1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:135
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:175
33 #: cmdline/apt-cache.cc:527
34 #: cmdline/apt-cache.cc:615
35 #: cmdline/apt-cache.cc:771
36 #: cmdline/apt-cache.cc:989
37 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Antall utvidede strenger: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Plass brukt av slark: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1189
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Fant ingen pakker"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
114 msgid "Package files:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1469
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1555
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Låste pakker:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1494
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1535
135 msgstr "(ikke funnet)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
140 msgstr " Installert: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1517
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1525
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke låst til: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versjonstabell:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1652
167 #: cmdline/apt-cdrom.cc:138
168 #: cmdline/apt-config.cc:70
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
171 #: cmdline/apt-get.cc:2387
172 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
174 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
179 "Usage: apt-cache [options] command\n"
180 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
185 "cache files, and query information from them\n"
188 " add - Add a package file to the source cache\n"
189 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191 " showsrc - Show source records\n"
192 " stats - Show some basic statistics\n"
193 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195 " unmet - Show unmet dependencies\n"
196 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197 " show - Show a readable record for the package\n"
198 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200 " pkgnames - List the names of all packages\n"
201 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
202 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203 " policy - Show policy settings\n"
206 " -h This help text.\n"
207 " -p=? The package cache.\n"
208 " -s=? The source cache.\n"
209 " -q Disable progress indicator.\n"
210 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211 " -c=? Read this configuration file\n"
212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
215 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
216 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
217 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
218 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
220 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
221 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
224 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
225 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
226 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
227 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
228 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
229 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
230 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
231 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
232 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
233 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
234 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
235 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for pakken\n"
236 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
237 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
238 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
239 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
242 " -h Denne hjelpeteksten\n"
243 " -p=? Pakkelageret.\n"
244 " -s=? Kildekodelageret.\n"
245 " -q Ikke vis framdrift.\n"
246 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
247 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
248 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Ikke parvise argumenter"
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
284 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
287 " shell - Skallmodus\n"
288 " dump - Vis innstillingene\n"
291 " -h Denne hjelpeteksten\n"
292 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
293 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
315 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om innstillinger\n"
316 "og maler fra debianpakker.\n"
319 " -h Denne hjelpeteksten\n"
320 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
321 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
322 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
336 msgid "Package extension list is too long"
337 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
346 msgid "Error processing directory %s"
347 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
350 msgid "Source extension list is too long"
351 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
354 msgid "Error writing header to contents file"
355 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
359 msgid "Error processing contents %s"
360 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
364 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
365 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " generate config [groups]\n"
372 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
373 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
374 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
376 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
377 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
378 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
379 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
381 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
382 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
384 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
385 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
386 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
387 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 " -h This help text\n"
394 " --md5 Control MD5 generation\n"
395 " -s=? Source override file\n"
397 " -d=? Select the optional caching database\n"
398 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
399 " --contents Control contents file generation\n"
400 " -c=? Read this configuration file\n"
401 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
403 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
404 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
405 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
408 " generate config [grupper]\n"
411 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
412 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
413 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
415 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
416 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
417 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
418 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
420 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
421 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
423 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
424 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
425 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
426 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her er\n"
427 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
433 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
434 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
436 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
437 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
438 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
439 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
440 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Ingen utvalg passet"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:47
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:65
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:76
462 msgid "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please remove and re-create the database."
463 msgstr "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, fjern og så gjenopprett databasen."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:81
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:127
471 #: apt-inst/extract.cc:181
472 #: apt-inst/extract.cc:193
473 #: apt-inst/extract.cc:210
474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
475 #: methods/gpgv.cc:272
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
488 #: ftparchive/writer.cc:79
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:84
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:135
502 #: ftparchive/writer.cc:137
506 #: ftparchive/writer.cc:144
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Det er feil ved fila"
510 #: ftparchive/writer.cc:161
511 #: ftparchive/writer.cc:191
513 msgid "Failed to resolve %s"
514 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:173
517 msgid "Tree walking failed"
518 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
520 #: ftparchive/writer.cc:198
522 msgid "Failed to open %s"
523 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:257
527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
528 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:265
532 msgid "Failed to readlink %s"
533 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:269
537 msgid "Failed to unlink %s"
538 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:276
542 msgid "*** Failed to link %s to %s"
543 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
545 #: ftparchive/writer.cc:286
547 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
548 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:390
551 msgid "Archive had no package field"
552 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
554 #: ftparchive/writer.cc:398
555 #: ftparchive/writer.cc:613
557 msgid " %s has no override entry\n"
558 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:443
561 #: ftparchive/writer.cc:701
563 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
564 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:623
568 msgid " %s has no source override entry\n"
569 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
571 #: ftparchive/writer.cc:627
573 msgid " %s has no binary override entry either\n"
574 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
576 #: ftparchive/contents.cc:317
578 msgid "Internal error, could not locate member %s"
579 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
581 #: ftparchive/contents.cc:353
582 #: ftparchive/contents.cc:384
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
586 #: ftparchive/override.cc:38
587 #: ftparchive/override.cc:146
589 msgid "Unable to open %s"
590 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
592 #: ftparchive/override.cc:64
593 #: ftparchive/override.cc:170
595 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
596 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
598 #: ftparchive/override.cc:78
599 #: ftparchive/override.cc:182
601 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
602 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
604 #: ftparchive/override.cc:92
605 #: ftparchive/override.cc:195
607 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
608 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
610 #: ftparchive/override.cc:131
611 #: ftparchive/override.cc:205
613 msgid "Failed to read the override file %s"
614 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:75
618 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
619 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:105
623 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
624 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:172
628 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
629 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:198
632 msgid "Failed to create FILE*"
633 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:201
636 msgid "Failed to fork"
637 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:215
640 msgid "Compress child"
641 msgstr "Komprimer barneprosess"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:238
645 msgid "Internal error, failed to create %s"
646 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:289
649 msgid "Failed to create subprocess IPC"
650 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:324
653 msgid "Failed to exec compressor "
654 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:363
658 msgstr "dekomprimering"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:406
661 msgid "IO to subprocess/file failed"
662 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:458
665 msgid "Failed to read while computing MD5"
666 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:475
670 msgid "Problem unlinking %s"
671 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
673 #: ftparchive/multicompress.cc:490
674 #: apt-inst/extract.cc:188
676 msgid "Failed to rename %s to %s"
677 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
679 #: cmdline/apt-get.cc:120
683 #: cmdline/apt-get.cc:142
684 #: cmdline/apt-get.cc:1506
686 msgid "Regex compilation error - %s"
687 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
689 #: cmdline/apt-get.cc:237
690 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
691 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:327
695 msgid "but %s is installed"
696 msgstr "men %s er installert"
698 #: cmdline/apt-get.cc:329
700 msgid "but %s is to be installed"
701 msgstr "men %s skal installeres"
703 #: cmdline/apt-get.cc:336
704 msgid "but it is not installable"
705 msgstr "men lar seg ikke installere"
707 #: cmdline/apt-get.cc:338
708 msgid "but it is a virtual package"
709 msgstr "men er en virtuell pakke"
711 #: cmdline/apt-get.cc:341
712 msgid "but it is not installed"
713 msgstr "men er ikke installert"
715 #: cmdline/apt-get.cc:341
716 msgid "but it is not going to be installed"
717 msgstr "men skal ikke installeres"
719 #: cmdline/apt-get.cc:346
723 #: cmdline/apt-get.cc:375
724 msgid "The following NEW packages will be installed:"
725 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:401
728 msgid "The following packages will be REMOVED:"
729 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:423
732 msgid "The following packages have been kept back:"
733 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:444
736 msgid "The following packages will be upgraded:"
737 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:465
740 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
741 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
743 #: cmdline/apt-get.cc:485
744 msgid "The following held packages will be changed:"
745 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
747 #: cmdline/apt-get.cc:538
749 msgid "%s (due to %s) "
750 msgstr "%s (pga. %s) "
752 #: cmdline/apt-get.cc:546
754 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
755 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
757 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
758 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
760 #: cmdline/apt-get.cc:577
762 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
763 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
765 #: cmdline/apt-get.cc:581
767 msgid "%lu reinstalled, "
768 msgstr "%lu installert på nytt, "
770 #: cmdline/apt-get.cc:583
772 msgid "%lu downgraded, "
773 msgstr "%lu nedgraderte, "
775 #: cmdline/apt-get.cc:585
777 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
778 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:589
782 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
783 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:649
786 msgid "Correcting dependencies..."
787 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
789 #: cmdline/apt-get.cc:652
793 #: cmdline/apt-get.cc:655
794 msgid "Unable to correct dependencies"
795 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
797 #: cmdline/apt-get.cc:658
798 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
799 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
801 #: cmdline/apt-get.cc:660
805 #: cmdline/apt-get.cc:664
806 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
807 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
809 #: cmdline/apt-get.cc:667
810 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
811 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
813 #: cmdline/apt-get.cc:689
814 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
815 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
817 #: cmdline/apt-get.cc:693
818 msgid "Authentication warning overridden.\n"
819 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:700
822 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
823 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
825 #: cmdline/apt-get.cc:702
826 msgid "Some packages could not be authenticated"
827 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
829 #: cmdline/apt-get.cc:711
830 #: cmdline/apt-get.cc:858
831 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
832 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
834 #: cmdline/apt-get.cc:755
835 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
836 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
838 #: cmdline/apt-get.cc:764
839 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
840 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
842 #: cmdline/apt-get.cc:775
843 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
844 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
846 #: cmdline/apt-get.cc:791
847 #: cmdline/apt-get.cc:1818
848 #: cmdline/apt-get.cc:1851
849 msgid "Unable to lock the download directory"
850 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
852 #: cmdline/apt-get.cc:801
853 #: cmdline/apt-get.cc:1899
854 #: cmdline/apt-get.cc:2135
855 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
856 msgid "The list of sources could not be read."
857 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
859 #: cmdline/apt-get.cc:816
860 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
861 msgstr "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til apt@packages.debian.org"
863 #: cmdline/apt-get.cc:821
865 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
866 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:824
870 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
871 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:829
875 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
876 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:832
880 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
881 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:846
884 #: cmdline/apt-get.cc:1989
886 msgid "Couldn't determine free space in %s"
887 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
889 #: cmdline/apt-get.cc:849
891 msgid "You don't have enough free space in %s."
892 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
894 #: cmdline/apt-get.cc:864
895 #: cmdline/apt-get.cc:884
896 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
897 msgstr "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
899 #: cmdline/apt-get.cc:866
900 msgid "Yes, do as I say!"
901 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
903 #: cmdline/apt-get.cc:868
906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
910 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
911 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:874
915 #: cmdline/apt-get.cc:893
919 #: cmdline/apt-get.cc:889
920 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
921 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
923 #: cmdline/apt-get.cc:961
924 #: cmdline/apt-get.cc:1365
925 #: cmdline/apt-get.cc:2032
927 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
928 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:979
931 msgid "Some files failed to download"
932 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
934 #: cmdline/apt-get.cc:980
935 #: cmdline/apt-get.cc:2041
936 msgid "Download complete and in download only mode"
937 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
939 #: cmdline/apt-get.cc:986
940 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
941 msgstr "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--fix-missing»."
943 #: cmdline/apt-get.cc:990
944 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
945 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
947 #: cmdline/apt-get.cc:995
948 msgid "Unable to correct missing packages."
949 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
951 #: cmdline/apt-get.cc:996
952 msgid "Aborting install."
953 msgstr "Avbryter istallasjonen."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1030
957 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
958 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1040
962 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
963 msgstr "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1058
967 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
968 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1069
972 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
973 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1081
977 msgstr " [Installert]"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1086
980 msgid "You should explicitly select one to install."
981 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
983 #: cmdline/apt-get.cc:1091
986 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
987 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
988 "is only available from another source\n"
990 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
991 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
992 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1110
995 msgid "However the following packages replace it:"
996 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1113
1000 msgid "Package %s has no installation candidate"
1001 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1005 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1006 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1141
1010 msgid "%s is already the newest version.\n"
1011 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1168
1015 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1020 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1021 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1025 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1026 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1029 msgid "The update command takes no arguments"
1030 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1033 msgid "Unable to lock the list directory"
1034 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1037 msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
1038 msgstr "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle ble brukt isteden. "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1056 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1057 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1060 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
1061 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller angi en løsning)."
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1065 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1066 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1067 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1068 "or been moved out of Incoming."
1070 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1071 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1072 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1077 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1078 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1079 "that package should be filed."
1081 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1082 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en feilmelding."
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1089 msgid "Broken packages"
1090 msgstr "Ødelagte pakker"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1097 msgid "Suggested packages:"
1098 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1101 msgid "Recommended packages:"
1102 msgstr "Anbefalte pakker"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1106 msgstr "Beregner oppgradering... "
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1716
1109 #: methods/ftp.cc:702
1110 #: methods/connect.cc:101
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1120 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1121 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1124 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1125 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1130 msgid "Unable to find a source package for %s"
1131 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1135 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1136 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1140 msgid "You don't have enough free space in %s"
1141 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1145 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1146 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1150 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1151 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1155 msgid "Fetch source %s\n"
1156 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1159 msgid "Failed to fetch some archives."
1160 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1164 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1165 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1169 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1174 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1175 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1179 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1183 msgid "Child process failed"
1184 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1187 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1188 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1192 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1193 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1197 msgid "%s has no build depends.\n"
1198 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1202 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
1203 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1207 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
1208 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1212 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1213 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %s er for ny"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1218 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1222 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1223 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1226 msgid "Failed to process build dependencies"
1227 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1230 msgid "Supported modules:"
1231 msgstr "Støttede moduler:"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1235 "Usage: apt-get [options] command\n"
1236 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1240 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1244 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1245 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1246 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1247 " remove - Remove packages\n"
1248 " source - Download source archives\n"
1249 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1250 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1251 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1252 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1253 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1254 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1257 " -h This help text.\n"
1258 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1259 " -qq No output except for errors\n"
1260 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1261 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1262 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1263 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1264 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1265 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1266 " -b Build the source package after fetching it\n"
1267 " -V Show verbose version numbers\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1271 "pages for more information and options.\n"
1272 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1274 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1275 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1276 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1278 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å laste ned og\n"
1279 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1282 " update - Hent nye pakkelister\n"
1283 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1284 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1285 " remove - Fjern pakker\n"
1286 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1287 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1288 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1290 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1291 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1292 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1295 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1296 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1297 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1298 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1299 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1300 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1301 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1302 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1303 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1304 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1305 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1306 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1307 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1309 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1310 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1330 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1336 msgstr " [Arbeider]"
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1341 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1343 "in the drive '%s' and press enter\n"
1345 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1347 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350 msgid "Unknown package record!"
1351 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1355 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1357 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358 "to indicate what kind of file it is.\n"
1361 " -h This help text\n"
1362 " -s Use source file sorting\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1368 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1369 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1372 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1373 " -s Bruk filsortering\n"
1374 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1375 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1377 #: dselect/install:32
1378 msgid "Bad default setting!"
1379 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1381 #: dselect/install:51
1382 #: dselect/install:83
1383 #: dselect/install:87
1384 #: dselect/install:93
1385 #: dselect/install:104
1386 #: dselect/update:45
1387 msgid "Press enter to continue."
1388 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1390 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1391 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1392 # at only 80 characters per line, if possible.
1393 #: dselect/install:100
1394 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1395 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1397 #: dselect/install:101
1398 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1399 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1401 #: dselect/install:102
1402 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1403 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1405 #: dselect/install:103
1406 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1407 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1409 #: dselect/update:30
1410 msgid "Merging available information"
1411 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1414 msgid "Failed to create pipes"
1415 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1418 msgid "Failed to exec gzip "
1419 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1423 msgid "Corrupted archive"
1424 msgstr "Ødelagt arkiv"
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1427 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1428 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1432 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1433 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1436 msgid "Invalid archive signature"
1437 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1440 msgid "Error reading archive member header"
1441 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1445 msgid "Invalid archive member header"
1446 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1449 msgid "Archive is too short"
1450 msgstr "Arkivet er for kort"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1453 msgid "Failed to read the archive headers"
1454 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:384
1457 msgid "DropNode called on still linked node"
1458 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:416
1461 msgid "Failed to locate the hash element!"
1462 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1464 #: apt-inst/filelist.cc:463
1465 msgid "Failed to allocate diversion"
1466 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:468
1469 msgid "Internal error in AddDiversion"
1470 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:481
1474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1475 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:510
1479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1480 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:553
1484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1485 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:45
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1489 #: apt-inst/dirstream.cc:53
1491 msgid "Failed to write file %s"
1492 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1494 #: apt-inst/dirstream.cc:96
1495 #: apt-inst/dirstream.cc:104
1497 msgid "Failed to close file %s"
1498 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1500 #: apt-inst/extract.cc:96
1501 #: apt-inst/extract.cc:167
1503 msgid "The path %s is too long"
1504 msgstr "Stien %s er for lang"
1506 #: apt-inst/extract.cc:127
1508 msgid "Unpacking %s more than once"
1509 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1511 #: apt-inst/extract.cc:137
1513 msgid "The directory %s is diverted"
1514 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1516 #: apt-inst/extract.cc:147
1518 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1519 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1521 #: apt-inst/extract.cc:157
1522 #: apt-inst/extract.cc:300
1523 msgid "The diversion path is too long"
1524 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1526 #: apt-inst/extract.cc:243
1528 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1529 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1531 #: apt-inst/extract.cc:283
1532 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1533 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1535 #: apt-inst/extract.cc:287
1536 msgid "The path is too long"
1537 msgstr "Stien er for lang"
1539 #: apt-inst/extract.cc:417
1541 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1542 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:434
1546 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1547 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:467
1550 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:324
1553 #: apt-pkg/acquire.cc:421
1554 #: apt-pkg/clean.cc:38
1556 msgid "Unable to read %s"
1557 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1559 #: apt-inst/extract.cc:494
1561 msgid "Unable to stat %s"
1562 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1567 msgid "Failed to remove %s"
1568 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1573 msgid "Unable to create %s"
1574 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1578 msgid "Failed to stat %sinfo"
1579 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1582 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1583 msgstr "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1585 #. Build the status cache
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139
1587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1591 msgid "Reading package lists"
1592 msgstr "Leser pakkelister"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1596 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1597 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1602 msgid "Internal error getting a package name"
1603 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1607 msgid "Reading file listing"
1608 msgstr "Les filliste"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1612 msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
1613 msgstr "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme versjonen av pakken på nytt."
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1618 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1619 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1622 msgid "Internal error getting a node"
1623 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1627 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1628 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1631 msgid "The diversion file is corrupted"
1632 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1638 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1639 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1642 msgid "Internal error adding a diversion"
1643 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1646 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1647 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1651 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1652 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1656 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1657 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1661 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1662 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47
1667 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1668 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1673 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1677 msgid "Couldn't change to %s"
1678 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1681 msgid "Internal error, could not locate member"
1682 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1685 msgid "Failed to locate a valid control file"
1686 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1689 msgid "Unparsable control file"
1690 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1692 #: methods/cdrom.cc:114
1694 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1695 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1697 #: methods/cdrom.cc:123
1698 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CD-ROMs"
1699 msgstr "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1701 #: methods/cdrom.cc:131
1702 msgid "Wrong CD-ROM"
1703 msgstr "Feil CD-plate"
1705 #: methods/cdrom.cc:164
1707 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1708 msgstr "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i bruk."
1710 #: methods/cdrom.cc:169
1711 msgid "Disk not found."
1712 msgstr "Disk ikke funnet."
1714 #: methods/cdrom.cc:177
1715 #: methods/file.cc:79
1716 #: methods/rsh.cc:264
1717 msgid "File not found"
1718 msgstr "Fant ikke fila"
1720 #: methods/copy.cc:42
1721 #: methods/gpgv.cc:281
1722 #: methods/gzip.cc:141
1723 #: methods/gzip.cc:150
1724 msgid "Failed to stat"
1725 msgstr "Klarte ikke å få status"
1727 #: methods/copy.cc:79
1728 #: methods/gpgv.cc:278
1729 #: methods/gzip.cc:147
1730 msgid "Failed to set modification time"
1731 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1733 #: methods/file.cc:44
1734 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1735 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1737 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1738 #: methods/ftp.cc:162
1742 #: methods/ftp.cc:168
1743 msgid "Unable to determine the peer name"
1744 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1746 #: methods/ftp.cc:173
1747 msgid "Unable to determine the local name"
1748 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1750 #: methods/ftp.cc:204
1751 #: methods/ftp.cc:232
1753 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1754 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:210
1758 msgid "USER failed, server said: %s"
1759 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1761 #: methods/ftp.cc:217
1763 msgid "PASS failed, server said: %s"
1764 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1766 #: methods/ftp.cc:237
1767 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
1768 msgstr "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1770 #: methods/ftp.cc:265
1772 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1773 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:291
1777 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1778 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:329
1781 #: methods/ftp.cc:440
1782 #: methods/rsh.cc:183
1783 #: methods/rsh.cc:226
1784 msgid "Connection timeout"
1785 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1787 #: methods/ftp.cc:335
1788 msgid "Server closed the connection"
1789 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1791 #: methods/ftp.cc:338
1792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471
1793 #: methods/rsh.cc:190
1797 #: methods/ftp.cc:345
1798 #: methods/rsh.cc:197
1799 msgid "A response overflowed the buffer."
1800 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1802 #: methods/ftp.cc:362
1803 #: methods/ftp.cc:374
1804 msgid "Protocol corruption"
1805 msgstr "Protokollødeleggelse"
1807 #: methods/ftp.cc:446
1808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
1809 #: methods/rsh.cc:232
1813 #: methods/ftp.cc:687
1814 #: methods/ftp.cc:693
1815 #: methods/ftp.cc:729
1816 msgid "Could not create a socket"
1817 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1819 #: methods/ftp.cc:698
1820 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1821 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1823 #: methods/ftp.cc:704
1824 msgid "Could not connect passive socket."
1825 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1827 #: methods/ftp.cc:722
1828 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1829 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1831 #: methods/ftp.cc:736
1832 msgid "Could not bind a socket"
1833 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1835 #: methods/ftp.cc:740
1836 msgid "Could not listen on the socket"
1837 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1839 #: methods/ftp.cc:747
1840 msgid "Could not determine the socket's name"
1841 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1843 #: methods/ftp.cc:779
1844 msgid "Unable to send PORT command"
1845 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1847 #: methods/ftp.cc:789
1849 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1850 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1852 #: methods/ftp.cc:798
1854 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1855 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1857 #: methods/ftp.cc:818
1858 msgid "Data socket connect timed out"
1859 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1861 #: methods/ftp.cc:825
1862 msgid "Unable to accept connection"
1863 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1865 #: methods/ftp.cc:864
1866 #: methods/http.cc:958
1867 #: methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1871 #: methods/ftp.cc:877
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1876 #: methods/ftp.cc:892
1877 #: methods/rsh.cc:322
1878 msgid "Data socket timed out"
1879 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1881 #: methods/ftp.cc:922
1883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1886 #. Get the files information
1887 #: methods/ftp.cc:997
1891 #: methods/ftp.cc:1109
1892 msgid "Unable to invoke "
1893 msgstr "Klarte ikke å starte"
1895 #: methods/connect.cc:64
1897 msgid "Connecting to %s (%s)"
1898 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1900 #: methods/connect.cc:71
1903 msgstr "[IP: %s %s]"
1905 #: methods/connect.cc:80
1907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910 #: methods/connect.cc:86
1912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1915 #: methods/connect.cc:93
1917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1918 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1920 #: methods/connect.cc:108
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1925 #. We say this mainly because the pause here is for the
1926 #. ssh connection that is still going
1927 #: methods/connect.cc:136
1928 #: methods/rsh.cc:425
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "Kobler til %s"
1933 #: methods/connect.cc:167
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1938 #: methods/connect.cc:173
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1943 #: methods/connect.cc:176
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1948 #: methods/connect.cc:223
1950 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1953 #: methods/gpgv.cc:65
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1958 #: methods/gpgv.cc:100
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1962 #: methods/gpgv.cc:204
1963 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1964 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1966 #: methods/gpgv.cc:209
1967 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1968 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1970 #: methods/gpgv.cc:213
1972 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1973 msgstr "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
1975 #: methods/gpgv.cc:218
1976 msgid "Unknown error executing gpgv"
1977 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1979 #: methods/gpgv.cc:249
1980 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1981 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1983 #: methods/gpgv.cc:256
1984 msgid "The following signatures couldn't be verified because the public key is not available:\n"
1985 msgstr "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen ikke er tilgjengelig:\n"
1987 #: methods/gzip.cc:64
1989 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1990 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1992 #: methods/gzip.cc:109
1994 msgid "Read error from %s process"
1995 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1997 #: methods/http.cc:376
1998 msgid "Waiting for headers"
1999 msgstr "Venter på hoder"
2001 #: methods/http.cc:522
2003 msgid "Got a single header line over %u chars"
2004 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2006 #: methods/http.cc:530
2007 msgid "Bad header line"
2008 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2010 #: methods/http.cc:549
2011 #: methods/http.cc:556
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2013 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2015 #: methods/http.cc:585
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2017 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2019 #: methods/http.cc:600
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2021 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2023 #: methods/http.cc:602
2024 msgid "This HTTP server has broken range support"
2025 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2027 #: methods/http.cc:626
2028 msgid "Unknown date format"
2029 msgstr "Ukjent datoformat"
2031 #: methods/http.cc:773
2032 msgid "Select failed"
2033 msgstr "Utvalget mislykkes"
2035 #: methods/http.cc:778
2036 msgid "Connection timed out"
2037 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2039 #: methods/http.cc:801
2040 msgid "Error writing to output file"
2041 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2043 #: methods/http.cc:832
2044 msgid "Error writing to file"
2045 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2047 #: methods/http.cc:860
2048 msgid "Error writing to the file"
2049 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2051 #: methods/http.cc:874
2052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2053 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2055 #: methods/http.cc:876
2056 msgid "Error reading from server"
2057 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2059 #: methods/http.cc:1107
2060 msgid "Bad header data"
2061 msgstr "Ødelagte hodedata"
2063 #: methods/http.cc:1124
2064 msgid "Connection failed"
2065 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2067 #: methods/http.cc:1215
2068 msgid "Internal error"
2069 msgstr "Intern feil"
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2072 msgid "Can't mmap an empty file"
2073 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2078 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2080 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2082 msgid "Selection %s not found"
2083 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2087 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2088 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2092 msgid "Opening configuration file %s"
2093 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2097 msgid "Line %d too long (max %d)"
2098 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2103 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2108 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2113 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2118 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2123 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2129 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2134 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2139 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2143 msgid "%c%s... Error!"
2144 msgstr "%c%s ... Feil"
2146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2148 msgid "%c%s... Done"
2149 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2153 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2154 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2160 msgid "Command line option %s is not understood"
2161 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2165 msgid "Command line option %s is not boolean"
2166 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2171 msgid "Option %s requires an argument."
2172 msgstr "Valget %s krever et argument."
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2177 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2178 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2182 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2183 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2187 msgid "Option '%s' is too long"
2188 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2192 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2193 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2197 msgid "Invalid operation %s"
2198 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2202 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2203 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2206 #: apt-pkg/acquire.cc:427
2207 #: apt-pkg/clean.cc:44
2209 msgid "Unable to change to %s"
2210 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2213 msgid "Failed to stat the cdrom"
2214 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2218 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2219 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2223 msgid "Could not open lock file %s"
2224 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2228 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2229 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2233 msgid "Could not get lock %s"
2234 msgstr "Får ikke låst %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2238 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2239 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2243 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2244 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2248 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2249 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2253 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2254 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2258 msgid "Could not open file %s"
2259 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2263 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2264 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2268 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2269 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2272 msgid "Problem closing the file"
2273 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2276 msgid "Problem unlinking the file"
2277 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2280 msgid "Problem syncing the file"
2281 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2284 msgid "Empty package cache"
2285 msgstr "Tomt pakkelager"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2288 msgid "The package cache file is corrupted"
2289 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2292 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2293 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2297 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2298 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2301 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2302 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2306 msgstr "Avhenger av"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2310 msgstr "Forutsetter"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2322 msgstr "Er i konflikt med"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2354 msgid "Building dependency tree"
2355 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2358 msgid "Candidate versions"
2359 msgstr "Versjons-kandidater"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2362 msgid "Dependency generation"
2363 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2365 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2367 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2368 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2370 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2372 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2373 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2378 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2383 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2388 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2393 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2398 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:426
2408 msgid "Line %u too long in source list %s."
2409 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2413 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2414 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2418 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2419 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255
2424 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2425 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2427 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2429 msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2430 msgstr "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2432 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2434 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2435 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2437 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2439 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2440 msgstr "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2442 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2443 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2444 msgstr "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker som holdes tilbake."
2446 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2447 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2448 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2452 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2453 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2457 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2458 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2460 #. only show the ETA if it makes sense
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2464 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2465 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2469 msgid "Retrieving file %li of %li"
2470 msgstr "Henter fil %li av %li"
2472 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2474 msgid "The method driver %s could not be found."
2475 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2479 msgid "Method %s did not start correctly"
2480 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2482 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2484 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2485 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2487 #: apt-pkg/init.cc:120
2489 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2490 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2492 #: apt-pkg/init.cc:136
2493 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2494 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2496 #: apt-pkg/clean.cc:61
2498 msgid "Unable to stat %s."
2499 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2501 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2502 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2503 msgstr "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2505 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2506 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2507 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2509 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2510 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2511 msgstr "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2513 #: apt-pkg/policy.cc:269
2514 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2515 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2517 #: apt-pkg/policy.cc:291
2519 msgid "Did not understand pin type %s"
2520 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2522 #: apt-pkg/policy.cc:299
2523 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2524 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2527 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2528 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2533 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2537 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2538 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2543 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2548 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2553 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2558 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2563 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2566 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2567 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2570 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2571 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2574 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2575 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2579 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2580 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2584 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2585 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2589 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2590 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2594 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2595 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2598 msgid "Collecting File Provides"
2599 msgstr "Samler inn filtilbud"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2603 msgid "IO Error saving source cache"
2604 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2608 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2609 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:945
2613 msgid "MD5Sum mismatch"
2614 msgstr "Feil MD5sum"
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2617 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2618 msgstr "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2622 msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
2623 msgstr "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken selv (fordi arkitekturen mangler)."
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2627 msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
2628 msgstr "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne pakken selv."
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2632 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2633 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2636 msgid "Size mismatch"
2637 msgstr "Feil størrelse"
2639 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2641 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2642 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2647 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2650 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:516
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:598
2655 msgid "Identifying.. "
2656 msgstr "Indentifiserer.."
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2660 msgid "Stored label: %s \n"
2661 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2665 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2666 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2669 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2670 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2673 msgid "Waiting for disc...\n"
2674 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2676 #. Mount the new CDROM
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2678 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2679 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2682 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2683 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2687 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2688 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2691 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2692 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2697 "This disc is called: \n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2704 msgid "Copying package lists..."
2705 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2708 msgid "Writing new source list\n"
2709 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2712 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2713 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2716 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2717 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2721 msgid "Wrote %i records.\n"
2722 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2726 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2727 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2731 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2732 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2734 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2736 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2737 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2741 msgid "Preparing %s"
2742 msgstr "Forbereder %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2746 msgid "Unpacking %s"
2747 msgstr "Pakker ut %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2751 msgid "Preparing to configure %s"
2752 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2756 msgid "Configuring %s"
2757 msgstr "Konfigurer %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2761 msgid "Installed %s"
2762 msgstr "Installerte %s"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2766 msgid "Preparing for removal of %s"
2767 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2781 msgid "Preparing to completely remove %s"
2782 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2786 msgid "Completely removed %s"
2787 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2789 #: methods/rsh.cc:330
2790 msgid "Connection closed prematurely"
2791 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2793 #~ msgid "File date has changed %s"
2794 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2797 #~ msgid "Could not patch file"
2798 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2799 #~ msgid "Reading file list"
2800 #~ msgstr "Leser filliste"
2803 #~ msgid "Could not execute "
2804 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2805 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2806 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"