]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
5b3e17307e45295cfb28d967439036857fb83be7
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 #, fuzzy
29 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
30 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:325
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:327
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pacchetti normali: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Mancante: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Totale versioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Totale dipendenze: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #. Print the package name and the version we are forcing to
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
143 #, c-format
144 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
145 msgstr ""
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Installato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Candidato: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
156 msgid "(none)"
157 msgstr "(nessuno)"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Gancio del pacchetto: "
162
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Tabella versione:"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213 "sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
239 "apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 #, fuzzy
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
263 "il\n"
264 "punto di mount predefinito.\n"
265 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
266 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
267 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argomenti non in coppia"
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:88
278 msgid ""
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
293 "\n"
294 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
295 "\n"
296 "Comandi:\n"
297 " shell - Modalità shell\n"
298 " dump - Mostra la configurazione\n"
299 "\n"
300 "Opzioni\n"
301 " -h Mostra questo aiuto\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:211
306 #, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:287
311 #, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:290
316 #, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:327
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:386
326 #, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:417
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
336 #: apt-private/private-install.cc:851
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
342 #, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
352 "\" al suo posto."
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:570
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:688
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr ""
365 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
368 #, c-format
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:745
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 "%s\n"
377 msgstr ""
378 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
379 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
380 "%s\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:750
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Please use:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388 msgstr ""
389 "Utilizzare:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
392 "pacchetto.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:798
395 #, c-format
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:828
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:833
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:839
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:864
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:894
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:907
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:908
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:936
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:955
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:976
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr ""
453 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
454 "dipendenze di generazione"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:994
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
461 msgstr ""
462 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
463 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1012
466 #, c-format
467 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr ""
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1022
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
473 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
476 #, c-format
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1070
481 #, c-format
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1240
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "packages"
490 msgstr ""
491 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
492 "consentito su pacchetti \"%s\""
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1258
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "found"
499 msgstr ""
500 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
501 "non può essere trovato"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1281
504 #, c-format
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
506 msgstr ""
507 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
508 "è troppo recente"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1320
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
515 msgstr ""
516 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
517 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1326
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "version"
524 msgstr ""
525 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
526 "non ha una versione candidata"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1349
529 #, c-format
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1364
534 #, c-format
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1369
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1551
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Moduli supportati:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1592
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
592 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
593 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
596 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
597 "\n"
598 "Comandi:\n"
599 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
600 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
601 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
602 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
603 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
604 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
605 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
606 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
607 "sorgente\n"
608 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
609 "get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
611 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
612 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
613 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
614 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
615 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
616 "\n"
617 "Opzioni:\n"
618 " -h Mostra questo aiuto\n"
619 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
620 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
621 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
622 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
623 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
624 "conferma\n"
625 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
626 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
627 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
628 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
629 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
630 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
631 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
633 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
634 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:37
637 msgid "Need one URL as argument"
638 msgstr "Necessario un URL come argomento"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:50
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr "Scaricamento non riuscito"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:88
649 #, fuzzy
650 msgid "Must specifc at least one srv record"
651 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:95
654 #, c-format
655 msgid "GetSrvRec failed for %s"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-helper.cc:118
659 #, fuzzy
660 msgid ""
661 "Usage: apt-helper [options] command\n"
662 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
663 "\n"
664 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
665 "\n"
666 "Commands:\n"
667 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
668 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
669 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
670 "\n"
671 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
672 msgstr ""
673 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
674 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
675 "\n"
676 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
677 "\n"
678 "Comandi:\n"
679 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
680 " auto-detect-proxy Rileva proxy utilizzando apt.conf\n"
681 "\n"
682 " Questo APT ha super poteri.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:65
685 #, c-format
686 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
687 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:71
690 #, c-format
691 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
692 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:73
695 #, c-format
696 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
697 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:238
700 #, c-format
701 msgid "%s was already set on hold.\n"
702 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:240
705 #, c-format
706 msgid "%s was already not hold.\n"
707 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
711 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
712 #, c-format
713 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
714 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
717 #, c-format
718 msgid "%s set on hold.\n"
719 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
722 #, c-format
723 msgid "Canceled hold on %s.\n"
724 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
725
726 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
727 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
728 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
729
730 #: cmdline/apt-mark.cc:449
731 msgid ""
732 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
733 "\n"
734 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
735 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
736 "\n"
737 "Commands:\n"
738 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
739 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
740 " hold - Mark a package as held back\n"
741 " unhold - Unset a package set as held back\n"
742 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
743 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
744 " showhold - Print the list of package on hold\n"
745 "\n"
746 "Options:\n"
747 " -h This help text.\n"
748 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
749 " -qq No output except for errors\n"
750 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
751 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
752 " -c=? Read this configuration file\n"
753 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
754 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
755 msgstr ""
756 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
757 "\n"
758 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
759 "pacchetti\n"
760 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
761 "segnalazioni.\n"
762 "\n"
763 "Comandi:\n"
764 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
765 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
766 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
767 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
768 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
769 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
770 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
771 "\n"
772 "Opzioni:\n"
773 " -h Mostra questo aiuto\n"
774 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
775 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
776 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
777 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
778 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
779 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
780 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
781 "apt.conf(5)."
782
783 #: cmdline/apt.cc:46
784 #, fuzzy
785 msgid ""
786 "Usage: apt [options] command\n"
787 "\n"
788 "CLI for apt.\n"
789 "Basic commands: \n"
790 " list - list packages based on package names\n"
791 " search - search in package descriptions\n"
792 " show - show package details\n"
793 "\n"
794 " update - update list of available packages\n"
795 "\n"
796 " install - install packages\n"
797 " remove - remove packages\n"
798 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
799 "\n"
800 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
801 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
802 "packages\n"
803 "\n"
804 " edit-sources - edit the source information file\n"
805 msgstr ""
806 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
807 "\n"
808 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
809 "Comandi di base:\n"
810 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
811 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
812 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
813 "\n"
814 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
815 "\n"
816 " install Installa pacchetti\n"
817 " remove Rimuove pacchetti\n"
818 "\n"
819 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
820 " aggiornando i pacchetti\n"
821 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
822 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
823 "\n"
824 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
825
826 #: methods/cdrom.cc:203
827 #, c-format
828 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
829 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
830
831 #: methods/cdrom.cc:212
832 msgid ""
833 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
834 "cannot be used to add new CD-ROMs"
835 msgstr ""
836 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
837 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
838
839 #: methods/cdrom.cc:222
840 msgid "Wrong CD-ROM"
841 msgstr "CD-ROM sbagliato"
842
843 #: methods/cdrom.cc:249
844 #, c-format
845 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
846 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
847
848 #: methods/cdrom.cc:254
849 msgid "Disk not found."
850 msgstr "Disco non trovato"
851
852 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
853 msgid "File not found"
854 msgstr "File non trovato"
855
856 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
857 #: methods/rred.cc:664
858 msgid "Failed to stat"
859 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
860
861 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
862 msgid "Failed to set modification time"
863 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
864
865 #: methods/file.cc:49
866 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
867 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
868
869 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
870 #: methods/ftp.cc:177
871 msgid "Logging in"
872 msgstr "Accesso in corso"
873
874 #: methods/ftp.cc:183
875 msgid "Unable to determine the peer name"
876 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
877
878 #: methods/ftp.cc:188
879 msgid "Unable to determine the local name"
880 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
881
882 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
883 #, c-format
884 msgid "The server refused the connection and said: %s"
885 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
886
887 #: methods/ftp.cc:225
888 #, c-format
889 msgid "USER failed, server said: %s"
890 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
891
892 #: methods/ftp.cc:232
893 #, c-format
894 msgid "PASS failed, server said: %s"
895 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
896
897 #: methods/ftp.cc:252
898 msgid ""
899 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
900 "is empty."
901 msgstr ""
902 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
903 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
904
905 #: methods/ftp.cc:282
906 #, c-format
907 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
908 msgstr ""
909 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
910
911 #: methods/ftp.cc:308
912 #, c-format
913 msgid "TYPE failed, server said: %s"
914 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
917 msgid "Connection timeout"
918 msgstr "Connessione scaduta"
919
920 #: methods/ftp.cc:352
921 msgid "Server closed the connection"
922 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
923
924 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
927 msgid "Read error"
928 msgstr "Errore di lettura"
929
930 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
931 msgid "A response overflowed the buffer."
932 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
933
934 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
935 msgid "Protocol corruption"
936 msgstr "Protocollo danneggiato"
937
938 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
942 msgid "Write error"
943 msgstr "Errore di scrittura"
944
945 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
946 msgid "Could not create a socket"
947 msgstr "Impossibile creare un socket"
948
949 #: methods/ftp.cc:714
950 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
951 msgstr ""
952 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
953
954 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
955 msgid "Failed"
956 msgstr "Non riuscito"
957
958 #: methods/ftp.cc:720
959 msgid "Could not connect passive socket."
960 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
961
962 #: methods/ftp.cc:737
963 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
964 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
965
966 #: methods/ftp.cc:751
967 msgid "Could not bind a socket"
968 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
969
970 #: methods/ftp.cc:755
971 msgid "Could not listen on the socket"
972 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
973
974 #: methods/ftp.cc:762
975 msgid "Could not determine the socket's name"
976 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
977
978 #: methods/ftp.cc:794
979 msgid "Unable to send PORT command"
980 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
981
982 #: methods/ftp.cc:804
983 #, c-format
984 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
985 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
986
987 #: methods/ftp.cc:813
988 #, c-format
989 msgid "EPRT failed, server said: %s"
990 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
991
992 #: methods/ftp.cc:833
993 msgid "Data socket connect timed out"
994 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
995
996 #: methods/ftp.cc:840
997 msgid "Unable to accept connection"
998 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
999
1000 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1001 msgid "Problem hashing file"
1002 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1003
1004 #: methods/ftp.cc:893
1005 #, c-format
1006 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1007 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1008
1009 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1010 msgid "Data socket timed out"
1011 msgstr "Socket dati terminato"
1012
1013 #: methods/ftp.cc:945
1014 #, c-format
1015 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1016 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1017
1018 #. Get the files information
1019 #: methods/ftp.cc:1028
1020 msgid "Query"
1021 msgstr "Interrogazione"
1022
1023 #: methods/ftp.cc:1142
1024 msgid "Unable to invoke "
1025 msgstr "Impossibile invocare "
1026
1027 #: methods/connect.cc:80
1028 #, c-format
1029 msgid "Connecting to %s (%s)"
1030 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:91
1033 #, c-format
1034 msgid "[IP: %s %s]"
1035 msgstr "[IP: %s %s]"
1036
1037 #: methods/connect.cc:98
1038 #, c-format
1039 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1040 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1041
1042 #: methods/connect.cc:104
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1045 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1046
1047 #: methods/connect.cc:112
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1050 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1051
1052 #: methods/connect.cc:130
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1055 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1056
1057 #. We say this mainly because the pause here is for the
1058 #. ssh connection that is still going
1059 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1060 #, c-format
1061 msgid "Connecting to %s"
1062 msgstr "Connessione a %s"
1063
1064 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1065 #, c-format
1066 msgid "Could not resolve '%s'"
1067 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1068
1069 #: methods/connect.cc:206
1070 #, c-format
1071 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1072 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1073
1074 #: methods/connect.cc:210
1075 #, c-format
1076 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1077 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1078
1079 #: methods/connect.cc:212
1080 #, c-format
1081 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1082 msgstr ""
1083 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1084
1085 #: methods/connect.cc:259
1086 #, c-format
1087 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1088 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1089
1090 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1091 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1092 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1093
1094 #: methods/gpgv.cc:210
1095 msgid ""
1096 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1097 msgstr ""
1098 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1099 "della chiave."
1100
1101 #: methods/gpgv.cc:217
1102 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1103 msgstr ""
1104 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1105 "installato)"
1106
1107 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1108 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1112 "authentication?)"
1113 msgstr ""
1114 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1115 "richiede autenticazione?)"
1116
1117 #: methods/gpgv.cc:227
1118 msgid "Unknown error executing apt-key"
1119 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1120
1121 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1122 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1123 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1124
1125 #: methods/gpgv.cc:274
1126 msgid ""
1127 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1128 "available:\n"
1129 msgstr ""
1130 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1131 "disponibile:\n"
1132
1133 #: methods/gzip.cc:79
1134 msgid "Empty files can't be valid archives"
1135 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1136
1137 #: methods/http.cc:515
1138 msgid "Error writing to the file"
1139 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1140
1141 #: methods/http.cc:529
1142 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1143 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1144
1145 #: methods/http.cc:531
1146 msgid "Error reading from server"
1147 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1148
1149 #: methods/http.cc:567
1150 msgid "Error writing to file"
1151 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1152
1153 #: methods/http.cc:627
1154 msgid "Select failed"
1155 msgstr "Select non riuscita"
1156
1157 #: methods/http.cc:632
1158 msgid "Connection timed out"
1159 msgstr "Connessione terminata"
1160
1161 #: methods/http.cc:655
1162 msgid "Error writing to output file"
1163 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1164
1165 #: methods/server.cc:52
1166 msgid "Waiting for headers"
1167 msgstr "In attesa degli header"
1168
1169 #: methods/server.cc:111
1170 msgid "Bad header line"
1171 msgstr "Riga header non corretta"
1172
1173 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1174 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1175 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1176
1177 #: methods/server.cc:173
1178 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1179 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1180
1181 #: methods/server.cc:200
1182 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1183 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1184
1185 #: methods/server.cc:202
1186 msgid "This HTTP server has broken range support"
1187 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1188
1189 #: methods/server.cc:229
1190 msgid "Unknown date format"
1191 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1192
1193 #: methods/server.cc:535
1194 msgid "Bad header data"
1195 msgstr "Header dati non corretto"
1196
1197 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1198 msgid "Connection failed"
1199 msgstr "Connessione non riuscita"
1200
1201 #: methods/server.cc:618
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1205 "5 apt.conf)"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: methods/server.cc:741
1209 msgid "Internal error"
1210 msgstr "Errore interno"
1211
1212 #: apt-private/private-list.cc:121
1213 msgid "Listing"
1214 msgstr "Elencazione"
1215
1216 #: apt-private/private-list.cc:151
1217 #, c-format
1218 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1219 msgid_plural ""
1220 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1221 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1222 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1223
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1225 msgid "Correcting dependencies..."
1226 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1227
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1229 msgid " failed."
1230 msgstr " non riuscita."
1231
1232 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1233 msgid "Unable to correct dependencies"
1234 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1235
1236 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1237 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1238 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1239
1240 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1241 msgid " Done"
1242 msgstr " Fatto"
1243
1244 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1245 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1246 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1247
1248 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1249 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1250 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1253 #: apt-private/private-show.cc:89
1254 msgid "unknown"
1255 msgstr "sconosciuto"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:272
1258 #, c-format
1259 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1260 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:275
1263 msgid "[installed,local]"
1264 msgstr "[installato, locale]"
1265
1266 #: apt-private/private-output.cc:277
1267 msgid "[installed,auto-removable]"
1268 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:279
1271 msgid "[installed,automatic]"
1272 msgstr "[installato, automatico]"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:281
1275 msgid "[installed]"
1276 msgstr "[installato]"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:284
1279 #, c-format
1280 msgid "[upgradable from: %s]"
1281 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:288
1284 msgid "[residual-config]"
1285 msgstr "[configurazione residua]"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:402
1288 #, c-format
1289 msgid "but %s is installed"
1290 msgstr "ma la versione %s è installata"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:404
1293 #, c-format
1294 msgid "but %s is to be installed"
1295 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:411
1298 msgid "but it is not installable"
1299 msgstr "ma non è installabile"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:413
1302 msgid "but it is a virtual package"
1303 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:416
1306 msgid "but it is not installed"
1307 msgstr "ma non è installato"
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:416
1310 msgid "but it is not going to be installed"
1311 msgstr "ma non sta per essere installato"
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:421
1314 msgid " or"
1315 msgstr " oppure"
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1318 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1319 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:455
1322 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1323 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:465
1326 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1327 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:481
1330 msgid "The following packages have been kept back:"
1331 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1332
1333 #: apt-private/private-output.cc:497
1334 msgid "The following packages will be upgraded:"
1335 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:512
1338 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1339 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:525
1342 msgid "The following held packages will be changed:"
1343 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:552
1346 #, c-format
1347 msgid "%s (due to %s)"
1348 msgstr "%s (a causa di %s)"
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:602
1351 msgid ""
1352 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1353 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1354 msgstr ""
1355 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1356 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1357 "si sta facendo."
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:633
1360 #, c-format
1361 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1362 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:637
1365 #, c-format
1366 msgid "%lu reinstalled, "
1367 msgstr "%lu reinstallati, "
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:639
1370 #, c-format
1371 msgid "%lu downgraded, "
1372 msgstr "%lu retrocessi, "
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:641
1375 #, c-format
1376 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1377 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:645
1380 #, c-format
1381 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1382 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1383
1384 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1385 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1386 #. The user has to answer with an input matching the
1387 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1388 #: apt-private/private-output.cc:667
1389 msgid "[Y/n]"
1390 msgstr "[S/n]"
1391
1392 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1393 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1394 #. The user has to answer with an input matching the
1395 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1396 #: apt-private/private-output.cc:673
1397 msgid "[y/N]"
1398 msgstr "[s/N]"
1399
1400 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1401 #: apt-private/private-output.cc:684
1402 msgid "Y"
1403 msgstr "S"
1404
1405 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1406 #: apt-private/private-output.cc:690
1407 msgid "N"
1408 msgstr "N"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1411 #, c-format
1412 msgid "Regex compilation error - %s"
1413 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1414
1415 #: apt-private/private-update.cc:31
1416 msgid "The update command takes no arguments"
1417 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1418
1419 #: apt-private/private-update.cc:96
1420 #, c-format
1421 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1422 msgid_plural ""
1423 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1424 msgstr[0] ""
1425 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1426 "vederlo.\n"
1427 msgstr[1] ""
1428 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1429 "per vederli.\n"
1430
1431 #: apt-private/private-update.cc:100
1432 msgid "All packages are up to date."
1433 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1434
1435 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1436 msgid "Sorting"
1437 msgstr "Ordinamento"
1438
1439 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1440 #, c-format
1441 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1442 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
1443
1444 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1447 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1448
1449 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1450 #, c-format
1451 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1452 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1453
1454 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1455 #, c-format
1456 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1457 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
1458
1459 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1460 #, fuzzy
1461 msgid " [Installed]"
1462 msgstr "[installato]"
1463
1464 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1465 msgid " [Not candidate version]"
1466 msgstr " [Versione non candidata]"
1467
1468 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1469 msgid "You should explicitly select one to install."
1470 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
1471
1472 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1476 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1477 "is only available from another source\n"
1478 msgstr ""
1479 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1480 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
1481 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1482
1483 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1484 msgid "However the following packages replace it:"
1485 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
1486
1487 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1488 #, c-format
1489 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1490 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
1491
1492 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1493 #, c-format
1494 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1495 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
1496
1497 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1498 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1499 #, c-format
1500 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1501 msgstr ""
1502 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1503 "intendeva \"%s\"?\n"
1504
1505 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1506 #, c-format
1507 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1508 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1509
1510 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1511 #, c-format
1512 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1513 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
1514
1515 #: apt-private/private-show.cc:158
1516 #, c-format
1517 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1518 msgid_plural ""
1519 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1520 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1521 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1522
1523 #: apt-private/private-show.cc:165
1524 msgid "not a real package (virtual)"
1525 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:87
1528 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1529 msgstr ""
1530 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1531 "danneggiato."
1532
1533 #: apt-private/private-install.cc:96
1534 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1535 msgstr ""
1536 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1537
1538 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1539 msgid ""
1540 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1541 "instead."
1542 msgstr ""
1543
1544 #: apt-private/private-install.cc:108
1545 #, fuzzy
1546 msgid ""
1547 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1548 "essential."
1549 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:110
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1554 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:112
1557 msgid ""
1558 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1559 "packages."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:128
1563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1564 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:166
1567 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1568 msgstr ""
1569 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1570
1571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1572 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1573 #: apt-private/private-install.cc:173
1574 #, c-format
1575 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1576 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1577
1578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1580 #: apt-private/private-install.cc:178
1581 #, c-format
1582 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1583 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1584
1585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1587 #: apt-private/private-install.cc:185
1588 #, c-format
1589 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1590 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1591
1592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1594 #: apt-private/private-install.cc:190
1595 #, c-format
1596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1597 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1600 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1601 msgstr ""
1602 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1603 "un'operazione banale."
1604
1605 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1606 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1607 #: apt-private/private-install.cc:206
1608 msgid "Yes, do as I say!"
1609 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:208
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1615 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1616 " ?] "
1617 msgstr ""
1618 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1619 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1620 " ?] "
1621
1622 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1623 msgid "Abort."
1624 msgstr "Interrotto."
1625
1626 #: apt-private/private-install.cc:229
1627 msgid "Do you want to continue?"
1628 msgstr "Continuare?"
1629
1630 #: apt-private/private-install.cc:299
1631 msgid "Some files failed to download"
1632 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1633
1634 #: apt-private/private-install.cc:306
1635 msgid ""
1636 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1637 "missing?"
1638 msgstr ""
1639 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1640 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1641
1642 #: apt-private/private-install.cc:310
1643 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1644 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1645
1646 #: apt-private/private-install.cc:315
1647 msgid "Unable to correct missing packages."
1648 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1649
1650 #: apt-private/private-install.cc:316
1651 msgid "Aborting install."
1652 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1653
1654 #: apt-private/private-install.cc:341
1655 msgid ""
1656 "The following package disappeared from your system as\n"
1657 "all files have been overwritten by other packages:"
1658 msgid_plural ""
1659 "The following packages disappeared from your system as\n"
1660 "all files have been overwritten by other packages:"
1661 msgstr[0] ""
1662 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1663 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1664 msgstr[1] ""
1665 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1666 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1667
1668 #: apt-private/private-install.cc:348
1669 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1670 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1671
1672 #: apt-private/private-install.cc:370
1673 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1674 msgstr ""
1675 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1676
1677 #: apt-private/private-install.cc:463
1678 msgid ""
1679 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1680 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1681 msgstr ""
1682 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1683 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1684
1685 #.
1686 #. if (Packages == 1)
1687 #. {
1688 #. c1out << std::endl;
1689 #. c1out <<
1690 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1691 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1692 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1693 #. }
1694 #.
1695 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1696 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1697 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1698
1699 #: apt-private/private-install.cc:470
1700 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1701 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1702
1703 #: apt-private/private-install.cc:479
1704 msgid ""
1705 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1706 msgid_plural ""
1707 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1708 "required:"
1709 msgstr[0] ""
1710 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1711 "richiesto:"
1712 msgstr[1] ""
1713 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1714 "richiesti:"
1715
1716 #: apt-private/private-install.cc:486
1717 #, c-format
1718 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1719 msgid_plural ""
1720 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1721 msgstr[0] ""
1722 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1723 msgstr[1] ""
1724 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1725 "richiesti.\n"
1726
1727 #: apt-private/private-install.cc:488
1728 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1729 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1730 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1731 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1732
1733 #: apt-private/private-install.cc:582
1734 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1735 msgstr ""
1736 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1737
1738 #: apt-private/private-install.cc:584
1739 msgid ""
1740 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1741 "solution)."
1742 msgstr ""
1743 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1744 "(o specificare una soluzione)."
1745
1746 #: apt-private/private-install.cc:607
1747 msgid ""
1748 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1749 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1750 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1751 "or been moved out of Incoming."
1752 msgstr ""
1753 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1754 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1755 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1756 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1757
1758 #: apt-private/private-install.cc:628
1759 msgid "Broken packages"
1760 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1761
1762 #: apt-private/private-install.cc:697
1763 #, fuzzy
1764 msgid "The following additional packages will be installed:"
1765 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1766
1767 #: apt-private/private-install.cc:786
1768 msgid "Suggested packages:"
1769 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1770
1771 #: apt-private/private-install.cc:788
1772 msgid "Recommended packages:"
1773 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1774
1775 #: apt-private/private-install.cc:810
1776 #, c-format
1777 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1778 msgstr ""
1779 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1780
1781 #: apt-private/private-install.cc:814
1782 #, c-format
1783 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1784 msgstr ""
1785 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1786 "aggiornamenti.\n"
1787
1788 #: apt-private/private-install.cc:826
1789 #, c-format
1790 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1791 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1792
1793 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1794 #: apt-private/private-install.cc:832
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1797 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1798
1799 #: apt-private/private-install.cc:880
1800 #, c-format
1801 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1802 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1803
1804 #: apt-private/private-install.cc:885
1805 #, c-format
1806 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1807 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1808
1809 #: apt-private/private-main.cc:34
1810 msgid ""
1811 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1812 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1813 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1814 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1815 msgstr ""
1816 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1817 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1818 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1819 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1820
1821 #: apt-private/private-download.cc:62
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1825 "user '%s'."
1826 msgstr ""
1827
1828 #: apt-private/private-download.cc:94
1829 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1830 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1831
1832 #: apt-private/private-download.cc:101
1833 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1834 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1835
1836 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1837 msgid "Some packages could not be authenticated"
1838 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1839
1840 #: apt-private/private-download.cc:111
1841 msgid "Install these packages without verification?"
1842 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1843
1844 #: apt-private/private-download.cc:122
1845 #, fuzzy
1846 msgid ""
1847 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1848 "unauthenticated"
1849 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1850
1851 #: apt-private/private-download.cc:154
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1854 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1855
1856 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1857 #, c-format
1858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1859 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1860
1861 #: apt-private/private-download.cc:193
1862 #, c-format
1863 msgid "You don't have enough free space in %s."
1864 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1865
1866 #: apt-private/private-sources.cc:58
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1869 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1870
1871 #: apt-private/private-sources.cc:70
1872 #, c-format
1873 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1874 msgstr ""
1875 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1876
1877 #: apt-private/private-search.cc:69
1878 msgid "Full Text Search"
1879 msgstr "Ricerca sul testo"
1880
1881 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1882 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1883 #, c-format
1884 msgid "Hit:%lu %s"
1885 msgstr "Trovato:%lu %s"
1886
1887 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1888 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1889 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1890 #, c-format
1891 msgid "Get:%lu %s"
1892 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1893
1894 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1895 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1896 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1897 #, c-format
1898 msgid "Ign:%lu %s"
1899 msgstr ""
1900
1901 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1902 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1903 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1904 #, c-format
1905 msgid "Err:%lu %s"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1909 #, c-format
1910 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1911 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1912
1913 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1914 msgid " [Working]"
1915 msgstr " [In lavorazione]"
1916
1917 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid ""
1920 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1921 " '%s'\n"
1922 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1923 msgstr ""
1924 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1925 " \"%s\"\n"
1926 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1927
1928 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1929 #. Only warn if there is no sources.list file.
1930 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1931 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1932 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1934 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to read %s"
1937 msgstr "Impossibile leggere %s"
1938
1939 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1940 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1941 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1942 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to change to %s"
1945 msgstr "Impossibile passare a %s"
1946
1947 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1948 #. and provide a config option to define that default
1949 #: methods/mirror.cc:280
1950 #, c-format
1951 msgid "No mirror file '%s' found "
1952 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1953
1954 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1955 #. and provide a config option to define that default
1956 #: methods/mirror.cc:287
1957 #, c-format
1958 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1959 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1960
1961 #: methods/mirror.cc:315
1962 #, c-format
1963 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1964 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1965
1966 #: methods/mirror.cc:445
1967 #, c-format
1968 msgid "[Mirror: %s]"
1969 msgstr "[Mirror: %s]"
1970
1971 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1972 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1973 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1974
1975 #: methods/rsh.cc:364
1976 msgid "Connection closed prematurely"
1977 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1978
1979 #: dselect/install:33
1980 msgid "Bad default setting!"
1981 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1982
1983 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1984 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Press [Enter] to continue."
1987 msgstr "Premere Invio per continuare."
1988
1989 #: dselect/install:92
1990 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1991 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1992
1993 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1994 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1995 # at only 80 characters per line, if possible.
1996 #: dselect/install:102
1997 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1998 msgstr ""
1999 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
2000 "configurazione"
2001
2002 #: dselect/install:103
2003 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2004 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
2005
2006 #: dselect/install:104
2007 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2008 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
2009
2010 #: dselect/install:105
2011 msgid ""
2012 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2013 msgstr ""
2014 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
2015 "l'installazione [I]"
2016
2017 #: dselect/update:30
2018 msgid "Merging available information"
2019 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
2020
2021 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2022 #, c-format
2023 msgid "Progress: [%3i%%]"
2024 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2025
2026 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2027 msgid "Running dpkg"
2028 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2029
2030 #: apt-pkg/init.cc:176
2031 #, c-format
2032 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2033 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2034
2035 #: apt-pkg/init.cc:192
2036 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2037 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2038
2039 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2040 #, c-format
2041 msgid "Wrote %i records.\n"
2042 msgstr "Scritti %i record.\n"
2043
2044 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2045 #, c-format
2046 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2047 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2048
2049 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2050 #, c-format
2051 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2052 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2053
2054 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2055 #, c-format
2056 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2057 msgstr ""
2058 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2059
2060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2061 #, c-format
2062 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2063 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2064
2065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2066 #, c-format
2067 msgid "Hash mismatch for: %s"
2068 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2069
2070 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2071 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2072 msgstr ""
2073 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2074
2075 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2076 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2077 msgstr ""
2078 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2079
2080 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2081 msgid "The list of sources could not be read."
2082 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2083
2084 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2085 #, c-format
2086 msgid "The method driver %s could not be found."
2087 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2088
2089 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2090 #, c-format
2091 msgid "Is the package %s installed?"
2092 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2093
2094 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2095 #, c-format
2096 msgid "Method %s did not start correctly"
2097 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2098
2099 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid ""
2102 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2103 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2106 msgid "Empty package cache"
2107 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2110 msgid "The package cache file is corrupted"
2111 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2114 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2115 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2118 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2119 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2122 #, c-format
2123 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2124 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2129 msgstr ""
2130 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2133 msgid "Depends"
2134 msgstr "Dipende"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2137 msgid "PreDepends"
2138 msgstr "Pre-dipende"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2141 msgid "Suggests"
2142 msgstr "Consiglia"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2145 msgid "Recommends"
2146 msgstr "Raccomanda"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2149 msgid "Conflicts"
2150 msgstr "Va in conflitto"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2153 msgid "Replaces"
2154 msgstr "Sostituisce"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2157 msgid "Obsoletes"
2158 msgstr "Rende obsoleto"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2161 msgid "Breaks"
2162 msgstr "Rompe"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2165 msgid "Enhances"
2166 msgstr "Migliora"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2169 msgid "important"
2170 msgstr "importante"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2173 msgid "required"
2174 msgstr "richiesto"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2177 msgid "standard"
2178 msgstr "standard"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2181 msgid "optional"
2182 msgstr "opzionale"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2185 msgid "extra"
2186 msgstr "extra"
2187
2188 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2189 msgid "Calculating upgrade"
2190 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2193 #, c-format
2194 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2195 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2198 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2199 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2200
2201 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2202 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2209 #, c-format
2210 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2211 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2214 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2215 msgstr ""
2216 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2219 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2220 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2223 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2224 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2227 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2228 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2232 msgid "Reading package lists"
2233 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2236 msgid "IO Error saving source cache"
2237 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2238
2239 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2240 msgid "Send scenario to solver"
2241 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2242
2243 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2244 msgid "Send request to solver"
2245 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2246
2247 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2248 msgid "Prepare for receiving solution"
2249 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2250
2251 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2252 msgid "External solver failed without a proper error message"
2253 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2254
2255 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2256 msgid "Execute external solver"
2257 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2258
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2260 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2264 #, c-format
2265 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2266 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2269 msgid "Hash Sum mismatch"
2270 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2271
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2273 msgid "Size mismatch"
2274 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2275
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2277 msgid "Invalid file format"
2278 msgstr "Formato file non valido"
2279
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Signature error"
2283 msgstr "Errore di scrittura"
2284
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid ""
2288 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2289 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2290 msgstr ""
2291 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2292 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2293
2294 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2296 #, c-format
2297 msgid "GPG error: %s: %s"
2298 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2304 "or malformed file)"
2305 msgstr ""
2306 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2307 "errata o file danneggiato)"
2308
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2310 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2311 msgstr ""
2312 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2313
2314 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2315 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2316 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2321 "repository will not be applied."
2322 msgstr ""
2323 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2324 "questo repository non verranno applicati."
2325
2326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2327 #, c-format
2328 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2329 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2330
2331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2335 "authenticated."
2336 msgstr ""
2337
2338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2342 "contact the owner of the repository."
2343 msgstr ""
2344
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2348 msgstr "La directory %s è deviata"
2349
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2351 msgid ""
2352 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2353 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2354 msgstr ""
2355
2356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2360 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2361 msgstr ""
2362 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2363 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2364
2365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2366 #, c-format
2367 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2368 msgstr ""
2369 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2370
2371 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2376 msgstr ""
2377 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2378 "per il pacchetto %s."
2379
2380 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2384 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2385
2386 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2388 #, c-format
2389 msgid "List directory %spartial is missing."
2390 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2391
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2393 #, c-format
2394 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2395 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2396
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to lock directory %s"
2400 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2401
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2403 #, c-format
2404 msgid "Clean of %s is not supported"
2405 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2406
2407 #. only show the ETA if it makes sense
2408 #. two days
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2410 #, c-format
2411 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2412 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2415 #, c-format
2416 msgid "Retrieving file %li of %li"
2417 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2418
2419 #: apt-pkg/policy.cc:77
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2423 "available in the sources"
2424 msgstr ""
2425 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2426 "non è disponibile dalle sorgenti"
2427
2428 #: apt-pkg/policy.cc:453
2429 #, c-format
2430 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2431 msgstr ""
2432 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2433 "\""
2434
2435 #: apt-pkg/policy.cc:475
2436 #, c-format
2437 msgid "Did not understand pin type %s"
2438 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2439
2440 #: apt-pkg/policy.cc:484
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: apt-pkg/policy.cc:491
2446 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2447 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2448
2449 #: apt-pkg/update.cc:76
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Failed to fetch %s %s"
2452 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
2453
2454 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2455 msgid ""
2456 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2457 "used instead."
2458 msgstr ""
2459 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2460 "usati quelli vecchi."
2461
2462 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2463 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2464 msgstr ""
2465 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2466
2467 #: apt-pkg/clean.cc:64
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to stat %s."
2470 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2471
2472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2476 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2477 msgstr ""
2478 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2479 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2480 "Immediate-Configure\" (%d)."
2481
2482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2483 #, c-format
2484 msgid "Could not configure '%s'. "
2485 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2486
2487 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2491 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2492 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2493 msgstr ""
2494 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2495 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2496 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2497 "APT::Force-LoopBreak."
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2500 #, c-format
2501 msgid "Line %u too long in source list %s."
2502 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2505 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2506 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2507
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2509 #, c-format
2510 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2511 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2514 msgid "Waiting for disc...\n"
2515 msgstr "In attesa del disco...\n"
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2518 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2519 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2522 msgid "Identifying... "
2523 msgstr "Identificazione... "
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2526 #, c-format
2527 msgid "Stored label: %s\n"
2528 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2531 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2532 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2538 "%zu signatures\n"
2539 msgstr ""
2540 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2541 "traduzione e %zu firme\n"
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2544 msgid ""
2545 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2546 "wrong architecture?"
2547 msgstr ""
2548 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2549 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2552 #, c-format
2553 msgid "Found label '%s'\n"
2554 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2557 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2558 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "This disc is called: \n"
2564 "'%s'\n"
2565 msgstr ""
2566 "Questo disco è chiamato: \n"
2567 "\"%s\"\n"
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2570 msgid "Copying package lists..."
2571 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2574 msgid "Writing new source list\n"
2575 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2578 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2579 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2580
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2585 msgstr ""
2586 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2587 "archivio."
2588
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2590 msgid ""
2591 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2592 "held packages."
2593 msgstr ""
2594 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2595 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2596
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2598 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2599 msgstr ""
2600 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2601
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2603 msgid "Building dependency tree"
2604 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2605
2606 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2607 msgid "Candidate versions"
2608 msgstr "Versioni candidate"
2609
2610 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2611 msgid "Dependency generation"
2612 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2613
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2615 msgid "Reading state information"
2616 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2617
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2619 #, c-format
2620 msgid "Failed to open StateFile %s"
2621 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2622
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2624 #, c-format
2625 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2626 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2627
2628 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2629 #, c-format
2630 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2631 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
2632
2633 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2634 #, c-format
2635 msgid "Cannot convert %s to integer"
2636 msgstr ""
2637
2638 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2640 #, c-format
2641 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2642 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2643
2644 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2646 #, c-format
2647 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2648 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2649
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2651 #, c-format
2652 msgid "Couldn't find task '%s'"
2653 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2654
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2656 #, c-format
2657 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2658 msgstr ""
2659 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2660
2661 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2662 #, c-format
2663 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2664 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2665
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2667 #, c-format
2668 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2669 msgstr ""
2670 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2671
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2673 #, c-format
2674 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2675 msgstr ""
2676 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2677 "è virtuale"
2678
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2680 #, c-format
2681 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2682 msgstr ""
2683 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2684 "alcun candidato"
2685
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2687 #, c-format
2688 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2689 msgstr ""
2690 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2691 "installato"
2692
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2697 "neither of them"
2698 msgstr ""
2699 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2700 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2701
2702 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2713 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2716 #, c-format
2717 msgid "Opening %s"
2718 msgstr "Apertura di %s"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2723 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2726 #, c-format
2727 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2728 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2733 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2736 #, c-format
2737 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2738 msgstr ""
2739 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to parse Release file %s"
2744 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2747 #, c-format
2748 msgid "No sections in Release file %s"
2749 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2752 #, c-format
2753 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2754 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2757 #, c-format
2758 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2759 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2762 #, c-format
2763 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2764 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2765
2766 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2767 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2768 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2769 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2770 #, c-format
2771 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2775 #, c-format
2776 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2780 #, c-format
2781 msgid "Installing %s"
2782 msgstr "Installazione di %s"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2785 #, c-format
2786 msgid "Configuring %s"
2787 msgstr "Configurazione di %s"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2790 #, c-format
2791 msgid "Removing %s"
2792 msgstr "Rimozione di %s"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2795 #, c-format
2796 msgid "Completely removing %s"
2797 msgstr "Rimozione completa di %s"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2800 #, c-format
2801 msgid "Noting disappearance of %s"
2802 msgstr "Notata la sparizione di %s"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2805 #, c-format
2806 msgid "Running post-installation trigger %s"
2807 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2808
2809 #. FIXME: use a better string after freeze
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2811 #, c-format
2812 msgid "Directory '%s' missing"
2813 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2816 #, c-format
2817 msgid "Could not open file '%s'"
2818 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2821 #, c-format
2822 msgid "Preparing %s"
2823 msgstr "Preparazione di %s"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2826 #, c-format
2827 msgid "Unpacking %s"
2828 msgstr "Estrazione di %s"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2831 #, c-format
2832 msgid "Preparing to configure %s"
2833 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2836 #, c-format
2837 msgid "Installed %s"
2838 msgstr "Pacchetto %s installato"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2841 #, c-format
2842 msgid "Preparing for removal of %s"
2843 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2846 #, c-format
2847 msgid "Removed %s"
2848 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2851 #, c-format
2852 msgid "Preparing to completely remove %s"
2853 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2856 #, c-format
2857 msgid "Completely removed %s"
2858 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2861 #, c-format
2862 msgid "Can not write log (%s)"
2863 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2866 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2867 msgstr "È /dev/pts montato?"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2870 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2871 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2874 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2875 msgstr ""
2876 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
2877 "di MaxReports"
2878
2879 #. check if its not a follow up error
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2881 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2882 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2885 msgid ""
2886 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2887 "error from a previous failure."
2888 msgstr ""
2889 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
2890 "presenza di un fallimento precedente."
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2893 msgid ""
2894 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2895 "error"
2896 msgstr ""
2897 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2898 "errore per disco pieno."
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2901 msgid ""
2902 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2903 "error"
2904 msgstr ""
2905 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2906 "errore di memoria esaurita."
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2909 msgid ""
2910 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2911 "local system"
2912 msgstr ""
2913 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2914 "errore nel sistema locale."
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2917 msgid ""
2918 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2919 msgstr ""
2920 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2921 "errore di I/O di dpkg."
2922
2923 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2927 "it?"
2928 msgstr ""
2929 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
2930 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
2931
2932 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2935 msgstr ""
2936 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
2937 "necessario essere root."
2938
2939 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2940 #. dpkg --configure -a
2941 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2945 msgstr ""
2946 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
2947 "problema. "
2948
2949 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2950 msgid "Not locked"
2951 msgstr "Non bloccato"
2952
2953 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2955 #, c-format
2956 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2957 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2958
2959 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2961 #, c-format
2962 msgid "%lih %limin %lis"
2963 msgstr "%lih %limin %lis"
2964
2965 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2966 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2967 #, c-format
2968 msgid "%limin %lis"
2969 msgstr "%limin %lis"
2970
2971 #. TRANSLATOR: s means seconds
2972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2973 #, c-format
2974 msgid "%lis"
2975 msgstr "%lis"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2978 #, c-format
2979 msgid "Selection %s not found"
2980 msgstr "Selezione %s non trovata"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2983 #, c-format
2984 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2985 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2988 #, c-format
2989 msgid "Could not open lock file %s"
2990 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2993 #, c-format
2994 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2995 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2998 #, c-format
2999 msgid "Could not get lock %s"
3000 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3003 #, c-format
3004 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3005 msgstr ""
3006 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
3009 #, c-format
3010 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3011 msgstr ""
3012 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3015 #, c-format
3016 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3017 msgstr ""
3018 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3019 "un'estensione"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3025 msgstr ""
3026 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3027 "non valida"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3030 #, c-format
3031 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3032 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3035 #, c-format
3036 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3037 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3040 #, c-format
3041 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3042 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3045 #, c-format
3046 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3047 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3050 #, c-format
3051 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3052 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not open file %s"
3057 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3060 #, c-format
3061 msgid "Could not open file descriptor %d"
3062 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
3065 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3066 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3069 msgid "Failed to exec compressor "
3070 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3073 #, c-format
3074 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3075 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3078 #, c-format
3079 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3080 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3083 #, c-format
3084 msgid "Problem closing the file %s"
3085 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3088 #, c-format
3089 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3090 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3093 #, c-format
3094 msgid "Problem unlinking the file %s"
3095 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3098 msgid "Problem syncing the file"
3099 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3102 #, c-format
3103 msgid "Unable to mkstemp %s"
3104 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3107 #, c-format
3108 msgid "Unable to write to %s"
3109 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3112 #, c-format
3113 msgid "%c%s... Error!"
3114 msgstr "%c%s... Errore"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3117 #, c-format
3118 msgid "%c%s... Done"
3119 msgstr "%c%s... Fatto"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3122 msgid "..."
3123 msgstr "..."
3124
3125 #. Print the spinner
3126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3127 #, c-format
3128 msgid "%c%s... %u%%"
3129 msgstr "%c%s... %u%%"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3132 msgid "Can't mmap an empty file"
3133 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3136 #, c-format
3137 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3138 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3141 #, c-format
3142 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3143 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3146 msgid "Unable to close mmap"
3147 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3150 msgid "Unable to synchronize mmap"
3151 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3154 #, c-format
3155 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3156 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3159 msgid "Failed to truncate file"
3160 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3166 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3167 msgstr ""
3168 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3169 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3175 "reached."
3176 msgstr ""
3177 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3178 "byte è stato raggiunto."
3179
3180 # (ndt) lunghetta...
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3182 msgid ""
3183 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3184 msgstr ""
3185 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3186 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3189 #, c-format
3190 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3191 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3194 msgid "Failed to stat the cdrom"
3195 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3198 #, c-format
3199 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3200 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3203 #, c-format
3204 msgid "Opening configuration file %s"
3205 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3208 #, c-format
3209 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3210 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3213 #, c-format
3214 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3215 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3218 #, c-format
3219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3220 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3223 #, c-format
3224 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3225 msgstr ""
3226 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3227 "più alto"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3230 #, c-format
3231 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3232 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3235 #, c-format
3236 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3237 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3240 #, c-format
3241 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3242 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3243
3244 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3246 #, c-format
3247 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3248 msgstr ""
3249 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3250 "come argomento"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3253 #, c-format
3254 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3255 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid ""
3260 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3261 "other options."
3262 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid ""
3268 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3269 "options"
3270 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3273 #, c-format
3274 msgid "Command line option %s is not boolean"
3275 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3278 #, c-format
3279 msgid "Option %s requires an argument."
3280 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3283 #, c-format
3284 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3285 msgstr ""
3286 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3287 "=<valore>."
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3290 #, c-format
3291 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3292 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3295 #, c-format
3296 msgid "Option '%s' is too long"
3297 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3300 #, c-format
3301 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3302 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3305 #, c-format
3306 msgid "Invalid operation %s"
3307 msgstr "Operazione %s non valida"
3308
3309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3310 msgid ""
3311 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3312 "\n"
3313 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3314 "from debian packages\n"
3315 "\n"
3316 "Options:\n"
3317 " -h This help text\n"
3318 " -t Set the temp dir\n"
3319 " -c=? Read this configuration file\n"
3320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3321 msgstr ""
3322 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3323 "\n"
3324 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3325 "dai pacchetti debian\n"
3326 "\n"
3327 "Opzioni:\n"
3328 " -h Mostra questo aiuto\n"
3329 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3330 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3331 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3332
3333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3334 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3335 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3336
3337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3338 msgid "Package extension list is too long"
3339 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3340
3341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3344 #, c-format
3345 msgid "Error processing directory %s"
3346 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3347
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3349 msgid "Source extension list is too long"
3350 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3351
3352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3353 msgid "Error writing header to contents file"
3354 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3355
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3357 #, c-format
3358 msgid "Error processing contents %s"
3359 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3360
3361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3362 msgid ""
3363 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3364 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3366 " contents path\n"
3367 " release path\n"
3368 " generate config [groups]\n"
3369 " clean config\n"
3370 "\n"
3371 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3372 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3373 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3374 "\n"
3375 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3376 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3377 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3378 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3379 "\n"
3380 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3381 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3382 "\n"
3383 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3384 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3385 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3386 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3387 "Debian archive:\n"
3388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3390 "\n"
3391 "Options:\n"
3392 " -h This help text\n"
3393 " --md5 Control MD5 generation\n"
3394 " -s=? Source override file\n"
3395 " -q Quiet\n"
3396 " -d=? Select the optional caching database\n"
3397 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3398 " --contents Control contents file generation\n"
3399 " -c=? Read this configuration file\n"
3400 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3401 msgstr ""
3402 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3403 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3404 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3405 " contents PERCORSO\n"
3406 " release PERCORSO\n"
3407 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3408 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3409 "\n"
3410 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3411 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3412 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3413 "\n"
3414 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3415 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3416 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3417 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3418 "\n"
3419 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3420 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3421 "di override per i sorgenti\n"
3422 "\n"
3423 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3424 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3425 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3426 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3427 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3430 "\n"
3431 "Opzioni:\n"
3432 " -h Mostra questo aiuto\n"
3433 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3434 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3435 " -q Silenzioso\n"
3436 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3437 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3438 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3439 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3440 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3441
3442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3443 msgid "No selections matched"
3444 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3445
3446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3447 #, c-format
3448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3449 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3450
3451 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3452 #, c-format
3453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3454 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3455
3456 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3457 #, c-format
3458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3459 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3460
3461 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3462 msgid ""
3463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3464 "remove and re-create the database."
3465 msgstr ""
3466 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3467 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3468
3469 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3470 #, c-format
3471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3472 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3473
3474 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3475 #: apt-inst/extract.cc:216
3476 #, c-format
3477 msgid "Failed to stat %s"
3478 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3479
3480 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3481 msgid "Failed to read .dsc"
3482 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
3483
3484 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3485 msgid "Archive has no control record"
3486 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3487
3488 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3489 msgid "Unable to get a cursor"
3490 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3491
3492 # (ndt) messo A per Avviso
3493 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3494 # casi molte stringhe sono così
3495 #: ftparchive/writer.cc:104
3496 #, c-format
3497 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3498 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3499
3500 #: ftparchive/writer.cc:109
3501 #, c-format
3502 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3503 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3504
3505 #: ftparchive/writer.cc:165
3506 msgid "E: "
3507 msgstr "E: "
3508
3509 #: ftparchive/writer.cc:167
3510 msgid "W: "
3511 msgstr "A: "
3512
3513 #: ftparchive/writer.cc:174
3514 msgid "E: Errors apply to file "
3515 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3516
3517 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to resolve %s"
3520 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3521
3522 #: ftparchive/writer.cc:205
3523 msgid "Tree walking failed"
3524 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3525
3526 #: ftparchive/writer.cc:232
3527 #, c-format
3528 msgid "Failed to open %s"
3529 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3530
3531 #: ftparchive/writer.cc:291
3532 #, c-format
3533 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3534 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3535
3536 #: ftparchive/writer.cc:299
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to readlink %s"
3539 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3540
3541 #: ftparchive/writer.cc:303
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to unlink %s"
3544 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3545
3546 #: ftparchive/writer.cc:311
3547 #, c-format
3548 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3549 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3550
3551 #: ftparchive/writer.cc:321
3552 #, c-format
3553 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3554 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3555
3556 #: ftparchive/writer.cc:426
3557 msgid "Archive had no package field"
3558 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3559
3560 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3561 #, c-format
3562 msgid " %s has no override entry\n"
3563 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3564
3565 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3566 #, c-format
3567 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3568 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3569
3570 #: ftparchive/writer.cc:712
3571 #, c-format
3572 msgid " %s has no source override entry\n"
3573 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3574
3575 #: ftparchive/writer.cc:716
3576 #, c-format
3577 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3578 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3579
3580 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3581 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3582 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3583
3584 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3585 #, c-format
3586 msgid "Unable to open %s"
3587 msgstr "Impossibile aprire %s"
3588
3589 #. skip spaces
3590 #. find end of word
3591 #: ftparchive/override.cc:68
3592 #, c-format
3593 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3594 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3595
3596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3597 #, c-format
3598 msgid "Failed to read the override file %s"
3599 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3600
3601 #: ftparchive/override.cc:166
3602 #, c-format
3603 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3604 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3605
3606 #: ftparchive/override.cc:178
3607 #, c-format
3608 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3609 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3610
3611 #: ftparchive/override.cc:191
3612 #, c-format
3613 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3614 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3615
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3617 #, c-format
3618 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3619 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3620
3621 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3622 #, c-format
3623 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3624 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3625
3626 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3627 msgid "Failed to fork"
3628 msgstr "Fork non riuscita"
3629
3630 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3631 msgid "Compress child"
3632 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3633
3634 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3635 #, c-format
3636 msgid "Internal error, failed to create %s"
3637 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3638
3639 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3640 msgid "IO to subprocess/file failed"
3641 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3642
3643 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3644 msgid "Failed to read while computing MD5"
3645 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3646
3647 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3648 #, c-format
3649 msgid "Problem unlinking %s"
3650 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3651
3652 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3653 #, c-format
3654 msgid "Failed to rename %s to %s"
3655 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
3656
3657 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3658 msgid ""
3659 "Usage: apt-internal-solver\n"
3660 "\n"
3661 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3662 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3663 "\n"
3664 "Options:\n"
3665 " -h This help text.\n"
3666 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3667 " -c=? Read this configuration file\n"
3668 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3669 msgstr ""
3670 "Uso: apt-internal-solver\n"
3671 "\n"
3672 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3673 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3674 "\n"
3675 "Opzioni:\n"
3676 " -h Mostra questo aiuto\n"
3677 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3678 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3679 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3680
3681 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3682 msgid "Unknown package record!"
3683 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3684
3685 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3686 msgid ""
3687 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3688 "\n"
3689 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3690 "to indicate what kind of file it is.\n"
3691 "\n"
3692 "Options:\n"
3693 " -h This help text\n"
3694 " -s Use source file sorting\n"
3695 " -c=? Read this configuration file\n"
3696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3697 msgstr ""
3698 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3699 "\n"
3700 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3701 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3702 "\n"
3703 "Opzioni:\n"
3704 " -h Mostra questo aiuto\n"
3705 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3706 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3707 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3708
3709 #: apt-inst/filelist.cc:380
3710 msgid "DropNode called on still linked node"
3711 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3712
3713 #: apt-inst/filelist.cc:412
3714 msgid "Failed to locate the hash element!"
3715 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3716
3717 #: apt-inst/filelist.cc:459
3718 msgid "Failed to allocate diversion"
3719 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3720
3721 #: apt-inst/filelist.cc:464
3722 msgid "Internal error in AddDiversion"
3723 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3724
3725 #: apt-inst/filelist.cc:477
3726 #, c-format
3727 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3728 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3729
3730 #: apt-inst/filelist.cc:506
3731 #, c-format
3732 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3733 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3734
3735 #: apt-inst/filelist.cc:549
3736 #, c-format
3737 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3738 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3739
3740 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3741 #, c-format
3742 msgid "The path %s is too long"
3743 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3744
3745 #: apt-inst/extract.cc:132
3746 #, c-format
3747 msgid "Unpacking %s more than once"
3748 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3749
3750 #: apt-inst/extract.cc:142
3751 #, c-format
3752 msgid "The directory %s is diverted"
3753 msgstr "La directory %s è deviata"
3754
3755 #: apt-inst/extract.cc:152
3756 #, c-format
3757 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3758 msgstr ""
3759 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3760
3761 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3762 msgid "The diversion path is too long"
3763 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3764
3765 #: apt-inst/extract.cc:249
3766 #, c-format
3767 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3768 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3769
3770 #: apt-inst/extract.cc:289
3771 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3772 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3773
3774 #: apt-inst/extract.cc:293
3775 msgid "The path is too long"
3776 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3777
3778 #: apt-inst/extract.cc:421
3779 #, c-format
3780 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3781 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3782
3783 #: apt-inst/extract.cc:438
3784 #, c-format
3785 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3786 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3787
3788 #: apt-inst/extract.cc:498
3789 #, c-format
3790 msgid "Unable to stat %s"
3791 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3792
3793 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3794 #, c-format
3795 msgid "Failed to write file %s"
3796 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3797
3798 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3799 #, c-format
3800 msgid "Failed to close file %s"
3801 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3802
3803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3805 #, c-format
3806 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3807 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3808
3809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3810 #, c-format
3811 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3812 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3813
3814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3815 msgid "Unparsable control file"
3816 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3817
3818 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3819 msgid "Invalid archive signature"
3820 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3821
3822 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3823 msgid "Error reading archive member header"
3824 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3825
3826 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3827 #, c-format
3828 msgid "Invalid archive member header %s"
3829 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3830
3831 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3832 msgid "Invalid archive member header"
3833 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3834
3835 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3836 msgid "Archive is too short"
3837 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3838
3839 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3840 msgid "Failed to read the archive headers"
3841 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3842
3843 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3844 #, fuzzy, c-format
3845 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3846 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3847
3848 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3849 msgid "Corrupted archive"
3850 msgstr "Archivio danneggiato"
3851
3852 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3853 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3854 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3855
3856 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3857 #, c-format
3858 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3859 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3860
3861 #~ msgid "Failed to create pipes"
3862 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3863
3864 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3865 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3866
3867 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3868 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3869
3870 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3873
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3877 #~ "analizzabile)"
3878
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3882 #~ "corta)"
3883
3884 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3887 #~ "un'assegnazione)"
3888
3889 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3892 #~ "chiave)"
3893
3894 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
3897 #~ "non ha un valore)"
3898
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3900 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
3901
3902 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3903 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
3904
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3906 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3907
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3909 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
3910
3911 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3912 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
3913
3914 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3915 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3918 #~ "dipendenze"
3919
3920 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3921 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3922
3923 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3924 #~ msgid "Collecting File Provides"
3925 #~ msgstr "Il file fornisce"
3926
3927 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3928 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3929
3930 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3931 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3932
3933 #~ msgid "Total dependency version space: "
3934 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3935
3936 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3937 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
3938
3939 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3940 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3941
3942 #~ msgid "Done"
3943 #~ msgstr "Eseguito"
3944
3945 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3946 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3947
3948 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3949 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3950
3951 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3952 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
3953
3954 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3955 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3956
3957 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3958 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3959
3960 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3961 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3965 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3968 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3972 #~ "seems to be corrupt."
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3975 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3979 #~ "seems to be corrupt."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3982 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3983
3984 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3985 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3986
3987 #~ msgid "Downloading %s %s"
3988 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3989
3990 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3993 #~ "mancanti"
3994
3995 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3996 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4000 #~ "need to manually fix this package."
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4003 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4004
4005 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4008 #~ "non è montato)\n"