1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:319
29 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
30 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:325
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:327
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pacchetti normali: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Totale versioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Totale dipendenze: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
139 msgstr "(non trovato)"
141 #. Print the package name and the version we are forcing to
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
144 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
149 msgstr " Installato: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
153 msgstr " Candidato: "
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Gancio del pacchetto: "
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Tabella versione:"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
264 "punto di mount predefinito.\n"
265 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
266 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
267 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argomenti non in coppia"
277 #: cmdline/apt-config.cc:88
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
294 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
297 " shell - Modalità shell\n"
298 " dump - Mostra la configurazione\n"
301 " -h Mostra questo aiuto\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-get.cc:211
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
310 #: cmdline/apt-get.cc:287
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
315 #: cmdline/apt-get.cc:290
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
320 #: cmdline/apt-get.cc:327
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:386
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
330 #: cmdline/apt-get.cc:417
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
336 #: apt-private/private-install.cc:851
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
354 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
358 #: cmdline/apt-get.cc:570
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
362 #: cmdline/apt-get.cc:688
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
367 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
372 #: cmdline/apt-get.cc:745
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
379 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:750
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
394 #: cmdline/apt-get.cc:798
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:828
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:833
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:839
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:864
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
422 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
426 #: cmdline/apt-get.cc:894
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:907
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:908
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:936
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:955
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
450 #: cmdline/apt-get.cc:976
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
454 "dipendenze di generazione"
456 #: cmdline/apt-get.cc:994
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
462 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
463 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1012
467 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1022
472 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
473 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1070
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1240
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
492 "consentito su pacchetti \"%s\""
494 #: cmdline/apt-get.cc:1258
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
501 "non può essere trovato"
503 #: cmdline/apt-get.cc:1281
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
507 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
510 #: cmdline/apt-get.cc:1320
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
516 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
517 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1326
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
526 "non ha una versione candidata"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1349
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1364
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1369
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1551
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Moduli supportati:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1592
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
592 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
593 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
595 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
596 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
599 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
600 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
601 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
602 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
603 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
604 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
605 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
606 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
608 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
610 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
611 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
612 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
613 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
614 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
615 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
618 " -h Mostra questo aiuto\n"
619 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
620 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
621 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
622 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
623 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
625 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
626 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
627 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
628 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
629 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
630 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
631 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
633 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
634 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:37
637 msgid "Need one URL as argument"
638 msgstr "Necessario un URL come argomento"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:50
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr "Scaricamento non riuscito"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:88
650 msgid "Must specifc at least one srv record"
651 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:95
655 msgid "GetSrvRec failed for %s"
658 #: cmdline/apt-helper.cc:118
661 "Usage: apt-helper [options] command\n"
662 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
664 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
667 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
668 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
669 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
671 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
674 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
676 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
679 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
680 " auto-detect-proxy Rileva proxy utilizzando apt.conf\n"
682 " Questo APT ha super poteri.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:65
686 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
687 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:71
691 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
692 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:73
696 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
697 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:238
701 msgid "%s was already set on hold.\n"
702 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:240
706 msgid "%s was already not hold.\n"
707 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
711 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
713 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
714 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
718 msgid "%s set on hold.\n"
719 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
721 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
723 msgid "Canceled hold on %s.\n"
724 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
726 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
727 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
728 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
730 #: cmdline/apt-mark.cc:449
732 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
734 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
735 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
738 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
739 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
740 " hold - Mark a package as held back\n"
741 " unhold - Unset a package set as held back\n"
742 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
743 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
744 " showhold - Print the list of package on hold\n"
747 " -h This help text.\n"
748 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
749 " -qq No output except for errors\n"
750 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
751 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
752 " -c=? Read this configuration file\n"
753 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
754 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
756 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
758 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
760 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
764 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
765 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
766 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
767 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
768 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
769 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
770 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
773 " -h Mostra questo aiuto\n"
774 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
775 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
776 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
777 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
778 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
779 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
780 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
786 "Usage: apt [options] command\n"
790 " list - list packages based on package names\n"
791 " search - search in package descriptions\n"
792 " show - show package details\n"
794 " update - update list of available packages\n"
796 " install - install packages\n"
797 " remove - remove packages\n"
798 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
800 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
801 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
804 " edit-sources - edit the source information file\n"
806 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
808 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
810 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
811 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
812 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
814 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
816 " install Installa pacchetti\n"
817 " remove Rimuove pacchetti\n"
819 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
820 " aggiornando i pacchetti\n"
821 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
822 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
824 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
826 #: methods/cdrom.cc:203
828 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
829 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
831 #: methods/cdrom.cc:212
833 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
834 "cannot be used to add new CD-ROMs"
836 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
837 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
839 #: methods/cdrom.cc:222
841 msgstr "CD-ROM sbagliato"
843 #: methods/cdrom.cc:249
845 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
846 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
848 #: methods/cdrom.cc:254
849 msgid "Disk not found."
850 msgstr "Disco non trovato"
852 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
853 msgid "File not found"
854 msgstr "File non trovato"
856 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
857 #: methods/rred.cc:664
858 msgid "Failed to stat"
859 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
861 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
862 msgid "Failed to set modification time"
863 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
865 #: methods/file.cc:49
866 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
867 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
869 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
870 #: methods/ftp.cc:177
872 msgstr "Accesso in corso"
874 #: methods/ftp.cc:183
875 msgid "Unable to determine the peer name"
876 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
878 #: methods/ftp.cc:188
879 msgid "Unable to determine the local name"
880 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
882 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
884 msgid "The server refused the connection and said: %s"
885 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
887 #: methods/ftp.cc:225
889 msgid "USER failed, server said: %s"
890 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
892 #: methods/ftp.cc:232
894 msgid "PASS failed, server said: %s"
895 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
897 #: methods/ftp.cc:252
899 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
902 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
903 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
905 #: methods/ftp.cc:282
907 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
909 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
911 #: methods/ftp.cc:308
913 msgid "TYPE failed, server said: %s"
914 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
916 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
917 msgid "Connection timeout"
918 msgstr "Connessione scaduta"
920 #: methods/ftp.cc:352
921 msgid "Server closed the connection"
922 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
924 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
928 msgstr "Errore di lettura"
930 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
931 msgid "A response overflowed the buffer."
932 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
934 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
935 msgid "Protocol corruption"
936 msgstr "Protocollo danneggiato"
938 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
943 msgstr "Errore di scrittura"
945 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
946 msgid "Could not create a socket"
947 msgstr "Impossibile creare un socket"
949 #: methods/ftp.cc:714
950 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
952 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
954 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
956 msgstr "Non riuscito"
958 #: methods/ftp.cc:720
959 msgid "Could not connect passive socket."
960 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
962 #: methods/ftp.cc:737
963 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
964 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
966 #: methods/ftp.cc:751
967 msgid "Could not bind a socket"
968 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
970 #: methods/ftp.cc:755
971 msgid "Could not listen on the socket"
972 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
974 #: methods/ftp.cc:762
975 msgid "Could not determine the socket's name"
976 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
978 #: methods/ftp.cc:794
979 msgid "Unable to send PORT command"
980 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
982 #: methods/ftp.cc:804
984 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
985 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
987 #: methods/ftp.cc:813
989 msgid "EPRT failed, server said: %s"
990 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
992 #: methods/ftp.cc:833
993 msgid "Data socket connect timed out"
994 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
996 #: methods/ftp.cc:840
997 msgid "Unable to accept connection"
998 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1000 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1001 msgid "Problem hashing file"
1002 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1004 #: methods/ftp.cc:893
1006 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1007 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1009 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1010 msgid "Data socket timed out"
1011 msgstr "Socket dati terminato"
1013 #: methods/ftp.cc:945
1015 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1016 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1018 #. Get the files information
1019 #: methods/ftp.cc:1028
1021 msgstr "Interrogazione"
1023 #: methods/ftp.cc:1142
1024 msgid "Unable to invoke "
1025 msgstr "Impossibile invocare "
1027 #: methods/connect.cc:80
1029 msgid "Connecting to %s (%s)"
1030 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1032 #: methods/connect.cc:91
1035 msgstr "[IP: %s %s]"
1037 #: methods/connect.cc:98
1039 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1040 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1042 #: methods/connect.cc:104
1044 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1045 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1047 #: methods/connect.cc:112
1049 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1050 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1052 #: methods/connect.cc:130
1054 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1055 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1057 #. We say this mainly because the pause here is for the
1058 #. ssh connection that is still going
1059 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1061 msgid "Connecting to %s"
1062 msgstr "Connessione a %s"
1064 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1066 msgid "Could not resolve '%s'"
1067 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1069 #: methods/connect.cc:206
1071 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1072 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1074 #: methods/connect.cc:210
1076 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1077 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1079 #: methods/connect.cc:212
1081 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1083 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1085 #: methods/connect.cc:259
1087 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1088 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1090 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1091 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1092 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1094 #: methods/gpgv.cc:210
1096 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1098 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1101 #: methods/gpgv.cc:217
1102 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1104 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1107 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1108 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1111 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1114 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1115 "richiede autenticazione?)"
1117 #: methods/gpgv.cc:227
1118 msgid "Unknown error executing apt-key"
1119 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1121 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1122 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1123 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1125 #: methods/gpgv.cc:274
1127 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1130 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1133 #: methods/gzip.cc:79
1134 msgid "Empty files can't be valid archives"
1135 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1137 #: methods/http.cc:515
1138 msgid "Error writing to the file"
1139 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1141 #: methods/http.cc:529
1142 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1143 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1145 #: methods/http.cc:531
1146 msgid "Error reading from server"
1147 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1149 #: methods/http.cc:567
1150 msgid "Error writing to file"
1151 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1153 #: methods/http.cc:627
1154 msgid "Select failed"
1155 msgstr "Select non riuscita"
1157 #: methods/http.cc:632
1158 msgid "Connection timed out"
1159 msgstr "Connessione terminata"
1161 #: methods/http.cc:655
1162 msgid "Error writing to output file"
1163 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1165 #: methods/server.cc:52
1166 msgid "Waiting for headers"
1167 msgstr "In attesa degli header"
1169 #: methods/server.cc:111
1170 msgid "Bad header line"
1171 msgstr "Riga header non corretta"
1173 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1174 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1175 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1177 #: methods/server.cc:173
1178 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1179 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1181 #: methods/server.cc:200
1182 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1183 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1185 #: methods/server.cc:202
1186 msgid "This HTTP server has broken range support"
1187 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1189 #: methods/server.cc:229
1190 msgid "Unknown date format"
1191 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1193 #: methods/server.cc:535
1194 msgid "Bad header data"
1195 msgstr "Header dati non corretto"
1197 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1198 msgid "Connection failed"
1199 msgstr "Connessione non riuscita"
1201 #: methods/server.cc:618
1204 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1208 #: methods/server.cc:741
1209 msgid "Internal error"
1210 msgstr "Errore interno"
1212 #: apt-private/private-list.cc:121
1214 msgstr "Elencazione"
1216 #: apt-private/private-list.cc:151
1218 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1220 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1221 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1222 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1225 msgid "Correcting dependencies..."
1226 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1230 msgstr " non riuscita."
1232 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1233 msgid "Unable to correct dependencies"
1234 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1236 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1237 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1238 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1240 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1244 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1245 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1246 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1248 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1249 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1250 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1252 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1253 #: apt-private/private-show.cc:89
1255 msgstr "sconosciuto"
1257 #: apt-private/private-output.cc:272
1259 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1260 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1262 #: apt-private/private-output.cc:275
1263 msgid "[installed,local]"
1264 msgstr "[installato, locale]"
1266 #: apt-private/private-output.cc:277
1267 msgid "[installed,auto-removable]"
1268 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1270 #: apt-private/private-output.cc:279
1271 msgid "[installed,automatic]"
1272 msgstr "[installato, automatico]"
1274 #: apt-private/private-output.cc:281
1276 msgstr "[installato]"
1278 #: apt-private/private-output.cc:284
1280 msgid "[upgradable from: %s]"
1281 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1283 #: apt-private/private-output.cc:288
1284 msgid "[residual-config]"
1285 msgstr "[configurazione residua]"
1287 #: apt-private/private-output.cc:402
1289 msgid "but %s is installed"
1290 msgstr "ma la versione %s è installata"
1292 #: apt-private/private-output.cc:404
1294 msgid "but %s is to be installed"
1295 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1297 #: apt-private/private-output.cc:411
1298 msgid "but it is not installable"
1299 msgstr "ma non è installabile"
1301 #: apt-private/private-output.cc:413
1302 msgid "but it is a virtual package"
1303 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1305 #: apt-private/private-output.cc:416
1306 msgid "but it is not installed"
1307 msgstr "ma non è installato"
1309 #: apt-private/private-output.cc:416
1310 msgid "but it is not going to be installed"
1311 msgstr "ma non sta per essere installato"
1313 #: apt-private/private-output.cc:421
1317 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1318 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1319 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1321 #: apt-private/private-output.cc:455
1322 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1323 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1325 #: apt-private/private-output.cc:465
1326 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1327 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1329 #: apt-private/private-output.cc:481
1330 msgid "The following packages have been kept back:"
1331 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1333 #: apt-private/private-output.cc:497
1334 msgid "The following packages will be upgraded:"
1335 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1337 #: apt-private/private-output.cc:512
1338 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1339 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1341 #: apt-private/private-output.cc:525
1342 msgid "The following held packages will be changed:"
1343 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1345 #: apt-private/private-output.cc:552
1347 msgid "%s (due to %s)"
1348 msgstr "%s (a causa di %s)"
1350 #: apt-private/private-output.cc:602
1352 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1353 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1355 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1356 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1359 #: apt-private/private-output.cc:633
1361 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1362 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1364 #: apt-private/private-output.cc:637
1366 msgid "%lu reinstalled, "
1367 msgstr "%lu reinstallati, "
1369 #: apt-private/private-output.cc:639
1371 msgid "%lu downgraded, "
1372 msgstr "%lu retrocessi, "
1374 #: apt-private/private-output.cc:641
1376 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1377 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1379 #: apt-private/private-output.cc:645
1381 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1382 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1384 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1385 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1386 #. The user has to answer with an input matching the
1387 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1388 #: apt-private/private-output.cc:667
1392 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1393 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1394 #. The user has to answer with an input matching the
1395 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1396 #: apt-private/private-output.cc:673
1400 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1401 #: apt-private/private-output.cc:684
1405 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1406 #: apt-private/private-output.cc:690
1410 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1412 msgid "Regex compilation error - %s"
1413 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1415 #: apt-private/private-update.cc:31
1416 msgid "The update command takes no arguments"
1417 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1419 #: apt-private/private-update.cc:96
1421 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1423 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1425 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1428 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1431 #: apt-private/private-update.cc:100
1432 msgid "All packages are up to date."
1433 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1435 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1437 msgstr "Ordinamento"
1439 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1441 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1442 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
1444 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1446 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1447 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1449 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1451 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1452 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1454 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1456 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1457 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
1459 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1461 msgid " [Installed]"
1462 msgstr "[installato]"
1464 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1465 msgid " [Not candidate version]"
1466 msgstr " [Versione non candidata]"
1468 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1469 msgid "You should explicitly select one to install."
1470 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
1472 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1475 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1476 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1477 "is only available from another source\n"
1479 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1480 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
1481 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1483 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1484 msgid "However the following packages replace it:"
1485 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
1487 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1489 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1490 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
1492 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1494 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1495 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
1497 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1498 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1500 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1502 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1503 "intendeva \"%s\"?\n"
1505 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1507 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1508 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1510 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1512 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1513 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
1515 #: apt-private/private-show.cc:158
1517 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1519 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1520 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1521 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1523 #: apt-private/private-show.cc:165
1524 msgid "not a real package (virtual)"
1525 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1527 #: apt-private/private-install.cc:87
1528 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1530 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1533 #: apt-private/private-install.cc:96
1534 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1536 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1538 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1540 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1544 #: apt-private/private-install.cc:108
1547 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1549 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1551 #: apt-private/private-install.cc:110
1553 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1554 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1556 #: apt-private/private-install.cc:112
1558 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1562 #: apt-private/private-install.cc:128
1563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1564 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1566 #: apt-private/private-install.cc:166
1567 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1569 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1572 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1573 #: apt-private/private-install.cc:173
1575 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1576 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1580 #: apt-private/private-install.cc:178
1582 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1583 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1587 #: apt-private/private-install.cc:185
1589 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1590 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1594 #: apt-private/private-install.cc:190
1596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1597 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1599 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1600 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1602 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1603 "un'operazione banale."
1605 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1606 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1607 #: apt-private/private-install.cc:206
1608 msgid "Yes, do as I say!"
1609 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1611 #: apt-private/private-install.cc:208
1614 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1615 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1618 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1619 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1622 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1624 msgstr "Interrotto."
1626 #: apt-private/private-install.cc:229
1627 msgid "Do you want to continue?"
1628 msgstr "Continuare?"
1630 #: apt-private/private-install.cc:299
1631 msgid "Some files failed to download"
1632 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1634 #: apt-private/private-install.cc:306
1636 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1639 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1640 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1642 #: apt-private/private-install.cc:310
1643 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1644 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1646 #: apt-private/private-install.cc:315
1647 msgid "Unable to correct missing packages."
1648 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1650 #: apt-private/private-install.cc:316
1651 msgid "Aborting install."
1652 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1654 #: apt-private/private-install.cc:341
1656 "The following package disappeared from your system as\n"
1657 "all files have been overwritten by other packages:"
1659 "The following packages disappeared from your system as\n"
1660 "all files have been overwritten by other packages:"
1662 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1663 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1665 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1666 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1668 #: apt-private/private-install.cc:348
1669 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1670 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1672 #: apt-private/private-install.cc:370
1673 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1675 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1677 #: apt-private/private-install.cc:463
1679 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1680 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1682 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1683 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1686 #. if (Packages == 1)
1688 #. c1out << std::endl;
1690 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1691 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1692 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1695 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1696 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1697 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1699 #: apt-private/private-install.cc:470
1700 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1701 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1703 #: apt-private/private-install.cc:479
1705 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1707 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1710 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1713 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1716 #: apt-private/private-install.cc:486
1718 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1720 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1722 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1724 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1727 #: apt-private/private-install.cc:488
1728 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1729 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1730 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1731 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1733 #: apt-private/private-install.cc:582
1734 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1736 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1738 #: apt-private/private-install.cc:584
1740 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1743 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1744 "(o specificare una soluzione)."
1746 #: apt-private/private-install.cc:607
1748 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1749 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1750 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1751 "or been moved out of Incoming."
1753 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1754 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1755 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1756 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1758 #: apt-private/private-install.cc:628
1759 msgid "Broken packages"
1760 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1762 #: apt-private/private-install.cc:697
1764 msgid "The following additional packages will be installed:"
1765 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1767 #: apt-private/private-install.cc:786
1768 msgid "Suggested packages:"
1769 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1771 #: apt-private/private-install.cc:788
1772 msgid "Recommended packages:"
1773 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1775 #: apt-private/private-install.cc:810
1777 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1779 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1781 #: apt-private/private-install.cc:814
1783 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1785 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1788 #: apt-private/private-install.cc:826
1790 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1791 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1793 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1794 #: apt-private/private-install.cc:832
1796 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1797 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1799 #: apt-private/private-install.cc:880
1801 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1802 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1804 #: apt-private/private-install.cc:885
1806 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1807 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1809 #: apt-private/private-main.cc:34
1811 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1812 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1813 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1814 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1816 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1817 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1818 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1819 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1821 #: apt-private/private-download.cc:62
1824 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1828 #: apt-private/private-download.cc:94
1829 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1830 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1832 #: apt-private/private-download.cc:101
1833 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1834 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1836 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1837 msgid "Some packages could not be authenticated"
1838 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1840 #: apt-private/private-download.cc:111
1841 msgid "Install these packages without verification?"
1842 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1844 #: apt-private/private-download.cc:122
1847 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1849 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1851 #: apt-private/private-download.cc:154
1853 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1854 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1856 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1859 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1861 #: apt-private/private-download.cc:193
1863 msgid "You don't have enough free space in %s."
1864 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1866 #: apt-private/private-sources.cc:58
1868 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1869 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1871 #: apt-private/private-sources.cc:70
1873 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1875 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1877 #: apt-private/private-search.cc:69
1878 msgid "Full Text Search"
1879 msgstr "Ricerca sul testo"
1881 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1882 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1885 msgstr "Trovato:%lu %s"
1887 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1888 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1889 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1892 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1894 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1895 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1896 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1901 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1902 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1903 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1908 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1910 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1911 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1913 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1915 msgstr " [In lavorazione]"
1917 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1920 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1922 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1924 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1926 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1928 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1929 #. Only warn if there is no sources.list file.
1930 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1931 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1932 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1934 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1936 msgid "Unable to read %s"
1937 msgstr "Impossibile leggere %s"
1939 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1940 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1941 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1942 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1944 msgid "Unable to change to %s"
1945 msgstr "Impossibile passare a %s"
1947 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1948 #. and provide a config option to define that default
1949 #: methods/mirror.cc:280
1951 msgid "No mirror file '%s' found "
1952 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1954 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1955 #. and provide a config option to define that default
1956 #: methods/mirror.cc:287
1958 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1959 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1961 #: methods/mirror.cc:315
1963 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1964 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1966 #: methods/mirror.cc:445
1968 msgid "[Mirror: %s]"
1969 msgstr "[Mirror: %s]"
1971 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1972 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1973 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1975 #: methods/rsh.cc:364
1976 msgid "Connection closed prematurely"
1977 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1979 #: dselect/install:33
1980 msgid "Bad default setting!"
1981 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1983 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1984 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1986 msgid "Press [Enter] to continue."
1987 msgstr "Premere Invio per continuare."
1989 #: dselect/install:92
1990 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1991 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1993 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1994 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1995 # at only 80 characters per line, if possible.
1996 #: dselect/install:102
1997 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1999 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
2002 #: dselect/install:103
2003 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2004 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
2006 #: dselect/install:104
2007 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2008 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
2010 #: dselect/install:105
2012 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2014 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
2015 "l'installazione [I]"
2017 #: dselect/update:30
2018 msgid "Merging available information"
2019 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
2021 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2023 msgid "Progress: [%3i%%]"
2024 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2026 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2027 msgid "Running dpkg"
2028 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2030 #: apt-pkg/init.cc:176
2032 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2033 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2035 #: apt-pkg/init.cc:192
2036 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2037 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2039 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2041 msgid "Wrote %i records.\n"
2042 msgstr "Scritti %i record.\n"
2044 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2046 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2047 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2049 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2051 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2052 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2054 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2056 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2058 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2062 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2063 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2067 msgid "Hash mismatch for: %s"
2068 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2070 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2071 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2073 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2075 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2076 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2078 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2080 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2081 msgid "The list of sources could not be read."
2082 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2084 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2086 msgid "The method driver %s could not be found."
2087 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2089 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2091 msgid "Is the package %s installed?"
2092 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2094 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2096 msgid "Method %s did not start correctly"
2097 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2099 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2102 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2103 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2106 msgid "Empty package cache"
2107 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2110 msgid "The package cache file is corrupted"
2111 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2114 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2115 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2118 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2119 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2123 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2124 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2128 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2130 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2138 msgstr "Pre-dipende"
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2150 msgstr "Va in conflitto"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2154 msgstr "Sostituisce"
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2158 msgstr "Rende obsoleto"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2188 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2189 msgid "Calculating upgrade"
2190 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2192 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2194 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2195 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2197 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2198 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2199 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2201 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2202 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2210 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2211 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2214 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2216 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2219 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2220 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2223 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2224 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2227 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2228 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2232 msgid "Reading package lists"
2233 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2236 msgid "IO Error saving source cache"
2237 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2239 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2240 msgid "Send scenario to solver"
2241 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2243 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2244 msgid "Send request to solver"
2245 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2247 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2248 msgid "Prepare for receiving solution"
2249 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2251 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2252 msgid "External solver failed without a proper error message"
2253 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2255 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2256 msgid "Execute external solver"
2257 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2260 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2265 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2266 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2269 msgid "Hash Sum mismatch"
2270 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2273 msgid "Size mismatch"
2274 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2277 msgid "Invalid file format"
2278 msgstr "Formato file non valido"
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2282 msgid "Signature error"
2283 msgstr "Errore di scrittura"
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2288 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2289 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2291 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2292 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2294 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2297 msgid "GPG error: %s: %s"
2298 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2303 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2304 "or malformed file)"
2306 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2307 "errata o file danneggiato)"
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2310 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2312 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2314 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2315 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2316 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2320 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2321 "repository will not be applied."
2323 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2324 "questo repository non verranno applicati."
2326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2328 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2329 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2334 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2341 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2342 "contact the owner of the repository."
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2347 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2348 msgstr "La directory %s è deviata"
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2352 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2353 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2359 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2360 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2362 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2363 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2367 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2369 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2371 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2375 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2377 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2378 "per il pacchetto %s."
2380 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2383 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2384 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2386 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2389 msgid "List directory %spartial is missing."
2390 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2394 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2395 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2399 msgid "Unable to lock directory %s"
2400 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2404 msgid "Clean of %s is not supported"
2405 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2407 #. only show the ETA if it makes sense
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2411 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2412 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2416 msgid "Retrieving file %li of %li"
2417 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2419 #: apt-pkg/policy.cc:77
2422 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2423 "available in the sources"
2425 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2426 "non è disponibile dalle sorgenti"
2428 #: apt-pkg/policy.cc:453
2430 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2432 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2435 #: apt-pkg/policy.cc:475
2437 msgid "Did not understand pin type %s"
2438 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2440 #: apt-pkg/policy.cc:484
2442 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2445 #: apt-pkg/policy.cc:491
2446 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2447 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2449 #: apt-pkg/update.cc:76
2451 msgid "Failed to fetch %s %s"
2452 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
2454 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2456 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2459 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2460 "usati quelli vecchi."
2462 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2463 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2465 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2467 #: apt-pkg/clean.cc:64
2469 msgid "Unable to stat %s."
2470 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2475 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2476 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2478 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2479 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2480 "Immediate-Configure\" (%d)."
2482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2484 msgid "Could not configure '%s'. "
2485 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2487 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2490 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2491 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2492 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2494 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2495 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2496 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2497 "APT::Force-LoopBreak."
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2501 msgid "Line %u too long in source list %s."
2502 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2505 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2506 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2510 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2511 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2514 msgid "Waiting for disc...\n"
2515 msgstr "In attesa del disco...\n"
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2518 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2519 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2522 msgid "Identifying... "
2523 msgstr "Identificazione... "
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2527 msgid "Stored label: %s\n"
2528 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2531 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2532 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2537 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2540 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2541 "traduzione e %zu firme\n"
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2545 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2546 "wrong architecture?"
2548 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2549 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2553 msgid "Found label '%s'\n"
2554 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2557 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2558 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2563 "This disc is called: \n"
2566 "Questo disco è chiamato: \n"
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2570 msgid "Copying package lists..."
2571 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2574 msgid "Writing new source list\n"
2575 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2578 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2579 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2584 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2586 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2591 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2594 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2595 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2598 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2600 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2603 msgid "Building dependency tree"
2604 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2606 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2607 msgid "Candidate versions"
2608 msgstr "Versioni candidate"
2610 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2611 msgid "Dependency generation"
2612 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2615 msgid "Reading state information"
2616 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2620 msgid "Failed to open StateFile %s"
2621 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2625 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2626 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2628 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2630 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2631 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
2633 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2635 msgid "Cannot convert %s to integer"
2638 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2641 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2642 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2644 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2647 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2648 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2652 msgid "Couldn't find task '%s'"
2653 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2657 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2659 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2661 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2663 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2664 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2668 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2670 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2674 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2676 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2681 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2683 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2688 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2690 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2696 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2699 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2700 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2702 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2712 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2713 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2718 msgstr "Apertura di %s"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2722 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2723 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2727 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2728 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2732 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2733 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2737 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2739 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2741 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2743 msgid "Unable to parse Release file %s"
2744 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2746 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2748 msgid "No sections in Release file %s"
2749 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2751 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2753 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2754 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2756 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2758 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2759 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2761 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2763 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2764 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2766 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2767 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2768 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2769 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2771 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2774 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2776 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2781 msgid "Installing %s"
2782 msgstr "Installazione di %s"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2786 msgid "Configuring %s"
2787 msgstr "Configurazione di %s"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2792 msgstr "Rimozione di %s"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2796 msgid "Completely removing %s"
2797 msgstr "Rimozione completa di %s"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2801 msgid "Noting disappearance of %s"
2802 msgstr "Notata la sparizione di %s"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2806 msgid "Running post-installation trigger %s"
2807 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2809 #. FIXME: use a better string after freeze
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2812 msgid "Directory '%s' missing"
2813 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2817 msgid "Could not open file '%s'"
2818 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2822 msgid "Preparing %s"
2823 msgstr "Preparazione di %s"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2827 msgid "Unpacking %s"
2828 msgstr "Estrazione di %s"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2832 msgid "Preparing to configure %s"
2833 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2837 msgid "Installed %s"
2838 msgstr "Pacchetto %s installato"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2842 msgid "Preparing for removal of %s"
2843 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2848 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2852 msgid "Preparing to completely remove %s"
2853 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2857 msgid "Completely removed %s"
2858 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2862 msgid "Can not write log (%s)"
2863 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2866 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2867 msgstr "È /dev/pts montato?"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2870 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2871 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2874 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2876 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
2879 #. check if its not a follow up error
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2881 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2882 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2886 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2887 "error from a previous failure."
2889 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
2890 "presenza di un fallimento precedente."
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2894 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2897 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2898 "errore per disco pieno."
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2902 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2905 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2906 "errore di memoria esaurita."
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2910 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2913 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2914 "errore nel sistema locale."
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2918 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2920 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2921 "errore di I/O di dpkg."
2923 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2926 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2929 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
2930 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
2932 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2934 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2936 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
2937 "necessario essere root."
2939 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2940 #. dpkg --configure -a
2941 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2944 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2946 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
2949 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2951 msgstr "Non bloccato"
2953 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2956 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2957 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2959 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2962 msgid "%lih %limin %lis"
2963 msgstr "%lih %limin %lis"
2965 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2966 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2969 msgstr "%limin %lis"
2971 #. TRANSLATOR: s means seconds
2972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2979 msgid "Selection %s not found"
2980 msgstr "Selezione %s non trovata"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2984 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2985 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2989 msgid "Could not open lock file %s"
2990 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2994 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2995 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2999 msgid "Could not get lock %s"
3000 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3004 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3006 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
3010 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3012 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3016 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3018 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3024 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3026 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3031 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3032 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3036 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3037 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3041 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3042 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3046 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3047 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3051 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3052 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3056 msgid "Could not open file %s"
3057 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3061 msgid "Could not open file descriptor %d"
3062 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
3065 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3066 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3069 msgid "Failed to exec compressor "
3070 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3074 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3075 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3079 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3080 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3084 msgid "Problem closing the file %s"
3085 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3089 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3090 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3094 msgid "Problem unlinking the file %s"
3095 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3098 msgid "Problem syncing the file"
3099 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3103 msgid "Unable to mkstemp %s"
3104 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3108 msgid "Unable to write to %s"
3109 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3113 msgid "%c%s... Error!"
3114 msgstr "%c%s... Errore"
3116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3118 msgid "%c%s... Done"
3119 msgstr "%c%s... Fatto"
3121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3125 #. Print the spinner
3126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3128 msgid "%c%s... %u%%"
3129 msgstr "%c%s... %u%%"
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3132 msgid "Can't mmap an empty file"
3133 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3137 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3138 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3142 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3143 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3146 msgid "Unable to close mmap"
3147 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3150 msgid "Unable to synchronize mmap"
3151 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3155 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3156 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3159 msgid "Failed to truncate file"
3160 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3165 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3166 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3168 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3169 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3174 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3177 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3178 "byte è stato raggiunto."
3180 # (ndt) lunghetta...
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3183 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3185 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3186 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3190 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3191 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3194 msgid "Failed to stat the cdrom"
3195 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3199 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3200 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3204 msgid "Opening configuration file %s"
3205 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3209 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3210 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3214 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3215 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3220 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3224 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3226 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3231 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3232 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3236 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3237 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3241 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3242 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3244 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3247 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3249 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3254 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3255 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3260 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3262 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3268 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3270 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3274 msgid "Command line option %s is not boolean"
3275 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3279 msgid "Option %s requires an argument."
3280 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3284 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3286 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3291 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3292 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3296 msgid "Option '%s' is too long"
3297 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3301 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3302 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3306 msgid "Invalid operation %s"
3307 msgstr "Operazione %s non valida"
3309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3311 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3313 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3314 "from debian packages\n"
3317 " -h This help text\n"
3318 " -t Set the temp dir\n"
3319 " -c=? Read this configuration file\n"
3320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3322 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3324 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3325 "dai pacchetti debian\n"
3328 " -h Mostra questo aiuto\n"
3329 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3330 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3331 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3334 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3335 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3338 msgid "Package extension list is too long"
3339 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3345 msgid "Error processing directory %s"
3346 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3349 msgid "Source extension list is too long"
3350 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3353 msgid "Error writing header to contents file"
3354 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3358 msgid "Error processing contents %s"
3359 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3363 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3364 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3368 " generate config [groups]\n"
3371 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3372 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3373 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3375 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3376 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3377 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3378 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3380 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3381 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3383 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3384 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3385 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3386 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3392 " -h This help text\n"
3393 " --md5 Control MD5 generation\n"
3394 " -s=? Source override file\n"
3396 " -d=? Select the optional caching database\n"
3397 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3398 " --contents Control contents file generation\n"
3399 " -c=? Read this configuration file\n"
3400 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3402 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3403 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3404 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3405 " contents PERCORSO\n"
3406 " release PERCORSO\n"
3407 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3408 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3410 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3411 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3412 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3414 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3415 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3416 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3417 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3419 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3420 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3421 "di override per i sorgenti\n"
3423 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3424 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3425 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3426 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3427 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3432 " -h Mostra questo aiuto\n"
3433 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3434 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3436 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3437 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3438 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3439 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3440 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3443 msgid "No selections matched"
3444 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3449 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3451 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3454 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3456 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3459 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3461 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3464 "remove and re-create the database."
3466 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3467 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3469 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3472 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3474 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3475 #: apt-inst/extract.cc:216
3477 msgid "Failed to stat %s"
3478 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3480 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3481 msgid "Failed to read .dsc"
3482 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
3484 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3485 msgid "Archive has no control record"
3486 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3488 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3489 msgid "Unable to get a cursor"
3490 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3492 # (ndt) messo A per Avviso
3493 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3494 # casi molte stringhe sono così
3495 #: ftparchive/writer.cc:104
3497 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3498 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3500 #: ftparchive/writer.cc:109
3502 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3503 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3505 #: ftparchive/writer.cc:165
3509 #: ftparchive/writer.cc:167
3513 #: ftparchive/writer.cc:174
3514 msgid "E: Errors apply to file "
3515 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3517 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3519 msgid "Failed to resolve %s"
3520 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3522 #: ftparchive/writer.cc:205
3523 msgid "Tree walking failed"
3524 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3526 #: ftparchive/writer.cc:232
3528 msgid "Failed to open %s"
3529 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3531 #: ftparchive/writer.cc:291
3533 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3534 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3536 #: ftparchive/writer.cc:299
3538 msgid "Failed to readlink %s"
3539 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3541 #: ftparchive/writer.cc:303
3543 msgid "Failed to unlink %s"
3544 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3546 #: ftparchive/writer.cc:311
3548 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3549 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3551 #: ftparchive/writer.cc:321
3553 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3554 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3556 #: ftparchive/writer.cc:426
3557 msgid "Archive had no package field"
3558 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3560 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3562 msgid " %s has no override entry\n"
3563 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3565 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3567 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3568 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3570 #: ftparchive/writer.cc:712
3572 msgid " %s has no source override entry\n"
3573 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3575 #: ftparchive/writer.cc:716
3577 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3578 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3580 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3581 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3582 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3584 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3586 msgid "Unable to open %s"
3587 msgstr "Impossibile aprire %s"
3591 #: ftparchive/override.cc:68
3593 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3594 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3598 msgid "Failed to read the override file %s"
3599 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3601 #: ftparchive/override.cc:166
3603 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3604 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3606 #: ftparchive/override.cc:178
3608 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3609 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3611 #: ftparchive/override.cc:191
3613 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3614 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3618 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3619 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3621 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3623 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3624 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3626 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3627 msgid "Failed to fork"
3628 msgstr "Fork non riuscita"
3630 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3631 msgid "Compress child"
3632 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3634 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3636 msgid "Internal error, failed to create %s"
3637 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3639 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3640 msgid "IO to subprocess/file failed"
3641 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3643 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3644 msgid "Failed to read while computing MD5"
3645 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3647 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3649 msgid "Problem unlinking %s"
3650 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3652 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3654 msgid "Failed to rename %s to %s"
3655 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
3657 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3659 "Usage: apt-internal-solver\n"
3661 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3662 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3665 " -h This help text.\n"
3666 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3667 " -c=? Read this configuration file\n"
3668 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3670 "Uso: apt-internal-solver\n"
3672 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3673 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3676 " -h Mostra questo aiuto\n"
3677 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3678 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3679 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3681 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3682 msgid "Unknown package record!"
3683 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3685 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3687 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3689 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3690 "to indicate what kind of file it is.\n"
3693 " -h This help text\n"
3694 " -s Use source file sorting\n"
3695 " -c=? Read this configuration file\n"
3696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3698 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3700 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3701 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3704 " -h Mostra questo aiuto\n"
3705 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3706 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3707 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3709 #: apt-inst/filelist.cc:380
3710 msgid "DropNode called on still linked node"
3711 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3713 #: apt-inst/filelist.cc:412
3714 msgid "Failed to locate the hash element!"
3715 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3717 #: apt-inst/filelist.cc:459
3718 msgid "Failed to allocate diversion"
3719 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3721 #: apt-inst/filelist.cc:464
3722 msgid "Internal error in AddDiversion"
3723 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3725 #: apt-inst/filelist.cc:477
3727 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3728 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3730 #: apt-inst/filelist.cc:506
3732 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3733 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3735 #: apt-inst/filelist.cc:549
3737 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3738 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3740 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3742 msgid "The path %s is too long"
3743 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3745 #: apt-inst/extract.cc:132
3747 msgid "Unpacking %s more than once"
3748 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3750 #: apt-inst/extract.cc:142
3752 msgid "The directory %s is diverted"
3753 msgstr "La directory %s è deviata"
3755 #: apt-inst/extract.cc:152
3757 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3759 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3761 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3762 msgid "The diversion path is too long"
3763 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3765 #: apt-inst/extract.cc:249
3767 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3768 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3770 #: apt-inst/extract.cc:289
3771 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3772 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3774 #: apt-inst/extract.cc:293
3775 msgid "The path is too long"
3776 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3778 #: apt-inst/extract.cc:421
3780 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3781 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3783 #: apt-inst/extract.cc:438
3785 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3786 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3788 #: apt-inst/extract.cc:498
3790 msgid "Unable to stat %s"
3791 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3793 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3795 msgid "Failed to write file %s"
3796 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3798 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3800 msgid "Failed to close file %s"
3801 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3806 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3807 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3811 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3812 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3815 msgid "Unparsable control file"
3816 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3818 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3819 msgid "Invalid archive signature"
3820 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3822 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3823 msgid "Error reading archive member header"
3824 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3826 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3828 msgid "Invalid archive member header %s"
3829 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3831 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3832 msgid "Invalid archive member header"
3833 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3835 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3836 msgid "Archive is too short"
3837 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3839 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3840 msgid "Failed to read the archive headers"
3841 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3843 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3845 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3846 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3848 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3849 msgid "Corrupted archive"
3850 msgstr "Archivio danneggiato"
3852 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3853 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3854 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3856 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3858 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3859 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3861 #~ msgid "Failed to create pipes"
3862 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3864 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3865 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3867 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3868 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3870 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3872 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3876 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3881 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3884 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3886 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3887 #~ "un'assegnazione)"
3889 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3891 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3894 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3896 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
3897 #~ "non ha un valore)"
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3900 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
3902 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3903 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3906 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3909 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
3911 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3912 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
3914 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3915 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3917 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3920 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3921 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3923 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3924 #~ msgid "Collecting File Provides"
3925 #~ msgstr "Il file fornisce"
3927 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3928 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3930 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3931 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3933 #~ msgid "Total dependency version space: "
3934 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3936 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3937 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
3939 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3940 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3943 #~ msgstr "Eseguito"
3945 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3946 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3948 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3949 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3951 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3952 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
3954 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3955 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3957 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3958 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3960 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3961 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3964 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3965 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3967 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3968 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3971 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3972 #~ "seems to be corrupt."
3974 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3975 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3978 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3979 #~ "seems to be corrupt."
3981 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3982 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3984 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3985 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3987 #~ msgid "Downloading %s %s"
3988 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3990 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3992 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3995 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3996 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3999 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4000 #~ "need to manually fix this package."
4002 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4003 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4005 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4007 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4008 #~ "non è montato)\n"