1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
8 "Project-Id-Version: apt 0.7.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-04 12:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Zwykłych pakietów: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgstr " Brakujących: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "W sumie różnych wersji: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "W sumie różnych opisów: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "W sumie zależności: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Całkowity rozmiar: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Plików pakietów:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Przypięte pakiety:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(nieznaleziony)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Zainstalowana: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgstr " Kandydująca: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Sposób przypięcia: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela wersji:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
205 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
210 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
211 "z nich informacji.\n"
214 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenty nie są w parach"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
275 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
278 " shell - Tryb powłoki\n"
279 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
282 " -h Ten tekst pomocy.\n"
283 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
284 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
307 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
310 " -h Ten tekst pomocy.\n"
311 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
312 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
313 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
390 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
391 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
392 " contents ścieżka\n"
394 " generate konfiguracja [grupy]\n"
395 " clean konfiguracja\n"
397 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
398 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
399 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
402 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
403 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
404 "priorytet i dział pakietu.\n"
406 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
407 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
410 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
412 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
414 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
415 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
416 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Ten tekst pomocy\n"
422 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
423 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
424 " -q \"Ciche\" działanie\n"
425 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
426 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
427 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
428 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
429 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
456 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
477 #: ftparchive/writer.cc:76
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:81
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:132
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
508 #: ftparchive/writer.cc:195
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:262
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:266
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:283
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:620
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:624
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Nie można otworzyć %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Potomny proces kompresujący"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (z powodu %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
735 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Naprawianie zależności..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgstr " nie udało się."
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z zepsutymi pakietami!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:842
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
883 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
913 "update lub użyć opcji --fix-missing"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Przerywanie instalacji"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
950 msgstr " [Zainstalowany]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
964 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
965 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1164
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1193
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1195
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1201
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1016 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1032 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1048 msgid "Couldn't find task %s"
1049 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1063 msgid "%s set to manually installed.\n"
1064 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1067 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1068 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1075 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1076 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1085 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1086 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1087 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1088 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1092 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 "that package should be filed."
1096 "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
1097 "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "Pakiety są błędne"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "Polecane pakiety:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1122 msgstr "Nie udało się"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1200 "zależności na czas budowania"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206 "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1228 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1229 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove and purge packages\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1300 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1301 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1302 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1304 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1305 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1308 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1309 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1310 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1311 " remove - Usuwa pakiety\n"
1312 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1313 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1314 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1315 " build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
1317 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1319 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1320 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1321 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1324 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1325 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1327 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1328 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1329 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1330 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1331 " -f Próbuje działać nawet jeśli zawiedzie sprawdzenie integralności\n"
1332 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1333 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1334 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1335 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1336 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1337 " -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1339 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1340 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1375 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1377 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1398 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1399 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1402 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1403 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1404 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1405 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1407 #: dselect/install:32
1408 msgid "Bad default setting!"
1409 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1411 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1412 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1413 msgid "Press enter to continue."
1414 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1416 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1417 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1418 # at only 80 characters per line, if possible.
1419 #: dselect/install:100
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1423 #: dselect/install:101
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1427 #: dselect/install:102
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1432 #: dselect/install:103
1434 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1437 #: dselect/update:30
1438 msgid "Merging available information"
1439 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1442 msgid "Failed to create pipes"
1443 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1446 msgid "Failed to exec gzip "
1447 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1450 msgid "Corrupted archive"
1451 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1454 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1455 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1459 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1460 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1463 msgid "Invalid archive signature"
1464 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1467 msgid "Error reading archive member header"
1468 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1471 msgid "Invalid archive member header"
1472 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1475 msgid "Archive is too short"
1476 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1479 msgid "Failed to read the archive headers"
1480 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:380
1483 msgid "DropNode called on still linked node"
1484 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:412
1487 msgid "Failed to locate the hash element!"
1488 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:459
1491 msgid "Failed to allocate diversion"
1492 msgstr "Nie udało się utworzyć objazdu"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:464
1495 msgid "Internal error in AddDiversion"
1496 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:477
1500 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1501 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:506
1505 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1506 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:549
1510 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1511 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1515 msgid "Failed to write file %s"
1516 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1520 msgid "Failed to close file %s"
1521 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1523 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1525 msgid "The path %s is too long"
1526 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1528 #: apt-inst/extract.cc:124
1530 msgid "Unpacking %s more than once"
1531 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1533 #: apt-inst/extract.cc:134
1535 msgid "The directory %s is diverted"
1536 msgstr "Objazd katalogu %s"
1538 #: apt-inst/extract.cc:144
1540 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1541 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu objazdu %s/%s"
1543 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1544 msgid "The diversion path is too long"
1545 msgstr "Zbyt długa ścieżka objazdu"
1547 #: apt-inst/extract.cc:240
1549 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1550 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1552 #: apt-inst/extract.cc:280
1553 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1554 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1556 #: apt-inst/extract.cc:284
1557 msgid "The path is too long"
1558 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1560 #: apt-inst/extract.cc:414
1562 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1563 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1565 #: apt-inst/extract.cc:431
1567 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1568 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1570 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1572 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1574 msgid "Unable to read %s"
1575 msgstr "Nie można czytać %s"
1577 #: apt-inst/extract.cc:491
1579 msgid "Unable to stat %s"
1580 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1584 msgid "Failed to remove %s"
1585 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1589 msgid "Unable to create %s"
1590 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1594 msgid "Failed to stat %sinfo"
1595 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1598 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1599 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1601 #. Build the status cache
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1605 msgid "Reading package lists"
1606 msgstr "Czytanie list pakietów"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1610 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1611 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1615 msgid "Internal error getting a package name"
1616 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1619 msgid "Reading file listing"
1620 msgstr "Czytanie listy plików"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1625 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1626 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1630 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1631 "tę samą wersję pakietu!"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1635 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1636 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1639 msgid "Internal error getting a node"
1640 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1644 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1645 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku objazdów %sdiversions"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1648 msgid "The diversion file is corrupted"
1649 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1654 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1655 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku objazdów: %s"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1658 msgid "Internal error adding a diversion"
1659 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu objazdu"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1662 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1663 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1667 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1668 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1672 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1673 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1677 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1678 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1683 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1689 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1709 #: methods/cdrom.cc:114
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1714 #: methods/cdrom.cc:123
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1720 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1722 #: methods/cdrom.cc:131
1723 msgid "Wrong CD-ROM"
1724 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1726 #: methods/cdrom.cc:166
1728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1731 #: methods/cdrom.cc:171
1732 msgid "Disk not found."
1733 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1735 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1736 msgid "File not found"
1737 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1739 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1740 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1741 msgid "Failed to stat"
1742 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1744 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1745 msgid "Failed to set modification time"
1746 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1748 #: methods/file.cc:44
1749 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1750 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1752 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1753 #: methods/ftp.cc:162
1755 msgstr "Logowanie się"
1757 #: methods/ftp.cc:168
1758 msgid "Unable to determine the peer name"
1759 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1761 #: methods/ftp.cc:173
1762 msgid "Unable to determine the local name"
1763 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1765 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1767 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1768 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:210
1772 msgid "USER failed, server said: %s"
1773 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:217
1777 msgid "PASS failed, server said: %s"
1778 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:237
1782 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1786 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1788 #: methods/ftp.cc:265
1790 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1792 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1795 #: methods/ftp.cc:291
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1804 #: methods/ftp.cc:335
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1808 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1810 msgstr "Błąd odczytu"
1812 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1816 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1820 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1822 msgstr "Błąd zapisu"
1824 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1828 #: methods/ftp.cc:698
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1832 #: methods/ftp.cc:704
1833 msgid "Could not connect passive socket."
1834 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1836 #: methods/ftp.cc:722
1837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1840 #: methods/ftp.cc:736
1841 msgid "Could not bind a socket"
1842 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1844 #: methods/ftp.cc:740
1845 msgid "Could not listen on the socket"
1846 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1848 #: methods/ftp.cc:747
1849 msgid "Could not determine the socket's name"
1850 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1852 #: methods/ftp.cc:779
1853 msgid "Unable to send PORT command"
1854 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1856 #: methods/ftp.cc:789
1858 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1859 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1861 #: methods/ftp.cc:798
1863 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1864 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1866 #: methods/ftp.cc:818
1867 msgid "Data socket connect timed out"
1868 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1870 #: methods/ftp.cc:825
1871 msgid "Unable to accept connection"
1872 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1874 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1875 msgid "Problem hashing file"
1876 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1878 #: methods/ftp.cc:877
1880 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1881 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1883 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1884 msgid "Data socket timed out"
1885 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1887 #: methods/ftp.cc:922
1889 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1890 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1892 #. Get the files information
1893 #: methods/ftp.cc:997
1897 #: methods/ftp.cc:1109
1898 msgid "Unable to invoke "
1899 msgstr "Nie można wywołać "
1901 #: methods/connect.cc:70
1903 msgid "Connecting to %s (%s)"
1904 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1906 #: methods/connect.cc:81
1909 msgstr "[IP: %s %s]"
1911 #: methods/connect.cc:90
1913 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 #: methods/connect.cc:96
1918 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1921 #: methods/connect.cc:104
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1924 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1926 #: methods/connect.cc:119
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1931 #. We say this mainly because the pause here is for the
1932 #. ssh connection that is still going
1933 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1935 msgid "Connecting to %s"
1936 msgstr "Łączenie z %s"
1938 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1940 msgid "Could not resolve '%s'"
1941 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1943 #: methods/connect.cc:190
1945 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1946 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1948 #: methods/connect.cc:193
1950 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1951 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1953 #: methods/connect.cc:240
1955 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1956 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1958 #: methods/gpgv.cc:65
1960 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1961 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1963 #: methods/gpgv.cc:101
1964 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1965 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
1967 #: methods/gpgv.cc:205
1969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
1974 #: methods/gpgv.cc:210
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1978 #: methods/gpgv.cc:214
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1982 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1985 #: methods/gpgv.cc:219
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1989 #: methods/gpgv.cc:250
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1993 #: methods/gpgv.cc:257
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2001 #: methods/gzip.cc:64
2003 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2006 #: methods/gzip.cc:109
2008 msgid "Read error from %s process"
2009 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2011 #: methods/http.cc:377
2012 msgid "Waiting for headers"
2013 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2015 #: methods/http.cc:523
2017 msgid "Got a single header line over %u chars"
2018 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2020 #: methods/http.cc:531
2021 msgid "Bad header line"
2022 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2024 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2028 #: methods/http.cc:586
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2032 #: methods/http.cc:601
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2036 #: methods/http.cc:603
2037 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2040 #: methods/http.cc:627
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Nieznany format daty"
2044 #: methods/http.cc:774
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2048 #: methods/http.cc:779
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2052 #: methods/http.cc:802
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2056 #: methods/http.cc:833
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2060 #: methods/http.cc:861
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2064 #: methods/http.cc:875
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2068 #: methods/http.cc:877
2069 msgid "Error reading from server"
2070 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2072 #: methods/http.cc:1104
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2076 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "Połączenie nie udało się"
2080 #: methods/http.cc:1228
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2095 msgid "Selection %s not found"
2096 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2100 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2105 msgid "Opening configuration file %s"
2106 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2111 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2116 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2121 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2127 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2132 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2137 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2142 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2147 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2151 msgid "%c%s... Error!"
2152 msgstr "%c%s... Błąd!"
2154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2156 msgid "%c%s... Done"
2157 msgstr "%c%s... Gotowe"
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2161 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2162 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2167 msgid "Command line option %s is not understood"
2168 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2172 msgid "Command line option %s is not boolean"
2173 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2177 msgid "Option %s requires an argument."
2178 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2182 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2183 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2187 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2188 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2192 msgid "Option '%s' is too long"
2193 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2197 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2198 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2202 msgid "Invalid operation %s"
2203 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2207 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2208 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2212 msgid "Unable to change to %s"
2213 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2216 msgid "Failed to stat the cdrom"
2217 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2221 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2222 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2226 msgid "Could not open lock file %s"
2227 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2231 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2232 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2236 msgid "Could not get lock %s"
2237 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2241 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2242 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2246 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2247 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2251 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2252 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2256 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2257 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2261 msgid "Could not open file %s"
2262 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2266 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2267 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2271 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2272 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2275 msgid "Problem closing the file"
2276 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2279 msgid "Problem unlinking the file"
2280 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2283 msgid "Problem syncing the file"
2284 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287 msgid "Empty package cache"
2288 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2291 msgid "The package cache file is corrupted"
2292 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2295 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2296 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2300 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2301 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2304 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2305 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 msgstr "Jest w konflikcie z"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 msgstr "Czyni zbędnym"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 msgstr "standardowy"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2360 msgid "Building dependency tree"
2361 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2364 msgid "Candidate versions"
2365 msgstr "Kandydujące wersje"
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2368 msgid "Dependency generation"
2369 msgstr "Generowanie zależności"
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2372 msgid "Reading state information"
2373 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2377 msgid "Failed to open StateFile %s"
2378 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2382 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2383 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2387 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2388 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2392 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2393 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2398 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2403 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2408 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2413 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2418 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2423 msgstr "Otwieranie %s"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2427 msgid "Line %u too long in source list %s."
2428 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2432 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2433 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2437 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2438 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2442 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2443 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2445 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2448 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2449 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2450 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2452 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2453 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2454 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2457 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2459 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2460 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2465 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2467 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2471 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2474 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2475 "zatrzymanymi pakietami."
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2478 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2480 "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano pakiety z niespełnionymi "
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2485 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2488 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2489 "została użyta ich starsza wersja."
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2493 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2494 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2498 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2499 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2501 #. only show the ETA if it makes sense
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2505 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2506 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2510 msgid "Retrieving file %li of %li"
2511 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2515 msgid "The method driver %s could not be found."
2516 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2520 msgid "Method %s did not start correctly"
2521 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2525 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2526 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2528 #: apt-pkg/init.cc:124
2530 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2531 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2533 #: apt-pkg/init.cc:140
2534 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2535 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2537 #: apt-pkg/clean.cc:57
2539 msgid "Unable to stat %s."
2540 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2542 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2543 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2544 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2547 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2548 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2551 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2552 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2554 #: apt-pkg/policy.cc:267
2555 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2556 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
2558 #: apt-pkg/policy.cc:289
2560 msgid "Did not understand pin type %s"
2561 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2563 #: apt-pkg/policy.cc:297
2564 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2565 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2568 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2569 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2574 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2579 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2584 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2588 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2589 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2594 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2599 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2604 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2609 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2614 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2619 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2623 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2627 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2632 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2636 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2637 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2641 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2642 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2646 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2648 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2652 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2653 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2656 msgid "Collecting File Provides"
2657 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2660 msgid "IO Error saving source cache"
2661 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2665 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2666 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2669 msgid "MD5Sum mismatch"
2670 msgstr "Błędna suma MD5"
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2673 msgid "Hash Sum mismatch"
2674 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2677 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2678 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2683 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2684 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2686 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2687 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2692 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2693 "manually fix this package."
2695 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2696 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2701 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2703 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2706 msgid "Size mismatch"
2707 msgstr "Błędny rozmiar"
2709 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2711 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2712 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2717 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2720 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2721 "Montowanie CD-ROMu\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2724 msgid "Identifying.. "
2725 msgstr "Identyfikacja.. "
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2729 msgid "Stored label: %s\n"
2730 msgstr "Etykieta: %s \n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2733 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2734 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2738 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2739 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2742 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2743 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2746 msgid "Waiting for disc...\n"
2747 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2749 #. Mount the new CDROM
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2751 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2752 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2755 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2756 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2761 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2764 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2765 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2769 msgid "Found label '%s'\n"
2770 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2773 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2774 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2779 "This disc is called: \n"
2782 "Płyta nosi nazwę: \n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2786 msgid "Copying package lists..."
2787 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2790 msgid "Writing new source list\n"
2791 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2794 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2795 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2799 msgid "Wrote %i records.\n"
2800 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2804 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2805 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2809 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2810 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2814 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2815 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2819 msgid "Directory '%s' missing"
2820 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2824 msgid "Preparing %s"
2825 msgstr "Przygotowanie %s"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2829 msgid "Unpacking %s"
2830 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2834 msgid "Preparing to configure %s"
2835 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2839 msgid "Configuring %s"
2840 msgstr "Konfigurowanie %s"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2844 msgid "Processing triggers for %s"
2845 msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2849 msgid "Installed %s"
2850 msgstr "Zainstalowany %s"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2855 msgid "Preparing for removal of %s"
2856 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2861 msgstr "Usuwanie %s"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2866 msgstr "Usunięto %s"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2870 msgid "Preparing to completely remove %s"
2871 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2875 msgid "Completely removed %s"
2876 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2879 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2881 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2884 #: methods/rred.cc:219
2885 msgid "Could not patch file"
2886 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
2888 #: methods/rsh.cc:330
2889 msgid "Connection closed prematurely"
2890 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
2892 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2893 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"