1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-07-21 18:43+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "Arşiv çok kısa"
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
81 #: apt-inst/dirstream.cc
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
86 #: apt-inst/dirstream.cc
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
91 #: apt-inst/extract.cc
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "%s yolu çok uzun"
96 #: apt-inst/extract.cc
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
101 #: apt-inst/extract.cc
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
106 #: apt-inst/extract.cc
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
111 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The diversion path is too long"
113 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
115 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
118 msgid "Failed to stat %s"
119 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
121 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123 msgid "Failed to rename %s to %s"
124 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
126 #: apt-inst/extract.cc
128 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
129 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "Yol çok uzun"
139 #: apt-inst/extract.cc
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
144 #: apt-inst/extract.cc
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "%s okunamadı"
158 #: apt-inst/extract.cc
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to locate the hash element!"
169 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Failed to allocate diversion"
173 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
175 #: apt-inst/filelist.cc
176 msgid "Internal error in AddDiversion"
177 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
179 #: apt-inst/filelist.cc
181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
182 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
184 #: apt-inst/filelist.cc
186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
187 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
189 #: apt-inst/filelist.cc
191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
192 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
197 "disabled by default."
199 "Böyle bir depodan güvenli bir şekilde güncelleme yapılamaz, bu nedenle depo "
200 "devre dışı bırakılmıştır."
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
205 "potentially dangerous to use."
207 "Böyle bir depodan gelen verilerin kaynağı doğrulanamayacağı için bu deponun "
208 "kullanımı olası tehlike arz etmektedir."
210 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
215 "Depo oluşturma ve kullanıcı yapılandırması hakkında ayrıntılı bilgi için apt-"
216 "secure(8) rehber sayfasında bulunabilir."
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
221 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
226 msgstr "'%s' deposu artık Release dosyası barındırmıyor."
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
231 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
233 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
234 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 msgid "The repository '%s' is not signed."
240 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış."
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
244 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
245 msgstr "'%s' deposunda Release dosyası yok."
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
250 msgstr "'%s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağlıyor."
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
254 msgid "Failed to readlink %s"
255 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
258 msgid "Hash Sum mismatch"
259 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
264 "Bu indirmeyi güvenli bir şekilde gerçekleştirebilmek için yeterli bilgi "
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
269 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
270 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Size mismatch"
274 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc
277 msgid "Invalid file format"
278 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 msgid "Signature error"
284 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
285 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
288 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
291 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
298 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
300 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
301 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
303 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 msgid "GPG error: %s: %s"
307 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
315 "'%2$s' deposu '%3$s' mimarisini desteklemediği için yapılandırılmış '%1$s' "
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc
321 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
324 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
325 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc
330 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
331 "weak security information for it"
333 "'%2$s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağladığı için yapılandırılmış "
334 "'%1$s' dosyası alınmıyor"
336 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
337 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
338 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
342 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343 "repository will not be applied."
345 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
346 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
351 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc
356 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
357 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
359 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
360 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc
364 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
365 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
367 #: apt-pkg/acquire-item.cc
370 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
371 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
373 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc
376 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
377 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
386 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 msgid "The method driver %s could not be found."
392 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
396 msgid "Is the package %s installed?"
397 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
399 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
401 msgid "Method %s did not start correctly"
402 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
404 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
407 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
409 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
412 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
414 msgid "List directory %spartial is missing."
415 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
417 #: apt-pkg/acquire.cc
419 msgid "Archives directory %spartial is missing."
420 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
422 #: apt-pkg/acquire.cc
424 msgid "Unable to lock directory %s"
425 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
427 #: apt-pkg/acquire.cc
429 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
431 "'%s' kullanıcısı sistemde mevcut olmadığı için ayrıcalıklar bırakılamıyor"
433 #: apt-pkg/acquire.cc
436 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
439 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
440 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
442 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
444 msgid "Clean of %s is not supported"
445 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
447 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
450 msgid "Unable to change to %s"
451 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
453 #. only show the ETA if it makes sense
455 #: apt-pkg/acquire.cc
457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
458 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
460 #: apt-pkg/acquire.cc
462 msgid "Retrieving file %li of %li"
463 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
465 #: apt-pkg/algorithms.cc
468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
470 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
473 #: apt-pkg/algorithms.cc
475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
478 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
479 "nedeni tutulan paketler olabilir."
481 #: apt-pkg/algorithms.cc
482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
483 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
485 #: apt-pkg/cachefile.cc
486 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
487 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
489 #: apt-pkg/cachefile.cc
490 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
491 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
493 #: apt-pkg/cachefile.cc
494 msgid "The list of sources could not be read."
495 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
497 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
499 msgid "Regex compilation error - %s"
500 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
505 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
507 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
510 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 msgid "Couldn't find task '%s'"
515 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
520 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
525 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
527 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
529 msgid "Unable to locate package %s"
530 msgstr "%s paketi bulunamadı"
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
534 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
535 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
540 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
542 #: apt-pkg/cacheset.cc
544 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
545 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
547 #: apt-pkg/cacheset.cc
549 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
550 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
552 #: apt-pkg/cacheset.cc
555 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
558 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
563 msgid "Line %u too long in source list %s."
564 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
567 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
568 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
572 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
573 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
576 msgid "Waiting for disc...\n"
577 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
580 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
581 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
584 msgid "Identifying... "
585 msgstr "Tanımlanıyor... "
589 msgid "Stored label: %s\n"
590 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
593 msgid "Scanning disc for index files...\n"
594 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
599 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
602 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
607 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
608 "wrong architecture?"
610 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
611 "da yanlış mimariye sahip."
615 msgid "Found label '%s'\n"
616 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
619 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
620 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
625 "This disc is called: \n"
632 msgid "Copying package lists..."
633 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
636 msgid "Writing new source list\n"
637 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
640 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
641 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
645 msgid "Unable to stat %s."
646 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
648 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
650 msgid "Unable to stat the mount point %s"
651 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
653 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
654 msgid "Failed to stat the cdrom"
655 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
663 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
666 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
671 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 msgid "Command line option %s is not boolean"
676 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
678 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 msgid "Option %s requires an argument."
681 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
683 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
687 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
692 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
694 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
696 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
698 msgid "Option '%s' is too long"
699 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
701 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
703 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
704 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
706 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
708 msgid "Invalid operation %s"
709 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
714 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
718 msgid "Opening configuration file %s"
719 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
723 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
724 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
728 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
729 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
734 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
739 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
744 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
749 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
751 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
754 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
756 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
758 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
760 "Söz dizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
763 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
765 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
766 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 msgid "Problem unlinking the file %s"
771 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
776 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 msgid "Could not open lock file %s"
781 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
786 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 msgid "Could not get lock %s"
791 msgstr "%s kilidi alınamadı"
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
796 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
802 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
806 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
808 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
815 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
819 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
821 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
822 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
827 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Sub-process %s received signal %u."
832 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
836 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
837 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
841 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
842 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
846 msgstr "Okuma hatası"
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
850 msgstr "Yazma hatası"
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "Problem closing the gzip file %s"
855 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Unexpected end of file"
859 msgstr "Beklenmeyen dosya sonu"
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "Failed to create subprocess IPC"
863 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Failed to exec compressor "
867 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "Could not open file %s"
872 msgstr "%s dosyası açılamadı"
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876 msgid "Could not open file descriptor %d"
877 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
881 msgid "read, still have %llu to read but none left"
882 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
887 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891 msgid "Problem closing the file %s"
892 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
896 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
897 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 msgid "Problem syncing the file"
901 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
905 msgid "Unable to mkstemp %s"
906 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
910 msgid "Unable to write to %s"
911 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 msgid "Can't mmap an empty file"
915 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
920 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
925 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 msgid "Unable to close mmap"
929 msgstr "mmap kapatılamıyor"
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Unable to synchronize mmap"
933 msgstr "mmap eşlenemiyor"
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
938 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 msgid "Failed to truncate file"
942 msgstr "Dosya kesilemedi"
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
947 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
948 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
950 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
951 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
957 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
959 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
961 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
963 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
965 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
970 msgid "%c%s... Error!"
971 msgstr "%c%s... Hata!"
973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
976 msgstr "%c%s... Bitti"
978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
983 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
986 msgstr "%c%s... %u%%"
988 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
991 msgid "%lid %lih %limin %lis"
992 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
994 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997 msgid "%lih %limin %lis"
998 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
1000 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004 msgstr "%li dk. %li sn."
1006 #. TRANSLATOR: s means seconds
1007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1014 msgid "Selection %s not found"
1015 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
1017 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1018 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1019 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1020 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1023 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
1025 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1026 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1027 #. two sources.list entries
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1031 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 msgid "Unable to parse Release file %s"
1036 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 msgid "No sections in Release file %s"
1041 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
1043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1046 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
1048 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1054 "%s Release dosyasında güvenlik amaçları için yeteri kadar güçlü bir Hash "
1055 "girdisi bulunmuyor"
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1059 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1060 msgstr "'Release' dosyasında (%2$s) geçersiz '%1$s' girdisi"
1062 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1066 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
1068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1071 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
1073 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1075 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1076 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s: %s != %s)"
1078 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1080 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1081 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
1083 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1086 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1089 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
1092 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1094 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1095 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
1097 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1098 #. dpkg --configure -a
1099 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1102 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1104 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
1106 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1108 msgstr "Kilitlenmemiş"
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 msgid "Installing %s"
1113 msgstr "%s kuruluyor"
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 msgid "Configuring %s"
1118 msgstr "%s yapılandırılıyor"
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123 msgstr "%s kaldırılıyor"
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 msgid "Completely removing %s"
1128 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 msgid "Noting disappearance of %s"
1133 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 msgid "Running post-installation trigger %s"
1138 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 msgid "Installed %s"
1145 #. FIXME: use a better string after freeze
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 msgid "Directory '%s' missing"
1149 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1153 msgid "Could not open file '%s'"
1154 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Preparing %s"
1159 msgstr "%s hazırlanıyor"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 msgid "Unpacking %s"
1164 msgstr "%s paketi açılıyor"
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 msgid "Preparing to configure %s"
1169 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "Preparing for removal of %s"
1174 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 msgstr "%s kaldırıldı"
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid "Preparing to completely remove %s"
1184 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 msgid "Completely removed %s"
1189 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid "Can not write log (%s)"
1194 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1198 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1202 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1207 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
1209 #. check if its not a follow up error
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1212 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1217 "error from a previous failure."
1219 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
1220 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1224 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1227 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1231 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1234 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
1237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1239 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1242 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
1245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1247 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1249 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
1252 #: apt-pkg/depcache.cc
1253 msgid "Building dependency tree"
1254 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
1256 #: apt-pkg/depcache.cc
1257 msgid "Candidate versions"
1258 msgstr "Aday sürümler"
1260 #: apt-pkg/depcache.cc
1261 msgid "Dependency generation"
1262 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
1264 #: apt-pkg/depcache.cc
1265 msgid "Reading state information"
1266 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
1268 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Failed to open StateFile %s"
1271 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1275 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1276 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
1279 msgid "Send scenario to solver"
1280 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
1283 msgid "Send request to solver"
1284 msgstr "Çözücüye istek gönder"
1287 msgid "Prepare for receiving solution"
1288 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
1291 msgid "External solver failed without a proper error message"
1292 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
1295 msgid "Execute external solver"
1296 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
1300 msgid "Execute external planner"
1301 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
1305 msgid "Send request to planner"
1306 msgstr "Çözücüye istek gönder"
1310 msgid "Send scenario to planner"
1311 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
1315 msgid "External planner failed without a proper error message"
1316 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
1318 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1320 msgid "Wrote %i records.\n"
1321 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
1323 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1325 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1326 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
1328 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1330 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1331 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
1333 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1335 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1336 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1340 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1341 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
1343 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1345 msgid "Hash mismatch for: %s"
1346 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
1350 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1351 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
1354 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1355 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
1357 #: apt-pkg/install-progress.cc
1359 msgid "Progress: [%3i%%]"
1360 msgstr "Durum: [%3i%%]"
1362 #: apt-pkg/install-progress.cc
1363 msgid "Running dpkg"
1364 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
1366 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1369 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1370 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1372 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
1373 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
1375 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1377 msgid "Could not configure '%s'. "
1378 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
1380 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1383 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1384 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1385 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1387 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
1388 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
1389 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
1390 "seçeneğini etkinleştirin."
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgid "Empty package cache"
1394 msgstr "Paket önbelleği boş"
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "The package cache file is corrupted"
1398 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1402 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1407 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1413 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1417 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, dosyanın sağlaması tutmuyor"
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 msgstr "Bağımlılıklar"
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 msgstr "Önerdikleri"
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 msgstr "Tavsiye ettikleri"
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 msgstr "Değiştirilenler"
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 msgstr "Geliştirdikleri"
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1476 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1477 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
1479 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1480 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1483 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1484 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1488 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1492 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1496 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1499 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1500 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Reading package lists"
1504 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 msgid "IO Error saving source cache"
1508 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
1510 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1512 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1513 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
1515 #: apt-pkg/policy.cc
1518 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1519 "available in the sources"
1521 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
1524 #: apt-pkg/policy.cc
1526 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1527 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
1529 #: apt-pkg/policy.cc
1531 msgid "Did not understand pin type %s"
1532 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
1534 #: apt-pkg/policy.cc
1536 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1537 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
1539 #: apt-pkg/policy.cc
1540 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1541 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
1543 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1544 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1546 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1547 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
1549 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1552 msgstr "%s Açılıyor"
1554 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1556 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1557 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
1559 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1561 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1562 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
1564 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1566 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1567 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
1569 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1571 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1572 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
1574 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1576 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1577 msgstr "Komut satırında desteklenmeyen bir dosya (%s) verildi"
1579 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1580 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1581 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
1583 #: apt-pkg/tagfile.cc
1585 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1586 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor: aralığın dışında"
1588 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1590 msgid "Failed to fetch %s %s"
1591 msgstr "%s alınamadı %s"
1593 #: apt-pkg/update.cc
1595 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1598 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
1599 "sürümleri kullanıldı."
1601 #: apt-pkg/upgrade.cc
1602 msgid "Calculating upgrade"
1603 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
1605 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1606 #: apt-private/acqprogress.cc
1609 msgstr "Aynı: %lu %s"
1611 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1612 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1613 #: apt-private/acqprogress.cc
1616 msgstr "İndir: %lu %s"
1618 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1619 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1620 #: apt-private/acqprogress.cc
1623 msgstr "Yoksay:%lu %s"
1625 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1626 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1627 #: apt-private/acqprogress.cc
1630 msgstr "Hata: %lu %s"
1632 #: apt-private/acqprogress.cc
1634 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1635 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1637 #: apt-private/acqprogress.cc
1639 msgstr " [Çalışıyor]"
1641 #: apt-private/acqprogress.cc
1644 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1646 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1648 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1650 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
1652 #: apt-private/private-cachefile.cc
1653 msgid "Correcting dependencies..."
1654 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
1656 #: apt-private/private-cachefile.cc
1658 msgstr " başarısız oldu."
1660 #: apt-private/private-cachefile.cc
1661 msgid "Unable to correct dependencies"
1662 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
1664 #: apt-private/private-cachefile.cc
1665 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1666 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
1668 #: apt-private/private-cachefile.cc
1670 msgstr " Tamamlandı"
1672 #: apt-private/private-cachefile.cc
1673 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1675 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1678 #: apt-private/private-cachefile.cc
1679 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1680 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1688 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1689 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc
1693 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1694 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1699 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1704 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 msgid " [Installed]"
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc
1711 msgid " [Not candidate version]"
1712 msgstr " [Aday sürüm değil]"
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc
1715 msgid "You should explicitly select one to install."
1716 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc
1721 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1722 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1723 "is only available from another source\n"
1725 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
1726 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
1727 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
1729 #: apt-private/private-cacheset.cc
1730 msgid "However the following packages replace it:"
1731 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
1733 #: apt-private/private-cacheset.cc
1735 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1736 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
1738 #: apt-private/private-cacheset.cc
1740 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1741 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
1743 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1746 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1748 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
1751 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1753 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1754 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
1756 #: apt-private/private-cacheset.cc
1758 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1759 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
1761 #: apt-private/private-cmndline.cc
1762 msgid "Most used commands:"
1763 msgstr "Sık kullanılan komutlar:"
1765 #: apt-private/private-cmndline.cc
1767 msgid "See %s for more information about the available commands."
1769 "Kullanılabilen komutlar hakkında daha fazla bilgi için %s rehber sayfasına "
1772 #: apt-private/private-cmndline.cc
1774 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1775 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1776 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1777 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1779 "Yapılandırma seçenekleri ve söz dizimi ayrıntıları apt.conf(5);\n"
1780 "Kaynakların nasıl yapılandırılacağıyla ilgili bilgiler sources.list(5);\n"
1781 "Paket ve sürüm seçimlerinin ifade edilmesiyle ilgili bilgiler "
1782 "apt_preferences(5);\n"
1783 "Güvenlikle ilgili ayrıntılar apt-secure(8) rehber sayfalarında bulunabilir.\n"
1785 #: apt-private/private-cmndline.cc
1786 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1787 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
1789 #: apt-private/private-cmndline.cc
1790 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1791 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
1793 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1794 #: cmdline/apt-mark.cc
1795 msgid "No packages found"
1796 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
1798 #: apt-private/private-download.cc
1799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1800 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
1802 #: apt-private/private-download.cc
1803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1804 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
1806 #: apt-private/private-download.cc
1807 msgid "Some packages could not be authenticated"
1808 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
1810 #: apt-private/private-download.cc
1811 msgid "Install these packages without verification?"
1812 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
1814 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1816 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1819 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, bunun yerine --allow ile "
1820 "başlayan seçeneklerden birini kullanabilirsiniz."
1822 #: apt-private/private-download.cc
1824 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1827 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
1828 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
1830 #: apt-private/private-download.cc
1832 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1833 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
1835 #: apt-private/private-download.cc
1837 msgid "You don't have enough free space in %s."
1838 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
1840 #: apt-private/private-download.cc
1841 msgid "Unable to lock the download directory"
1842 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
1844 #: apt-private/private-install.cc
1846 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1847 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1848 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1849 "or been moved out of Incoming."
1851 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
1852 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
1853 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
1854 "olduğunu gösterir."
1857 #. if (Packages == 1)
1859 #. c1out << std::endl;
1861 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1862 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1863 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1866 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1868 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
1870 #: apt-private/private-install.cc
1871 msgid "Broken packages"
1872 msgstr "Bozuk paketler"
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1876 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
1878 #: apt-private/private-install.cc
1879 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1881 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
1884 #: apt-private/private-install.cc
1886 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1889 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1895 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
1898 #: apt-private/private-install.cc
1900 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1903 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
1906 #: apt-private/private-install.cc
1907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1908 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
1910 #: apt-private/private-install.cc
1911 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1913 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine e-"
1916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1918 #: apt-private/private-install.cc
1920 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1921 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1925 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1928 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1932 #: apt-private/private-install.cc
1934 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1935 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
1937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1939 #: apt-private/private-install.cc
1941 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1942 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1946 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
1948 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1949 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid "Yes, do as I say!"
1952 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
1954 #: apt-private/private-install.cc
1957 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1958 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1961 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
1962 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
1965 #: apt-private/private-install.cc
1969 #: apt-private/private-install.cc
1970 msgid "Do you want to continue?"
1971 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "Some files failed to download"
1975 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
1977 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1978 msgid "Download complete and in download only mode"
1979 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
1981 #: apt-private/private-install.cc
1983 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1986 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
1987 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
1989 #: apt-private/private-install.cc
1990 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1991 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid "Unable to correct missing packages."
1995 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid "Aborting install."
1999 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
2001 #: apt-private/private-install.cc
2003 "The following package disappeared from your system as\n"
2004 "all files have been overwritten by other packages:"
2006 "The following packages disappeared from your system as\n"
2007 "all files have been overwritten by other packages:"
2009 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
2010 "sisteminizden kayboldu:"
2012 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
2013 "sisteminizden kayboldu:"
2015 #: apt-private/private-install.cc
2016 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2017 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2021 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
2023 #: apt-private/private-install.cc
2025 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2026 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2028 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
2029 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
2031 #: apt-private/private-install.cc
2032 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2033 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
2035 #: apt-private/private-install.cc
2037 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2039 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2042 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
2044 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
2047 #: apt-private/private-install.cc
2049 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2051 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2052 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
2053 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
2055 #: apt-private/private-install.cc
2057 msgid "Use '%s' to remove it."
2058 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2059 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
2060 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
2062 #: apt-private/private-install.cc
2063 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2065 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
2068 #: apt-private/private-install.cc
2070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2073 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
2074 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
2076 #: apt-private/private-install.cc
2077 msgid "The following additional packages will be installed:"
2078 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
2080 #: apt-private/private-install.cc
2081 msgid "Suggested packages:"
2082 msgstr "Önerilen paketler:"
2084 #: apt-private/private-install.cc
2085 msgid "Recommended packages:"
2086 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
2088 #: apt-private/private-install.cc
2090 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2091 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
2093 #: apt-private/private-install.cc
2095 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2097 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
2099 #: apt-private/private-install.cc
2101 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2103 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
2105 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2106 #: apt-private/private-install.cc
2108 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2109 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
2111 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2113 msgid "%s set to manually installed.\n"
2114 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
2116 #: apt-private/private-install.cc
2118 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2119 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
2121 #: apt-private/private-install.cc
2123 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2124 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
2126 #: apt-private/private-list.cc
2130 #: apt-private/private-list.cc
2132 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2134 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2135 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
2137 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
2140 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2141 #: apt-private/private-main.cc
2144 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2145 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2146 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2147 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2149 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
2150 " %s'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
2151 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
2152 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!\n"
2154 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2158 #: apt-private/private-output.cc
2160 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2161 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "[installed,local]"
2165 msgstr "[kurulu,yerel]"
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "[installed,auto-removable]"
2169 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "[installed,automatic]"
2173 msgstr "[kurulu,otomatik]"
2175 #: apt-private/private-output.cc
2179 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid "[upgradable from: %s]"
2182 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "[residual-config]"
2186 msgstr "[artık-yapılandırma]"
2188 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "but %s is installed"
2191 msgstr "ama %s kurulu"
2193 #: apt-private/private-output.cc
2195 msgid "but %s is to be installed"
2196 msgstr "ama %s kurulacak"
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "but it is not installable"
2200 msgstr "ama kurulabilir değil"
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "but it is a virtual package"
2204 msgstr "ama o bir sanal paket"
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "but it is not going to be installed"
2208 msgstr "ama kurulmayacak"
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "but it is not installed"
2212 msgstr "ama kurulu değil"
2214 #: apt-private/private-output.cc
2218 #: apt-private/private-output.cc
2219 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2220 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2224 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2228 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 msgid "The following packages have been kept back:"
2232 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
2234 #: apt-private/private-output.cc
2235 msgid "The following packages will be upgraded:"
2236 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2240 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
2242 #: apt-private/private-output.cc
2243 msgid "The following held packages will be changed:"
2244 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
2246 #: apt-private/private-output.cc
2248 msgid "%s (due to %s)"
2249 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
2251 #: apt-private/private-output.cc
2253 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2254 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2256 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
2257 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
2259 #: apt-private/private-output.cc
2261 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2262 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
2264 #: apt-private/private-output.cc
2266 msgid "%lu reinstalled, "
2267 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
2269 #: apt-private/private-output.cc
2271 msgid "%lu downgraded, "
2272 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
2274 #: apt-private/private-output.cc
2276 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2277 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
2279 #: apt-private/private-output.cc
2281 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2282 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
2284 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2285 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2286 #. The user has to answer with an input matching the
2287 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2288 #: apt-private/private-output.cc
2292 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2293 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2294 #. The user has to answer with an input matching the
2295 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2296 #: apt-private/private-output.cc
2300 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2301 #: apt-private/private-output.cc
2305 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2306 #: apt-private/private-output.cc
2310 #: apt-private/private-search.cc
2311 msgid "You must give at least one search pattern"
2312 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
2314 #: apt-private/private-search.cc
2315 msgid "Full Text Search"
2316 msgstr "Tam Metin Arama"
2318 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2320 msgid "Package file %s is out of sync."
2321 msgstr "%s paket dosyası eş zamanlı değil."
2323 #: apt-private/private-show.cc
2325 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2327 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2329 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
2331 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
2332 "kullanabilirsiniz."
2334 #: apt-private/private-show.cc
2335 msgid "not a real package (virtual)"
2336 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
2338 #: apt-private/private-show.cc
2339 msgid "Package files:"
2340 msgstr "Paket dosyaları:"
2342 #: apt-private/private-show.cc
2343 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2344 msgstr "Önbellek eş zamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
2346 #. Show any packages have explicit pins
2347 #: apt-private/private-show.cc
2348 msgid "Pinned packages:"
2349 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
2351 #. Print the package name and the version we are forcing to
2352 #: apt-private/private-show.cc
2354 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2355 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
2357 #: apt-private/private-show.cc
2358 msgid " Installed: "
2361 #: apt-private/private-show.cc
2362 msgid " Candidate: "
2365 #: apt-private/private-show.cc
2369 #. Show the priority tables
2370 #: apt-private/private-show.cc
2371 msgid " Version table:"
2372 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
2374 #: apt-private/private-source.cc
2376 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2377 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
2379 #: apt-private/private-source.cc
2381 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2382 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
2384 #: apt-private/private-source.cc
2386 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2387 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
2389 #: apt-private/private-source.cc
2391 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2392 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
2394 #: apt-private/private-source.cc
2396 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2397 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
2399 #: apt-private/private-source.cc
2400 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2401 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
2403 #: apt-private/private-source.cc
2405 msgid "Unable to find a source package for %s"
2406 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
2408 #: apt-private/private-source.cc
2411 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2414 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
2418 #: apt-private/private-source.cc
2423 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2425 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
2426 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
2428 "komutunu kullanın.\n"
2430 #: apt-private/private-source.cc
2432 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2433 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
2435 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2436 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2437 #: apt-private/private-source.cc
2439 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2440 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
2442 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2443 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2444 #: apt-private/private-source.cc
2446 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2447 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
2449 #: apt-private/private-source.cc
2451 msgid "Fetch source %s\n"
2452 msgstr "%s kaynağını al\n"
2454 #: apt-private/private-source.cc
2455 msgid "Failed to fetch some archives."
2456 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
2458 #: apt-private/private-source.cc
2460 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2461 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
2463 #: apt-private/private-source.cc
2465 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2466 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
2468 #: apt-private/private-source.cc
2470 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2471 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
2473 #: apt-private/private-source.cc
2475 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2476 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
2478 #: apt-private/private-source.cc
2480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2481 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
2483 #: apt-private/private-source.cc
2485 msgid "%s has no build depends.\n"
2486 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
2488 #: apt-private/private-source.cc
2489 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2490 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
2492 #: apt-private/private-source.cc
2495 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2496 "Architectures for setup"
2498 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
2499 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
2501 #: apt-private/private-source.cc
2503 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2504 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
2506 #: apt-private/private-source.cc
2508 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2509 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
2511 #: apt-private/private-source.cc
2512 msgid "Failed to process build dependencies"
2513 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
2515 #: apt-private/private-sources.cc
2517 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2518 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
2520 #: apt-private/private-sources.cc
2522 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2523 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
2525 #: apt-private/private-unmet.cc
2527 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2528 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
2530 #: apt-private/private-update.cc
2531 msgid "The update command takes no arguments"
2532 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
2534 #: apt-private/private-update.cc
2536 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2538 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2540 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
2541 "komutunu çalıştırın.\n"
2543 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
2544 "komutunu çalıştırın.\n"
2546 #: apt-private/private-update.cc
2547 msgid "All packages are up to date."
2548 msgstr "Tüm paketler güncel."
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2552 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid "Total package names: "
2556 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "Total package structures: "
2560 msgstr "Toplam paket yapıları: "
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid " Normal packages: "
2564 msgstr " Normal paketler: "
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid " Pure virtual packages: "
2568 msgstr " Saf sanal paketler: "
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid " Single virtual packages: "
2572 msgstr " Tekil sanal paketler: "
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid " Mixed virtual packages: "
2576 msgstr " Karışık sanal paketler: "
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid "Total distinct versions: "
2584 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid "Total distinct descriptions: "
2588 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "Total dependencies: "
2592 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid "Total ver/file relations: "
2596 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 msgid "Total Desc/File relations: "
2600 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
2602 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid "Total Provides mappings: "
2604 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid "Total globbed strings: "
2608 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgid "Total slack space: "
2612 msgstr "Toplam serbest alan: "
2614 #: cmdline/apt-cache.cc
2615 msgid "Total space accounted for: "
2616 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
2618 #: cmdline/apt-cache.cc
2619 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2621 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
2622 "komutunu kullanın."
2624 #: cmdline/apt-cache.cc
2626 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2627 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2629 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2630 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2631 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2632 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2633 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2634 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2636 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
2637 " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
2639 "apt-cache komutu kurulu ve kurulabilir paketler hakkında sorgulamalar\n"
2640 "yapılmasında ve mevcut bilgilerin görüntülenmesinde kullanılır. Bunun\n"
2641 "için gereken veri apt-get'in 'update' komutu ile elde edilir. Son\n"
2642 "güncellemenin üzerinden uzun zaman geçtiği durumlarda gösterilen bilgiler\n"
2643 "geçerliliğini kaybetmiş olabilir fakat bu sayede kaynaklar çevrimdışı olsa\n"
2644 "bile apt-cache çalışabilmektedir.\n"
2646 #: cmdline/apt-cache.cc
2647 msgid "Show source records"
2648 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
2650 #: cmdline/apt-cache.cc
2651 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2652 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
2654 #: cmdline/apt-cache.cc
2655 msgid "Show raw dependency information for a package"
2656 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
2658 #: cmdline/apt-cache.cc
2659 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2660 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
2662 #: cmdline/apt-cache.cc
2663 msgid "Show a readable record for the package"
2664 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
2666 #: cmdline/apt-cache.cc
2667 msgid "List the names of all packages in the system"
2668 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
2670 #: cmdline/apt-cache.cc
2671 msgid "Show policy settings"
2672 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
2674 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2675 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2676 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2678 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2679 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2680 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
2682 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2684 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2685 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
2687 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2689 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2690 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2691 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2694 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
2695 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
2696 "deneyebilirsiniz.\n"
2697 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
2698 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
2700 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2701 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2702 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
2704 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2706 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2708 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2709 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2710 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2712 "Kullanım: apt-cdrom [seçenekler] komut\n"
2714 "apt-cdrom komutu CD-ROM'lar, USB flash bellekler ve diğer taşınabilir\n"
2715 "ortam türlerini APT'a paket kaynağı olarak eklemede kullanılır. Bağlama\n"
2716 "noktaları ve aygıt bilgisi apt.conf(5), udev(7) ve fstab(5)'ten sağlanır.\n"
2718 #: cmdline/apt-config.cc
2719 msgid "Arguments not in pairs"
2720 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
2722 #: cmdline/apt-config.cc
2724 "Usage: apt-config [options] command\n"
2726 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2727 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2729 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
2731 "apt-config tüm APT araçları tarafından kullanılan ayarlar için bir\n"
2732 "arayüz sağlar. Esasen kabuk betiklerinde ve hata ayıklamada kullanılır.\n"
2734 #: cmdline/apt-config.cc
2735 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2736 msgstr "yapılandırma değerlerini kabuk değerlendirme ile al"
2738 #: cmdline/apt-config.cc
2739 msgid "show the active configuration setting"
2740 msgstr "geçerli yapılandırma ayarlarını göster"
2742 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2744 "Usage: apt-dump-solver\n"
2746 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2747 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2749 "Kullanım: apt-dump-solver\n"
2751 "apt-dump-solver EDSP senaryolarının bir dosyada saklanmasını ve\n"
2752 "diğer çözücülere aktarılması için arayüz sağlar.\n"
2754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2756 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2758 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2759 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2760 "configuration questions before installation of packages.\n"
2762 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
2764 "apt-extracttemplates, debian paketlerinden ayar ve şablon dosyalarını\n"
2765 "almak için kullanılan bir araçtır. Esasen debconf(1) tarafından paket\n"
2766 "kurulumlarından önce yapılandırma sorularının sorulmasında kullanılır.\n"
2768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2769 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2770 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
2772 #: cmdline/apt-get.cc
2774 msgid "Couldn't find package %s"
2775 msgstr "%s paketi bulunamadı"
2777 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2779 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2780 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
2782 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2784 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2787 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
2790 #: cmdline/apt-get.cc
2791 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2792 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
2794 #: cmdline/apt-get.cc
2795 msgid "Supported modules:"
2796 msgstr "Desteklenen birimler:"
2798 #: cmdline/apt-get.cc
2800 "Usage: apt-get [options] command\n"
2801 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2802 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2804 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2805 "and information about them from authenticated sources and\n"
2806 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2807 "with their dependencies.\n"
2809 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
2810 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2811 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
2813 "apt-get, doğrulanmış kaynaklardan paket ve paket bilgisi indirme ve\n"
2814 "paketlerin bağımlılıkları ile birlikte kurulumu, yükseltilmesi ve\n"
2815 "kaldırılmasında kullanılan komut satırı arayüzüdür.\n"
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 msgid "Retrieve new lists of packages"
2819 msgstr "Paket listelerini yenile"
2821 #: cmdline/apt-get.cc
2822 msgid "Perform an upgrade"
2823 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
2825 #: cmdline/apt-get.cc
2826 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2827 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
2829 #: cmdline/apt-get.cc
2830 msgid "Remove packages"
2831 msgstr "Paket(leri) kaldır"
2833 #: cmdline/apt-get.cc
2834 msgid "Remove packages and config files"
2835 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
2837 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2838 msgid "Remove automatically all unused packages"
2839 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2843 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2846 msgid "Follow dselect selections"
2847 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
2849 #: cmdline/apt-get.cc
2850 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2851 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
2853 #: cmdline/apt-get.cc
2854 msgid "Erase downloaded archive files"
2855 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
2857 #: cmdline/apt-get.cc
2858 msgid "Erase old downloaded archive files"
2859 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
2861 #: cmdline/apt-get.cc
2862 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2863 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
2865 #: cmdline/apt-get.cc
2866 msgid "Download source archives"
2867 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
2869 #: cmdline/apt-get.cc
2870 msgid "Download the binary package into the current directory"
2871 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
2873 #: cmdline/apt-get.cc
2874 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2875 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
2877 #: cmdline/apt-helper.cc
2878 msgid "Need one URL as argument"
2879 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
2881 #: cmdline/apt-helper.cc
2882 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2883 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
2885 #: cmdline/apt-helper.cc
2886 msgid "Download Failed"
2887 msgstr "İndirme Başarısız"
2889 #: cmdline/apt-helper.cc
2891 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2892 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
2894 #: cmdline/apt-helper.cc
2896 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2897 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2898 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2900 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2901 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2903 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
2904 " apt-helper [seçenekler] cat-file dosya ...\n"
2905 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
2907 "apt-helper kabuk betiklerinde kullanılması için çeşitli komutları\n"
2908 "bir araya getirir (örn: APT ile aynı indirme veya vekil sunucu\n"
2909 "ayarlarının kullanılabilmesi için)\n"
2911 #: cmdline/apt-helper.cc
2912 msgid "download the given uri to the target-path"
2913 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
2915 #: cmdline/apt-helper.cc
2916 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2917 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
2919 #: cmdline/apt-helper.cc
2920 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2921 msgstr "dosyaları birleştir, otomatik olarak aç"
2923 #: cmdline/apt-helper.cc
2924 msgid "detect proxy using apt.conf"
2925 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
2927 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2930 "Usage: apt-internal-planner\n"
2932 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2933 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2934 "for debugging or the like.\n"
2936 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2938 "apt-internal-solver APT ailesinin dâhilî çözücüsünü hata ayıklama\n"
2939 "gibi sebeplerle harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2941 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2943 "Usage: apt-internal-solver\n"
2945 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2946 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2949 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2951 "apt-internal-solver APT ailesinin dâhilî çözücüsünü hata ayıklama\n"
2952 "gibi sebeplerle harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2956 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2957 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
2959 #: cmdline/apt-mark.cc
2961 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2962 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
2964 #: cmdline/apt-mark.cc
2966 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2967 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
2969 #: cmdline/apt-mark.cc
2971 msgid "%s was already set on hold.\n"
2972 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
2974 #: cmdline/apt-mark.cc
2976 msgid "%s was already not hold.\n"
2977 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
2979 #: cmdline/apt-mark.cc
2980 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2981 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2985 msgid "%s set on hold.\n"
2986 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
2988 #: cmdline/apt-mark.cc
2990 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2991 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
2993 #: cmdline/apt-mark.cc
2995 msgid "Selected %s for purge.\n"
2996 msgstr "%s paketi tamamen kaldırma için seçildi.\n"
2998 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 msgid "Selected %s for removal.\n"
3001 msgstr "%s paketi kaldırma için seçildi.\n"
3003 #: cmdline/apt-mark.cc
3005 msgid "Selected %s for installation.\n"
3006 msgstr "%s paketi kurulum için seçildi.\n"
3008 #: cmdline/apt-mark.cc
3010 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3012 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3013 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3014 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3015 "all packages with or without a certain marking.\n"
3017 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
3019 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
3020 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür. Paketlerin dpkg(1) seçim\n"
3021 "durumlarının değiştirilmesinde ve belirli işaretlere sahip tüm\n"
3022 "paketlerin listelenmesinde de kullanılabilir.\n"
3025 #: cmdline/apt-mark.cc
3026 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3027 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
3029 #: cmdline/apt-mark.cc
3030 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3031 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
3033 #: cmdline/apt-mark.cc
3034 msgid "Mark a package as held back"
3035 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
3037 #: cmdline/apt-mark.cc
3038 msgid "Unset a package set as held back"
3039 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
3041 #: cmdline/apt-mark.cc
3042 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3043 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
3045 #: cmdline/apt-mark.cc
3046 msgid "Print the list of manually installed packages"
3047 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
3049 #: cmdline/apt-mark.cc
3050 msgid "Print the list of package on hold"
3051 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
3053 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3054 msgid "Unknown package record!"
3055 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
3057 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3059 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3061 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3062 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3063 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3065 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3067 "apt-sortpkgs paket bilgi dosyalarını sıralamak için basit bir araçtır.\n"
3068 "Öntanımlı olarak ikili paket bilgisine göre sıralama yapılır; ama -s\n"
3069 "seçeneği kullanılarak kaynak paket bilgisine göre de sıralama yapılabilir.\n"
3073 "Usage: apt [options] command\n"
3075 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3076 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3077 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3078 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3079 "interactive use by default.\n"
3081 "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3083 "apt, komut satırından paket aramaya, sorgulamaya ve yönetmeye yarayan\n"
3084 "bir paket yöneticisidir. apt-get ve apt-cache gibi özelleşmiş APT\n"
3085 "araçlarıyla aynı işlevselliği sağlar fakat öntanımlı olarak etkileşimli\n"
3086 "kullanıma daha uygun ayarları kullanır.\n"
3090 msgid "list packages based on package names"
3091 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
3094 msgid "search in package descriptions"
3095 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
3098 msgid "show package details"
3099 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
3103 msgid "install packages"
3107 msgid "remove packages"
3108 msgstr "paket kaldır"
3110 #. system wide stuff
3112 msgid "update list of available packages"
3113 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
3116 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3117 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
3120 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3121 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
3125 msgid "edit the source information file"
3126 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
3129 msgid "Bad default setting!"
3130 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
3132 #: dselect/install dselect/update
3133 msgid "Press [Enter] to continue."
3134 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
3137 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3138 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
3141 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3143 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
3146 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3147 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
3150 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3152 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
3157 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3159 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
3160 "yeniden çalıştırın"
3163 msgid "Merging available information"
3164 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
3166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3167 msgid "Package extension list is too long"
3168 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3172 msgid "Error processing directory %s"
3173 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3176 msgid "Source extension list is too long"
3177 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3180 msgid "Error writing header to contents file"
3181 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3185 msgid "Error processing contents %s"
3186 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3190 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3191 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3195 " generate config [groups]\n"
3198 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3199 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3200 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3202 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3203 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3204 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3205 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3207 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3208 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3210 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3211 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3212 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3213 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3215 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3216 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3219 " -h This help text\n"
3220 " --md5 Control MD5 generation\n"
3221 " -s=? Source override file\n"
3223 " -d=? Select the optional caching database\n"
3224 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3225 " --contents Control contents file generation\n"
3226 " -c=? Read this configuration file\n"
3227 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3229 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
3230 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3231 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3234 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
3235 " clean yapılandırma\n"
3237 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
3238 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
3239 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
3241 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
3242 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
3243 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
3244 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
3245 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
3247 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
3248 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
3249 "belirtmek için kullanılabilir.\n"
3251 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
3252 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
3253 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
3254 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
3255 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
3257 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3258 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3261 " -h Bu yardım metni\n"
3262 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
3263 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
3265 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
3266 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
3267 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
3268 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3269 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
3271 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3272 msgid "No selections matched"
3273 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
3275 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3277 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3278 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
3280 #: ftparchive/cachedb.cc
3282 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3283 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
3285 #: ftparchive/cachedb.cc
3287 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3288 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
3290 #: ftparchive/cachedb.cc
3292 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3293 "remove and re-create the database."
3295 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
3296 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
3298 #: ftparchive/cachedb.cc
3300 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3301 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
3303 #: ftparchive/cachedb.cc
3304 msgid "Failed to read .dsc"
3305 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
3307 #: ftparchive/cachedb.cc
3308 msgid "Archive has no control record"
3309 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
3311 #: ftparchive/cachedb.cc
3312 msgid "Unable to get a cursor"
3313 msgstr "İmleç alınamıyor"
3315 #: ftparchive/contents.cc
3316 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3317 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
3319 #: ftparchive/multicompress.cc
3321 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3322 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
3324 #: ftparchive/multicompress.cc
3326 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3327 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
3329 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3330 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3331 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
3333 #: ftparchive/multicompress.cc
3334 msgid "Failed to fork"
3335 msgstr "fork yapılamadı"
3337 #: ftparchive/multicompress.cc
3338 msgid "Compress child"
3339 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
3341 #: ftparchive/multicompress.cc
3343 msgid "Internal error, failed to create %s"
3344 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
3346 #: ftparchive/multicompress.cc
3347 msgid "IO to subprocess/file failed"
3348 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
3350 #: ftparchive/multicompress.cc
3351 msgid "Failed to read while computing MD5"
3352 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
3354 #: ftparchive/override.cc
3356 msgid "Unable to open %s"
3357 msgstr "%s açılamıyor"
3361 #: ftparchive/override.cc
3363 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3364 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
3366 #: ftparchive/override.cc
3368 msgid "Failed to read the override file %s"
3369 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
3371 #: ftparchive/override.cc
3373 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3374 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
3376 #: ftparchive/override.cc
3378 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3379 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
3381 #: ftparchive/override.cc
3383 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3384 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
3386 #: ftparchive/writer.cc
3388 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3389 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
3391 #: ftparchive/writer.cc
3393 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3394 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
3396 #: ftparchive/writer.cc
3400 #: ftparchive/writer.cc
3404 #: ftparchive/writer.cc
3405 msgid "E: Errors apply to file "
3406 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
3408 #: ftparchive/writer.cc
3410 msgid "Failed to resolve %s"
3411 msgstr "%s çözümlenemedi"
3413 #: ftparchive/writer.cc
3414 msgid "Tree walking failed"
3415 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
3417 #: ftparchive/writer.cc
3419 msgid "Failed to open %s"
3420 msgstr "%s açılamadı"
3422 #: ftparchive/writer.cc
3424 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3425 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3427 #: ftparchive/writer.cc
3429 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3430 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
3432 #: ftparchive/writer.cc
3434 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3435 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
3437 #: ftparchive/writer.cc
3438 msgid "Archive had no package field"
3439 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
3441 #: ftparchive/writer.cc
3443 msgid " %s has no override entry\n"
3444 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
3446 #: ftparchive/writer.cc
3448 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3449 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
3451 #: ftparchive/writer.cc
3453 msgid " %s has no source override entry\n"
3454 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
3456 #: ftparchive/writer.cc
3458 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3459 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
3463 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3464 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
3468 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3469 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3471 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
3472 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
3475 msgid "Wrong CD-ROM"
3476 msgstr "Yanlış CD-ROM"
3480 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3481 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
3484 msgid "Disk not found."
3485 msgstr "Disk bulunamadı."
3487 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3488 msgid "File not found"
3489 msgstr "Dosya bulunamadı"
3491 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3492 #: methods/connect.cc
3494 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3497 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3499 msgid "Connecting to %s (%s)"
3500 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
3502 #: methods/connect.cc
3505 msgstr "[IP: %s %s]"
3507 #: methods/connect.cc
3509 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3510 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
3512 #: methods/connect.cc
3514 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3515 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
3517 #: methods/connect.cc
3519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3520 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
3522 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3526 #: methods/connect.cc
3528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3529 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
3531 #. We say this mainly because the pause here is for the
3532 #. ssh connection that is still going
3533 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3535 msgid "Connecting to %s"
3536 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
3538 #: methods/connect.cc
3540 msgid "Could not resolve '%s'"
3541 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
3543 #: methods/connect.cc
3545 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3546 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
3548 #: methods/connect.cc
3550 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3551 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
3553 #: methods/connect.cc
3555 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3556 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
3558 #: methods/connect.cc
3560 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3561 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
3564 msgid "Failed to stat"
3565 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
3568 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3569 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
3571 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3574 msgstr "Giriş yapılıyor"
3577 msgid "Unable to determine the peer name"
3578 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
3581 msgid "Unable to determine the local name"
3582 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
3586 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3587 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
3591 msgid "USER failed, server said: %s"
3592 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3596 msgid "PASS failed, server said: %s"
3597 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3601 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3604 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
3605 "ftp::ProxyLogin boş."
3609 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3610 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
3614 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3615 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3617 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3618 msgid "Connection timeout"
3619 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
3622 msgid "Server closed the connection"
3623 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
3625 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3626 msgid "A response overflowed the buffer."
3627 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
3630 msgid "Protocol corruption"
3631 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
3634 msgid "Could not create a socket"
3635 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
3638 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3639 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
3642 msgid "Could not connect passive socket."
3643 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
3646 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3647 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
3650 msgid "Could not bind a socket"
3651 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
3654 msgid "Could not listen on the socket"
3655 msgstr "Soket dinlenemedi"
3658 msgid "Could not determine the socket's name"
3659 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
3662 msgid "Unable to send PORT command"
3663 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
3667 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3668 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
3672 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3673 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3676 msgid "Data socket connect timed out"
3677 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
3680 msgid "Unable to accept connection"
3681 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
3683 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3684 msgid "Problem hashing file"
3685 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
3689 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3690 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
3692 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3693 msgid "Data socket timed out"
3694 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
3698 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3699 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
3701 #. Get the files information
3707 msgid "Unable to invoke "
3708 msgstr "Çağrılamıyor "
3710 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3714 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3716 "İmzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
3720 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3721 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
3725 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3726 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
3729 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3730 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
3733 msgid "Unknown error executing apt-key"
3734 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
3736 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3739 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3740 msgstr "%s anahtarının imzası zayıf bir özet algoritması kullanıyor (%s)"
3743 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3744 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
3748 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3750 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
3753 msgid "Error writing to the file"
3754 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
3757 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3758 msgstr "Sunucudan okunurken hata oluştu. Uzak uç bağlantıyı kapattı"
3761 msgid "Error reading from server"
3762 msgstr "Sunucudan okunurken hata"
3765 msgid "Error writing to file"
3766 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
3769 msgid "Select failed"
3770 msgstr "Seçme başarısız"
3773 msgid "Connection timed out"
3774 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
3777 msgid "Error writing to output file"
3778 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
3780 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3781 #. and provide a config option to define that default
3782 #: methods/mirror.cc
3784 msgid "No mirror file '%s' found "
3785 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
3787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3788 #. and provide a config option to define that default
3789 #: methods/mirror.cc
3791 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3792 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
3794 #: methods/mirror.cc
3796 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3797 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
3799 #: methods/mirror.cc
3801 msgid "[Mirror: %s]"
3802 msgstr "[Yansı: %s]"
3805 msgid "Failed to set modification time"
3806 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
3809 msgid "Connection closed prematurely"
3810 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
3812 #: methods/server.cc
3813 msgid "Waiting for headers"
3814 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
3816 #: methods/server.cc
3817 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3818 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
3820 #: methods/server.cc
3821 msgid "Bad header line"
3822 msgstr "Kötü başlık satırı"
3824 #: methods/server.cc
3825 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3826 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
3828 #: methods/server.cc
3829 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3830 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
3832 #: methods/server.cc
3833 msgid "This HTTP server has broken range support"
3834 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
3836 #: methods/server.cc
3837 msgid "Unknown date format"
3838 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
3840 #: methods/server.cc
3841 msgid "Bad header data"
3842 msgstr "Kötü başlık verisi"
3844 #: methods/server.cc
3845 msgid "Connection failed"
3846 msgstr "Bağlantı başarısız"
3848 #: methods/server.cc
3851 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3854 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
3855 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
3857 #: methods/server.cc
3858 msgid "Internal error"
3862 msgid "Empty files can't be valid archives"
3863 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
3865 #~ msgid "(not found)"
3866 #~ msgstr "(bulunamadı)"
3868 #~ msgid " Package pin: "
3869 #~ msgstr " Paket sabitleme: "
3871 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3873 #~ "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3876 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3877 #~ msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
3880 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3883 #~ "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının "
3884 #~ "%1$s bağımlılığı karşılanamıyor"
3887 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3890 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
3893 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3895 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
3898 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3899 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3901 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3902 #~ "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
3905 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3906 #~ "candidate version"
3908 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3911 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3912 #~ msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
3914 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3915 #~ msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
3917 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3918 #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3920 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3921 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
3924 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3925 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3927 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3928 #~ "from APT's binary cache files\n"
3930 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3931 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3933 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3934 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3936 #~ msgid "Commands:"
3937 #~ msgstr "Komutlar:"
3941 #~ " -h This help text.\n"
3942 #~ " -p=? The package cache.\n"
3943 #~ " -s=? The source cache.\n"
3944 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3945 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3946 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3948 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3951 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3952 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3953 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3954 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3955 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3956 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3957 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3959 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3963 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3967 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3969 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3974 #~ " -h This help text\n"
3975 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3976 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3977 #~ " -m No mounting\n"
3978 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3979 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3980 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3981 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3982 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3986 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3987 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3988 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3989 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3990 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3991 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3992 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3993 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3994 #~ "bakabilirsiniz."
3998 #~ " -h This help text.\n"
3999 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4000 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4003 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
4004 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
4005 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
4010 #~ " -h This help text.\n"
4011 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4012 #~ " -qq No output except for errors\n"
4013 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4014 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4015 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4017 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4020 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
4021 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
4022 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
4023 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
4024 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4025 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
4026 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
4027 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
4028 #~ "bakabilirsiniz."
4031 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4033 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4035 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4038 #~ " -h This help text\n"
4039 #~ " -s Use source file sorting\n"
4040 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4041 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4043 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
4045 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
4046 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
4049 #~ " -h Bu yardım metni\n"
4050 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
4051 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
4052 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
4055 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
4057 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
4058 #~ "seçeneğini kullanın"
4061 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
4062 #~ "be authenticated."
4064 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
4065 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
4068 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
4069 #~ "please contact the owner of the repository."
4071 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
4072 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
4074 #~ msgid "Child process failed"
4075 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
4078 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4079 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
4081 #~ msgid "Failed to create pipes"
4082 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
4084 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4085 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
4087 #~ msgid "Total dependency version space: "
4088 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
4090 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4091 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
4093 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4094 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
4100 #~ msgstr "Bağlandı "
4103 #~ msgstr "Alınıyor: "
4111 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4113 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
4115 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4117 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
4118 #~ "ayrıştırılamıyor)"
4120 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4122 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
4124 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4126 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
4129 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4131 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
4134 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4136 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4137 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4139 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4140 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4142 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4143 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4145 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4147 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4149 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4150 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4152 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4154 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4156 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4157 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4159 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4160 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4162 #~ msgid "Collecting File Provides"
4163 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4165 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4166 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4168 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4169 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4171 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4172 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4174 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4175 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4177 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4178 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4180 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4181 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4183 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4184 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4187 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4188 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4190 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4191 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4194 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4195 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4197 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4198 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4201 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4202 #~ "seems to be corrupt."
4204 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4208 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4209 #~ "seems to be corrupt."
4211 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4214 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4215 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4217 #~ msgid "Downloading %s %s"
4218 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4220 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4222 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4224 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4225 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4228 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4229 #~ "need to manually fix this package."
4231 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4232 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4234 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4236 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4238 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4239 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"