3035 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
3036
3037 #: cmdline/apt-mark.cc
3038 msgid "Unset a package set as held back"
3039 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
3040
3041 #: cmdline/apt-mark.cc
3042 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3043 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
3044
3045 #: cmdline/apt-mark.cc
3046 msgid "Print the list of manually installed packages"
3047 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
3048
3049 #: cmdline/apt-mark.cc
3050 msgid "Print the list of package on hold"
3051 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
3052
3053 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3054 msgid "Unknown package record!"
3055 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
3056
3057 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3058 msgid ""
3059 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3060 "\n"
3061 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3062 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3063 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3064 msgstr ""
3065 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3066 "\n"
3067 "apt-sortpkgs paket bilgi dosyalarını sıralamak için basit bir araçtır.\n"
3068 "Öntanımlı olarak ikili paket bilgisine göre sıralama yapılır; ama -s\n"
3069 "seçeneği kullanılarak kaynak paket bilgisine göre de sıralama yapılabilir.\n"
3070
3071 #: cmdline/apt.cc
3072 msgid ""
3073 "Usage: apt [options] command\n"
3074 "\n"
3075 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3076 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3077 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3078 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3079 "interactive use by default.\n"
3080 msgstr ""
3081 "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3082 "\n"
3083 "apt, komut satırından paket aramaya, sorgulamaya ve yönetmeye yarayan\n"
3084 "bir paket yöneticisidir. apt-get ve apt-cache gibi özelleşmiş APT\n"
3085 "araçlarıyla aynı işlevselliği sağlar fakat öntanımlı olarak etkileşimli\n"
3086 "kullanıma daha uygun ayarları kullanır.\n"
3087
3088 #. query
3089 #: cmdline/apt.cc
3090 msgid "list packages based on package names"
3091 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
3092
3093 #: cmdline/apt.cc
3094 msgid "search in package descriptions"
3095 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
3096
3097 #: cmdline/apt.cc
3098 msgid "show package details"
3099 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
3100
3101 #. package stuff
3102 #: cmdline/apt.cc
3103 msgid "install packages"
3104 msgstr "paket kur"
3105
3106 #: cmdline/apt.cc
3107 msgid "remove packages"
3108 msgstr "paket kaldır"
3109
3110 #. system wide stuff
3111 #: cmdline/apt.cc
3112 msgid "update list of available packages"
3113 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
3114
3115 #: cmdline/apt.cc
3116 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3117 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
3118
3119 #: cmdline/apt.cc
3120 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3121 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
3122
3123 #. misc
3124 #: cmdline/apt.cc
3125 msgid "edit the source information file"
3126 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
3127
3128 #: dselect/install
3129 msgid "Bad default setting!"
3130 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
3131
3132 #: dselect/install dselect/update
3133 msgid "Press [Enter] to continue."
3134 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
3135
3136 #: dselect/install
3137 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3138 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
3139
3140 #: dselect/install
3141 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3142 msgstr ""
3143 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
3144
3145 #: dselect/install
3146 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3147 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
3148
3149 #: dselect/install
3150 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3151 msgstr ""
3152 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
3153 "iletinin"
3154
3155 #: dselect/install
3156 msgid ""
3157 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3158 msgstr ""
3159 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
3160 "yeniden çalıştırın"
3161
3162 #: dselect/update
3163 msgid "Merging available information"
3164 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
3165
3166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3167 msgid "Package extension list is too long"
3168 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
3169
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "Error processing directory %s"
3173 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
3174
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3176 msgid "Source extension list is too long"
3177 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
3178
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3180 msgid "Error writing header to contents file"
3181 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
3182
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Error processing contents %s"
3186 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
3187
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3189 msgid ""
3190 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3191 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3193 " contents path\n"
3194 " release path\n"
3195 " generate config [groups]\n"
3196 " clean config\n"
3197 "\n"
3198 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3199 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3200 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3201 "\n"
3202 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3203 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3204 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3205 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3206 "\n"
3207 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3208 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3209 "\n"
3210 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3211 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3212 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3213 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3214 "Debian archive:\n"
3215 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3216 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3217 "\n"
3218 "Options:\n"
3219 " -h This help text\n"
3220 " --md5 Control MD5 generation\n"
3221 " -s=? Source override file\n"
3222 " -q Quiet\n"
3223 " -d=? Select the optional caching database\n"
3224 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3225 " --contents Control contents file generation\n"
3226 " -c=? Read this configuration file\n"
3227 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3228 msgstr ""
3229 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
3230 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3231 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3232 " contents konum\n"
3233 " release konum\n"
3234 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
3235 " clean yapılandırma\n"
3236 "\n"
3237 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
3238 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
3239 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
3240 "\n"
3241 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
3242 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
3243 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
3244 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
3245 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
3246 "\n"
3247 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
3248 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
3249 "belirtmek için kullanılabilir.\n"
3250 "\n"
3251 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
3252 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
3253 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
3254 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
3255 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
3256 "\n"
3257 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3258 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3259 "\n"
3260 "Seçenekler:\n"
3261 " -h Bu yardım metni\n"
3262 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
3263 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
3264 " -q Sessiz\n"
3265 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
3266 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
3267 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
3268 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3269 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
3270
3271 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3272 msgid "No selections matched"
3273 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
3274
3275 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3278 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
3279
3280 #: ftparchive/cachedb.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3283 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
3284
3285 #: ftparchive/cachedb.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3288 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
3289
3290 #: ftparchive/cachedb.cc
3291 msgid ""
3292 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3293 "remove and re-create the database."
3294 msgstr ""
3295 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
3296 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
3297
3298 #: ftparchive/cachedb.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3301 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
3302
3303 #: ftparchive/cachedb.cc
3304 msgid "Failed to read .dsc"
3305 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
3306
3307 #: ftparchive/cachedb.cc
3308 msgid "Archive has no control record"
3309 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
3310
3311 #: ftparchive/cachedb.cc
3312 msgid "Unable to get a cursor"
3313 msgstr "İmleç alınamıyor"
3314
3315 #: ftparchive/contents.cc
3316 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3317 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
3318
3319 #: ftparchive/multicompress.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3322 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
3323
3324 #: ftparchive/multicompress.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3327 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
3328
3329 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3330 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3331 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
3332
3333 #: ftparchive/multicompress.cc
3334 msgid "Failed to fork"
3335 msgstr "fork yapılamadı"
3336
3337 #: ftparchive/multicompress.cc
3338 msgid "Compress child"
3339 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
3340
3341 #: ftparchive/multicompress.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Internal error, failed to create %s"
3344 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
3345
3346 #: ftparchive/multicompress.cc
3347 msgid "IO to subprocess/file failed"
3348 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
3349
3350 #: ftparchive/multicompress.cc
3351 msgid "Failed to read while computing MD5"
3352 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
3353
3354 #: ftparchive/override.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Unable to open %s"
3357 msgstr "%s açılamıyor"
3358
3359 #. skip spaces
3360 #. find end of word
3361 #: ftparchive/override.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3364 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
3365
3366 #: ftparchive/override.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to read the override file %s"
3369 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
3370
3371 #: ftparchive/override.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3374 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
3375
3376 #: ftparchive/override.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3379 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
3380
3381 #: ftparchive/override.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3384 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3389 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3394 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc
3397 msgid "E: "
3398 msgstr "H: "
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc
3401 msgid "W: "
3402 msgstr "U: "
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc
3405 msgid "E: Errors apply to file "
3406 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to resolve %s"
3411 msgstr "%s çözümlenemedi"
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc
3414 msgid "Tree walking failed"
3415 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to open %s"
3420 msgstr "%s açılamadı"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc
3423 #, c-format
3424 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3425 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3430 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc
3433 #, c-format
3434 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3435 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc
3438 msgid "Archive had no package field"
3439 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc
3442 #, c-format
3443 msgid " %s has no override entry\n"
3444 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc
3447 #, c-format
3448 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3449 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc
3452 #, c-format
3453 msgid " %s has no source override entry\n"
3454 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc
3457 #, c-format
3458 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3459 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
3460
3461 #: methods/cdrom.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3464 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
3465
3466 #: methods/cdrom.cc
3467 msgid ""
3468 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3469 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3470 msgstr ""
3471 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
3472 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
3473
3474 #: methods/cdrom.cc
3475 msgid "Wrong CD-ROM"
3476 msgstr "Yanlış CD-ROM"
3477
3478 #: methods/cdrom.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3481 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
3482
3483 #: methods/cdrom.cc
3484 msgid "Disk not found."
3485 msgstr "Disk bulunamadı."
3486
3487 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3488 msgid "File not found"
3489 msgstr "Dosya bulunamadı"
3490
3491 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3492 #: methods/connect.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3495 msgstr ""
3496
3497 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Connecting to %s (%s)"
3500 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
3501
3502 #: methods/connect.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "[IP: %s %s]"
3505 msgstr "[IP: %s %s]"
3506
3507 #: methods/connect.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3510 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
3511
3512 #: methods/connect.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3515 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
3516
3517 #: methods/connect.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3520 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
3521
3522 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3523 msgid "Failed"
3524 msgstr "Başarısız"
3525
3526 #: methods/connect.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3529 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
3530
3531 #. We say this mainly because the pause here is for the
3532 #. ssh connection that is still going
3533 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Connecting to %s"
3536 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
3537
3538 #: methods/connect.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "Could not resolve '%s'"
3541 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
3542
3543 #: methods/connect.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3546 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
3547
3548 #: methods/connect.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3551 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
3552
3553 #: methods/connect.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3556 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
3557
3558 #: methods/connect.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3561 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
3562
3563 #: methods/copy.cc
3564 msgid "Failed to stat"
3565 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
3566
3567 #: methods/file.cc
3568 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3569 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
3570
3571 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3572 #: methods/ftp.cc
3573 msgid "Logging in"
3574 msgstr "Giriş yapılıyor"
3575
3576 #: methods/ftp.cc
3577 msgid "Unable to determine the peer name"
3578 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
3579
3580 #: methods/ftp.cc
3581 msgid "Unable to determine the local name"
3582 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
3583
3584 #: methods/ftp.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3587 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
3588
3589 #: methods/ftp.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "USER failed, server said: %s"
3592 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3593
3594 #: methods/ftp.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "PASS failed, server said: %s"
3597 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3598
3599 #: methods/ftp.cc
3600 msgid ""
3601 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3602 "is empty."
3603 msgstr ""
3604 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
3605 "ftp::ProxyLogin boş."
3606
3607 #: methods/ftp.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3610 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
3611
3612 #: methods/ftp.cc
3613 #, c-format
3614 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3615 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3616
3617 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3618 msgid "Connection timeout"
3619 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
3620
3621 #: methods/ftp.cc
3622 msgid "Server closed the connection"
3623 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
3624
3625 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3626 msgid "A response overflowed the buffer."
3627 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
3628
3629 #: methods/ftp.cc
3630 msgid "Protocol corruption"
3631 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
3632
3633 #: methods/ftp.cc
3634 msgid "Could not create a socket"
3635 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
3636
3637 #: methods/ftp.cc
3638 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3639 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
3640
3641 #: methods/ftp.cc
3642 msgid "Could not connect passive socket."
3643 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
3644
3645 #: methods/ftp.cc
3646 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3647 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
3648
3649 #: methods/ftp.cc
3650 msgid "Could not bind a socket"
3651 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
3652
3653 #: methods/ftp.cc
3654 msgid "Could not listen on the socket"
3655 msgstr "Soket dinlenemedi"
3656
3657 #: methods/ftp.cc
3658 msgid "Could not determine the socket's name"
3659 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
3660
3661 #: methods/ftp.cc
3662 msgid "Unable to send PORT command"
3663 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
3664
3665 #: methods/ftp.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3668 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
3669
3670 #: methods/ftp.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3673 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3674
3675 #: methods/ftp.cc
3676 msgid "Data socket connect timed out"
3677 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
3678
3679 #: methods/ftp.cc
3680 msgid "Unable to accept connection"
3681 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
3682
3683 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3684 msgid "Problem hashing file"
3685 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
3686
3687 #: methods/ftp.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3690 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
3691
3692 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3693 msgid "Data socket timed out"
3694 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
3695
3696 #: methods/ftp.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3699 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
3700
3701 #. Get the files information
3702 #: methods/ftp.cc
3703 msgid "Query"
3704 msgstr "Sorgu"
3705
3706 #: methods/ftp.cc
3707 msgid "Unable to invoke "
3708 msgstr "Çağrılamıyor "
3709
3710 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3711 #: methods/gpgv.cc
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3715 msgstr ""
3716 "İmzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
3717 "gerektiriyor mu?)"
3718
3719 #: methods/gpgv.cc
3720 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3721 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
3722
3723 #: methods/gpgv.cc
3724 msgid ""
3725 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3726 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
3727
3728 #: methods/gpgv.cc
3729 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3730 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
3731
3732 #: methods/gpgv.cc
3733 msgid "Unknown error executing apt-key"
3734 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
3735
3736 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3737 #: methods/gpgv.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3740 msgstr "%s anahtarının imzası zayıf bir özet algoritması kullanıyor (%s)"
3741
3742 #: methods/gpgv.cc
3743 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3744 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
3745
3746 #: methods/gpgv.cc
3747 msgid ""
3748 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3749 "available:\n"
3750 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
3751
3752 #: methods/http.cc
3753 msgid "Error writing to the file"
3754 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
3755
3756 #: methods/http.cc
3757 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3758 msgstr "Sunucudan okunurken hata oluştu. Uzak uç bağlantıyı kapattı"
3759
3760 #: methods/http.cc
3761 msgid "Error reading from server"
3762 msgstr "Sunucudan okunurken hata"
3763
3764 #: methods/http.cc
3765 msgid "Error writing to file"
3766 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
3767
3768 #: methods/http.cc
3769 msgid "Select failed"
3770 msgstr "Seçme başarısız"
3771
3772 #: methods/http.cc
3773 msgid "Connection timed out"
3774 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
3775
3776 #: methods/http.cc
3777 msgid "Error writing to output file"
3778 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
3779
3780 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3781 #. and provide a config option to define that default
3782 #: methods/mirror.cc
3783 #, c-format
3784 msgid "No mirror file '%s' found "
3785 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
3786
3787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3788 #. and provide a config option to define that default
3789 #: methods/mirror.cc
3790 #, c-format
3791 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3792 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
3793
3794 #: methods/mirror.cc
3795 #, c-format
3796 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3797 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
3798
3799 #: methods/mirror.cc
3800 #, c-format
3801 msgid "[Mirror: %s]"
3802 msgstr "[Yansı: %s]"
3803
3804 #: methods/rred.cc
3805 msgid "Failed to set modification time"
3806 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
3807
3808 #: methods/rsh.cc
3809 msgid "Connection closed prematurely"
3810 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
3811
3812 #: methods/server.cc
3813 msgid "Waiting for headers"
3814 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
3815
3816 #: methods/server.cc
3817 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3818 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
3819
3820 #: methods/server.cc
3821 msgid "Bad header line"
3822 msgstr "Kötü başlık satırı"
3823
3824 #: methods/server.cc
3825 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3826 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
3827
3828 #: methods/server.cc
3829 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3830 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
3831
3832 #: methods/server.cc
3833 msgid "This HTTP server has broken range support"
3834 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
3835
3836 #: methods/server.cc
3837 msgid "Unknown date format"
3838 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
3839
3840 #: methods/server.cc
3841 msgid "Bad header data"
3842 msgstr "Kötü başlık verisi"
3843
3844 #: methods/server.cc
3845 msgid "Connection failed"
3846 msgstr "Bağlantı başarısız"
3847
3848 #: methods/server.cc
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3852 "5 apt.conf)"
3853 msgstr ""
3854 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
3855 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
3856
3857 #: methods/server.cc
3858 msgid "Internal error"
3859 msgstr "İç hata"
3860
3861 #: methods/store.cc
3862 msgid "Empty files can't be valid archives"
3863 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
3864
3865 #~ msgid "(not found)"
3866 #~ msgstr "(bulunamadı)"
3867
3868 #~ msgid " Package pin: "
3869 #~ msgstr " Paket sabitleme: "
3870
3871 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3877 #~ msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3881 #~ "packages"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının "
3884 #~ "%1$s bağımlılığı karşılanamıyor"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3888 #~ "found"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3899 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3902 #~ "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3906 #~ "candidate version"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3909 #~ "yok"
3910
3911 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3912 #~ msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
3913
3914 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3915 #~ msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
3916
3917 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3918 #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3919
3920 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3921 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3925 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3926 #~ "\n"
3927 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3928 #~ "from APT's binary cache files\n"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3931 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3932 #~ "\n"
3933 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3934 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3935
3936 #~ msgid "Commands:"
3937 #~ msgstr "Komutlar:"
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Options:\n"
3941 #~ " -h This help text.\n"
3942 #~ " -p=? The package cache.\n"
3943 #~ " -s=? The source cache.\n"
3944 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3945 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3946 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3948 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Options:\n"
3951 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3952 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3953 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3954 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3955 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3956 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3957 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3958 #~ "cache=/tmp\n"
3959 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3960 #~ "atın.\n"
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3964 #~ "\n"
3965 #~ "CLI for apt.\n"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3968 #~ "\n"
3969 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "Options:\n"
3974 #~ " -h This help text\n"
3975 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3976 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3977 #~ " -m No mounting\n"
3978 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3979 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3980 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3981 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3982 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3983 #~ "See fstab(5)\n"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Seçenekler:\n"
3986 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3987 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3988 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3989 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3990 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3991 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3992 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3993 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3994 #~ "bakabilirsiniz."
3995
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Options:\n"
3998 #~ " -h This help text.\n"
3999 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4000 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Seçenekler:\n"
4003 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
4004 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
4005 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
4006 #~ "cache=/tmp\n"
4007
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "Options:\n"
4010 #~ " -h This help text.\n"
4011 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4012 #~ " -qq No output except for errors\n"
4013 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4014 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4015 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4017 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Seçenekler:\n"
4020 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
4021 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
4022 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
4023 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
4024 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4025 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
4026 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
4027 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
4028 #~ "bakabilirsiniz."
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4032 #~ "\n"
4033 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4034 #~ "used\n"
4035 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4036 #~ "\n"
4037 #~ "Options:\n"
4038 #~ " -h This help text\n"
4039 #~ " -s Use source file sorting\n"
4040 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4041 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
4044 #~ "\n"
4045 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
4046 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
4047 #~ "\n"
4048 #~ "Seçenekler:\n"
4049 #~ " -h Bu yardım metni\n"
4050 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
4051 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
4052 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
4053 #~ "tmp\n"
4054
4055 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
4058 #~ "seçeneğini kullanın"
4059
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
4062 #~ "be authenticated."
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
4065 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
4066
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
4069 #~ "please contact the owner of the repository."
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
4072 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
4073
4074 #~ msgid "Child process failed"
4075 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
4076
4077 #, fuzzy
4078 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4079 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
4080
4081 #~ msgid "Failed to create pipes"
4082 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
4083
4084 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4085 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
4086
4087 #~ msgid "Total dependency version space: "
4088 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
4089
4090 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4091 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
4092
4093 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4094 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
4095
4096 #~ msgid "Done"
4097 #~ msgstr "Bitti"
4098
4099 #~ msgid "Hit "
4100 #~ msgstr "Bağlandı "
4101
4102 #~ msgid "Get:"
4103 #~ msgstr "Alınıyor: "
4104
4105 #~ msgid "Ign "
4106 #~ msgstr "Yoksay "
4107
4108 #~ msgid "Err "
4109 #~ msgstr "Hata "
4110
4111 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
4114
4115 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
4118 #~ "ayrıştırılamıyor)"
4119
4120 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
4123
4124 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
4127 #~ "değil)"
4128
4129 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
4132 #~ "anahtarı yok)"
4133
4134 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4137 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4138
4139 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4140 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4141
4142 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4143 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4144
4145 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4148
4149 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4150 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4151
4152 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4155
4156 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4157 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4158
4159 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4160 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4161
4162 #~ msgid "Collecting File Provides"
4163 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4164
4165 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4166 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4167
4168 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4169 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4170
4171 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4172 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4173
4174 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4175 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4176
4177 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4178 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4179
4180 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4181 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4182
4183 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4184 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4185
4186 #, fuzzy
4187 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4188 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4189
4190 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4191 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4192
4193 #~ msgid ""
4194 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4195 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4198 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4199
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4202 #~ "seems to be corrupt."
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4205 #~ "duruyor."
4206
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4209 #~ "seems to be corrupt."
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4212 #~ "duruyor."
4213
4214 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4215 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4216
4217 #~ msgid "Downloading %s %s"
4218 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4219
4220 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4223
4224 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4225 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4226
4227 #~ msgid ""
4228 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4229 #~ "need to manually fix this package."
4230 #~ msgstr ""
4231 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4232 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4233
4234 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4237
4238 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4239 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"