]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
5e2f51c1e42f04b3545c95a2c964b68f790a3658
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ไม่พบ)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(ไม่มี)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " ตารางรุ่น:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
157 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
206 "\n"
207 "คำสั่ง:\n"
208 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
209 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
210 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
211 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
212 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
213 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
214 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
215 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
216 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
217 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
218 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
219 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
220 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
221 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
222 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
223 "\n"
224 "ตัวเลือก:\n"
225 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
226 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
227 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
228 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
229 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
230 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
231 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
232 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
243 #, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:46
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:87
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
271 "\n"
272 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
273 "\n"
274 "คำสั่ง:\n"
275 " shell - โหมดเชลล์\n"
276 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
277 "\n"
278 "ตัวเลือก:\n"
279 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
280 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
281 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-get.cc:135
284 msgid "Y"
285 msgstr "Y"
286
287 #: cmdline/apt-get.cc:140
288 msgid "N"
289 msgstr "N"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
292 #, c-format
293 msgid "Regex compilation error - %s"
294 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:260
297 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
298 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:350
301 #, c-format
302 msgid "but %s is installed"
303 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:352
306 #, c-format
307 msgid "but %s is to be installed"
308 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:359
311 msgid "but it is not installable"
312 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:361
315 msgid "but it is a virtual package"
316 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:364
319 msgid "but it is not installed"
320 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not going to be installed"
324 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:369
327 msgid " or"
328 msgstr " หรือ"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:398
331 msgid "The following NEW packages will be installed:"
332 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:424
335 msgid "The following packages will be REMOVED:"
336 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:446
339 msgid "The following packages have been kept back:"
340 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:467
343 msgid "The following packages will be upgraded:"
344 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:488
347 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
348 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:508
351 msgid "The following held packages will be changed:"
352 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:563
355 #, c-format
356 msgid "%s (due to %s) "
357 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:571
360 msgid ""
361 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
362 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
363 msgstr ""
364 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
365 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:602
368 #, c-format
369 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
370 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:606
373 #, c-format
374 msgid "%lu reinstalled, "
375 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:608
378 #, c-format
379 msgid "%lu downgraded, "
380 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:610
383 #, c-format
384 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
385 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:614
388 #, c-format
389 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
390 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:635
393 #, c-format
394 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
395 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:640
398 #, c-format
399 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
400 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:657
403 #, c-format
404 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
405 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:668
408 msgid " [Installed]"
409 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:677
412 msgid " [Not candidate version]"
413 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:679
416 msgid "You should explicitly select one to install."
417 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:682
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
423 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
424 "is only available from another source\n"
425 msgstr ""
426 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
427 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:700
430 msgid "However the following packages replace it:"
431 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:712
434 #, c-format
435 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
436 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:725
439 #, c-format
440 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
441 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
442
443 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
444 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
445 #, c-format
446 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
447 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
450 #, c-format
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
452 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:788
455 #, c-format
456 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
457 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:818
460 #, c-format
461 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:822
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
467 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:834
470 #, c-format
471 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
472 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:839
475 #, c-format
476 msgid "%s is already the newest version.\n"
477 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
480 #, c-format
481 msgid "%s set to manually installed.\n"
482 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:884
485 #, c-format
486 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
487 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:889
490 #, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
492 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1025
495 msgid "Correcting dependencies..."
496 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1028
499 msgid " failed."
500 msgstr " ล้มเหลว"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1031
503 msgid "Unable to correct dependencies"
504 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1034
507 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
508 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1036
511 msgid " Done"
512 msgstr " เสร็จแล้ว"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1040
515 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
516 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1043
519 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
520 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1068
523 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
524 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1072
527 msgid "Authentication warning overridden.\n"
528 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1079
531 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
532 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1081
535 msgid "Some packages could not be authenticated"
536 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
539 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
540 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1131
543 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
544 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1140
547 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
548 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1151
551 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
552 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1189
555 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
556 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
557
558 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
559 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
560 #: cmdline/apt-get.cc:1196
561 #, c-format
562 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
563 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
564
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1201
568 #, c-format
569 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
570 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
571
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1208
575 #, c-format
576 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
577 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
578
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1213
582 #, c-format
583 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
584 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
587 #: cmdline/apt-get.cc:2594
588 #, c-format
589 msgid "Couldn't determine free space in %s"
590 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1241
593 #, c-format
594 msgid "You don't have enough free space in %s."
595 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
598 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
599 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
600
601 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
602 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
603 #: cmdline/apt-get.cc:1261
604 msgid "Yes, do as I say!"
605 msgstr "Yes, do as I say!"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1263
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "You are about to do something potentially harmful.\n"
611 "To continue type in the phrase '%s'\n"
612 " ?] "
613 msgstr ""
614 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
615 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
616 " ?] "
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
619 msgid "Abort."
620 msgstr "เลิกทำ"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1284
623 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
624 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
627 #, c-format
628 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
629 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1374
632 msgid "Some files failed to download"
633 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
636 msgid "Download complete and in download only mode"
637 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1381
640 msgid ""
641 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
642 "missing?"
643 msgstr ""
644 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
645 "missing อาจช่วยได้"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1385
648 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
649 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1390
652 msgid "Unable to correct missing packages."
653 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1391
656 msgid "Aborting install."
657 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1419
660 msgid ""
661 "The following package disappeared from your system as\n"
662 "all files have been overwritten by other packages:"
663 msgid_plural ""
664 "The following packages disappeared from your system as\n"
665 "all files have been overwritten by other packages:"
666 msgstr[0] ""
667 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
668 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1423
671 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
672 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1561
675 #, c-format
676 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
677 msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1593
680 #, c-format
681 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
682 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
683
684 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
685 #: cmdline/apt-get.cc:1631
686 #, c-format
687 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
688 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1647
691 msgid "The update command takes no arguments"
692 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1713
695 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
696 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1817
699 msgid ""
700 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
701 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
702 msgstr ""
703 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
704 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
705
706 #.
707 #. if (Packages == 1)
708 #. {
709 #. c1out << endl;
710 #. c1out <<
711 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
712 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
713 #. "that package should be filed.") << endl;
714 #. }
715 #.
716 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
717 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
718 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1824
721 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
722 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:1831
725 msgid ""
726 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
727 msgid_plural ""
728 "The following packages were automatically installed and are no longer "
729 "required:"
730 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1835
733 #, c-format
734 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
735 msgid_plural ""
736 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
737 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1837
740 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
741 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
742 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1856
745 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
746 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1955
749 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
750 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1959
753 msgid ""
754 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
755 "solution)."
756 msgstr ""
757 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
758 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1974
761 msgid ""
762 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
763 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
764 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
765 "or been moved out of Incoming."
766 msgstr ""
767 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
768 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
769 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1995
772 msgid "Broken packages"
773 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:2021
776 msgid "The following extra packages will be installed:"
777 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:2111
780 msgid "Suggested packages:"
781 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:2112
784 msgid "Recommended packages:"
785 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:2154
788 #, c-format
789 msgid "Couldn't find package %s"
790 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
793 #, c-format
794 msgid "%s set to automatically installed.\n"
795 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
798 msgid ""
799 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
800 "instead."
801 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2185
804 msgid "Calculating upgrade... "
805 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
808 msgid "Failed"
809 msgstr "ล้มเหลว"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2193
812 msgid "Done"
813 msgstr "เสร็จแล้ว"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
816 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
817 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2388
824 #, c-format
825 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
826 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2393
829 #, c-format
830 msgid "Downloading %s %s"
831 msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2453
834 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
835 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
838 #, c-format
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2510
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
846 "%s\n"
847 msgstr ""
848 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
849 "%s\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2515
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Please use:\n"
855 "bzr branch %s\n"
856 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
857 msgstr ""
858 "กรุณาใช้:\n"
859 "bzr branch %s\n"
860 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2568
863 #, c-format
864 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
865 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2605
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s"
870 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
871
872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
873 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
874 #: cmdline/apt-get.cc:2614
875 #, c-format
876 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
877 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
878
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: cmdline/apt-get.cc:2619
882 #, c-format
883 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
884 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2625
887 #, c-format
888 msgid "Fetch source %s\n"
889 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2663
892 msgid "Failed to fetch some archives."
893 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2694
896 #, c-format
897 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
898 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2706
901 #, c-format
902 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
903 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:2707
906 #, c-format
907 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
908 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2729
911 #, c-format
912 msgid "Build command '%s' failed.\n"
913 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2749
916 msgid "Child process failed"
917 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2768
920 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
921 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2793
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
927 "Architectures for setup"
928 msgstr ""
929 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
932 #, c-format
933 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
934 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2840
937 #, c-format
938 msgid "%s has no build depends.\n"
939 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:3010
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
945 "packages"
946 msgstr ""
947 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:3028
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
953 "found"
954 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:3051
957 #, c-format
958 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
959 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:3090
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
965 "package %s can't satisfy version requirements"
966 msgstr ""
967 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
968 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:3096
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
974 "version"
975 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3119
978 #, c-format
979 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
980 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3135
983 #, c-format
984 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
985 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:3140
988 msgid "Failed to process build dependencies"
989 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
992 #, c-format
993 msgid "Changelog for %s (%s)"
994 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3368
997 msgid "Supported modules:"
998 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1001 msgid ""
1002 "Usage: apt-get [options] command\n"
1003 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1004 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1005 "\n"
1006 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1007 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1008 "and install.\n"
1009 "\n"
1010 "Commands:\n"
1011 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1012 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1013 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1014 " remove - Remove packages\n"
1015 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1016 " purge - Remove packages and config files\n"
1017 " source - Download source archives\n"
1018 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1019 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1020 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1021 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1022 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1023 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1024 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1025 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1026 "\n"
1027 "Options:\n"
1028 " -h This help text.\n"
1029 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1030 " -qq No output except for errors\n"
1031 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1032 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1033 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1034 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1035 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1036 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1037 " -b Build the source package after fetching it\n"
1038 " -V Show verbose version numbers\n"
1039 " -c=? Read this configuration file\n"
1040 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1041 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1042 "pages for more information and options.\n"
1043 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1044 msgstr ""
1045 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1046 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1048 "\n"
1049 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1050 "update และ install\n"
1051 "\n"
1052 "คำสั่ง:\n"
1053 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1054 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1055 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1056 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1057 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1058 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1059 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1060 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1061 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1062 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1063 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1064 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1065 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1066 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
1067 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
1068 "\n"
1069 "ตัวเลือก:\n"
1070 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1071 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1072 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1073 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1074 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1075 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1076 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1077 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1078 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1079 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1080 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1081 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1082 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1084 "และ apt.conf(5)\n"
1085 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1088 msgid ""
1089 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1090 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1091 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1092 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1093 msgstr ""
1094 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1095 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1096 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1097 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1098
1099 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1100 msgid "Hit "
1101 msgstr "เจอ "
1102
1103 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1104 msgid "Get:"
1105 msgstr "ดึง:"
1106
1107 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1108 msgid "Ign "
1109 msgstr "ข้าม "
1110
1111 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1112 msgid "Err "
1113 msgstr "ปัญหา "
1114
1115 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1116 #, c-format
1117 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1118 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1119
1120 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1121 #, c-format
1122 msgid " [Working]"
1123 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1124
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1129 " '%s'\n"
1130 "in the drive '%s' and press enter\n"
1131 msgstr ""
1132 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1133 " '%s'\n"
1134 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1137 #, c-format
1138 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1139 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1142 #, c-format
1143 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1144 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1147 #, c-format
1148 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1149 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1152 #, c-format
1153 msgid "%s was already set on hold.\n"
1154 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1157 #, c-format
1158 msgid "%s was already not hold.\n"
1159 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1164 #, c-format
1165 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1166 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
1167
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1169 #, c-format
1170 msgid "%s set on hold.\n"
1171 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1174 #, c-format
1175 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1176 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1179 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1180 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1183 msgid ""
1184 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 "\n"
1186 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1187 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1188 "\n"
1189 "Commands:\n"
1190 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1191 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1192 "\n"
1193 "Options:\n"
1194 " -h This help text.\n"
1195 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1196 " -qq No output except for errors\n"
1197 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1198 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1199 " -c=? Read this configuration file\n"
1200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1201 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1202 msgstr ""
1203 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "\n"
1205 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1206 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1207 "\n"
1208 "คำสั่ง:\n"
1209 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1210 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1211 "ตัวเลือก:\n"
1212 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1213 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1214 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1215 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1216 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
1217 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1218 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1219 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
1220
1221 #: methods/cdrom.cc:203
1222 #, c-format
1223 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1224 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1225
1226 #: methods/cdrom.cc:212
1227 msgid ""
1228 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1229 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1230 msgstr ""
1231 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1232
1233 #: methods/cdrom.cc:222
1234 msgid "Wrong CD-ROM"
1235 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1236
1237 #: methods/cdrom.cc:249
1238 #, c-format
1239 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1240 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1241
1242 #: methods/cdrom.cc:254
1243 msgid "Disk not found."
1244 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1245
1246 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1247 msgid "File not found"
1248 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1249
1250 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1251 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1252 msgid "Failed to stat"
1253 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1254
1255 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1256 msgid "Failed to set modification time"
1257 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1258
1259 #: methods/file.cc:47
1260 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1261 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1262
1263 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1264 #: methods/ftp.cc:173
1265 msgid "Logging in"
1266 msgstr "เข้าระบบ"
1267
1268 #: methods/ftp.cc:179
1269 msgid "Unable to determine the peer name"
1270 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1271
1272 #: methods/ftp.cc:184
1273 msgid "Unable to determine the local name"
1274 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1275
1276 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1277 #, c-format
1278 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1279 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1280
1281 #: methods/ftp.cc:221
1282 #, c-format
1283 msgid "USER failed, server said: %s"
1284 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1285
1286 #: methods/ftp.cc:228
1287 #, c-format
1288 msgid "PASS failed, server said: %s"
1289 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1290
1291 #: methods/ftp.cc:248
1292 msgid ""
1293 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1294 "is empty."
1295 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1296
1297 #: methods/ftp.cc:276
1298 #, c-format
1299 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1300 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:302
1303 #, c-format
1304 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1305 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1306
1307 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1308 msgid "Connection timeout"
1309 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:346
1312 msgid "Server closed the connection"
1313 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1317 msgid "Read error"
1318 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1321 msgid "A response overflowed the buffer."
1322 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1325 msgid "Protocol corruption"
1326 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1327
1328 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1331 msgid "Write error"
1332 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1335 msgid "Could not create a socket"
1336 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:707
1339 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1340 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:713
1343 msgid "Could not connect passive socket."
1344 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:730
1347 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1348 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:744
1351 msgid "Could not bind a socket"
1352 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:748
1355 msgid "Could not listen on the socket"
1356 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:755
1359 msgid "Could not determine the socket's name"
1360 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:787
1363 msgid "Unable to send PORT command"
1364 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:797
1367 #, c-format
1368 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1369 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:806
1372 #, c-format
1373 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1374 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:826
1377 msgid "Data socket connect timed out"
1378 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:833
1381 msgid "Unable to accept connection"
1382 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1385 msgid "Problem hashing file"
1386 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:885
1389 #, c-format
1390 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1391 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1394 msgid "Data socket timed out"
1395 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:930
1398 #, c-format
1399 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1400 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1401
1402 #. Get the files information
1403 #: methods/ftp.cc:1007
1404 msgid "Query"
1405 msgstr "สอบถาม"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:1119
1408 msgid "Unable to invoke "
1409 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1410
1411 #: methods/connect.cc:76
1412 #, c-format
1413 msgid "Connecting to %s (%s)"
1414 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1415
1416 #: methods/connect.cc:87
1417 #, c-format
1418 msgid "[IP: %s %s]"
1419 msgstr "[IP: %s %s]"
1420
1421 #: methods/connect.cc:94
1422 #, c-format
1423 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1424 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1425
1426 #: methods/connect.cc:100
1427 #, c-format
1428 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1429 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1430
1431 #: methods/connect.cc:108
1432 #, c-format
1433 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1434 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1435
1436 #: methods/connect.cc:126
1437 #, c-format
1438 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1439 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1440
1441 #. We say this mainly because the pause here is for the
1442 #. ssh connection that is still going
1443 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1444 #, c-format
1445 msgid "Connecting to %s"
1446 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1447
1448 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1449 #, c-format
1450 msgid "Could not resolve '%s'"
1451 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1452
1453 #: methods/connect.cc:205
1454 #, c-format
1455 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1456 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1457
1458 #: methods/connect.cc:209
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1461 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1462
1463 #: methods/connect.cc:211
1464 #, c-format
1465 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1466 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1467
1468 #: methods/connect.cc:258
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1471 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1472
1473 #: methods/gpgv.cc:169
1474 msgid ""
1475 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1476 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1477
1478 #: methods/gpgv.cc:174
1479 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1480 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1481
1482 #: methods/gpgv.cc:178
1483 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1484 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1485
1486 #: methods/gpgv.cc:183
1487 msgid "Unknown error executing gpgv"
1488 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1489
1490 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1491 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1492 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1493
1494 #: methods/gpgv.cc:231
1495 msgid ""
1496 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1497 "available:\n"
1498 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1499
1500 #: methods/gzip.cc:65
1501 msgid "Empty files can't be valid archives"
1502 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1503
1504 #: methods/http.cc:394
1505 msgid "Waiting for headers"
1506 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1507
1508 #: methods/http.cc:544
1509 msgid "Bad header line"
1510 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1511
1512 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1513 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1514 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1515
1516 #: methods/http.cc:606
1517 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1518 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1519
1520 #: methods/http.cc:621
1521 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1522 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1523
1524 #: methods/http.cc:623
1525 msgid "This HTTP server has broken range support"
1526 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1527
1528 #: methods/http.cc:647
1529 msgid "Unknown date format"
1530 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1531
1532 #: methods/http.cc:822
1533 msgid "Select failed"
1534 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1535
1536 #: methods/http.cc:827
1537 msgid "Connection timed out"
1538 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1539
1540 #: methods/http.cc:850
1541 msgid "Error writing to output file"
1542 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1543
1544 #: methods/http.cc:881
1545 msgid "Error writing to file"
1546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1547
1548 #: methods/http.cc:909
1549 msgid "Error writing to the file"
1550 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1551
1552 #: methods/http.cc:923
1553 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1554 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1555
1556 #: methods/http.cc:925
1557 msgid "Error reading from server"
1558 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1559
1560 #: methods/http.cc:1198
1561 msgid "Bad header data"
1562 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1563
1564 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1565 msgid "Connection failed"
1566 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1567
1568 #: methods/http.cc:1362
1569 msgid "Internal error"
1570 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1571
1572 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1573 #. Only warn if there is no sources.list file.
1574 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1578 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to read %s"
1581 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1582
1583 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1585 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1586 #: apt-pkg/clean.cc:123
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to change to %s"
1589 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1590
1591 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1592 #. and provide a config option to define that default
1593 #: methods/mirror.cc:280
1594 #, c-format
1595 msgid "No mirror file '%s' found "
1596 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1597
1598 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1599 #. and provide a config option to define that default
1600 #: methods/mirror.cc:287
1601 #, c-format
1602 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1603 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1604
1605 #: methods/mirror.cc:442
1606 #, c-format
1607 msgid "[Mirror: %s]"
1608 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1609
1610 #: methods/rred.cc:491
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1614 "to be corrupt."
1615 msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1616
1617 #: methods/rred.cc:496
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1621 "to be corrupt."
1622 msgstr ""
1623 "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1624
1625 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1626 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1627 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1628
1629 #: methods/rsh.cc:338
1630 msgid "Connection closed prematurely"
1631 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1632
1633 #: dselect/install:32
1634 msgid "Bad default setting!"
1635 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1636
1637 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1638 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1639 msgid "Press enter to continue."
1640 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1641
1642 #: dselect/install:91
1643 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1644 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1645
1646 #: dselect/install:101
1647 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1648 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1649
1650 #: dselect/install:102
1651 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1652 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1653
1654 #: dselect/install:103
1655 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1656 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1657
1658 #: dselect/install:104
1659 msgid ""
1660 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1661 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1662
1663 #: dselect/update:30
1664 msgid "Merging available information"
1665 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1666
1667 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1668 #, c-format
1669 msgid "%s not a valid DEB package."
1670 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1671
1672 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1673 msgid ""
1674 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1675 "\n"
1676 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1677 "from debian packages\n"
1678 "\n"
1679 "Options:\n"
1680 " -h This help text\n"
1681 " -t Set the temp dir\n"
1682 " -c=? Read this configuration file\n"
1683 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1684 msgstr ""
1685 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1686 "\n"
1687 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1688 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1689 "\n"
1690 "ตัวเลือก:\n"
1691 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1692 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1693 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1694 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1695
1696 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to write to %s"
1699 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1700
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1702 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1703 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1704
1705 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1706 msgid "Package extension list is too long"
1707 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1708
1709 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1710 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1711 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1712 #, c-format
1713 msgid "Error processing directory %s"
1714 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1715
1716 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1717 msgid "Source extension list is too long"
1718 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1719
1720 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1721 msgid "Error writing header to contents file"
1722 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1723
1724 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1725 #, c-format
1726 msgid "Error processing contents %s"
1727 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1728
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1730 msgid ""
1731 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1732 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1733 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1734 " contents path\n"
1735 " release path\n"
1736 " generate config [groups]\n"
1737 " clean config\n"
1738 "\n"
1739 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1740 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1741 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1742 "\n"
1743 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1744 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1745 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1746 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1747 "\n"
1748 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1749 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1750 "\n"
1751 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1752 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1753 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1754 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1755 "Debian archive:\n"
1756 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1757 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1758 "\n"
1759 "Options:\n"
1760 " -h This help text\n"
1761 " --md5 Control MD5 generation\n"
1762 " -s=? Source override file\n"
1763 " -q Quiet\n"
1764 " -d=? Select the optional caching database\n"
1765 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1766 " --contents Control contents file generation\n"
1767 " -c=? Read this configuration file\n"
1768 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1769 msgstr ""
1770 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1771 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1772 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1773 " contents path\n"
1774 " release path\n"
1775 " generate config [groups]\n"
1776 " clean config\n"
1777 "\n"
1778 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1779 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1780 "\n"
1781 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1782 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1783 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1784 "\n"
1785 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1786 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1787 "\n"
1788 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1789 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1790 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1791 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1792 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1793 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1794 "\n"
1795 "ตัวเลือก:\n"
1796 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1797 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1798 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1799 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1800 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1801 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1802 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1803 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1804 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1807 msgid "No selections matched"
1808 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1811 #, c-format
1812 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1813 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1814
1815 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1816 #, c-format
1817 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1818 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1819
1820 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1821 #, c-format
1822 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1823 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1824
1825 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1826 msgid ""
1827 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1828 "remove and re-create the database."
1829 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1830
1831 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1834 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1835
1836 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1837 #: apt-inst/extract.cc:210
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed to stat %s"
1840 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1841
1842 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1843 msgid "Archive has no control record"
1844 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1845
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1847 msgid "Unable to get a cursor"
1848 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1849
1850 #: ftparchive/writer.cc:82
1851 #, c-format
1852 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1853 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1854
1855 #: ftparchive/writer.cc:87
1856 #, c-format
1857 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1858 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1859
1860 #: ftparchive/writer.cc:143
1861 msgid "E: "
1862 msgstr "E: "
1863
1864 #: ftparchive/writer.cc:145
1865 msgid "W: "
1866 msgstr "W: "
1867
1868 #: ftparchive/writer.cc:152
1869 msgid "E: Errors apply to file "
1870 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1871
1872 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to resolve %s"
1875 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1876
1877 #: ftparchive/writer.cc:183
1878 msgid "Tree walking failed"
1879 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1880
1881 #: ftparchive/writer.cc:210
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to open %s"
1884 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1885
1886 #: ftparchive/writer.cc:269
1887 #, c-format
1888 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1889 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1890
1891 #: ftparchive/writer.cc:277
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to readlink %s"
1894 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:281
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to unlink %s"
1899 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:288
1902 #, c-format
1903 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1904 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:298
1907 #, c-format
1908 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1909 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:403
1912 msgid "Archive had no package field"
1913 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
1916 #, c-format
1917 msgid " %s has no override entry\n"
1918 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
1921 #, c-format
1922 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1923 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:708
1926 #, c-format
1927 msgid " %s has no source override entry\n"
1928 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:712
1931 #, c-format
1932 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1933 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1934
1935 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1936 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1937 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1938
1939 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to open %s"
1942 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1943
1944 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1945 #, c-format
1946 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1947 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1948
1949 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1950 #, c-format
1951 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1952 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
1953
1954 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1955 #, c-format
1956 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1957 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
1958
1959 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to read the override file %s"
1962 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
1963
1964 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1965 #, c-format
1966 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1967 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
1968
1969 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1970 #, c-format
1971 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1972 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
1973
1974 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1975 msgid "Failed to create FILE*"
1976 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
1977
1978 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1979 msgid "Failed to fork"
1980 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
1981
1982 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1983 msgid "Compress child"
1984 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
1985
1986 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1987 #, c-format
1988 msgid "Internal error, failed to create %s"
1989 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
1990
1991 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1992 msgid "IO to subprocess/file failed"
1993 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
1994
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1996 msgid "Failed to read while computing MD5"
1997 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
1998
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2000 #, c-format
2001 msgid "Problem unlinking %s"
2002 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to rename %s to %s"
2007 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2008
2009 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2010 msgid ""
2011 "Usage: apt-internal-solver\n"
2012 "\n"
2013 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2014 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2015 "\n"
2016 "Options:\n"
2017 " -h This help text.\n"
2018 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2019 " -c=? Read this configuration file\n"
2020 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2021 msgstr ""
2022 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2023 "\n"
2024 "apt-internal-solver "
2025 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2026 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2027 "\n"
2028 "ตัวเลือก:\n"
2029 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2030 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2031 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2032 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2033
2034 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2035 msgid "Unknown package record!"
2036 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2037
2038 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2039 msgid ""
2040 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2041 "\n"
2042 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2043 "to indicate what kind of file it is.\n"
2044 "\n"
2045 "Options:\n"
2046 " -h This help text\n"
2047 " -s Use source file sorting\n"
2048 " -c=? Read this configuration file\n"
2049 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2050 msgstr ""
2051 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2052 "\n"
2053 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2054 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2055 "\n"
2056 "ตัวเลือก:\n"
2057 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2058 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2059 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2060 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2061
2062 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2063 msgid "Failed to create pipes"
2064 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2065
2066 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2067 msgid "Failed to exec gzip "
2068 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2069
2070 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2071 msgid "Corrupted archive"
2072 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2073
2074 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2075 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2076 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2077
2078 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2079 #, c-format
2080 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2081 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2082
2083 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2084 msgid "Invalid archive signature"
2085 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2086
2087 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2088 msgid "Error reading archive member header"
2089 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2090
2091 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2092 #, c-format
2093 msgid "Invalid archive member header %s"
2094 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2095
2096 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2097 msgid "Invalid archive member header"
2098 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2099
2100 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2101 msgid "Archive is too short"
2102 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2105 msgid "Failed to read the archive headers"
2106 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2107
2108 #: apt-inst/filelist.cc:382
2109 msgid "DropNode called on still linked node"
2110 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2111
2112 #: apt-inst/filelist.cc:414
2113 msgid "Failed to locate the hash element!"
2114 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2115
2116 #: apt-inst/filelist.cc:461
2117 msgid "Failed to allocate diversion"
2118 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2119
2120 #: apt-inst/filelist.cc:466
2121 msgid "Internal error in AddDiversion"
2122 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2123
2124 #: apt-inst/filelist.cc:479
2125 #, c-format
2126 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2127 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2128
2129 #: apt-inst/filelist.cc:508
2130 #, c-format
2131 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2132 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2133
2134 #: apt-inst/filelist.cc:551
2135 #, c-format
2136 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2137 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2138
2139 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2140 #, c-format
2141 msgid "Failed to write file %s"
2142 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2143
2144 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2145 #, c-format
2146 msgid "Failed to close file %s"
2147 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2148
2149 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2150 #, c-format
2151 msgid "The path %s is too long"
2152 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2153
2154 #: apt-inst/extract.cc:127
2155 #, c-format
2156 msgid "Unpacking %s more than once"
2157 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2158
2159 #: apt-inst/extract.cc:137
2160 #, c-format
2161 msgid "The directory %s is diverted"
2162 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2163
2164 #: apt-inst/extract.cc:147
2165 #, c-format
2166 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2167 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2168
2169 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2170 msgid "The diversion path is too long"
2171 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2172
2173 #: apt-inst/extract.cc:243
2174 #, c-format
2175 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2176 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2177
2178 #: apt-inst/extract.cc:283
2179 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2180 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2181
2182 #: apt-inst/extract.cc:287
2183 msgid "The path is too long"
2184 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2185
2186 #: apt-inst/extract.cc:415
2187 #, c-format
2188 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2189 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:432
2192 #, c-format
2193 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2194 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:492
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to stat %s"
2199 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2200
2201 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2202 #, c-format
2203 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2204 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2205
2206 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2207 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2208 #, c-format
2209 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2210 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
2211
2212 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2213 #, c-format
2214 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2215 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2216
2217 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2218 msgid "Unparsable control file"
2219 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2222 msgid "Can't mmap an empty file"
2223 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2226 #, c-format
2227 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2228 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2231 #, c-format
2232 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2233 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2236 msgid "Unable to close mmap"
2237 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2240 msgid "Unable to synchronize mmap"
2241 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2244 #, c-format
2245 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2246 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2249 msgid "Failed to truncate file"
2250 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2256 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2257 msgstr ""
2258 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2259 "apt.conf)"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2265 "reached."
2266 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2269 msgid ""
2270 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2271 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2272
2273 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2275 #, c-format
2276 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2277 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2278
2279 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2281 #, c-format
2282 msgid "%lih %limin %lis"
2283 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2284
2285 #. min means minutes, s means seconds
2286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2287 #, c-format
2288 msgid "%limin %lis"
2289 msgstr "%liนาที %liวิ"
2290
2291 #. s means seconds
2292 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2293 #, c-format
2294 msgid "%lis"
2295 msgstr "%liวิ"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2298 #, c-format
2299 msgid "Selection %s not found"
2300 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2303 #, c-format
2304 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2305 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2308 #, c-format
2309 msgid "Opening configuration file %s"
2310 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2313 #, c-format
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2315 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2318 #, c-format
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2320 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2325 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2328 #, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2330 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2335 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2340 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2345 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2350 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2355 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2358 #, c-format
2359 msgid "%c%s... Error!"
2360 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2363 #, c-format
2364 msgid "%c%s... Done"
2365 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2368 msgid "..."
2369 msgstr ""
2370
2371 #. Print the spinner
2372 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "%c%s... %u%%"
2375 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2378 #, c-format
2379 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2380 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2384 #, c-format
2385 msgid "Command line option %s is not understood"
2386 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2389 #, c-format
2390 msgid "Command line option %s is not boolean"
2391 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2394 #, c-format
2395 msgid "Option %s requires an argument."
2396 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2399 #, c-format
2400 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2401 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2404 #, c-format
2405 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2406 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2409 #, c-format
2410 msgid "Option '%s' is too long"
2411 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2414 #, c-format
2415 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2416 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2419 #, c-format
2420 msgid "Invalid operation %s"
2421 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2426 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2429 msgid "Failed to stat the cdrom"
2430 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2433 #, c-format
2434 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2435 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2438 #, c-format
2439 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2440 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2443 #, c-format
2444 msgid "Could not open lock file %s"
2445 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2448 #, c-format
2449 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2450 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2453 #, c-format
2454 msgid "Could not get lock %s"
2455 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2458 #, c-format
2459 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2460 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2463 #, c-format
2464 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2465 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2468 #, c-format
2469 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2470 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2476 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2479 #, c-format
2480 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2481 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2484 #, c-format
2485 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2486 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2489 #, c-format
2490 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2491 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2494 #, c-format
2495 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2496 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not open file %s"
2501 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2504 #, c-format
2505 msgid "Could not open file descriptor %d"
2506 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2509 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2510 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2513 msgid "Failed to exec compressor "
2514 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2517 #, c-format
2518 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2519 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2522 #, c-format
2523 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2524 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2527 #, c-format
2528 msgid "Problem closing the file %s"
2529 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2532 #, c-format
2533 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2534 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2537 #, c-format
2538 msgid "Problem unlinking the file %s"
2539 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2542 msgid "Problem syncing the file"
2543 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2544
2545 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2546 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2547 #, c-format
2548 msgid "No keyring installed in %s."
2549 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2552 msgid "Empty package cache"
2553 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2556 msgid "The package cache file is corrupted"
2557 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2560 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2561 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2564 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2565 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2568 #, c-format
2569 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2570 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2573 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2574 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2577 msgid "Depends"
2578 msgstr "ต้องใช้"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2581 msgid "PreDepends"
2582 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2585 msgid "Suggests"
2586 msgstr "แนะนำ"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2589 msgid "Recommends"
2590 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2593 msgid "Conflicts"
2594 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2597 msgid "Replaces"
2598 msgstr "แทนที่"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2601 msgid "Obsoletes"
2602 msgstr "ใช้แทน"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2605 msgid "Breaks"
2606 msgstr "ทำให้พัง"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2609 msgid "Enhances"
2610 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2613 msgid "important"
2614 msgstr "สำคัญ"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2617 msgid "required"
2618 msgstr "จำเป็น"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2621 msgid "standard"
2622 msgstr "มาตรฐาน"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2625 msgid "optional"
2626 msgstr "ตัวเลือก"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2629 msgid "extra"
2630 msgstr "ส่วนเสริม"
2631
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2633 msgid "Building dependency tree"
2634 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2635
2636 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2637 msgid "Candidate versions"
2638 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2639
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2641 msgid "Dependency generation"
2642 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2645 msgid "Reading state information"
2646 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2647
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2649 #, c-format
2650 msgid "Failed to open StateFile %s"
2651 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2652
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2654 #, c-format
2655 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2656 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2657
2658 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2659 #, c-format
2660 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2661 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2662
2663 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2664 #, c-format
2665 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2666 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2671 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2674 #, c-format
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2676 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2679 #, c-format
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2681 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2684 #, c-format
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2686 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2691 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2694 #, c-format
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2696 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2699 #, c-format
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2701 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2704 #, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2706 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2711 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2714 #, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2716 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2719 #, c-format
2720 msgid "Opening %s"
2721 msgstr "กำลังเปิด %s"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2724 #, c-format
2725 msgid "Line %u too long in source list %s."
2726 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2731 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2734 #, c-format
2735 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2736 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2737
2738 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2742 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2743 msgstr ""
2744 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2745 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2746
2747 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2748 #, c-format
2749 msgid "Could not configure '%s'. "
2750 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2751
2752 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2756 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2757 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2758 msgstr ""
2759 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2760 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2761 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2762 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2765 #, c-format
2766 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2767 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2768
2769 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2773 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2774
2775 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2776 msgid ""
2777 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2778 "held packages."
2779 msgstr ""
2780 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2781 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2782
2783 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2784 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2785 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2786
2787 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2788 msgid ""
2789 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2790 "used instead."
2791 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2794 #, c-format
2795 msgid "List directory %spartial is missing."
2796 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2797
2798 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2799 #, c-format
2800 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2801 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2802
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to lock directory %s"
2806 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2807
2808 #. only show the ETA if it makes sense
2809 #. two days
2810 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2811 #, c-format
2812 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2813 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2814
2815 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2816 #, c-format
2817 msgid "Retrieving file %li of %li"
2818 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2819
2820 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2821 #, c-format
2822 msgid "The method driver %s could not be found."
2823 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2824
2825 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2826 #, c-format
2827 msgid "Method %s did not start correctly"
2828 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2829
2830 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2831 #, c-format
2832 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2833 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2834
2835 #: apt-pkg/init.cc:151
2836 #, c-format
2837 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2838 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2839
2840 #: apt-pkg/init.cc:167
2841 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2842 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2843
2844 #: apt-pkg/clean.cc:57
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to stat %s."
2847 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2848
2849 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2850 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2851 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2852
2853 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2854 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2855 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2856
2857 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2858 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2859 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2860
2861 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2862 msgid "The list of sources could not be read."
2863 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2864
2865 #: apt-pkg/policy.cc:75
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2869 "available in the sources"
2870 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2871
2872 #: apt-pkg/policy.cc:399
2873 #, c-format
2874 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2875 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2876
2877 #: apt-pkg/policy.cc:421
2878 #, c-format
2879 msgid "Did not understand pin type %s"
2880 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2881
2882 #: apt-pkg/policy.cc:429
2883 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2884 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2887 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2888 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2889
2890 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2891 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2901 #, c-format
2902 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2903 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2906 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2907 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2910 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2911 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2914 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2915 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2918 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2919 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2922 #, c-format
2923 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2924 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2927 #, c-format
2928 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2929 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2933 msgid "Reading package lists"
2934 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2937 msgid "Collecting File Provides"
2938 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2941 msgid "IO Error saving source cache"
2942 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2945 #, c-format
2946 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2947 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2950 msgid "MD5Sum mismatch"
2951 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2952
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
2955 msgid "Hash Sum mismatch"
2956 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2962 "or malformed file)"
2963 msgstr ""
2964 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2965 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2968 #, c-format
2969 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2970 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2973 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2974 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2980 "repository will not be applied."
2981 msgstr ""
2982 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2983 "ของคลังแพกเกจนี้"
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2986 #, c-format
2987 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2988 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2994 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2995 msgstr ""
2996 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2997 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2998
2999 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3001 #, c-format
3002 msgid "GPG error: %s: %s"
3003 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3009 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3010 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3016 "to manually fix this package."
3017 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3023 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3026 msgid "Size mismatch"
3027 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
3028
3029 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3030 #, c-format
3031 msgid "Unable to parse Release file %s"
3032 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3033
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3035 #, c-format
3036 msgid "No sections in Release file %s"
3037 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3038
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3040 #, c-format
3041 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3042 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3043
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3045 #, c-format
3046 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3047 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3048
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3050 #, c-format
3051 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3052 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3053
3054 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3055 #, c-format
3056 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3057 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3058
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3063 "Mounting CD-ROM\n"
3064 msgstr ""
3065 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3066 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3069 msgid "Identifying.. "
3070 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3073 #, c-format
3074 msgid "Stored label: %s\n"
3075 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3078 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3079 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3082 #, c-format
3083 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3084 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3087 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3088 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3091 msgid "Waiting for disc...\n"
3092 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3095 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3096 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3099 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3100 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3106 "%zu signatures\n"
3107 msgstr ""
3108 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3109 "%zu รายการ\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3112 msgid ""
3113 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3114 "wrong architecture?"
3115 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3118 #, c-format
3119 msgid "Found label '%s'\n"
3120 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3123 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3124 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "This disc is called: \n"
3130 "'%s'\n"
3131 msgstr ""
3132 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3133 "'%s'\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3136 msgid "Copying package lists..."
3137 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3140 msgid "Writing new source list\n"
3141 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3144 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3145 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3146
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3148 #, c-format
3149 msgid "Wrote %i records.\n"
3150 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3151
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3153 #, c-format
3154 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3155 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3156
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3158 #, c-format
3159 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3160 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3161
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3163 #, c-format
3164 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3165 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3166
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3168 #, c-format
3169 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3170 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3171
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3173 #, c-format
3174 msgid "Hash mismatch for: %s"
3175 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3176
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3178 #, c-format
3179 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3180 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3181
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3183 #, c-format
3184 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3185 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3186
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3188 #, c-format
3189 msgid "Couldn't find task '%s'"
3190 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3191
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3193 #, c-format
3194 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3195 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3196
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3198 #, c-format
3199 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3200 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3201
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3206 "neither of them"
3207 msgstr ""
3208 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3209
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3211 #, c-format
3212 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3213 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3214
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3216 #, c-format
3217 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3218 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3219
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3221 #, c-format
3222 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3223 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3224
3225 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3226 msgid "Send scenario to solver"
3227 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3228
3229 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3230 msgid "Send request to solver"
3231 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3232
3233 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3234 msgid "Prepare for receiving solution"
3235 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3236
3237 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3238 msgid "External solver failed without a proper error message"
3239 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3240
3241 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3242 msgid "Execute external solver"
3243 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3246 #, c-format
3247 msgid "Installing %s"
3248 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3251 #, c-format
3252 msgid "Configuring %s"
3253 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3256 #, c-format
3257 msgid "Removing %s"
3258 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3261 #, c-format
3262 msgid "Completely removing %s"
3263 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3266 #, c-format
3267 msgid "Noting disappearance of %s"
3268 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3271 #, c-format
3272 msgid "Running post-installation trigger %s"
3273 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3274
3275 #. FIXME: use a better string after freeze
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3277 #, c-format
3278 msgid "Directory '%s' missing"
3279 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3282 #, c-format
3283 msgid "Could not open file '%s'"
3284 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3287 #, c-format
3288 msgid "Preparing %s"
3289 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3292 #, c-format
3293 msgid "Unpacking %s"
3294 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3297 #, c-format
3298 msgid "Preparing to configure %s"
3299 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3302 #, c-format
3303 msgid "Installed %s"
3304 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3307 #, c-format
3308 msgid "Preparing for removal of %s"
3309 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3312 #, c-format
3313 msgid "Removed %s"
3314 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3317 #, c-format
3318 msgid "Preparing to completely remove %s"
3319 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3322 #, c-format
3323 msgid "Completely removed %s"
3324 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3327 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3328 msgstr ""
3329 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3330 "หรือเปล่า?)\n"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3333 msgid "Running dpkg"
3334 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3337 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3338 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3341 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3342 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3343
3344 #. check if its not a follow up error
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3346 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3347 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3350 msgid ""
3351 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3352 "error from a previous failure."
3353 msgstr ""
3354 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3357 msgid ""
3358 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3359 "error"
3360 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3363 msgid ""
3364 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3365 "error"
3366 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3369 msgid ""
3370 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3371 msgstr ""
3372 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3378 "it?"
3379 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3382 #, c-format
3383 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3384 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3385
3386 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3387 #. dpkg --configure -a
3388 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3392 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3395 msgid "Not locked"
3396 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3397
3398 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3399 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3400
3401 #~ msgid "Failed to remove %s"
3402 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3403
3404 #~ msgid "Unable to create %s"
3405 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3406
3407 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3408 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3409
3410 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3411 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3412
3413 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3414 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3415
3416 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3417 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3418
3419 #~ msgid "Reading file listing"
3420 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3421
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3424 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3425 #~ "package!"
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3428 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3429
3430 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3431 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3432
3433 #~ msgid "Internal error getting a node"
3434 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3435
3436 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3437 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3438
3439 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3440 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3441
3442 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3443 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3444
3445 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3446 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3447
3448 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3449 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3450
3451 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3452 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3453
3454 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3455 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3456
3457 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3458 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3459
3460 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3461 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3462
3463 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3464 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3465
3466 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3467 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3468
3469 #~ msgid "Read error from %s process"
3470 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3471
3472 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3473 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3474
3475 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3476 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3477
3478 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3479 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3480
3481 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3482 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3483
3484 #~ msgid "decompressor"
3485 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3486
3487 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3488 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3489
3490 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3491 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3492
3493 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3494 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3495
3496 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3497 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3498
3499 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3500 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3501
3502 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3503 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3504
3505 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3506 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3507
3508 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3509 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3510
3511 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3512 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3513
3514 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3515 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3516
3517 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3518 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3519
3520 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3521 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3522
3523 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3524 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3525
3526 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3527 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3528
3529 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3530 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3531
3532 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3533 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3534
3535 #~ msgid "Could not patch file"
3536 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3537
3538 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3539 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3540
3541 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3542 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3543
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3546 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3547 #~ "that package should be filed."
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3550 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3551
3552 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3553 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3554
3555 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3556 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3557
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3560 #~ "%i signatures\n"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3563 #~ "รายการ\n"
3564
3565 #~ msgid "openpty failed\n"
3566 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"