]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
60dd9fc3dd3653ae1c07bea329c59149f5be3f89
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de dependências: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de strings globbed: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço frouxo: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de espaço contabilizado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de pacote:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Pacotes pinados:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(não encontrado)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instalado: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(nenhum)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Pin do pacote: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabela de versão:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
200 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
201 "neles\n"
202 "\n"
203 "Comandos:\n"
204 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
212 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
215 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 "\n"
221 "Opções:\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
230 "informações.\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 msgstr ""
235 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos não estão em pares"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
265 "\n"
266 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
267 "do APT\n"
268 "\n"
269 "Comandos:\n"
270 " shell - Modo shell\n"
271 " dump - Mostra a configuração\n"
272 "\n"
273 "Opções:\n"
274 " -h Esse texto de ajuda.\n"
275 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
297 "\n"
298 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299 "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
300 "\n"
301 "Opções:\n"
302 " -h Esse texto de ajuda\n"
303 " -t Define o diretório temporário\n"
304 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
305 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Impossível escrever para %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro processando o diretório %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
385 " release caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
394 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
396 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397 "\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
400 "especificar um arquivo override de fontes\n"
401 "\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Opções:\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
413 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
414 " -q Quieto\n"
415 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
417 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
418 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 msgid ""
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
444 msgstr ""
445 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
446 "apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:81
449 #, c-format
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
455 #, c-format
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "Falha ao checar %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:242
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:448
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Impossível obter um cursor"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:79
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:84
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:135
478 msgid "E: "
479 msgstr "E: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:137
482 msgid "W: "
483 msgstr "W: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:144
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Falha ao resolver %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:173
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:198
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Falha ao abrir %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:265
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:269
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:276
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:286
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:390
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
533 #, c-format
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s não possui entrada override\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:623
543 #, c-format
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada source override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:627
548 #, c-format
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:317
553 #, c-format
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
560
561 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
562 #, c-format
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "Impossível abrir %s"
565
566 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
570
571 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
575
576 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
580
581 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:75
587 #, c-format
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:105
592 #, c-format
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Falha ao criar FILE*"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:201
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Falha oa executar fork"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:215
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Compactar filho"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:238
613 #, c-format
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:289
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:324
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Falha ao executar compressor "
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:363
626 msgid "decompressor"
627 msgstr "descompactador"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:406
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:458
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:475
638 #, c-format
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Problema executando unlinking %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
643 #, c-format
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:120
648 msgid "Y"
649 msgstr "S"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
652 #, c-format
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:237
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:327
661 #, c-format
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "mas %s está instalado"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:329
666 #, c-format
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "mas %s está para ser instalado"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "mas não está instalável"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:338
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "mas é um pacote virtual"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "mas não está instalado"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "mas não vai ser instalado"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:346
687 msgid " or"
688 msgstr " ou"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:375
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:401
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:423
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:444
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:465
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:485
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:538
715 #, c-format
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (por causa de %s) "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:546
720 msgid ""
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 msgstr ""
724 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
725 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
726 "fazendo!"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:577
729 #, c-format
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 #, c-format
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu reinstalados, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:583
739 #, c-format
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu desatualizados, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 #, c-format
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 #, c-format
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:649
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "Corrigindo dependências..."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:652
758 msgid " failed."
759 msgstr " falhou."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:655
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Impossível corrigir dependências"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:658
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:660
770 msgid " Done"
771 msgstr " Pronto"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:664
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:689
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:693
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:700
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:702
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:755
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:764
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:816
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:821
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:824
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:829
837 #, c-format
838 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
839 msgstr ""
840 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:866
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:868
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 " ?] "
871 msgstr ""
872 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
873 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
874 " ?] "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
877 msgid "Abort."
878 msgstr "Abortar."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "Quer continuar [S/n]? "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
885 #, c-format
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:979
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:986
898 msgid ""
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "missing?"
901 msgstr ""
902 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
903 "com --fix-missing?"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:990
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:995
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:996
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "Abortando instalação."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1030
918 #, c-format
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1040
923 #, c-format
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr ""
926 "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1058
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1069
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [Instalado]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1086
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1091
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
954 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
955 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1110
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1113
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1141
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1168
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1176
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1313
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr "O comando update não leva argumentos"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1326
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1000 msgid ""
1001 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1002 "used instead."
1003 msgstr ""
1004 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1005 "antigos foram usados no lugar."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1008 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1009 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1012 #, c-format
1013 msgid "Couldn't find package %s"
1014 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1017 #, c-format
1018 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1019 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1022 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1023 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1026 msgid ""
1027 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1028 "solution)."
1029 msgstr ""
1030 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1031 "(ou especifique uma solução)."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1034 msgid ""
1035 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1036 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1037 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1038 "or been moved out of Incoming."
1039 msgstr ""
1040 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1041 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1042 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1043 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1046 msgid ""
1047 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 "that package should be filed."
1050 msgstr ""
1051 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1052 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1053 "pacotes deve ser enviado."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1060 msgid "Broken packages"
1061 msgstr "Pacotes quebrados"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1064 msgid "The following extra packages will be installed:"
1065 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1068 msgid "Suggested packages:"
1069 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1072 msgid "Recommended packages:"
1073 msgstr "Pacotes recomendados:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1076 msgid "Calculating upgrade... "
1077 msgstr "Calculando atualização... "
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1080 msgid "Failed"
1081 msgstr "Falhou"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1084 msgid "Done"
1085 msgstr "Pronto"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1088 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1089 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1092 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1093 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1096 #, c-format
1097 msgid "Unable to find a source package for %s"
1098 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1101 #, c-format
1102 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1103 msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1106 #, c-format
1107 msgid "You don't have enough free space in %s"
1108 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1111 #, c-format
1112 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1113 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1116 #, c-format
1117 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1121 #, c-format
1122 msgid "Fetch source %s\n"
1123 msgstr "Obter fonte %s\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1126 msgid "Failed to fetch some archives."
1127 msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1130 #, c-format
1131 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1132 msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1135 #, c-format
1136 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1137 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1140 #, c-format
1141 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1142 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1145 #, c-format
1146 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1150 msgid "Child process failed"
1151 msgstr "Processo filho falhou"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1154 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1155 msgstr ""
1156 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1157 "de construção"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1160 #, c-format
1161 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1162 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has no build depends.\n"
1167 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1173 "found"
1174 msgstr ""
1175 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1176 "pôde ser encontrado"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1182 "package %s can satisfy version requirements"
1183 msgstr ""
1184 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1185 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1190 msgstr ""
1191 "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1192 "novo"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1197 msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1200 #, c-format
1201 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1202 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1205 msgid "Failed to process build dependencies"
1206 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1209 msgid "Supported modules:"
1210 msgstr "Módulos suportados:"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-get [options] command\n"
1215 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "\n"
1218 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1219 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1220 "and install.\n"
1221 "\n"
1222 "Commands:\n"
1223 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1224 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1225 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1226 " remove - Remove packages\n"
1227 " source - Download source archives\n"
1228 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1229 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1230 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1231 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1232 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1233 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1234 "\n"
1235 "Options:\n"
1236 " -h This help text.\n"
1237 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238 " -qq No output except for errors\n"
1239 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1240 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1241 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1242 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1243 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1244 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1245 " -b Build the source package after fetching it\n"
1246 " -V Show verbose version numbers\n"
1247 " -c=? Read this configuration file\n"
1248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1250 "pages for more information and options.\n"
1251 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1252 msgstr ""
1253 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1254 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1255 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1258 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1259 "são update e install.\n"
1260 "\n"
1261 "Comandos:\n"
1262 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1263 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1264 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1265 " remove - Remove pacotes\n"
1266 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1267 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1268 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1270 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1271 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1272 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1273 "\n"
1274 "Opções:\n"
1275 " -h Esse texto de ajuda\n"
1276 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1277 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1278 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1279 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1280 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1281 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1282 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1283 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1284 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1285 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1286 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1287 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1289 "para maiores informações e opções.\n"
1290 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1293 msgid "Hit "
1294 msgstr "Atingido "
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1297 msgid "Get:"
1298 msgstr "Obtendo:"
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1301 msgid "Ign "
1302 msgstr "Ign "
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1305 msgid "Err "
1306 msgstr "Err "
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1309 #, c-format
1310 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1311 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1314 #, c-format
1315 msgid " [Working]"
1316 msgstr " [Trabalhando]"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1322 " '%s'\n"
1323 "in the drive '%s' and press enter\n"
1324 msgstr ""
1325 "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1326 " '%s'\n"
1327 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1330 msgid "Unknown package record!"
1331 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1332
1333 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1334 msgid ""
1335 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1336 "\n"
1337 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1338 "to indicate what kind of file it is.\n"
1339 "\n"
1340 "Options:\n"
1341 " -h This help text\n"
1342 " -s Use source file sorting\n"
1343 " -c=? Read this configuration file\n"
1344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1345 msgstr ""
1346 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1349 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1350 "\n"
1351 "Opções:\n"
1352 " -h Esse texto de ajuda\n"
1353 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1354 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1355 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1356
1357 #: dselect/install:32
1358 msgid "Bad default setting!"
1359 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1360
1361 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1362 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1363 msgid "Press enter to continue."
1364 msgstr "Pressione enter para continuar."
1365
1366 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1367 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1368 # at only 80 characters per line, if possible.
1369 #: dselect/install:100
1370 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1371 msgstr ""
1372 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1373 "foram"
1374
1375 #: dselect/install:101
1376 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1377 msgstr ""
1378 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1379
1380 #: dselect/install:102
1381 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1382 msgstr ""
1383 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1384
1385 #: dselect/install:103
1386 msgid ""
1387 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1389
1390 #: dselect/update:30
1391 msgid "Merging available information"
1392 msgstr "Mesclando informação disponível"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1395 msgid "Failed to create pipes"
1396 msgstr "Falha ao criar pipes"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1399 msgid "Failed to exec gzip "
1400 msgstr "Falha ao executar gzip "
1401
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1403 msgid "Corrupted archive"
1404 msgstr "Arquivo corrompido"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1407 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1408 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1411 #, c-format
1412 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1413 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1416 msgid "Invalid archive signature"
1417 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1420 msgid "Error reading archive member header"
1421 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1424 msgid "Invalid archive member header"
1425 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1428 msgid "Archive is too short"
1429 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1432 msgid "Failed to read the archive headers"
1433 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:384
1436 msgid "DropNode called on still linked node"
1437 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:416
1440 msgid "Failed to locate the hash element!"
1441 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:463
1444 msgid "Failed to allocate diversion"
1445 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:468
1448 msgid "Internal error in AddDiversion"
1449 msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:481
1452 #, c-format
1453 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1454 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:510
1457 #, c-format
1458 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1459 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:553
1462 #, c-format
1463 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1464 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1465
1466 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to write file %s"
1469 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1470
1471 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to close file %s"
1474 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1477 #, c-format
1478 msgid "The path %s is too long"
1479 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:127
1482 #, c-format
1483 msgid "Unpacking %s more than once"
1484 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:137
1487 #, c-format
1488 msgid "The directory %s is diverted"
1489 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:147
1492 #, c-format
1493 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1494 msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1497 msgid "The diversion path is too long"
1498 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:243
1501 #, c-format
1502 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1503 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:283
1506 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1507 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:287
1510 msgid "The path is too long"
1511 msgstr "O caminho é muito longo"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:417
1514 #, c-format
1515 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1516 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:434
1519 #, c-format
1520 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1521 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1525 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to read %s"
1528 msgstr "Impossível ler %s"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:494
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to stat %s"
1533 msgstr "Impossível checar %s"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to remove %s"
1538 msgstr "Falha ao remover %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to create %s"
1543 msgstr "Impossível criar %s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to stat %sinfo"
1548 msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1551 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1552 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1553
1554 #. Build the status cache
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1558 msgid "Reading package lists"
1559 msgstr "Lendo lista de pacotes"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1564 msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1568 msgid "Internal error getting a package name"
1569 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1572 msgid "Reading file listing"
1573 msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1579 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1580 "package!"
1581 msgstr ""
1582 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1583 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1584 "versão do pacote!"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1589 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1592 msgid "Internal error getting a node"
1593 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1598 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1601 msgid "The diversion file is corrupted"
1602 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1606 #, c-format
1607 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1608 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1611 msgid "Internal error adding a diversion"
1612 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1615 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1616 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1621 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1624 #, c-format
1625 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1626 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1629 #, c-format
1630 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1631 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1634 #, c-format
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1636 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1639 #, c-format
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1641 msgstr ""
1642 "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1645 #, c-format
1646 msgid "Couldn't change to %s"
1647 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1650 msgid "Internal error, could not locate member"
1651 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1654 msgid "Failed to locate a valid control file"
1655 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1658 msgid "Unparsable control file"
1659 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:114
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1664 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:123
1667 msgid ""
1668 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1670 msgstr ""
1671 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1672 "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:131
1675 msgid "Wrong CD-ROM"
1676 msgstr "CD-ROM errado"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:164
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:169
1684 msgid "Disk not found."
1685 msgstr "Disco não encontrado."
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1688 msgid "File not found"
1689 msgstr "Arquivo não encontrado"
1690
1691 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1692 #: methods/gzip.cc:150
1693 msgid "Failed to stat"
1694 msgstr "Falha ao checar"
1695
1696 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1697 msgid "Failed to set modification time"
1698 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1699
1700 #: methods/file.cc:44
1701 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1702 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1703
1704 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1705 #: methods/ftp.cc:162
1706 msgid "Logging in"
1707 msgstr "Logando"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:168
1710 msgid "Unable to determine the peer name"
1711 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:173
1714 msgid "Unable to determine the local name"
1715 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1718 #, c-format
1719 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1720 msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:210
1723 #, c-format
1724 msgid "USER failed, server said: %s"
1725 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:217
1728 #, c-format
1729 msgid "PASS failed, server said: %s"
1730 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:237
1733 msgid ""
1734 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1735 "is empty."
1736 msgstr ""
1737 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1738 "ProxyLogin está vazio."
1739
1740 #: methods/ftp.cc:265
1741 #, c-format
1742 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1743 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:291
1746 #, c-format
1747 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1748 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1751 msgid "Connection timeout"
1752 msgstr "Conexão expirou"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:335
1755 msgid "Server closed the connection"
1756 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1759 msgid "Read error"
1760 msgstr "Erro de leitura"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1763 msgid "A response overflowed the buffer."
1764 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1767 msgid "Protocol corruption"
1768 msgstr "Corrupção de protocolo"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1771 msgid "Write error"
1772 msgstr "Erro de gravação"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1775 msgid "Could not create a socket"
1776 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:698
1779 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1780 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:704
1783 msgid "Could not connect passive socket."
1784 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1785
1786 #: methods/ftp.cc:722
1787 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1788 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:736
1791 msgid "Could not bind a socket"
1792 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:740
1795 msgid "Could not listen on the socket"
1796 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:747
1799 msgid "Could not determine the socket's name"
1800 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:779
1803 msgid "Unable to send PORT command"
1804 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:789
1807 #, c-format
1808 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1809 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:798
1812 #, c-format
1813 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1814 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:818
1817 msgid "Data socket connect timed out"
1818 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:825
1821 msgid "Unable to accept connection"
1822 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1825 msgid "Problem hashing file"
1826 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:877
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1831 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1834 msgid "Data socket timed out"
1835 msgstr "Socket de dados expirou"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:922
1838 #, c-format
1839 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1840 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1841
1842 #. Get the files information
1843 #: methods/ftp.cc:997
1844 msgid "Query"
1845 msgstr "Pesquisa"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:1109
1848 msgid "Unable to invoke "
1849 msgstr "Impossível invocar "
1850
1851 #: methods/connect.cc:64
1852 #, c-format
1853 msgid "Connecting to %s (%s)"
1854 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1855
1856 #: methods/connect.cc:71
1857 #, c-format
1858 msgid "[IP: %s %s]"
1859 msgstr "[IP: %s %s]"
1860
1861 #: methods/connect.cc:80
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865
1866 #: methods/connect.cc:86
1867 #, c-format
1868 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1870
1871 #: methods/connect.cc:93
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1874 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1875
1876 #: methods/connect.cc:108
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1880
1881 #. We say this mainly because the pause here is for the
1882 #. ssh connection that is still going
1883 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1884 #, c-format
1885 msgid "Connecting to %s"
1886 msgstr "Conectando a %s"
1887
1888 #: methods/connect.cc:167
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not resolve '%s'"
1891 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1892
1893 #: methods/connect.cc:173
1894 #, c-format
1895 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1896 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1897
1898 #: methods/connect.cc:176
1899 #, c-format
1900 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1901 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1902
1903 #: methods/connect.cc:223
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1906 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:65
1909 #, c-format
1910 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1911 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:100
1914 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1915 msgstr ""
1916 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:204
1919 msgid ""
1920 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1921 msgstr ""
1922 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1923 "digital da chave?!"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:209
1926 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1927 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:213
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1932 msgstr ""
1933 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1934 "instalado?)"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:218
1937 msgid "Unknown error executing gpgv"
1938 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:249
1941 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1942 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:256
1945 msgid ""
1946 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1947 "available:\n"
1948 msgstr ""
1949 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1950 "não estar disponível:\n"
1951
1952 #: methods/gzip.cc:64
1953 #, c-format
1954 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1955 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1956
1957 #: methods/gzip.cc:109
1958 #, c-format
1959 msgid "Read error from %s process"
1960 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1961
1962 #: methods/http.cc:376
1963 msgid "Waiting for headers"
1964 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1965
1966 #: methods/http.cc:522
1967 #, c-format
1968 msgid "Got a single header line over %u chars"
1969 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1970
1971 #: methods/http.cc:530
1972 msgid "Bad header line"
1973 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1974
1975 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1977 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1978
1979 #: methods/http.cc:585
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1981 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1982
1983 #: methods/http.cc:600
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1985 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1986
1987 #: methods/http.cc:602
1988 msgid "This HTTP server has broken range support"
1989 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
1990
1991 #: methods/http.cc:626
1992 msgid "Unknown date format"
1993 msgstr "Formato de data desconhecido"
1994
1995 #: methods/http.cc:773
1996 msgid "Select failed"
1997 msgstr "Seleção falhou"
1998
1999 #: methods/http.cc:778
2000 msgid "Connection timed out"
2001 msgstr "Conexão expirou"
2002
2003 #: methods/http.cc:801
2004 msgid "Error writing to output file"
2005 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2006
2007 #: methods/http.cc:832
2008 msgid "Error writing to file"
2009 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2010
2011 #: methods/http.cc:860
2012 msgid "Error writing to the file"
2013 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2014
2015 #: methods/http.cc:874
2016 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2017 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2018
2019 #: methods/http.cc:876
2020 msgid "Error reading from server"
2021 msgstr "Erro lendo do servidor"
2022
2023 #: methods/http.cc:1107
2024 msgid "Bad header data"
2025 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2026
2027 #: methods/http.cc:1124
2028 msgid "Connection failed"
2029 msgstr "Conexão falhou"
2030
2031 #: methods/http.cc:1215
2032 msgid "Internal error"
2033 msgstr "Erro interno"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2036 msgid "Can't mmap an empty file"
2037 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2040 #, c-format
2041 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2042 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2045 #, c-format
2046 msgid "Selection %s not found"
2047 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2050 #, c-format
2051 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2052 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2055 #, c-format
2056 msgid "Opening configuration file %s"
2057 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2060 #, c-format
2061 msgid "Line %d too long (max %d)"
2062 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2072 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2082 msgstr ""
2083 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2088 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2093 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2098 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2103 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2106 #, c-format
2107 msgid "%c%s... Error!"
2108 msgstr "%c%s... Erro!"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2111 #, c-format
2112 msgid "%c%s... Done"
2113 msgstr "%c%s... Pronto"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2116 #, c-format
2117 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2118 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2122 #, c-format
2123 msgid "Command line option %s is not understood"
2124 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2127 #, c-format
2128 msgid "Command line option %s is not boolean"
2129 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s requires an argument."
2134 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2137 #, c-format
2138 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2139 msgstr ""
2140 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2143 #, c-format
2144 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2145 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2148 #, c-format
2149 msgid "Option '%s' is too long"
2150 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2153 #, c-format
2154 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2155 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2158 #, c-format
2159 msgid "Invalid operation %s"
2160 msgstr "Operação %s inválida"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2165 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to change to %s"
2170 msgstr "Impossível mudar para %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2173 msgid "Failed to stat the cdrom"
2174 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2177 #, c-format
2178 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2179 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not open lock file %s"
2184 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2187 #, c-format
2188 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2189 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not get lock %s"
2194 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2197 #, c-format
2198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2199 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2204 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2207 #, c-format
2208 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2209 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2212 #, c-format
2213 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2214 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not open file %s"
2219 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2222 #, c-format
2223 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2224 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2227 #, c-format
2228 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2229 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2232 msgid "Problem closing the file"
2233 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2236 msgid "Problem unlinking the file"
2237 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2240 msgid "Problem syncing the file"
2241 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2244 msgid "Empty package cache"
2245 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2248 msgid "The package cache file is corrupted"
2249 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2252 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2253 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2256 #, c-format
2257 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2258 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2261 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2262 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgid "Depends"
2266 msgstr "Depende"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 msgid "PreDepends"
2270 msgstr "Pré-Depende"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 msgid "Suggests"
2274 msgstr "Sugere"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 msgid "Recommends"
2278 msgstr "Recomenda"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 msgid "Conflicts"
2282 msgstr "Conflita"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 msgid "Replaces"
2286 msgstr "Substitui"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2289 msgid "Obsoletes"
2290 msgstr "Obsoleta"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 msgid "important"
2294 msgstr "importante"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 msgid "required"
2298 msgstr "requerido"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 msgid "standard"
2302 msgstr "padrão"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305 msgid "optional"
2306 msgstr "opcional"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2309 msgid "extra"
2310 msgstr "extra"
2311
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2313 msgid "Building dependency tree"
2314 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2315
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2317 msgid "Candidate versions"
2318 msgstr "Versões candidatas"
2319
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2321 msgid "Dependency generation"
2322 msgstr "Geração de dependência"
2323
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2327 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2328
2329 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2332 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2337 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2342 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2347 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2352 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2357 msgstr ""
2358 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2361 #, c-format
2362 msgid "Opening %s"
2363 msgstr "Abrindo %s"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2366 #, c-format
2367 msgid "Line %u too long in source list %s."
2368 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2373 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2376 #, c-format
2377 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2378 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2383 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2384
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2389 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2390 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2391 msgstr ""
2392 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2393 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2394 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2395 "LoopBreak."
2396
2397 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2398 #, c-format
2399 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2400 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2401
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2406 msgstr ""
2407 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2408 "arquivo para o mesmo."
2409
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2411 msgid ""
2412 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2413 "held packages."
2414 msgstr ""
2415 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2416 "pacotes mantidos (hold)."
2417
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2419 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2420 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2423 #, c-format
2424 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2425 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2428 #, c-format
2429 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2430 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2431
2432 #. only show the ETA if it makes sense
2433 #. two days
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2435 #, c-format
2436 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2437 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2440 #, c-format
2441 msgid "Retrieving file %li of %li"
2442 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2445 #, c-format
2446 msgid "The method driver %s could not be found."
2447 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2450 #, c-format
2451 msgid "Method %s did not start correctly"
2452 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2455 #, c-format
2456 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2457 msgstr ""
2458 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2459
2460 #: apt-pkg/init.cc:120
2461 #, c-format
2462 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2463 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2464
2465 #: apt-pkg/init.cc:136
2466 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2467 msgstr ""
2468 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2469
2470 #: apt-pkg/clean.cc:61
2471 #, c-format
2472 msgid "Unable to stat %s."
2473 msgstr "Impossível checar %s."
2474
2475 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2476 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2477 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2478
2479 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2480 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2481 msgstr ""
2482 "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2483 "abertos."
2484
2485 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2486 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2487 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2488
2489 #: apt-pkg/policy.cc:269
2490 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2491 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2492
2493 #: apt-pkg/policy.cc:291
2494 #, c-format
2495 msgid "Did not understand pin type %s"
2496 msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2497
2498 #: apt-pkg/policy.cc:299
2499 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2500 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2503 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2504 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2509 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2514 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2517 #, c-format
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2519 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2522 #, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2524 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2529 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2532 #, c-format
2533 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2534 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2539 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2542 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2543 msgstr ""
2544 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2545 "suportar."
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2549 msgstr ""
2550 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2553 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2554 msgstr ""
2555 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2560 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2565 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2568 #, c-format
2569 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2570 msgstr ""
2571 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2574 #, c-format
2575 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2576 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2579 msgid "Collecting File Provides"
2580 msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2583 msgid "IO Error saving source cache"
2584 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2587 #, c-format
2588 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2589 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2592 msgid "MD5Sum mismatch"
2593 msgstr "MD5Sum incorreto"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2596 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2597 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2603 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604 msgstr ""
2605 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2606 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2607 "não especificada)."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2613 "manually fix this package."
2614 msgstr ""
2615 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2616 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2622 msgstr ""
2623 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2624 "para o pacote %s."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2627 msgid "Size mismatch"
2628 msgstr "Tamanho incorreto"
2629
2630 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2631 #, c-format
2632 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2633 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2639 "Mounting CD-ROM\n"
2640 msgstr ""
2641 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2642 "Montando CD-ROM\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2645 msgid "Identifying.. "
2646 msgstr "Identificando.. "
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2649 #, c-format
2650 msgid "Stored label: %s \n"
2651 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2654 #, c-format
2655 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2656 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2659 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2660 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2663 msgid "Waiting for disc...\n"
2664 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2665
2666 #. Mount the new CDROM
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2668 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2669 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2672 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2673 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2676 #, c-format
2677 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2678 msgstr ""
2679 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2680 "assinaturas\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2683 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2684 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "This disc is called: \n"
2690 "'%s'\n"
2691 msgstr ""
2692 "Esse disco é chamado: \n"
2693 "'%s'\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2696 msgid "Copying package lists..."
2697 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2700 msgid "Writing new source list\n"
2701 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2704 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2705 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2708 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2709 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2710
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2712 #, c-format
2713 msgid "Wrote %i records.\n"
2714 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2715
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2717 #, c-format
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2719 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2720
2721 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2722 #, c-format
2723 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2724 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2725
2726 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2727 #, c-format
2728 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2729 msgstr ""
2730 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2731 "combinam\n"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2734 #, c-format
2735 msgid "Preparing %s"
2736 msgstr "Preparando %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2739 #, c-format
2740 msgid "Unpacking %s"
2741 msgstr "Desempacotando %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2744 #, c-format
2745 msgid "Preparing to configure %s"
2746 msgstr "Preparando para configurar %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2749 #, c-format
2750 msgid "Configuring %s"
2751 msgstr "Configurando %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2754 #, c-format
2755 msgid "Installed %s"
2756 msgstr "%s instalado"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2759 #, c-format
2760 msgid "Preparing for removal of %s"
2761 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2764 #, c-format
2765 msgid "Removing %s"
2766 msgstr "Removendo %s"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2769 #, c-format
2770 msgid "Removed %s"
2771 msgstr "%s removido"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2774 #, c-format
2775 msgid "Preparing to completely remove %s"
2776 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2779 #, c-format
2780 msgid "Completely removed %s"
2781 msgstr "%s completamente removido"
2782
2783 #: methods/rsh.cc:330
2784 msgid "Connection closed prematurely"
2785 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2786
2787 #~ msgid "Total package names: "
2788 #~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2789
2790 #~ msgid "Could not patch file"
2791 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2792
2793 #~ msgid "File date has changed %s"
2794 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2795
2796 #~ msgid "Reading file list"
2797 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2798
2799 #~ msgid "Could not execute "
2800 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2801
2802 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2803 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2804
2805 #~ msgid "Removed with config %s"
2806 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2807
2808 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2811
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2814 #~ "dependencies.\n"
2815 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2818 #~ "processar \n"
2819 #~ "as dependências de construção.\n"
2820 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2821
2822 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2825 #~ "debs."
2826
2827 #~ msgid "Extract "
2828 #~ msgstr "extra"
2829
2830 #~ msgid "De-replaced "
2831 #~ msgstr "Substitui"
2832
2833 #~ msgid "Replaced file "
2834 #~ msgstr "Substitui"
2835
2836 #~ msgid "You must give at least one file name"
2837 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2838
2839 #~ msgid "Regex compilation error"
2840 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2841
2842 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2843 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2844
2845 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2846 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2847
2848 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2849 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2850
2851 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2852 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2853
2854 #~ msgid " files "
2855 #~ msgstr " falhou."
2856
2857 #~ msgid "Done. "
2858 #~ msgstr "Pronto"
2859
2860 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2861 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2862
2863 #~ msgid "Failed too stat %s"
2864 #~ msgstr "Impossível checar %s."