]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
6149c6a4e26d00e1b9f718730eb372bfab3b08cd
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:135
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:175
33 #: cmdline/apt-cache.cc:527
34 #: cmdline/apt-cache.cc:615
35 #: cmdline/apt-cache.cc:771
36 #: cmdline/apt-cache.cc:989
37 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
39 #, c-format
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
64 msgid " Missing: "
65 msgstr " Mangler: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Plass brukt av slark: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1189
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Fant ingen pakker"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Pakkefiler:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1469
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1555
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
123 #, c-format
124 msgid "%4i %s\n"
125 msgstr "%4i %s\n"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Låste pakker:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1494
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1535
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ikke funnet)"
136
137 #. Installed version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installert: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1517
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1525
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(ingen)"
146
147 #. Candidate Version
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Kandidat: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke låst til: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versjonstabell:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
162 #, c-format
163 msgid " %4i %s\n"
164 msgstr " %4i %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1652
167 #: cmdline/apt-cdrom.cc:138
168 #: cmdline/apt-config.cc:70
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
171 #: cmdline/apt-get.cc:2387
172 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
173 #, c-format
174 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
178 msgid ""
179 "Usage: apt-cache [options] command\n"
180 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
185 "cache files, and query information from them\n"
186 "\n"
187 "Commands:\n"
188 " add - Add a package file to the source cache\n"
189 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191 " showsrc - Show source records\n"
192 " stats - Show some basic statistics\n"
193 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195 " unmet - Show unmet dependencies\n"
196 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197 " show - Show a readable record for the package\n"
198 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200 " pkgnames - List the names of all packages\n"
201 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
202 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203 " policy - Show policy settings\n"
204 "\n"
205 "Options:\n"
206 " -h This help text.\n"
207 " -p=? The package cache.\n"
208 " -s=? The source cache.\n"
209 " -q Disable progress indicator.\n"
210 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211 " -c=? Read this configuration file\n"
212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 msgstr ""
215 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
216 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
217 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
218 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
219 "\n"
220 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
221 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
222 "\n"
223 "Ordrer:\n"
224 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
225 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
226 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
227 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
228 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
229 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
230 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
231 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
232 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
233 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
234 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
235 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for pakken\n"
236 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
237 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
238 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
239 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
240 "\n"
241 "Innstillinger:\n"
242 " -h Denne hjelpeteksten\n"
243 " -p=? Pakkelageret.\n"
244 " -s=? Kildekodelageret.\n"
245 " -q Ikke vis framdrift.\n"
246 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
247 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
248 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Ikke parvise argumenter"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
283 "\n"
284 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
285 "\n"
286 "Ordrer:\n"
287 " shell - Skallmodus\n"
288 " dump - Vis innstillingene\n"
289 "\n"
290 "Innstillinger:\n"
291 " -h Denne hjelpeteksten\n"
292 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
293 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 #, c-format
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 msgid ""
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
314 "\n"
315 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om innstillinger\n"
316 "og maler fra debianpakker.\n"
317 "\n"
318 "Innstillinger:\n"
319 " -h Denne hjelpeteksten\n"
320 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
321 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
322 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
326 #, c-format
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
329
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
336 msgid "Package extension list is too long"
337 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
345 #, c-format
346 msgid "Error processing directory %s"
347 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
350 msgid "Source extension list is too long"
351 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
354 msgid "Error writing header to contents file"
355 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
358 #, c-format
359 msgid "Error processing contents %s"
360 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
361
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
363 msgid ""
364 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
365 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " contents path\n"
368 " release path\n"
369 " generate config [groups]\n"
370 " clean config\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
373 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
374 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
377 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
378 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
379 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
380 "\n"
381 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
382 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
383 "\n"
384 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
385 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
386 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
387 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
388 "Debian archive:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391 "\n"
392 "Options:\n"
393 " -h This help text\n"
394 " --md5 Control MD5 generation\n"
395 " -s=? Source override file\n"
396 " -q Quiet\n"
397 " -d=? Select the optional caching database\n"
398 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
399 " --contents Control contents file generation\n"
400 " -c=? Read this configuration file\n"
401 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
402 msgstr ""
403 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
404 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
405 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
406 " contents sti\n"
407 " release sti\n"
408 " generate config [grupper]\n"
409 " clean config\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
412 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
413 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
414 "\n"
415 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
416 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
417 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
418 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
419 "\n"
420 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
421 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
422 "\n"
423 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
424 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
425 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
426 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her er\n"
427 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 "\n"
431 "Innstillinger:\n"
432 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
433 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
434 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
435 " -q Stille.\n"
436 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
437 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
438 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
439 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
440 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Ingen utvalg passet"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
447 #, c-format
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:47
452 #, c-format
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:65
457 #, c-format
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:76
462 msgid "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please remove and re-create the database."
463 msgstr "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, fjern og så gjenopprett databasen."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:81
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:127
471 #: apt-inst/extract.cc:181
472 #: apt-inst/extract.cc:193
473 #: apt-inst/extract.cc:210
474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
475 #: methods/gpgv.cc:272
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:79
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:84
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:135
499 msgid "E: "
500 msgstr "F:"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:137
503 msgid "W: "
504 msgstr "A:"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:144
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Det er feil ved fila"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:161
511 #: ftparchive/writer.cc:191
512 #, c-format
513 msgid "Failed to resolve %s"
514 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:173
517 msgid "Tree walking failed"
518 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:198
521 #, c-format
522 msgid "Failed to open %s"
523 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:257
526 #, c-format
527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
528 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:265
531 #, c-format
532 msgid "Failed to readlink %s"
533 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:269
536 #, c-format
537 msgid "Failed to unlink %s"
538 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:276
541 #, c-format
542 msgid "*** Failed to link %s to %s"
543 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:286
546 #, c-format
547 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
548 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:390
551 msgid "Archive had no package field"
552 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:398
555 #: ftparchive/writer.cc:613
556 #, c-format
557 msgid " %s has no override entry\n"
558 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:443
561 #: ftparchive/writer.cc:701
562 #, c-format
563 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
564 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:623
567 #, c-format
568 msgid " %s has no source override entry\n"
569 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
570
571 #: ftparchive/writer.cc:627
572 #, c-format
573 msgid " %s has no binary override entry either\n"
574 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:317
577 #, c-format
578 msgid "Internal error, could not locate member %s"
579 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
580
581 #: ftparchive/contents.cc:353
582 #: ftparchive/contents.cc:384
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
585
586 #: ftparchive/override.cc:38
587 #: ftparchive/override.cc:146
588 #, c-format
589 msgid "Unable to open %s"
590 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
591
592 #: ftparchive/override.cc:64
593 #: ftparchive/override.cc:170
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
596 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
597
598 #: ftparchive/override.cc:78
599 #: ftparchive/override.cc:182
600 #, c-format
601 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
602 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
603
604 #: ftparchive/override.cc:92
605 #: ftparchive/override.cc:195
606 #, c-format
607 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
608 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
609
610 #: ftparchive/override.cc:131
611 #: ftparchive/override.cc:205
612 #, c-format
613 msgid "Failed to read the override file %s"
614 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:75
617 #, c-format
618 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
619 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:105
622 #, c-format
623 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
624 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:172
627 #: methods/rsh.cc:91
628 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
629 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:198
632 msgid "Failed to create FILE*"
633 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:201
636 msgid "Failed to fork"
637 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:215
640 msgid "Compress child"
641 msgstr "Komprimer barneprosess"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:238
644 #, c-format
645 msgid "Internal error, failed to create %s"
646 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:289
649 msgid "Failed to create subprocess IPC"
650 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:324
653 msgid "Failed to exec compressor "
654 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:363
657 msgid "decompressor"
658 msgstr "dekomprimering"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:406
661 msgid "IO to subprocess/file failed"
662 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:458
665 msgid "Failed to read while computing MD5"
666 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:475
669 #, c-format
670 msgid "Problem unlinking %s"
671 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
672
673 #: ftparchive/multicompress.cc:490
674 #: apt-inst/extract.cc:188
675 #, c-format
676 msgid "Failed to rename %s to %s"
677 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:120
680 msgid "Y"
681 msgstr "J"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:142
684 #: cmdline/apt-get.cc:1506
685 #, c-format
686 msgid "Regex compilation error - %s"
687 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:237
690 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
691 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:327
694 #, c-format
695 msgid "but %s is installed"
696 msgstr "men %s er installert"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:329
699 #, c-format
700 msgid "but %s is to be installed"
701 msgstr "men %s skal installeres"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:336
704 msgid "but it is not installable"
705 msgstr "men lar seg ikke installere"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:338
708 msgid "but it is a virtual package"
709 msgstr "men er en virtuell pakke"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:341
712 msgid "but it is not installed"
713 msgstr "men er ikke installert"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:341
716 msgid "but it is not going to be installed"
717 msgstr "men skal ikke installeres"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:346
720 msgid " or"
721 msgstr " eller"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:375
724 msgid "The following NEW packages will be installed:"
725 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:401
728 msgid "The following packages will be REMOVED:"
729 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:423
732 msgid "The following packages have been kept back:"
733 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:444
736 msgid "The following packages will be upgraded:"
737 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:465
740 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
741 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:485
744 msgid "The following held packages will be changed:"
745 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:538
748 #, c-format
749 msgid "%s (due to %s) "
750 msgstr "%s (pga. %s) "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:546
753 msgid ""
754 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
755 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
756 msgstr ""
757 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
758 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:577
761 #, c-format
762 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
763 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:581
766 #, c-format
767 msgid "%lu reinstalled, "
768 msgstr "%lu installert på nytt, "
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:583
771 #, c-format
772 msgid "%lu downgraded, "
773 msgstr "%lu nedgraderte, "
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:585
776 #, c-format
777 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
778 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:589
781 #, c-format
782 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
783 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:649
786 msgid "Correcting dependencies..."
787 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:652
790 msgid " failed."
791 msgstr " mislyktes."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:655
794 msgid "Unable to correct dependencies"
795 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:658
798 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
799 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:660
802 msgid " Done"
803 msgstr " Utført"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:664
806 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
807 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:667
810 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
811 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:689
814 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
815 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:693
818 msgid "Authentication warning overridden.\n"
819 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:700
822 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
823 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:702
826 msgid "Some packages could not be authenticated"
827 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:711
830 #: cmdline/apt-get.cc:858
831 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
832 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:755
835 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
836 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:764
839 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
840 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:775
843 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
844 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:791
847 #: cmdline/apt-get.cc:1818
848 #: cmdline/apt-get.cc:1851
849 msgid "Unable to lock the download directory"
850 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:801
853 #: cmdline/apt-get.cc:1899
854 #: cmdline/apt-get.cc:2135
855 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
856 msgid "The list of sources could not be read."
857 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:816
860 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
861 msgstr "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til apt@packages.debian.org"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:821
864 #, c-format
865 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
866 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:824
869 #, c-format
870 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
871 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:829
874 #, c-format
875 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
876 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:832
879 #, c-format
880 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
881 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:846
884 #: cmdline/apt-get.cc:1989
885 #, c-format
886 msgid "Couldn't determine free space in %s"
887 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:849
890 #, c-format
891 msgid "You don't have enough free space in %s."
892 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:864
895 #: cmdline/apt-get.cc:884
896 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
897 msgstr "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:866
900 msgid "Yes, do as I say!"
901 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:868
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
908 " ?] "
909 msgstr ""
910 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
911 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
912 " ?] "
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:874
915 #: cmdline/apt-get.cc:893
916 msgid "Abort."
917 msgstr "Avbryter."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:889
920 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
921 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:961
924 #: cmdline/apt-get.cc:1365
925 #: cmdline/apt-get.cc:2032
926 #, c-format
927 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
928 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:979
931 msgid "Some files failed to download"
932 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:980
935 #: cmdline/apt-get.cc:2041
936 msgid "Download complete and in download only mode"
937 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:986
940 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
941 msgstr "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--fix-missing»."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:990
944 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
945 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:995
948 msgid "Unable to correct missing packages."
949 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:996
952 msgid "Aborting install."
953 msgstr "Avbryter istallasjonen."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1030
956 #, c-format
957 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
958 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1040
961 #, c-format
962 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
963 msgstr "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1058
966 #, c-format
967 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
968 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1069
971 #, c-format
972 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
973 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1081
976 msgid " [Installed]"
977 msgstr " [Installert]"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1086
980 msgid "You should explicitly select one to install."
981 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1091
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
987 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
988 "is only available from another source\n"
989 msgstr ""
990 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
991 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
992 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1110
995 msgid "However the following packages replace it:"
996 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1113
999 #, c-format
1000 msgid "Package %s has no installation candidate"
1001 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1004 #, c-format
1005 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1006 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1141
1009 #, c-format
1010 msgid "%s is already the newest version.\n"
1011 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1168
1014 #, c-format
1015 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1019 #, c-format
1020 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1021 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1024 #, c-format
1025 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1026 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1029 msgid "The update command takes no arguments"
1030 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1033 msgid "Unable to lock the list directory"
1034 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1037 msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
1038 msgstr "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle ble brukt isteden. "
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1051 #, c-format
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1056 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1057 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1060 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
1061 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller angi en løsning)."
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1064 msgid ""
1065 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1066 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1067 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1068 "or been moved out of Incoming."
1069 msgstr ""
1070 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1071 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1072 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1073 "distribusjonen."
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1076 msgid ""
1077 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1078 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1079 "that package should be filed."
1080 msgstr ""
1081 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1082 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en feilmelding."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1089 msgid "Broken packages"
1090 msgstr "Ødelagte pakker"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1097 msgid "Suggested packages:"
1098 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1101 msgid "Recommended packages:"
1102 msgstr "Anbefalte pakker"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1106 msgstr "Beregner oppgradering... "
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1716
1109 #: methods/ftp.cc:702
1110 #: methods/connect.cc:101
1111 msgid "Failed"
1112 msgstr "Mislyktes"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1115 msgid "Done"
1116 msgstr "Utført"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1120 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1121 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1124 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1125 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1129 #, c-format
1130 msgid "Unable to find a source package for %s"
1131 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1134 #, c-format
1135 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1136 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1139 #, c-format
1140 msgid "You don't have enough free space in %s"
1141 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1146 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1149 #, c-format
1150 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1151 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1154 #, c-format
1155 msgid "Fetch source %s\n"
1156 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1159 msgid "Failed to fetch some archives."
1160 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1165 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1168 #, c-format
1169 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1173 #, c-format
1174 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1175 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1178 #, c-format
1179 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1183 msgid "Child process failed"
1184 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1187 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1188 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1191 #, c-format
1192 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1193 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1196 #, c-format
1197 msgid "%s has no build depends.\n"
1198 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1201 #, c-format
1202 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
1203 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1206 #, c-format
1207 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
1208 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1213 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %s er for ny"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1218 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1221 #, c-format
1222 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1223 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1226 msgid "Failed to process build dependencies"
1227 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1230 msgid "Supported modules:"
1231 msgstr "Støttede moduler:"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1234 msgid ""
1235 "Usage: apt-get [options] command\n"
1236 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 "\n"
1239 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1240 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1241 "and install.\n"
1242 "\n"
1243 "Commands:\n"
1244 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1245 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1246 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1247 " remove - Remove packages\n"
1248 " source - Download source archives\n"
1249 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1250 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1251 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1252 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1253 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1254 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1255 "\n"
1256 "Options:\n"
1257 " -h This help text.\n"
1258 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1259 " -qq No output except for errors\n"
1260 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1261 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1262 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1263 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1264 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1265 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1266 " -b Build the source package after fetching it\n"
1267 " -V Show verbose version numbers\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1271 "pages for more information and options.\n"
1272 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1273 msgstr ""
1274 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1275 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1276 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å laste ned og\n"
1279 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1280 "\n"
1281 "Ordrer:\n"
1282 " update - Hent nye pakkelister\n"
1283 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1284 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1285 " remove - Fjern pakker\n"
1286 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1287 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1288 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1290 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1291 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1292 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1293 "\n"
1294 "Innstillinger:\n"
1295 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1296 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1297 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1298 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1299 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1300 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1301 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1302 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1303 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1304 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1305 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1306 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1307 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1309 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1310 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1313 msgid "Hit "
1314 msgstr "Funnet "
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1317 msgid "Get:"
1318 msgstr "Hent:"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1321 msgid "Ign "
1322 msgstr "Ign "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1325 msgid "Err "
1326 msgstr "Feil "
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1329 #, c-format
1330 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1334 #, c-format
1335 msgid " [Working]"
1336 msgstr " [Arbeider]"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1342 " '%s'\n"
1343 "in the drive '%s' and press enter\n"
1344 msgstr ""
1345 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1346 " «%s»\n"
1347 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350 msgid "Unknown package record!"
1351 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1352
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1354 msgid ""
1355 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358 "to indicate what kind of file it is.\n"
1359 "\n"
1360 "Options:\n"
1361 " -h This help text\n"
1362 " -s Use source file sorting\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 msgstr ""
1366 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1369 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1370 "\n"
1371 "Innstillinger:\n"
1372 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1373 " -s Bruk filsortering\n"
1374 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1375 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1376
1377 #: dselect/install:32
1378 msgid "Bad default setting!"
1379 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1380
1381 #: dselect/install:51
1382 #: dselect/install:83
1383 #: dselect/install:87
1384 #: dselect/install:93
1385 #: dselect/install:104
1386 #: dselect/update:45
1387 msgid "Press enter to continue."
1388 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1389
1390 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1391 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1392 # at only 80 characters per line, if possible.
1393 #: dselect/install:100
1394 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1395 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1396
1397 #: dselect/install:101
1398 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1399 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1400
1401 #: dselect/install:102
1402 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1403 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1404
1405 #: dselect/install:103
1406 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1407 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1408
1409 #: dselect/update:30
1410 msgid "Merging available information"
1411 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1414 msgid "Failed to create pipes"
1415 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1418 msgid "Failed to exec gzip "
1419 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1423 msgid "Corrupted archive"
1424 msgstr "Ødelagt arkiv"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1427 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1428 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1431 #, c-format
1432 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1433 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1436 msgid "Invalid archive signature"
1437 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1440 msgid "Error reading archive member header"
1441 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1445 msgid "Invalid archive member header"
1446 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1449 msgid "Archive is too short"
1450 msgstr "Arkivet er for kort"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1453 msgid "Failed to read the archive headers"
1454 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:384
1457 msgid "DropNode called on still linked node"
1458 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:416
1461 msgid "Failed to locate the hash element!"
1462 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:463
1465 msgid "Failed to allocate diversion"
1466 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:468
1469 msgid "Internal error in AddDiversion"
1470 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:481
1473 #, c-format
1474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1475 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:510
1478 #, c-format
1479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1480 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:553
1483 #, c-format
1484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1485 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1486
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:45
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1489 #: apt-inst/dirstream.cc:53
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to write file %s"
1492 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1493
1494 #: apt-inst/dirstream.cc:96
1495 #: apt-inst/dirstream.cc:104
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed to close file %s"
1498 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:96
1501 #: apt-inst/extract.cc:167
1502 #, c-format
1503 msgid "The path %s is too long"
1504 msgstr "Stien %s er for lang"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:127
1507 #, c-format
1508 msgid "Unpacking %s more than once"
1509 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:137
1512 #, c-format
1513 msgid "The directory %s is diverted"
1514 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:147
1517 #, c-format
1518 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1519 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:157
1522 #: apt-inst/extract.cc:300
1523 msgid "The diversion path is too long"
1524 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:243
1527 #, c-format
1528 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1529 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:283
1532 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1533 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:287
1536 msgid "The path is too long"
1537 msgstr "Stien er for lang"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:417
1540 #, c-format
1541 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1542 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:434
1545 #, c-format
1546 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1547 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:467
1550 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:324
1553 #: apt-pkg/acquire.cc:421
1554 #: apt-pkg/clean.cc:38
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to read %s"
1557 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:494
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to stat %s"
1562 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to remove %s"
1568 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to create %s"
1574 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to stat %sinfo"
1579 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1582 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1583 msgstr "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1584
1585 #. Build the status cache
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139
1587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1591 msgid "Reading package lists"
1592 msgstr "Leser pakkelister"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1597 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1602 msgid "Internal error getting a package name"
1603 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1607 msgid "Reading file listing"
1608 msgstr "Les filliste"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
1613 msgstr "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme versjonen av pakken på nytt."
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1619 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1622 msgid "Internal error getting a node"
1623 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1628 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1631 msgid "The diversion file is corrupted"
1632 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1637 #, c-format
1638 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1639 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1642 msgid "Internal error adding a diversion"
1643 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1646 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1647 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1652 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1655 #, c-format
1656 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1657 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1660 #, c-format
1661 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1662 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47
1666 #, c-format
1667 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1668 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1671 #, c-format
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1673 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1676 #, c-format
1677 msgid "Couldn't change to %s"
1678 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1681 msgid "Internal error, could not locate member"
1682 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1685 msgid "Failed to locate a valid control file"
1686 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1689 msgid "Unparsable control file"
1690 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:114
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1695 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:123
1698 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CD-ROMs"
1699 msgstr "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:131
1702 msgid "Wrong CD-ROM"
1703 msgstr "Feil CD-plate"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:164
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1708 msgstr "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i bruk."
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:169
1711 msgid "Disk not found."
1712 msgstr "Disk ikke funnet."
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:177
1715 #: methods/file.cc:79
1716 #: methods/rsh.cc:264
1717 msgid "File not found"
1718 msgstr "Fant ikke fila"
1719
1720 #: methods/copy.cc:42
1721 #: methods/gpgv.cc:281
1722 #: methods/gzip.cc:141
1723 #: methods/gzip.cc:150
1724 msgid "Failed to stat"
1725 msgstr "Klarte ikke å få status"
1726
1727 #: methods/copy.cc:79
1728 #: methods/gpgv.cc:278
1729 #: methods/gzip.cc:147
1730 msgid "Failed to set modification time"
1731 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1732
1733 #: methods/file.cc:44
1734 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1735 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1736
1737 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1738 #: methods/ftp.cc:162
1739 msgid "Logging in"
1740 msgstr "Logger inn"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:168
1743 msgid "Unable to determine the peer name"
1744 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:173
1747 msgid "Unable to determine the local name"
1748 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:204
1751 #: methods/ftp.cc:232
1752 #, c-format
1753 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1754 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:210
1757 #, c-format
1758 msgid "USER failed, server said: %s"
1759 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:217
1762 #, c-format
1763 msgid "PASS failed, server said: %s"
1764 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:237
1767 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
1768 msgstr "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1769
1770 #: methods/ftp.cc:265
1771 #, c-format
1772 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1773 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:291
1776 #, c-format
1777 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1778 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:329
1781 #: methods/ftp.cc:440
1782 #: methods/rsh.cc:183
1783 #: methods/rsh.cc:226
1784 msgid "Connection timeout"
1785 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:335
1788 msgid "Server closed the connection"
1789 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:338
1792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471
1793 #: methods/rsh.cc:190
1794 msgid "Read error"
1795 msgstr "Lesefeil"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:345
1798 #: methods/rsh.cc:197
1799 msgid "A response overflowed the buffer."
1800 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1801
1802 #: methods/ftp.cc:362
1803 #: methods/ftp.cc:374
1804 msgid "Protocol corruption"
1805 msgstr "Protokollødeleggelse"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:446
1808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
1809 #: methods/rsh.cc:232
1810 msgid "Write error"
1811 msgstr "Skrivefeil"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:687
1814 #: methods/ftp.cc:693
1815 #: methods/ftp.cc:729
1816 msgid "Could not create a socket"
1817 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:698
1820 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1821 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:704
1824 msgid "Could not connect passive socket."
1825 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1826
1827 #: methods/ftp.cc:722
1828 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1829 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:736
1832 msgid "Could not bind a socket"
1833 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:740
1836 msgid "Could not listen on the socket"
1837 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:747
1840 msgid "Could not determine the socket's name"
1841 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:779
1844 msgid "Unable to send PORT command"
1845 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:789
1848 #, c-format
1849 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1850 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:798
1853 #, c-format
1854 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1855 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:818
1858 msgid "Data socket connect timed out"
1859 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:825
1862 msgid "Unable to accept connection"
1863 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:864
1866 #: methods/http.cc:958
1867 #: methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:877
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:892
1877 #: methods/rsh.cc:322
1878 msgid "Data socket timed out"
1879 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:922
1882 #, c-format
1883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1885
1886 #. Get the files information
1887 #: methods/ftp.cc:997
1888 msgid "Query"
1889 msgstr "Spørring"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:1109
1892 msgid "Unable to invoke "
1893 msgstr "Klarte ikke å starte"
1894
1895 #: methods/connect.cc:64
1896 #, c-format
1897 msgid "Connecting to %s (%s)"
1898 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1899
1900 #: methods/connect.cc:71
1901 #, c-format
1902 msgid "[IP: %s %s]"
1903 msgstr "[IP: %s %s]"
1904
1905 #: methods/connect.cc:80
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:86
1911 #, c-format
1912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1914
1915 #: methods/connect.cc:93
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1918 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1919
1920 #: methods/connect.cc:108
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1924
1925 #. We say this mainly because the pause here is for the
1926 #. ssh connection that is still going
1927 #: methods/connect.cc:136
1928 #: methods/rsh.cc:425
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "Kobler til %s"
1932
1933 #: methods/connect.cc:167
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1937
1938 #: methods/connect.cc:173
1939 #, c-format
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1942
1943 #: methods/connect.cc:176
1944 #, c-format
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:223
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:65
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:100
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:204
1963 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1964 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:209
1967 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1968 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:213
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1973 msgstr "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:218
1976 msgid "Unknown error executing gpgv"
1977 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:249
1980 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1981 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:256
1984 msgid "The following signatures couldn't be verified because the public key is not available:\n"
1985 msgstr "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen ikke er tilgjengelig:\n"
1986
1987 #: methods/gzip.cc:64
1988 #, c-format
1989 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1990 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1991
1992 #: methods/gzip.cc:109
1993 #, c-format
1994 msgid "Read error from %s process"
1995 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1996
1997 #: methods/http.cc:376
1998 msgid "Waiting for headers"
1999 msgstr "Venter på hoder"
2000
2001 #: methods/http.cc:522
2002 #, c-format
2003 msgid "Got a single header line over %u chars"
2004 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2005
2006 #: methods/http.cc:530
2007 msgid "Bad header line"
2008 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2009
2010 #: methods/http.cc:549
2011 #: methods/http.cc:556
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2013 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2014
2015 #: methods/http.cc:585
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2017 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2018
2019 #: methods/http.cc:600
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2021 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2022
2023 #: methods/http.cc:602
2024 msgid "This HTTP server has broken range support"
2025 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2026
2027 #: methods/http.cc:626
2028 msgid "Unknown date format"
2029 msgstr "Ukjent datoformat"
2030
2031 #: methods/http.cc:773
2032 msgid "Select failed"
2033 msgstr "Utvalget mislykkes"
2034
2035 #: methods/http.cc:778
2036 msgid "Connection timed out"
2037 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2038
2039 #: methods/http.cc:801
2040 msgid "Error writing to output file"
2041 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2042
2043 #: methods/http.cc:832
2044 msgid "Error writing to file"
2045 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2046
2047 #: methods/http.cc:860
2048 msgid "Error writing to the file"
2049 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2050
2051 #: methods/http.cc:874
2052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2053 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2054
2055 #: methods/http.cc:876
2056 msgid "Error reading from server"
2057 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2058
2059 #: methods/http.cc:1107
2060 msgid "Bad header data"
2061 msgstr "Ødelagte hodedata"
2062
2063 #: methods/http.cc:1124
2064 msgid "Connection failed"
2065 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2066
2067 #: methods/http.cc:1215
2068 msgid "Internal error"
2069 msgstr "Intern feil"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2072 msgid "Can't mmap an empty file"
2073 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2076 #, c-format
2077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2078 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2081 #, c-format
2082 msgid "Selection %s not found"
2083 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2086 #, c-format
2087 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2088 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2091 #, c-format
2092 msgid "Opening configuration file %s"
2093 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2096 #, c-format
2097 msgid "Line %d too long (max %d)"
2098 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2103 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2108 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2113 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2118 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2123 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2129 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2134 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2139 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2142 #, c-format
2143 msgid "%c%s... Error!"
2144 msgstr "%c%s ... Feil"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2147 #, c-format
2148 msgid "%c%s... Done"
2149 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2152 #, c-format
2153 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2154 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2159 #, c-format
2160 msgid "Command line option %s is not understood"
2161 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option %s is not boolean"
2166 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2170 #, c-format
2171 msgid "Option %s requires an argument."
2172 msgstr "Valget %s krever et argument."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2176 #, c-format
2177 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2178 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2181 #, c-format
2182 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2183 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2186 #, c-format
2187 msgid "Option '%s' is too long"
2188 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2191 #, c-format
2192 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2193 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2196 #, c-format
2197 msgid "Invalid operation %s"
2198 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2203 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2206 #: apt-pkg/acquire.cc:427
2207 #: apt-pkg/clean.cc:44
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to change to %s"
2210 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2213 msgid "Failed to stat the cdrom"
2214 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2217 #, c-format
2218 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2219 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2222 #, c-format
2223 msgid "Could not open lock file %s"
2224 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2227 #, c-format
2228 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2229 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2232 #, c-format
2233 msgid "Could not get lock %s"
2234 msgstr "Får ikke låst %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2237 #, c-format
2238 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2239 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2242 #, c-format
2243 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2244 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2247 #, c-format
2248 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2249 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2252 #, c-format
2253 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2254 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not open file %s"
2259 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2262 #, c-format
2263 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2264 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2267 #, c-format
2268 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2269 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2272 msgid "Problem closing the file"
2273 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2276 msgid "Problem unlinking the file"
2277 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2280 msgid "Problem syncing the file"
2281 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2284 msgid "Empty package cache"
2285 msgstr "Tomt pakkelager"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2288 msgid "The package cache file is corrupted"
2289 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2292 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2293 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2296 #, c-format
2297 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2298 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2301 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2302 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2305 msgid "Depends"
2306 msgstr "Avhenger av"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2309 msgid "PreDepends"
2310 msgstr "Forutsetter"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2313 msgid "Suggests"
2314 msgstr "Foreslår"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2317 msgid "Recommends"
2318 msgstr "Anbefaler"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2321 msgid "Conflicts"
2322 msgstr "Er i konflikt med"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2325 msgid "Replaces"
2326 msgstr "Erstatter"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2329 msgid "Obsoletes"
2330 msgstr "Nuller"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2333 msgid "important"
2334 msgstr "viktig"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2337 msgid "required"
2338 msgstr "påkrevet"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2341 msgid "standard"
2342 msgstr "vanlig"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2345 msgid "optional"
2346 msgstr "valgfri"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2349 msgid "extra"
2350 msgstr "tillegg"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2354 msgid "Building dependency tree"
2355 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2358 msgid "Candidate versions"
2359 msgstr "Versjons-kandidater"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2362 msgid "Dependency generation"
2363 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2364
2365 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2368 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2369
2370 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2373 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2378 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2383 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2388 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2393 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2398 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2401 #, c-format
2402 msgid "Opening %s"
2403 msgstr "Åpner %s"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:426
2407 #, c-format
2408 msgid "Line %u too long in source list %s."
2409 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2414 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2417 #, c-format
2418 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2419 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2425 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2426
2427 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2428 #, c-format
2429 msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2430 msgstr "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2431
2432 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2433 #, c-format
2434 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2435 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2436
2437 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2438 #, c-format
2439 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2440 msgstr "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2441
2442 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2443 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2444 msgstr "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker som holdes tilbake."
2445
2446 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2447 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2448 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2449
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2451 #, c-format
2452 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2453 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2454
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2456 #, c-format
2457 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2458 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2459
2460 #. only show the ETA if it makes sense
2461 #. two days
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2463 #, c-format
2464 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2465 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2468 #, c-format
2469 msgid "Retrieving file %li of %li"
2470 msgstr "Henter fil %li av %li"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2473 #, c-format
2474 msgid "The method driver %s could not be found."
2475 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2478 #, c-format
2479 msgid "Method %s did not start correctly"
2480 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2483 #, c-format
2484 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2485 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2486
2487 #: apt-pkg/init.cc:120
2488 #, c-format
2489 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2490 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2491
2492 #: apt-pkg/init.cc:136
2493 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2494 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2495
2496 #: apt-pkg/clean.cc:61
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to stat %s."
2499 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2500
2501 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2502 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2503 msgstr "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2504
2505 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2506 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2507 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2508
2509 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2510 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2511 msgstr "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2512
2513 #: apt-pkg/policy.cc:269
2514 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2515 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2516
2517 #: apt-pkg/policy.cc:291
2518 #, c-format
2519 msgid "Did not understand pin type %s"
2520 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2521
2522 #: apt-pkg/policy.cc:299
2523 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2524 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2527 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2528 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2533 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2538 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2543 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2548 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2553 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2558 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2563 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2566 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2567 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2570 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2571 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2574 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2575 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2580 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2585 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2588 #, c-format
2589 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2590 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2593 #, c-format
2594 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2595 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2598 msgid "Collecting File Provides"
2599 msgstr "Samler inn filtilbud"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2603 msgid "IO Error saving source cache"
2604 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2607 #, c-format
2608 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2609 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:945
2613 msgid "MD5Sum mismatch"
2614 msgstr "Feil MD5sum"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2617 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2618 msgstr "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2621 #, c-format
2622 msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
2623 msgstr "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken selv (fordi arkitekturen mangler)."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2626 #, c-format
2627 msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
2628 msgstr "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne pakken selv."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2631 #, c-format
2632 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2633 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2636 msgid "Size mismatch"
2637 msgstr "Feil størrelse"
2638
2639 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2640 #, c-format
2641 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2642 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2648 "Mounting CD-ROM\n"
2649 msgstr ""
2650 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2651 "Monterer CD-ROM\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:516
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:598
2655 msgid "Identifying.. "
2656 msgstr "Indentifiserer.."
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2659 #, c-format
2660 msgid "Stored label: %s \n"
2661 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2664 #, c-format
2665 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2666 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2669 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2670 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2673 msgid "Waiting for disc...\n"
2674 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2675
2676 #. Mount the new CDROM
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2678 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2679 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2682 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2683 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2686 #, c-format
2687 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2688 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2691 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2692 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "This disc is called: \n"
2698 "'%s'\n"
2699 msgstr ""
2700 "CD-en er kalt: \n"
2701 "«%s»\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2704 msgid "Copying package lists..."
2705 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2708 msgid "Writing new source list\n"
2709 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2712 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2713 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2716 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2717 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2718
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2720 #, c-format
2721 msgid "Wrote %i records.\n"
2722 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2723
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2725 #, c-format
2726 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2727 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2728
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2730 #, c-format
2731 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2732 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2733
2734 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2735 #, c-format
2736 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2737 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2740 #, c-format
2741 msgid "Preparing %s"
2742 msgstr "Forbereder %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2745 #, c-format
2746 msgid "Unpacking %s"
2747 msgstr "Pakker ut %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2750 #, c-format
2751 msgid "Preparing to configure %s"
2752 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2755 #, c-format
2756 msgid "Configuring %s"
2757 msgstr "Konfigurer %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2760 #, c-format
2761 msgid "Installed %s"
2762 msgstr "Installerte %s"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2765 #, c-format
2766 msgid "Preparing for removal of %s"
2767 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2770 #, c-format
2771 msgid "Removing %s"
2772 msgstr "Fjerner %s"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2775 #, c-format
2776 msgid "Removed %s"
2777 msgstr "Fjernet %s"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2780 #, c-format
2781 msgid "Preparing to completely remove %s"
2782 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2785 #, c-format
2786 msgid "Completely removed %s"
2787 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2788
2789 #: methods/rsh.cc:330
2790 msgid "Connection closed prematurely"
2791 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2792
2793 #~ msgid "File date has changed %s"
2794 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2795
2796 #, fuzzy
2797 #~ msgid "Could not patch file"
2798 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2799 #~ msgid "Reading file list"
2800 #~ msgstr "Leser filliste"
2801
2802 #, fuzzy
2803 #~ msgid "Could not execute "
2804 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2805 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2806 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"
2807