]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
577a002a0debf3257092044f7769cce3c07b7931
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #. type: TH
22 #: apt.8:17
23 #, no-wrap
24 msgid "apt"
25 msgstr "apt"
26
27 #. type: TH
28 #: apt.8:17
29 #, no-wrap
30 msgid "16 June 1998"
31 msgstr "16 czerwca 1998"
32
33 #. type: TH
34 #: apt.8:17
35 #, no-wrap
36 msgid "Debian GNU/Linux"
37 msgstr "Debian GNU/Linux"
38
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "NAZWA"
44
45 #
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
50
51 #. type: SH
52 #: apt.8:20
53 #, no-wrap
54 msgid "SYNOPSIS"
55 msgstr "SKŁADNIA"
56
57 #
58 #. type: Plain text
59 #: apt.8:22
60 msgid "B<apt>"
61 msgstr "B<apt>"
62
63 #. type: SH
64 #: apt.8:22
65 #, no-wrap
66 msgid "DESCRIPTION"
67 msgstr "OPIS"
68
69 #. type: Plain text
70 #: apt.8:31
71 msgid ""
72 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 msgstr ""
77 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
78 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
79 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
80 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, no-wrap
85 msgid "OPTIONS"
86 msgstr "OPCJE"
87
88 #
89 #. type: Plain text
90 #: apt.8:33 apt.8:35
91 msgid "None."
92 msgstr "Brak."
93
94 #. type: SH
95 #: apt.8:33
96 #, no-wrap
97 msgid "FILES"
98 msgstr "PLIKI"
99
100 #. type: SH
101 #: apt.8:35
102 #, no-wrap
103 msgid "SEE ALSO"
104 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
105
106 #
107 #. type: Plain text
108 #: apt.8:42
109 msgid ""
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
112 msgstr ""
113 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
114 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
115
116 #. type: SH
117 #: apt.8:42
118 #, no-wrap
119 msgid "DIAGNOSTICS"
120 msgstr "DIAGNOSTYKA"
121
122 #
123 #. type: Plain text
124 #: apt.8:44
125 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
126 msgstr ""
127 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
128 "przypadku błędu."
129
130 #. type: SH
131 #: apt.8:44
132 #, no-wrap
133 msgid "BUGS"
134 msgstr "BŁĘDY"
135
136 #
137 #. type: Plain text
138 #: apt.8:46
139 msgid "This manpage isn't even started."
140 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
141
142 #
143 #. type: Plain text
144 #: apt.8:55
145 msgid ""
146 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
147 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
148 "B<reportbug>(1) command."
149 msgstr ""
150 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
151 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
152 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
153
154 #. type: SH
155 #: apt.8:55
156 #, no-wrap
157 msgid "AUTHOR"
158 msgstr "AUTOR"
159
160 #
161 #. type: Plain text
162 #: apt.8:56
163 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
164 msgstr ""
165 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
166
167 #. type: Plain text
168 #: apt.ent:2
169 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
170 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
171
172 #. type: Plain text
173 #: apt.ent:10
174 msgid ""
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
180 msgstr ""
181 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
182 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
183 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
184 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
185 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
186
187 #. type: Plain text
188 #: apt.ent:17
189 #, no-wrap
190 msgid ""
191 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
192 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
193 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
194 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
195 " </citerefentry>\"\n"
196 ">\n"
197 msgstr ""
198 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204
205 #. type: Plain text
206 #: apt.ent:23
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
213 ">\n"
214 msgstr ""
215 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
216 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
217 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
218 " </citerefentry>\"\n"
219 ">\n"
220
221 #. type: Plain text
222 #: apt.ent:29
223 #, no-wrap
224 msgid ""
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
229 ">\n"
230 msgstr ""
231 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
232 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
233 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
234 " </citerefentry>\"\n"
235 ">\n"
236
237 #. type: Plain text
238 #: apt.ent:35
239 #, no-wrap
240 msgid ""
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
245 ">\n"
246 msgstr ""
247 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
248 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
249 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
250 " </citerefentry>\"\n"
251 ">\n"
252
253 #. type: Plain text
254 #: apt.ent:41
255 #, no-wrap
256 msgid ""
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
261 ">\n"
262 msgstr ""
263 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
264 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
265 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
266 " </citerefentry>\"\n"
267 ">\n"
268
269 #. type: Plain text
270 #: apt.ent:47
271 #, no-wrap
272 msgid ""
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
277 ">\n"
278 msgstr ""
279 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
280 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
281 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
282 " </citerefentry>\"\n"
283 ">\n"
284
285 #. type: Plain text
286 #: apt.ent:53
287 #, no-wrap
288 msgid ""
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
293 ">\n"
294 msgstr ""
295 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
296 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
297 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
298 " </citerefentry>\"\n"
299 ">\n"
300
301 #. type: Plain text
302 #: apt.ent:59
303 #, no-wrap
304 msgid ""
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
309 ">\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
312 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
313 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
314 " </citerefentry>\"\n"
315 ">\n"
316
317 #. type: Plain text
318 #: apt.ent:65
319 #, no-wrap
320 msgid ""
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
325 ">\n"
326 msgstr ""
327 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
328 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
329 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
330 " </citerefentry>\"\n"
331 ">\n"
332
333 #. type: Plain text
334 #: apt.ent:72
335 #, no-wrap
336 msgid ""
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
341 ">\n"
342 msgstr ""
343 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
344 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
345 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
346 " </citerefentry>\"\n"
347 ">\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:78
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358 msgstr ""
359 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
360 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
361 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
362 " </citerefentry>\"\n"
363 ">\n"
364
365 #. type: Plain text
366 #: apt.ent:84
367 #, no-wrap
368 msgid ""
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
373 ">\n"
374 msgstr ""
375 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
376 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
377 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
378 " </citerefentry>\"\n"
379 ">\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: apt.ent:90
383 #, no-wrap
384 msgid ""
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
389 ">\n"
390 msgstr ""
391 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
392 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
393 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
394 " </citerefentry>\"\n"
395 ">\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:96
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
405 ">\n"
406 msgstr ""
407 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
408 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
409 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
410 " </citerefentry>\"\n"
411 ">\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: apt.ent:102
415 #, no-wrap
416 msgid ""
417 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
420 " </citerefentry>\"\n"
421 ">\n"
422 msgstr ""
423 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
424 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
425 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
426 " </citerefentry>\"\n"
427 ">\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: apt.ent:108
431 #, no-wrap
432 msgid ""
433 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
434 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
435 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
436 " </citerefentry>\"\n"
437 ">\n"
438 msgstr ""
439 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
440 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
441 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
442 " </citerefentry>\"\n"
443 ">\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: apt.ent:114
447 #, no-wrap
448 msgid ""
449 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
450 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
451 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
452 " </citerefentry>\"\n"
453 ">\n"
454 msgstr ""
455 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
456 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
457 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
458 " </citerefentry>\"\n"
459 ">\n"
460
461 #. type: Plain text
462 #: apt.ent:120
463 #, no-wrap
464 msgid ""
465 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
469 ">\n"
470 msgstr ""
471 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
472 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
473 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
474 " </citerefentry>\"\n"
475 ">\n"
476
477 #. type: Plain text
478 #: apt.ent:126
479 #, no-wrap
480 msgid ""
481 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
485 ">\n"
486 msgstr ""
487 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
488 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
489 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
490 " </citerefentry>\"\n"
491 ">\n"
492
493 #. type: Plain text
494 #: apt.ent:132
495 #, no-wrap
496 msgid ""
497 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
501 ">\n"
502 msgstr ""
503 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
504 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
505 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
506 " </citerefentry>\"\n"
507 ">\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: apt.ent:138
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
517 ">\n"
518 msgstr ""
519 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
520 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
521 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
522 " </citerefentry>\"\n"
523 ">\n"
524
525 #. type: Plain text
526 #: apt.ent:144
527 #, no-wrap
528 msgid ""
529 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
533 ">\n"
534 msgstr ""
535 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
536 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
537 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
538 " </citerefentry>\"\n"
539 ">\n"
540
541 #. type: Plain text
542 #: apt.ent:150
543 #, no-wrap
544 msgid ""
545 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
549 ">\n"
550 msgstr ""
551 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
552 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
553 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
554 " </citerefentry>\"\n"
555 ">\n"
556
557 #. type: Plain text
558 #: apt.ent:156
559 #, no-wrap
560 msgid ""
561 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
565 ">\n"
566 msgstr ""
567 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
568 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
569 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
570 " </citerefentry>\"\n"
571 ">\n"
572
573 #. type: Plain text
574 #: apt.ent:168
575 #, no-wrap
576 msgid ""
577 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
578 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
579 " <refentryinfo>\n"
580 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
581 " <author>\n"
582 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
583 " <contrib></contrib>\n"
584 " </author>\n"
585 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
586 " <date>28 October 2008</date>\n"
587 " <productname>Linux</productname>\n"
588 msgstr ""
589 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
590 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
591 " <refentryinfo>\n"
592 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
593 " <author>\n"
594 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
595 " <contrib></contrib>\n"
596 " </author>\n"
597 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
598 " <date>28 października 2008</date>\n"
599 " <productname>Linux</productname>\n"
600
601 #. type: Plain text
602 #: apt.ent:171
603 #, no-wrap
604 msgid ""
605 " </refentryinfo>\n"
606 "\"> \n"
607 msgstr ""
608 " </refentryinfo>\n"
609 "\"> \n"
610
611 #. type: Plain text
612 #: apt.ent:177
613 #, no-wrap
614 msgid ""
615 "<!ENTITY apt-email \"\n"
616 " <address>\n"
617 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
618 " </address>\n"
619 "\">\n"
620 msgstr ""
621 "<!ENTITY apt-email \"\n"
622 " <address>\n"
623 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
624 " </address>\n"
625 "\">\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: apt.ent:185
629 #, no-wrap
630 msgid ""
631 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
632 " <author>\n"
633 " <firstname>Jason</firstname>\n"
634 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
635 " <contrib></contrib>\n"
636 " </author>\n"
637 "\">\n"
638 msgstr ""
639 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
640 " <author>\n"
641 " <firstname>Jason</firstname>\n"
642 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
643 " <contrib></contrib>\n"
644 " </author>\n"
645 "\">\n"
646
647 #. type: Plain text
648 #: apt.ent:193
649 #, no-wrap
650 msgid ""
651 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
652 " <author>\n"
653 " <firstname>Mike</firstname>\n"
654 " <surname>O'Connor</surname>\n"
655 " <contrib></contrib>\n"
656 " </author>\n"
657 "\">\n"
658 msgstr ""
659 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
660 " <author>\n"
661 " <firstname>Mike</firstname>\n"
662 " <surname>O'Connor</surname>\n"
663 " <contrib></contrib>\n"
664 " </author>\n"
665 "\">\n"
666
667 #. type: Plain text
668 #: apt.ent:200
669 #, no-wrap
670 msgid ""
671 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
672 " <author>\n"
673 " <othername>APT team</othername>\n"
674 " <contrib></contrib>\n"
675 " </author>\n"
676 "\">\n"
677 msgstr ""
678 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
679 " <author>\n"
680 " <othername>zespół APT</othername>\n"
681 " <contrib></contrib>\n"
682 " </author>\n"
683 "\">\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: apt.ent:204 apt.ent:215
687 #, no-wrap
688 msgid ""
689 "<!ENTITY apt-product \"\n"
690 " <productname>Linux</productname>\n"
691 "\">\n"
692 msgstr ""
693 "<!ENTITY apt-product \"\n"
694 " <productname>Linux</productname>\n"
695 "\">\n"
696
697 #. type: Plain text
698 #: apt.ent:211
699 #, no-wrap
700 msgid ""
701 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
702 " <copyright>\n"
703 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
704 " <year>1998-2001</year>\n"
705 " </copyright>\n"
706 "\">\n"
707 msgstr ""
708 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
709 " <copyright>\n"
710 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
711 " <year>1998-2001</year>\n"
712 " </copyright>\n"
713 "\">\n"
714
715 #. type: Plain text
716 #: apt.ent:221
717 #, no-wrap
718 msgid ""
719 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
720 "\t<para>\n"
721 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
722 "\t</para>\n"
723 "\">\n"
724 msgstr ""
725 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
726 "\t<para>\n"
727 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
728 "\t</para>\n"
729 "\">\n"
730
731 #
732 #. type: Plain text
733 #: apt.ent:232
734 #, no-wrap
735 msgid ""
736 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
737 "<!ENTITY manbugs \"\n"
738 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
739 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
740 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
741 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
742 " &reportbug; command.\n"
743 " </para>\n"
744 " </refsect1>\n"
745 "\">\n"
746 msgstr ""
747 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
748 "<!ENTITY manbugs \"\n"
749 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
750 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
751 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
752 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
753 " &reportbug;.\n"
754 " </para>\n"
755 " </refsect1>\n"
756 "\">\n"
757
758 #. type: Plain text
759 #: apt.ent:240
760 #, no-wrap
761 msgid ""
762 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
763 "<!ENTITY manauthor \"\n"
764 " <refsect1><title>Author</title>\n"
765 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
766 " </para>\n"
767 " </refsect1>\n"
768 "\">\n"
769 msgstr ""
770 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
771 "<!ENTITY manauthor \"\n"
772 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
773 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
774 " </para>\n"
775 " </refsect1>\n"
776 "\">\n"
777
778 #. type: Plain text
779 #: apt.ent:250
780 #, no-wrap
781 msgid ""
782 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
783 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
784 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
785 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
786 " <term><option>--help</option></term>\n"
787 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
788 " </para>\n"
789 " </listitem>\n"
790 " </varlistentry>\n"
791 msgstr ""
792 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
793 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
794 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
795 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
796 " <term><option>--help</option></term>\n"
797 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
798 " </para>\n"
799 " </listitem>\n"
800 " </varlistentry>\n"
801
802 #. type: Plain text
803 #: apt.ent:258
804 #, no-wrap
805 msgid ""
806 " <varlistentry>\n"
807 " <term><option>-v</option></term>\n"
808 " <term><option>--version</option></term>\n"
809 " <listitem><para>Show the program version.\n"
810 " </para>\n"
811 " </listitem>\n"
812 " </varlistentry>\n"
813 msgstr ""
814 " <varlistentry>\n"
815 " <term><option>-v</option></term>\n"
816 " <term><option>--version</option></term>\n"
817 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
818 " </para>\n"
819 " </listitem>\n"
820 " </varlistentry>\n"
821
822 #
823 #. type: Plain text
824 #: apt.ent:268
825 #, no-wrap
826 msgid ""
827 " <varlistentry>\n"
828 " <term><option>-c</option></term>\n"
829 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
830 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
831 " The program will read the default configuration file and then this \n"
832 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
833 " </para>\n"
834 " </listitem>\n"
835 " </varlistentry>\n"
836 msgstr ""
837 " <varlistentry>\n"
838 " <term><option>-c</option></term>\n"
839 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
840 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
841 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
842 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
843 " </para>\n"
844 " </listitem>\n"
845 " </varlistentry>\n"
846
847 #. type: Plain text
848 #: apt.ent:280
849 #, no-wrap
850 msgid ""
851 " <varlistentry>\n"
852 " <term><option>-o</option></term>\n"
853 " <term><option>--option</option></term>\n"
854 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
855 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
856 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
857 " times to set different options.\n"
858 " </para>\n"
859 " </listitem>\n"
860 " </varlistentry>\n"
861 "\">\n"
862 msgstr ""
863 " <varlistentry>\n"
864 " <term><option>-o</option></term>\n"
865 " <term><option>--option</option></term>\n"
866 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
867 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
868 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
869 " do ustawiania różnych opcji.\n"
870 " </para>\n"
871 " </listitem>\n"
872 " </varlistentry>\n"
873 "\">\n"
874
875 #
876 #. type: Plain text
877 #: apt.ent:291
878 #, no-wrap
879 msgid ""
880 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
881 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
882 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
883 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
884 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
885 " options you can override the config file by using something like \n"
886 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
887 " or several other variations.\n"
888 " </para>\n"
889 "\">\n"
890 msgstr ""
891 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
892 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
893 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
894 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
895 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
896 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
897 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
898 " albo czegoś podobnego.\n"
899 " </para>\n"
900 "\">\n"
901
902 #. type: Plain text
903 #: apt.ent:297
904 #, no-wrap
905 msgid ""
906 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
907 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
908 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
909 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
910 " </varlistentry>\n"
911 msgstr ""
912 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
913 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
914 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
915 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
916 " </varlistentry>\n"
917
918 #. type: Plain text
919 #: apt.ent:303
920 #, no-wrap
921 msgid ""
922 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
923 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
924 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
925 " </varlistentry>\n"
926 "\">\n"
927 msgstr ""
928 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
929 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
930 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
931 " </varlistentry>\n"
932 "\">\n"
933
934 #. type: Plain text
935 #: apt.ent:309
936 #, no-wrap
937 msgid ""
938 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
939 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
940 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
941 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
942 " </varlistentry>\n"
943 msgstr ""
944 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
945 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
946 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
947 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
948 " </varlistentry>\n"
949
950 #. type: Plain text
951 #: apt.ent:315
952 #, no-wrap
953 msgid ""
954 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
956 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
957 " </varlistentry>\n"
958 "\">\n"
959 msgstr ""
960 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
961 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
962 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
963 " </varlistentry>\n"
964 "\">\n"
965
966 #
967 #. type: Plain text
968 #: apt.ent:325
969 #, no-wrap
970 msgid ""
971 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
972 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
973 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
974 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
975 " i.e. a preference to get certain packages\n"
976 " from a separate source\n"
977 " or from a different version of a distribution.\n"
978 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
979 " </varlistentry>\n"
980 msgstr ""
981 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
982 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
983 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
984 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
985 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
986 " z innego źródła,\n"
987 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
988 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
989 " </varlistentry>\n"
990
991 #. type: Plain text
992 #: apt.ent:331
993 #, no-wrap
994 msgid ""
995 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
996 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
997 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
998 " </varlistentry>\n"
999 "\">\n"
1000 msgstr ""
1001 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1002 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
1003 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1004 " </varlistentry>\n"
1005 "\">\n"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: apt.ent:337
1009 #, no-wrap
1010 msgid ""
1011 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1012 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1013 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1014 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1015 " </varlistentry>\n"
1016 msgstr ""
1017 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1018 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1019 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
1020 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1021 " </varlistentry>\n"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: apt.ent:343
1025 #, no-wrap
1026 msgid ""
1027 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1028 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1029 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1030 " </varlistentry>\n"
1031 "\">\n"
1032 msgstr ""
1033 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1034 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
1035 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1036 " </varlistentry>\n"
1037 "\">\n"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: apt.ent:350
1041 #, no-wrap
1042 msgid ""
1043 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1044 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1045 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1046 " &sources-list;\n"
1047 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1048 " </varlistentry>\n"
1049 msgstr ""
1050 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1051 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1052 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
1053 " &sources-list;\n"
1054 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1055 " </varlistentry>\n"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: apt.ent:356
1059 #, no-wrap
1060 msgid ""
1061 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1062 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1063 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1064 " </varlistentry>\n"
1065 "\">\n"
1066 msgstr ""
1067 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1068 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
1069 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
1070 " </varlistentry>\n"
1071 "\">\n"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: apt.ent:362
1075 #, no-wrap
1076 msgid ""
1077 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1078 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1079 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1080 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1081 " </varlistentry>\n"
1082 msgstr ""
1083 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1084 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1085 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
1086 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1087 " </varlistentry>\n"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: apt.ent:369
1091 #, no-wrap
1092 msgid ""
1093 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1094 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1095 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1096 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1097 " </varlistentry>\n"
1098 "\">\n"
1099 msgstr ""
1100 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1101 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
1102 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
1103 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1104 " </varlistentry>\n"
1105 "\">\n"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: apt.ent:373
1109 #, no-wrap
1110 msgid ""
1111 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1112 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1113 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1114 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: apt.ent:382
1118 #, no-wrap
1119 msgid ""
1120 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1121 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1122 " specially related to your translation. -->\n"
1123 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1124 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1125 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1126 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1127 "\">\n"
1128 msgstr ""
1129 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1130 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
1131 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
1132 "\">\n"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: apt.ent:392
1136 #, no-wrap
1137 msgid ""
1138 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1139 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1140 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1141 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1142 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1143 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1144 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1145 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1146 " translation is lagging behind the original content.\n"
1147 "\">\n"
1148 msgstr ""
1149 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1150 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
1151 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
1152 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
1153 "\">\n"
1154
1155 #. The last update date
1156 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1157 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1158 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1159 msgid ""
1160 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1161 "February 2004</date>"
1162 msgstr ""
1163 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1164 "<date>29 lutego 2004</date>"
1165
1166 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1167 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1168 msgid "apt-cache"
1169 msgstr "apt-cache"
1170
1171 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1172 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1173 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1174 msgid "8"
1175 msgstr "8"
1176
1177 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1178 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1179 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1180 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1181 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1182 #: sources.list.5.xml:24
1183 msgid "APT"
1184 msgstr "APT"
1185
1186 #
1187 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1188 #: apt-cache.8.xml:30
1189 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1190 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
1191
1192 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1193 #: apt-cache.8.xml:36
1194 msgid ""
1195 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1196 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1197 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1198 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1199 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1200 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1201 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1202 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1203 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1204 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1205 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1206 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1207 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1208 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1209 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1210 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1211 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1212 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1213 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1214 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1215 msgstr ""
1216 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1217 "o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1218 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1219 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
1220 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1221 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
1222 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1223 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1224 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1225 "\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
1226 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
1227 "arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1228 "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1229 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1230 "\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1231 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
1232 "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1233 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1234 "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1235 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
1236 "group>"
1237
1238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1239 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1240 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1241 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1242 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1243 #: sources.list.5.xml:33
1244 msgid "Description"
1245 msgstr "Opis"
1246
1247 #
1248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1249 #: apt-cache.8.xml:63
1250 msgid ""
1251 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1252 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1253 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1254 "output from the package metadata."
1255 msgstr ""
1256 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1257 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1258 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1259 "generowania interesującego wyjścia."
1260
1261 #
1262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1263 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1264 msgid ""
1265 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1266 "one of the commands below must be present."
1267 msgstr ""
1268 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1269 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
1270
1271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1272 #: apt-cache.8.xml:72
1273 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1274 msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
1275
1276 #
1277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278 #: apt-cache.8.xml:73
1279 msgid ""
1280 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1281 "cache. This is for debugging only."
1282 msgstr ""
1283 "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
1284 "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
1285
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1287 #: apt-cache.8.xml:77
1288 msgid "gencaches"
1289 msgstr "gencaches"
1290
1291 #
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-cache.8.xml:78
1294 msgid ""
1295 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1296 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1297 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1298 msgstr ""
1299 "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
1300 "check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
1301 "źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
1302 "status</filename>."
1303
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1305 #: apt-cache.8.xml:84
1306 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1307 msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1308
1309 #
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311 #: apt-cache.8.xml:85
1312 msgid ""
1313 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1314 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1315 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1316 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1317 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1318 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1319 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1320 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1321 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1322 msgstr ""
1323 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1324 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1325 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1326 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1327 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1328 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1329 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1330 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1331 "poniższego:"
1332
1333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1334 #: apt-cache.8.xml:97
1335 #, no-wrap
1336 msgid ""
1337 "Package: libreadline2\n"
1338 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1339 "Reverse Depends: \n"
1340 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1341 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1342 "Dependencies:\n"
1343 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1344 "Provides:\n"
1345 "2.1-12 - \n"
1346 "Reverse Provides: \n"
1347 msgstr ""
1348 "Package: libreadline2\n"
1349 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1350 "Reverse Depends: \n"
1351 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1352 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1353 "Dependencies:\n"
1354 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1355 "Provides:\n"
1356 "2.1-12 - \n"
1357 "Reverse Provides: \n"
1358
1359 #
1360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1361 #: apt-cache.8.xml:109
1362 msgid ""
1363 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1364 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1365 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1366 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1367 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1368 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1369 "best to consult the apt source code."
1370 msgstr ""
1371 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
1372 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
1373 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
1374 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
1375 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
1376 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
1377 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
1378
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1380 #: apt-cache.8.xml:118
1381 msgid "stats"
1382 msgstr "stats"
1383
1384 #
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1386 #: apt-cache.8.xml:118
1387 msgid ""
1388 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1389 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1390 msgstr ""
1391 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
1392 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
1393
1394 #
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1396 #: apt-cache.8.xml:121
1397 msgid ""
1398 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1399 "in the cache."
1400 msgstr ""
1401 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
1402 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
1403
1404 #
1405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1406 #: apt-cache.8.xml:125
1407 msgid ""
1408 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1409 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1410 "between their names and the names used by other packages for them in "
1411 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1412 msgstr ""
1413 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1414 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1415 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1416 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
1417
1418 #
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1420 #: apt-cache.8.xml:131
1421 msgid ""
1422 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1423 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1424 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1425 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1426 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1427 "package named \"mail-transport-agent\"."
1428 msgstr ""
1429 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1430 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1431 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1432 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1433 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
1434 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1435
1436 #
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1438 #: apt-cache.8.xml:139
1439 msgid ""
1440 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1441 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1442 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1443 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1444 msgstr ""
1445 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1446 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1447 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
1448 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
1449 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1450
1451 #
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1453 #: apt-cache.8.xml:145
1454 msgid ""
1455 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1456 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1457 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1458 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1459 msgstr ""
1460 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1461 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1462 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1463 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
1464 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1465
1466 #
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1468 #: apt-cache.8.xml:152
1469 msgid ""
1470 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1471 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1472 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1473 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1474 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1475 msgstr ""
1476 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1477 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1478 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1479 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1480 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1481 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1482
1483 #
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1485 #: apt-cache.8.xml:159
1486 msgid ""
1487 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1488 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1489 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1490 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1491 "considerably larger than the number of total package names."
1492 msgstr ""
1493 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1494 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1495 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1496 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1497 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1498 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1499
1500 #
1501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1502 #: apt-cache.8.xml:166
1503 msgid ""
1504 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1505 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1506 msgstr ""
1507 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1508 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1509
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1511 #: apt-cache.8.xml:173
1512 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1513 msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1514
1515 #
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1517 #: apt-cache.8.xml:174
1518 msgid ""
1519 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1520 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1521 "records that declare the name to be a Binary."
1522 msgstr ""
1523 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1524 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1525 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1526
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1528 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1529 msgid "dump"
1530 msgstr "dump"
1531
1532 #
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 #: apt-cache.8.xml:180
1535 msgid ""
1536 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1537 "It is primarily for debugging."
1538 msgstr ""
1539 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1540 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1541
1542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1543 #: apt-cache.8.xml:184
1544 msgid "dumpavail"
1545 msgstr "dumpavail"
1546
1547 #
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549 #: apt-cache.8.xml:185
1550 msgid ""
1551 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1552 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1553 msgstr ""
1554 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1555 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1556 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1557
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1559 #: apt-cache.8.xml:189
1560 msgid "unmet"
1561 msgstr "unmet"
1562
1563 #
1564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1565 #: apt-cache.8.xml:190
1566 msgid ""
1567 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1568 "package cache."
1569 msgstr ""
1570 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1571 "zależności w buforze pakietów"
1572
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1574 #: apt-cache.8.xml:194
1575 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1576 msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1577
1578 #
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580 #: apt-cache.8.xml:195
1581 msgid ""
1582 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1583 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1584 msgstr ""
1585 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1586 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1587
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1589 #: apt-cache.8.xml:200
1590 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1591 msgstr ""
1592 "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1593 "replaceable>"
1594
1595 #
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: apt-cache.8.xml:201
1598 msgid ""
1599 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1600 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1601 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1602 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1603 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1604 "the package name and the short description, including virtual package "
1605 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1606 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1607 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1608 "searched, only the package name is."
1609 msgstr ""
1610 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1611 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1612 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1613 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1614 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1615 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1616 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1617 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1618 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1619 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1620 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1621
1622 #
1623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1624 #: apt-cache.8.xml:214
1625 msgid ""
1626 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1627 "and'ed together."
1628 msgstr ""
1629 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1630 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1631
1632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1633 #: apt-cache.8.xml:218
1634 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1635 msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1636
1637 #
1638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1639 #: apt-cache.8.xml:219
1640 msgid ""
1641 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1642 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1643 msgstr ""
1644 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1645 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1646
1647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1648 #: apt-cache.8.xml:223
1649 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1650 msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1651
1652 #
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1654 #: apt-cache.8.xml:224
1655 msgid ""
1656 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1657 "package has."
1658 msgstr ""
1659 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1660 "danego pakietu."
1661
1662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1663 #: apt-cache.8.xml:228
1664 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1665 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1666
1667 #
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1669 #: apt-cache.8.xml:229
1670 msgid ""
1671 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1672 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1673 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1674 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1675 "option> option."
1676 msgstr ""
1677 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1678 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1679 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1680 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1681 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1682
1683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1684 #: apt-cache.8.xml:234
1685 msgid ""
1686 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1687 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1688 "the generated list."
1689 msgstr ""
1690 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1691 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1692 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1693 "liście."
1694
1695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1696 #: apt-cache.8.xml:239
1697 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1698 msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1699
1700 #
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1702 #: apt-cache.8.xml:240
1703 msgid ""
1704 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1705 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1706 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1707 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1708 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1709 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1710 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1711 "GivenOnly</literal> option."
1712 msgstr ""
1713 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1714 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1715 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1716 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1717 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1718 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1719 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1720 "Cache::GivenOnly</literal>."
1721
1722 #
1723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1724 #: apt-cache.8.xml:249
1725 msgid ""
1726 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1727 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1728 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1729 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1730 msgstr ""
1731 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1732 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1733 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1734 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1735 "zależności, linie zielone to konflikty."
1736
1737 #
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1739 #: apt-cache.8.xml:254
1740 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1741 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1744 #: apt-cache.8.xml:257
1745 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1746 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1747
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749 #: apt-cache.8.xml:258
1750 msgid ""
1751 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1752 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1753 msgstr ""
1754 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1755 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1756 "ulink>."
1757
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1759 #: apt-cache.8.xml:262
1760 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1761 msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1762
1763 #
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1765 #: apt-cache.8.xml:263
1766 msgid ""
1767 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1768 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1769 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1770 "selection of the named package."
1771 msgstr ""
1772 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1773 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1774 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1775 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1776
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1778 #: apt-cache.8.xml:269
1779 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1780 msgstr "madison <replaceable>/[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1781
1782 #
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-cache.8.xml:270
1785 msgid ""
1786 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1787 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1788 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1789 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1790 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1791 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1792 "Architecture</literal>)."
1793 msgstr ""
1794 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1795 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1796 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1797 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1798 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1799 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1800
1801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1802 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1803 #: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1804 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1805 msgid "options"
1806 msgstr "opcje"
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809 #: apt-cache.8.xml:285
1810 msgid "<option>-p</option>"
1811 msgstr "<option>-p</option>"
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cache.8.xml:285
1815 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1816 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1817
1818 #
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1820 #: apt-cache.8.xml:286
1821 msgid ""
1822 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1823 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1824 "pkgcache</literal>."
1825 msgstr ""
1826 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1827 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1828 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1831 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
1832 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1833 msgid "<option>-s</option>"
1834 msgstr "<option>-s</option>"
1835
1836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1837 #: apt-cache.8.xml:291
1838 msgid "<option>--src-cache</option>"
1839 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1840
1841 #
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1843 #: apt-cache.8.xml:292
1844 msgid ""
1845 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1846 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1847 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1848 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1849 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1850 msgstr ""
1851 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1852 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1853 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1854 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1855 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1856 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1860 msgid "<option>-q</option>"
1861 msgstr "<option>-q</option>"
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1864 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1865 msgid "<option>--quiet</option>"
1866 msgstr "<option>--quiet</option>"
1867
1868 #
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1870 #: apt-cache.8.xml:300
1871 msgid ""
1872 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1873 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1874 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1875 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1876 msgstr ""
1877 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1878 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1879 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1880 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1881 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1882
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1884 #: apt-cache.8.xml:306
1885 msgid "<option>-i</option>"
1886 msgstr "<option>-i</option>"
1887
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1889 #: apt-cache.8.xml:306
1890 msgid "<option>--important</option>"
1891 msgstr "<option>--important</option>"
1892
1893 #
1894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1895 #: apt-cache.8.xml:307
1896 msgid ""
1897 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1898 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1899 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1900 msgstr ""
1901 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1902 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1903 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1904
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1906 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1907 msgid "<option>-f</option>"
1908 msgstr "<option>-f</option>"
1909
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1911 #: apt-cache.8.xml:312
1912 msgid "<option>--full</option>"
1913 msgstr "<option>--full</option>"
1914
1915 #
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1917 #: apt-cache.8.xml:313
1918 msgid ""
1919 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1920 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1921 msgstr ""
1922 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1923 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1924
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1926 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
1927 msgid "<option>-a</option>"
1928 msgstr "<option>-a</option>"
1929
1930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1931 #: apt-cache.8.xml:317
1932 msgid "<option>--all-versions</option>"
1933 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1934
1935 #
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1937 #: apt-cache.8.xml:318
1938 msgid ""
1939 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1940 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1941 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1942 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1943 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1944 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1945 msgstr ""
1946 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1947 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1948 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1949 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1950 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1951 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1952 "AllVersions</literal>."
1953
1954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1955 #: apt-cache.8.xml:326
1956 msgid "<option>-g</option>"
1957 msgstr "<option>-g</option>"
1958
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1960 #: apt-cache.8.xml:326
1961 msgid "<option>--generate</option>"
1962 msgstr "<option>--generate</option>"
1963
1964 #
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1966 #: apt-cache.8.xml:327
1967 msgid ""
1968 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1969 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1970 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1971 msgstr ""
1972 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1973 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1974 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1975 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1976
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1978 #: apt-cache.8.xml:332
1979 msgid "<option>--names-only</option>"
1980 msgstr "<option>--names-only</option>"
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1983 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1984 msgid "<option>-n</option>"
1985 msgstr "<option>-n</option>"
1986
1987 #
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1989 #: apt-cache.8.xml:333
1990 msgid ""
1991 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1992 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1993 msgstr ""
1994 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1995 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1996
1997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1998 #: apt-cache.8.xml:337
1999 msgid "<option>--all-names</option>"
2000 msgstr "<option>--all-names</option>"
2001
2002 #
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2004 #: apt-cache.8.xml:338
2005 msgid ""
2006 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2007 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2008 "AllNames</literal>."
2009 msgstr ""
2010 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2011 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2012 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2013 "literal>."
2014
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2016 #: apt-cache.8.xml:343
2017 msgid "<option>--recurse</option>"
2018 msgstr "<option>--recurse</option>"
2019
2020 #
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022 #: apt-cache.8.xml:344
2023 msgid ""
2024 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2025 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2026 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2027 msgstr ""
2028 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2029 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2030 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2031 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2032
2033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2034 #: apt-cache.8.xml:349
2035 msgid "<option>--installed</option>"
2036 msgstr "<option>--installed</option>"
2037
2038 #
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2040 #: apt-cache.8.xml:351
2041 msgid ""
2042 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2043 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2044 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2045 msgstr ""
2046 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2047 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2048 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2051 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2052 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:561
2053 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2054 msgid "&apt-commonoptions;"
2055 msgstr "&apt-commonoptions;"
2056
2057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2058 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2059 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:633
2060 msgid "Files"
2061 msgstr "Pliki"
2062
2063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2064 #: apt-cache.8.xml:363
2065 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2066 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2067
2068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2069 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2070 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:576
2071 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2072 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:640
2073 #: sources.list.5.xml:233
2074 msgid "See Also"
2075 msgstr "Zobacz także"
2076
2077 #
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2079 #: apt-cache.8.xml:369
2080 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2081 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2084 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2085 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:582
2086 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2087 msgid "Diagnostics"
2088 msgstr "Diagnostyka"
2089
2090 #
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2092 #: apt-cache.8.xml:374
2093 msgid ""
2094 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2095 "on error."
2096 msgstr ""
2097 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2098 "- w przypadku błędu."
2099
2100 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2101 #: apt-cdrom.8.xml:13
2102 msgid ""
2103 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2104 "February 2004</date>"
2105 msgstr ""
2106 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2107 "<date>14 lutego 2004</date>"
2108
2109 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2110 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2111 msgid "apt-cdrom"
2112 msgstr "apt-cdrom"
2113
2114 #
2115 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2116 #: apt-cdrom.8.xml:29
2117 msgid "APT CDROM management utility"
2118 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
2119
2120 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2121 #: apt-cdrom.8.xml:35
2122 msgid ""
2123 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2124 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2125 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2126 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2127 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2128 msgstr ""
2129 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2130 "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
2131 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
2132 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
2133 "<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
2134
2135 #
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2137 #: apt-cdrom.8.xml:48
2138 msgid ""
2139 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2140 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2141 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2142 "burns and verifying the index files."
2143 msgstr ""
2144 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
2145 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
2146 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
2147 "u i weryfikuje pliki indeksów."
2148
2149 #
2150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2151 #: apt-cdrom.8.xml:55
2152 msgid ""
2153 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2154 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2155 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2156 msgstr ""
2157 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
2158 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
2159 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
2160
2161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2162 #: apt-cdrom.8.xml:65
2163 msgid "add"
2164 msgstr "add"
2165
2166 #
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168 #: apt-cdrom.8.xml:66
2169 #, fuzzy
2170 #| msgid ""
2171 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2172 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2173 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2174 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2175 #| "descriptive title."
2176 msgid ""
2177 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2178 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2179 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2180 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2181 "title."
2182 msgstr ""
2183 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
2184 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
2185 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
2186 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
2187 "poproszony o podanie opisu dysku."
2188
2189 #
2190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2191 #: apt-cdrom.8.xml:74
2192 msgid ""
2193 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2194 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2195 "filename>"
2196 msgstr ""
2197 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
2198 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
2199 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2200
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2202 #: apt-cdrom.8.xml:81
2203 msgid "ident"
2204 msgstr "ident"
2205
2206 #
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2208 #: apt-cdrom.8.xml:82
2209 msgid ""
2210 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2211 "stored file name"
2212 msgstr ""
2213 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
2214 "pliku, w którym jest przechowywany."
2215
2216 #
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2218 #: apt-cdrom.8.xml:61
2219 msgid ""
2220 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2221 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2222 "\" id=\"0\"/>"
2223 msgstr ""
2224 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2225 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
2226 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2227
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2229 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2230 msgid "Options"
2231 msgstr "Opcje"
2232
2233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2234 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
2235 msgid "<option>-d</option>"
2236 msgstr "<option>-d</option>"
2237
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2239 #: apt-cdrom.8.xml:95
2240 msgid "<option>--cdrom</option>"
2241 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2242
2243 #
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245 #: apt-cdrom.8.xml:96
2246 msgid ""
2247 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2248 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2249 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2250 msgstr ""
2251 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
2252 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
2253 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2254 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2255
2256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2257 #: apt-cdrom.8.xml:104
2258 msgid "<option>-r</option>"
2259 msgstr "<option>-r</option>"
2260
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2262 #: apt-cdrom.8.xml:104
2263 msgid "<option>--rename</option>"
2264 msgstr "<option>--rename</option>"
2265
2266 #
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2268 #: apt-cdrom.8.xml:105
2269 msgid ""
2270 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2271 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2272 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2273 msgstr ""
2274 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
2275 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
2276 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2277 "CDROM::Rename</literal>."
2278
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2280 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2281 msgid "<option>-m</option>"
2282 msgstr "<option>-m</option>"
2283
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2285 #: apt-cdrom.8.xml:113
2286 msgid "<option>--no-mount</option>"
2287 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2288
2289 #
2290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2291 #: apt-cdrom.8.xml:114
2292 msgid ""
2293 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2294 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2295 "NoMount</literal>."
2296 msgstr ""
2297 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
2298 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2299 "CDROM::NoMount</literal>."
2300
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2302 #: apt-cdrom.8.xml:121
2303 msgid "<option>--fast</option>"
2304 msgstr "<option>--fast</option>"
2305
2306 #
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308 #: apt-cdrom.8.xml:122
2309 msgid ""
2310 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2311 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2312 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2313 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2314 msgstr ""
2315 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
2316 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
2317 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
2318 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2319 "CDROM::Fast</literal>."
2320
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2322 #: apt-cdrom.8.xml:131
2323 msgid "<option>--thorough</option>"
2324 msgstr "<option>--thorough</option>"
2325
2326 #
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328 #: apt-cdrom.8.xml:132
2329 msgid ""
2330 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2331 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2332 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2333 msgstr ""
2334 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
2335 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
2336 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
2337 "znajdzie wszystkie takie pliki."
2338
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2340 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2341 msgid "<option>--just-print</option>"
2342 msgstr "<option>--just-print</option>"
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2345 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2346 msgid "<option>--recon</option>"
2347 msgstr "<option>--recon</option>"
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2350 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2351 msgid "<option>--no-act</option>"
2352 msgstr "<option>--no-act</option>"
2353
2354 #
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356 #: apt-cdrom.8.xml:143
2357 msgid ""
2358 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2359 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2360 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2361 msgstr ""
2362 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
2363 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
2364 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2365
2366 #
2367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2368 #: apt-cdrom.8.xml:156
2369 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2370 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2371
2372 #
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2374 #: apt-cdrom.8.xml:161
2375 msgid ""
2376 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2377 "on error."
2378 msgstr ""
2379 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2380 "- w przypadku błędu."
2381
2382 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2383 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2384 msgid "apt-config"
2385 msgstr "apt-config"
2386
2387 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2388 #: apt-config.8.xml:30
2389 msgid "APT Configuration Query program"
2390 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
2391
2392 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2393 #: apt-config.8.xml:36
2394 msgid ""
2395 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2396 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2397 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2398 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2399 msgstr ""
2400 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2401 "o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2402 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2403 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2406 #: apt-config.8.xml:48
2407 msgid ""
2408 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2409 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2410 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2411 "manner that is easy to use by scripted applications."
2412 msgstr ""
2413 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2414 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2415 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2416 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2417
2418 #
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2420 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2421 msgid ""
2422 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2423 "one of the commands below must be present."
2424 msgstr ""
2425 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2426 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2427
2428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2429 #: apt-config.8.xml:58
2430 msgid "shell"
2431 msgstr "shell"
2432
2433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2434 #: apt-config.8.xml:60
2435 msgid ""
2436 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2437 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2438 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2439 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2440 "should be used like:"
2441 msgstr ""
2442 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2443 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2444 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2445 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
2446 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2447
2448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2449 #: apt-config.8.xml:68
2450 #, no-wrap
2451 msgid ""
2452 "OPTS=\"-f\"\n"
2453 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2454 "eval $RES\n"
2455 msgstr ""
2456 "OPTS=\"-f\"\n"
2457 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2458 "eval $RES\n"
2459
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2461 #: apt-config.8.xml:73
2462 msgid ""
2463 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2464 "options with a default of <option>-f</option>."
2465 msgstr ""
2466 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2467 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2468
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2470 #: apt-config.8.xml:77
2471 msgid ""
2472 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2473 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2474 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2475 msgstr ""
2476 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2477 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2478 "jest ujednolicana i weryfikowana."
2479
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2481 #: apt-config.8.xml:86
2482 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2483 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2484
2485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2486 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
2487 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2488 msgid "&apt-conf;"
2489 msgstr "&apt-conf;"
2490
2491 #
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2493 #: apt-config.8.xml:109
2494 msgid ""
2495 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2496 "on error."
2497 msgstr ""
2498 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2499 "- w przypadku błędu."
2500
2501 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2502 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2503 msgid "apt-extracttemplates"
2504 msgstr "apt-extracttemplates"
2505
2506 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2507 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2508 msgid "1"
2509 msgstr "1"
2510
2511 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2512 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2513 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2514 msgstr ""
2515 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2516 "DebConf"
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2519 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2520 msgid ""
2521 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2522 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2523 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2524 "arg>"
2525 msgstr ""
2526 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2527 "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
2528 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
2529
2530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2531 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2532 msgid ""
2533 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2534 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2535 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2536 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2537 "format:"
2538 msgstr ""
2539 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2540 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2541 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2542 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2543
2544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2545 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2546 msgid "package version template-file config-script"
2547 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2548
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2550 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2551 msgid ""
2552 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2553 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2554 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2555 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2556 msgstr ""
2557 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2558 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2559 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2560 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2561 "config.XXXX</filename>."
2562
2563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2564 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2565 msgid "<option>-t</option>"
2566 msgstr "<option>-t</option>"
2567
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2569 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2570 msgid "<option>--tempdir</option>"
2571 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2572
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2574 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2575 msgid ""
2576 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2577 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2578 "TempDir</literal>"
2579 msgstr ""
2580 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2581 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2582 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2583
2584 #
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2586 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2587 msgid ""
2588 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2589 "decimal 100 on error."
2590 msgstr ""
2591 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2592 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2593
2594 #. The last update date
2595 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2596 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2597 msgid ""
2598 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2599 "August 2009</date>"
2600 msgstr ""
2601 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2602 "<date>17 sierpnia 2009</date>"
2603
2604 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2605 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2606 msgid "apt-ftparchive"
2607 msgstr "apt-ftparchive"
2608
2609 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2610 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2611 msgid "Utility to generate index files"
2612 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2613
2614 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2615 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2616 #, fuzzy
2617 #| msgid ""
2618 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2619 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2620 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2621 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2622 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2623 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2624 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2625 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2626 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2627 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2628 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2629 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2630 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2631 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2632 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2633 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2634 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2635 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2636 #| "group>"
2637 msgid ""
2638 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2639 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2640 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2641 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2642 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2643 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2644 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2645 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2646 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2647 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2648 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2649 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2650 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2651 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2652 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2653 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2654 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2655 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2656 msgstr ""
2657 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2658 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2659 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2660 "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
2661 "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
2662 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
2663 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2664 "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2665 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2666 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
2667 "replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2668 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2669 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
2670 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
2671 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2672 "\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
2673 "rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2674 "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
2675 "group>"
2676
2677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2678 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2679 msgid ""
2680 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2681 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2682 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2683 "site."
2684 msgstr ""
2685
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2688 msgid ""
2689 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2690 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2691 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2692 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2693 "generation process for a complete archive."
2694 msgstr ""
2695
2696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2697 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2698 msgid ""
2699 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2700 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2701 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2702 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2703 "output files."
2704 msgstr ""
2705
2706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2707 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2708 msgid "packages"
2709 msgstr ""
2710
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2712 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2713 msgid ""
2714 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2715 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2716 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2717 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2718 msgstr ""
2719
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2721 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2722 msgid ""
2723 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2724 msgstr ""
2725
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2728 msgid "sources"
2729 msgstr "sources"
2730
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2732 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2733 msgid ""
2734 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2735 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2736 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2737 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2738 msgstr ""
2739
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2741 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2742 msgid ""
2743 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2744 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2745 "change the source override file that will be used."
2746 msgstr ""
2747
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2749 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2750 msgid "contents"
2751 msgstr ""
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2755 msgid ""
2756 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2757 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2758 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2759 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2760 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2761 "package is separated by a comma in the output."
2762 msgstr ""
2763
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2765 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2766 msgid "release"
2767 msgstr ""
2768
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2771 msgid ""
2772 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2773 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2774 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2775 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2776 "digest and SHA1 digest for each file."
2777 msgstr ""
2778
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2781 msgid ""
2782 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2783 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2784 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2785 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2786 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2787 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2788 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2789 msgstr ""
2790
2791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2792 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2793 msgid "generate"
2794 msgstr ""
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2798 msgid ""
2799 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2800 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2801 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2802 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2803 "maintaining the required settings."
2804 msgstr ""
2805
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2807 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2808 msgid "clean"
2809 msgstr "clean"
2810
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2812 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2813 msgid ""
2814 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2815 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2816 msgstr ""
2817
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2819 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2820 #, fuzzy
2821 msgid "The Generate Configuration"
2822 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2823
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2825 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2826 msgid ""
2827 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2828 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2829 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2830 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2831 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2832 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2833 msgstr ""
2834
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2836 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2837 msgid ""
2838 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2839 msgstr ""
2840
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2842 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2843 msgid "Dir Section"
2844 msgstr "Dir Section"
2845
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2847 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2848 msgid ""
2849 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2850 "to locate the files required during the generation process. These "
2851 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2852 "to produce a complete an absolute path."
2853 msgstr ""
2854
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2856 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2857 msgid "ArchiveDir"
2858 msgstr ""
2859
2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2861 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2862 msgid ""
2863 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2864 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2865 "nodes."
2866 msgstr ""
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2870 msgid "OverrideDir"
2871 msgstr "OverrideDir"
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2875 msgid "Specifies the location of the override files."
2876 msgstr ""
2877
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2880 msgid "CacheDir"
2881 msgstr "CacheDir"
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2885 msgid "Specifies the location of the cache files"
2886 msgstr ""
2887
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2889 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2890 msgid "FileListDir"
2891 msgstr "FileListDir"
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2895 msgid ""
2896 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2897 "literal> setting is used below."
2898 msgstr ""
2899
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2901 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2902 msgid "Default Section"
2903 msgstr ""
2904
2905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2906 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2907 msgid ""
2908 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2909 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2910 "override these defaults with a per-section setting."
2911 msgstr ""
2912
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2914 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2915 msgid "Packages::Compress"
2916 msgstr "Packages::Compress"
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2920 msgid ""
2921 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2922 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2923 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2924 "'. gzip'."
2925 msgstr ""
2926
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2928 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2929 msgid "Packages::Extensions"
2930 msgstr ""
2931
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2933 #: apt-ftparchive.1.xml:206
2934 msgid ""
2935 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2936 "defaults to '.deb'."
2937 msgstr ""
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2941 msgid "Sources::Compress"
2942 msgstr ""
2943
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945 #: apt-ftparchive.1.xml:212
2946 msgid ""
2947 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2948 "controls the compression for the Sources files."
2949 msgstr ""
2950
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2952 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2953 msgid "Sources::Extensions"
2954 msgstr ""
2955
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 #: apt-ftparchive.1.xml:218
2958 msgid ""
2959 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2960 "defaults to '.dsc'."
2961 msgstr ""
2962
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2965 msgid "Contents::Compress"
2966 msgstr ""
2967
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:224
2970 msgid ""
2971 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2972 "controls the compression for the Contents files."
2973 msgstr ""
2974
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2976 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2977 msgid "DeLinkLimit"
2978 msgstr ""
2979
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2981 #: apt-ftparchive.1.xml:230
2982 msgid ""
2983 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2984 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2985 "Links</literal> setting."
2986 msgstr ""
2987
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2989 #: apt-ftparchive.1.xml:235
2990 msgid "FileMode"
2991 msgstr "FileMode"
2992
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994 #: apt-ftparchive.1.xml:237
2995 msgid ""
2996 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2997 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2998 msgstr ""
2999
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3001 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3002 msgid "TreeDefault Section"
3003 msgstr ""
3004
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3006 #: apt-ftparchive.1.xml:246
3007 msgid ""
3008 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3009 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3010 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3011 msgstr ""
3012
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3014 #: apt-ftparchive.1.xml:251
3015 msgid "MaxContentsChange"
3016 msgstr ""
3017
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3019 #: apt-ftparchive.1.xml:253
3020 msgid ""
3021 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3022 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3023 "be rebuilt."
3024 msgstr ""
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3027 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3028 msgid "ContentsAge"
3029 msgstr ""
3030
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032 #: apt-ftparchive.1.xml:260
3033 msgid ""
3034 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3035 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3036 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3037 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3038 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3039 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3040 msgstr ""
3041
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3043 #: apt-ftparchive.1.xml:269
3044 msgid "Directory"
3045 msgstr ""
3046
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3048 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3049 msgid ""
3050 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3051 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3052 msgstr ""
3053
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3055 #: apt-ftparchive.1.xml:275
3056 msgid "SrcDirectory"
3057 msgstr ""
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:277
3061 msgid ""
3062 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3063 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3064 msgstr ""
3065
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3067 #: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
3068 msgid "Packages"
3069 msgstr ""
3070
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3072 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3073 msgid ""
3074 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3075 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3076 msgstr ""
3077
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3079 #: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
3080 msgid "Sources"
3081 msgstr "Sources"
3082
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3085 msgid ""
3086 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3087 "source/Sources</filename>"
3088 msgstr ""
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3091 #: apt-ftparchive.1.xml:293
3092 msgid "InternalPrefix"
3093 msgstr ""
3094
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3096 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3097 msgid ""
3098 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3099 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3100 "filename>"
3101 msgstr ""
3102
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3104 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
3105 msgid "Contents"
3106 msgstr ""
3107
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3109 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3110 msgid ""
3111 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3112 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3113 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3114 "command> will integrate those package files together automatically."
3115 msgstr ""
3116
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3118 #: apt-ftparchive.1.xml:309
3119 msgid "Contents::Header"
3120 msgstr ""
3121
3122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3123 #: apt-ftparchive.1.xml:311
3124 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3125 msgstr ""
3126
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3128 #: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
3129 msgid "BinCacheDB"
3130 msgstr "BinCacheDB"
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:316
3134 msgid ""
3135 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3136 "can share the same database."
3137 msgstr ""
3138
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3140 #: apt-ftparchive.1.xml:320
3141 msgid "FileList"
3142 msgstr "FileList"
3143
3144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3145 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3146 msgid ""
3147 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3148 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3149 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3150 msgstr ""
3151
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3153 #: apt-ftparchive.1.xml:327
3154 msgid "SourceFileList"
3155 msgstr "SourceFileList"
3156
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3159 msgid ""
3160 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3161 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3162 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3163 "when processing source indexes."
3164 msgstr ""
3165
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:337
3168 msgid "Tree Section"
3169 msgstr ""
3170
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3172 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3173 msgid ""
3174 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3175 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3176 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3177 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3178 "variable."
3179 msgstr ""
3180
3181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3182 #: apt-ftparchive.1.xml:344
3183 msgid ""
3184 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3185 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3186 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3187 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3188 msgstr ""
3189
3190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3191 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3192 msgid ""
3193 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3194 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3195 "variables."
3196 msgstr ""
3197
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3199 #: apt-ftparchive.1.xml:355
3200 #, no-wrap
3201 msgid ""
3202 "for i in Sections do \n"
3203 " for j in Architectures do\n"
3204 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3205 " "
3206 msgstr ""
3207 "for i in Sections do \n"
3208 " for j in Architectures do\n"
3209 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3210 " "
3211
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3213 #: apt-ftparchive.1.xml:352
3214 msgid ""
3215 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3216 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3217 "\" id=\"0\"/>"
3218 msgstr ""
3219
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3221 #: apt-ftparchive.1.xml:361
3222 msgid "Sections"
3223 msgstr "Sections"
3224
3225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3226 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3227 msgid ""
3228 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3229 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3230 "free</literal>"
3231 msgstr ""
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3234 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3235 msgid "Architectures"
3236 msgstr ""
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:370
3240 msgid ""
3241 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3242 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3243 "this tree has a source archive."
3244 msgstr ""
3245
3246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3247 #: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
3248 #, fuzzy
3249 msgid "BinOverride"
3250 msgstr "BinOverride"
3251
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3253 #: apt-ftparchive.1.xml:377
3254 msgid ""
3255 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3256 "and maintainer address information."
3257 msgstr ""
3258
3259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3260 #: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
3261 msgid "SrcOverride"
3262 msgstr "SrcOverride"
3263
3264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3265 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3266 msgid ""
3267 "Sets the source override file. The override file contains section "
3268 "information."
3269 msgstr ""
3270
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3272 #: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
3273 msgid "ExtraOverride"
3274 msgstr "ExtraOverride"
3275
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3277 #: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
3278 msgid "Sets the binary extra override file."
3279 msgstr ""
3280
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3282 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
3283 msgid "SrcExtraOverride"
3284 msgstr "SrcExtraOverride"
3285
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
3288 msgid "Sets the source extra override file."
3289 msgstr ""
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:399
3293 msgid "BinDirectory Section"
3294 msgstr ""
3295
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3297 #: apt-ftparchive.1.xml:401
3298 msgid ""
3299 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3300 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3301 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3302 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3303 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3304 msgstr ""
3305
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3307 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3308 msgid "Sets the Packages file output."
3309 msgstr ""
3310
3311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3312 #: apt-ftparchive.1.xml:414
3313 msgid ""
3314 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3315 "<literal>Sources</literal> is required."
3316 msgstr ""
3317
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3319 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3320 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3321 msgstr ""
3322
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3324 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3325 msgid "Sets the binary override file."
3326 msgstr ""
3327
3328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3329 #: apt-ftparchive.1.xml:430
3330 msgid "Sets the source override file."
3331 msgstr ""
3332
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3334 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3335 msgid "Sets the cache DB."
3336 msgstr ""
3337
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3339 #: apt-ftparchive.1.xml:448
3340 msgid "PathPrefix"
3341 msgstr ""
3342
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3344 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3345 msgid "Appends a path to all the output paths."
3346 msgstr ""
3347
3348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3349 #: apt-ftparchive.1.xml:453
3350 msgid "FileList, SourceFileList"
3351 msgstr ""
3352
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3354 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3355 msgid "Specifies the file list file."
3356 msgstr ""
3357
3358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3359 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3360 #, fuzzy
3361 msgid "The Binary Override File"
3362 msgstr "Wprowadzenie"
3363
3364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3365 #: apt-ftparchive.1.xml:463
3366 msgid ""
3367 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3368 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3369 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3370 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3371 "permutation field."
3372 msgstr ""
3373
3374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3375 #: apt-ftparchive.1.xml:469
3376 #, no-wrap
3377 msgid "old [// oldn]* => new"
3378 msgstr "old [// oldn]* => new"
3379
3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3381 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3382 #, no-wrap
3383 msgid "new"
3384 msgstr "new"
3385
3386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3387 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3388 msgid ""
3389 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3390 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3391 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3392 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3393 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3394 "maintainer field."
3395 msgstr ""
3396
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3398 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3399 #, fuzzy
3400 msgid "The Source Override File"
3401 msgstr "Wprowadzenie"
3402
3403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3404 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3405 msgid ""
3406 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3407 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3408 "package name, the second is the section to assign it."
3409 msgstr ""
3410
3411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3412 #: apt-ftparchive.1.xml:486
3413 msgid "The Extra Override File"
3414 msgstr ""
3415
3416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3417 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3418 msgid ""
3419 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3420 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3421 "tag and the remainder of the line is the new value."
3422 msgstr ""
3423
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3425 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3426 msgid "<option>--md5</option>"
3427 msgstr "<option>--md5</option>"
3428
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3430 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3431 msgid ""
3432 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3433 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3434 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3435 msgstr ""
3436
3437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3438 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3439 msgid "<option>--db</option>"
3440 msgstr "<option>--db</option>"
3441
3442 #
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3444 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3445 #, fuzzy
3446 msgid ""
3447 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3448 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3449 msgstr ""
3450 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3451 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3452
3453 #
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3456 msgid ""
3457 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3458 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3459 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3460 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3461 msgstr ""
3462 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3463 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3464 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3465 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
3466 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3467
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3469 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3470 msgid "<option>--delink</option>"
3471 msgstr "<option>--delink</option>"
3472
3473 #
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3475 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3476 #, fuzzy
3477 msgid ""
3478 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3479 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3480 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3481 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3482 msgstr ""
3483 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3484 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3485 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3486 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3487
3488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3489 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3490 msgid "<option>--contents</option>"
3491 msgstr "<option>--contents</option>"
3492
3493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3494 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3495 msgid ""
3496 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3497 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3498 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3499 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3500 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3501 msgstr ""
3502
3503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3504 #: apt-ftparchive.1.xml:536
3505 msgid "<option>--source-override</option>"
3506 msgstr "<option>--source-override</option>"
3507
3508 #
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3510 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3511 #, fuzzy
3512 msgid ""
3513 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3514 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3515 "literal>."
3516 msgstr ""
3517 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3518 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
3519 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3520
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3522 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3523 msgid "<option>--readonly</option>"
3524 msgstr "<option>--readonly</option>"
3525
3526 #
3527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3528 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3529 #, fuzzy
3530 msgid ""
3531 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3532 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3533 msgstr ""
3534 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3535 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3536
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3538 #: apt-ftparchive.1.xml:548
3539 #, fuzzy
3540 #| msgid "<option>-a</option>"
3541 msgid "<option>--arch</option>"
3542 msgstr "<option>-a</option>"
3543
3544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3545 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3546 #, fuzzy
3547 #| msgid ""
3548 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3549 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3550 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3551 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3552 msgid ""
3553 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3554 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3555 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3556 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3557 msgstr ""
3558 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3559 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3560 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3561 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3562 "AutomaticRemove</literal>."
3563
3564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3565 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3566 #, fuzzy
3567 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3568 msgstr "<option>--version</option>"
3569
3570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3571 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3572 msgid ""
3573 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3574 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3575 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3576 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3577 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3578 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3579 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3580 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3581 "are useless."
3582 msgstr ""
3583
3584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3585 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3586 #, fuzzy
3587 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3588 msgstr "<option>--version</option>"
3589
3590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3591 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3592 msgid ""
3593 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3594 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3595 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3596 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3597 "ftparchive</command>."
3598 msgstr ""
3599
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3601 #: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:480
3602 #: sources.list.5.xml:193
3603 msgid "Examples"
3604 msgstr "Przykłady"
3605
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3607 #: apt-ftparchive.1.xml:587
3608 #, no-wrap
3609 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3610 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3611
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3613 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3614 msgid ""
3615 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3616 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3617 msgstr ""
3618
3619 #
3620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3621 #: apt-ftparchive.1.xml:597
3622 msgid ""
3623 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3624 "100 on error."
3625 msgstr ""
3626 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3627 "100 - w przypadku błędu."
3628
3629 #. The last update date
3630 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3631 #: apt-get.8.xml:13
3632 msgid ""
3633 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3634 "November 2008</date>"
3635 msgstr ""
3636 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3637 "<date>8 listopada 2008</date>"
3638
3639 #. type: <heading></heading>
3640 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3641 msgid "apt-get"
3642 msgstr "apt-get"
3643
3644 #
3645 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3646 #: apt-get.8.xml:30
3647 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3648 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3649
3650 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3651 #: apt-get.8.xml:36
3652 msgid ""
3653 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3654 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3655 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3656 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3657 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3658 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3659 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3660 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3661 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3662 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3663 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3664 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3665 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3666 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3667 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3668 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3669 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3670 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3671 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3672 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3673 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3674 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3675 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3676 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3677 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3678 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3679 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3680 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3681 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3682 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3683 "</group> </arg> </group>"
3684 msgstr ""
3685 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3686 "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
3687 "<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
3688 "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3689 "<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3690 "<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3691 "choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3692 "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3693 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3694 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3695 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
3696 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
3697 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
3698 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
3699 "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3700 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
3701 "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3702 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3703 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
3704 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3705 "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
3706 "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3707 "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3708 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
3709 "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
3710 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3711 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3712 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3713 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3714 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3715 "</group> </arg> </group>"
3716
3717 #
3718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3719 #: apt-get.8.xml:126
3720 msgid ""
3721 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3722 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3723 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3724 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3725 msgstr ""
3726 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
3727 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
3728 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
3729 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
3730 "&wajig;."
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3733 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3734 msgid "update"
3735 msgstr "update"
3736
3737 #
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #: apt-get.8.xml:136
3740 msgid ""
3741 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3742 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3743 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3744 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3745 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3746 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3747 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3748 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3749 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3750 msgstr ""
3751 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
3752 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
3753 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
3754 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
3755 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
3756 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
3757 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
3758 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
3759 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
3760 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
3761
3762 #. type: <tag></tag>
3763 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3764 msgid "upgrade"
3765 msgstr "upgrade"
3766
3767 #
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3769 #: apt-get.8.xml:148
3770 msgid ""
3771 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3772 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3773 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3774 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3775 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3776 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3777 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3778 "status of another package will be left at their current version. An "
3779 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3780 "command> knows that new versions of packages are available."
3781 msgstr ""
3782 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
3783 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
3784 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
3785 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
3786 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
3787 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
3788 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
3789 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
3790 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
3791 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3794 #: apt-get.8.xml:160
3795 msgid "dselect-upgrade"
3796 msgstr "dselect-upgrade"
3797
3798 #
3799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3800 #: apt-get.8.xml:161
3801 msgid ""
3802 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3803 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3804 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3805 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3806 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3807 "new packages)."
3808 msgstr ""
3809 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
3810 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
3811 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
3812 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
3813 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
3814 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
3815 "nowych)."
3816
3817 #. type: <tag></tag>
3818 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3819 msgid "dist-upgrade"
3820 msgstr "dist-upgrade"
3821
3822 #
3823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3824 #: apt-get.8.xml:171
3825 msgid ""
3826 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3827 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3828 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3829 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3830 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3831 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3832 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3833 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3834 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3835 msgstr ""
3836 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
3837 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
3838 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
3839 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
3840 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
3841 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
3842 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
3843 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
3844 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
3845 "poszczególnych pakietów."
3846
3847 #. type: <tag></tag>
3848 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3849 msgid "install"
3850 msgstr "install"
3851
3852 #
3853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3854 #: apt-get.8.xml:185
3855 msgid ""
3856 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3857 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3858 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3859 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3860 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3861 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3862 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3863 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3864 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3865 "a package to install. These latter features may be used to override "
3866 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3867 msgstr ""
3868 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
3869 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
3870 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
3871 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
3872 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
3873 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
3874 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3875 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
3876 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
3877 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
3878 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
3879 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
3880 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
3881
3882 #
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884 #: apt-get.8.xml:203
3885 msgid ""
3886 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3887 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3888 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3889 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3890 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3891 "name (stable, testing, unstable)."
3892 msgstr ""
3893 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
3894 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
3895 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
3896 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
3897 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
3898 "archiwum (stable, testing, unstable)."
3899
3900 #
3901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3902 #: apt-get.8.xml:210
3903 msgid ""
3904 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3905 "used with care."
3906 msgstr ""
3907 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
3908 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
3909 "ostrożnie."
3910
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3912 #: apt-get.8.xml:213
3913 msgid ""
3914 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3915 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3916 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3917 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3918 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3919 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3920 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3921 msgstr ""
3922 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
3923 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
3924 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
3925 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
3926 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
3927 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
3928 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
3929 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
3930
3931 #
3932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3933 #: apt-get.8.xml:224
3934 msgid ""
3935 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3936 "installation policy for individual packages."
3937 msgstr ""
3938 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
3939 "instalacji poszczególnych pakietów."
3940
3941 #
3942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3943 #: apt-get.8.xml:228
3944 msgid ""
3945 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3946 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3947 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3948 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3949 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3950 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3951 "expression."
3952 msgstr ""
3953 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
3954 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
3955 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
3956 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
3957 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
3958 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
3959 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
3960 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
3961 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
3962
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3964 #: apt-get.8.xml:237
3965 msgid "remove"
3966 msgstr "remove"
3967
3968 #
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970 #: apt-get.8.xml:238
3971 msgid ""
3972 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3973 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3974 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3975 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3976 "installed instead of removed."
3977 msgstr ""
3978 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
3979 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
3980 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
3981 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
3982
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3984 #: apt-get.8.xml:245
3985 msgid "purge"
3986 msgstr "purge"
3987
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3989 #: apt-get.8.xml:246
3990 msgid ""
3991 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3992 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3993 "too)."
3994 msgstr ""
3995 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
3996 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
3997 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
3998
3999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4000 #: apt-get.8.xml:250
4001 msgid "source"
4002 msgstr "source"
4003
4004 #
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006 #: apt-get.8.xml:251
4007 msgid ""
4008 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4009 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4010 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4011 "the newest available version of that source package while respect the "
4012 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4013 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4014 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4015 msgstr ""
4016 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
4017 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
4018 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
4019 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
4020 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
4021 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
4022 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
4023 "wydanie</literal>."
4024
4025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4026 #: apt-get.8.xml:259
4027 msgid ""
4028 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4029 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4030 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4031 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4032 "none) source version than the one you have installed or could install."
4033 msgstr ""
4034 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
4035 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
4036 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
4037 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
4038 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
4039 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
4040
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4042 #: apt-get.8.xml:266
4043 msgid ""
4044 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4045 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4046 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4047 "not be unpacked."
4048 msgstr ""
4049 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
4050 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
4051 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
4052 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
4053
4054 #
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4056 #: apt-get.8.xml:271
4057 msgid ""
4058 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4059 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4060 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4061 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4062 "literal> option."
4063 msgstr ""
4064 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
4065 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
4066 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
4067 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
4068 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
4069
4070 #
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4072 #: apt-get.8.xml:277
4073 msgid ""
4074 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4075 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4076 "balls."
4077 msgstr ""
4078 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
4079 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
4080 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
4081
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4083 #: apt-get.8.xml:282
4084 msgid "build-dep"
4085 msgstr "build-dep"
4086
4087 #
4088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4089 #: apt-get.8.xml:283
4090 msgid ""
4091 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4092 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4093 msgstr ""
4094 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
4095 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
4096 "źródłowego."
4097
4098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4099 #: apt-get.8.xml:287
4100 msgid "check"
4101 msgstr "check"
4102
4103 #
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4105 #: apt-get.8.xml:288
4106 msgid ""
4107 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4108 "and checks for broken dependencies."
4109 msgstr ""
4110 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
4111 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
4112
4113 #
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115 #: apt-get.8.xml:293
4116 msgid ""
4117 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4118 "package files. It removes everything but the lock file from "
4119 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4120 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4121 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4122 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4123 "disk space."
4124 msgstr ""
4125 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
4126 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
4127 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
4128 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
4129 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
4130 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
4131 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4134 #: apt-get.8.xml:302
4135 msgid "autoclean"
4136 msgstr "autoclean"
4137
4138 #
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140 #: apt-get.8.xml:303
4141 msgid ""
4142 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4143 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4144 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4145 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4146 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4147 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4148 "is set to off."
4149 msgstr ""
4150 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
4151 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
4152 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
4153 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
4154 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
4155 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
4156 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
4157 "zawierających zainstalowane pakiety."
4158
4159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4160 #: apt-get.8.xml:312
4161 msgid "autoremove"
4162 msgstr "autoremove"
4163
4164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4165 #: apt-get.8.xml:313
4166 msgid ""
4167 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4168 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4169 "are no more needed."
4170 msgstr ""
4171 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
4172 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
4173 "potrzebne."
4174
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4176 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4177 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4178 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181 #: apt-get.8.xml:324
4182 msgid ""
4183 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4184 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4185 msgstr ""
4186 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
4187 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4188
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4190 #: apt-get.8.xml:328
4191 msgid "<option>--download-only</option>"
4192 msgstr "<option>--download-only</option>"
4193
4194 #
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196 #: apt-get.8.xml:329
4197 msgid ""
4198 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4199 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4200 msgstr ""
4201 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
4202 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4203 "Download-Only</literal>."
4204
4205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4206 #: apt-get.8.xml:333
4207 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4208 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4209
4210 #
4211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4212 #: apt-get.8.xml:334
4213 msgid ""
4214 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4215 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4216 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4217 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4218 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4219 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4220 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4221 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4222 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4223 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4224 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4225 msgstr ""
4226 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
4227 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
4228 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
4229 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
4230 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
4231 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
4232 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
4233 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
4234 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
4235 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
4236 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4237
4238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4239 #: apt-get.8.xml:347
4240 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4241 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4242
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4244 #: apt-get.8.xml:348
4245 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4246 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4247
4248 #
4249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4250 #: apt-get.8.xml:349
4251 msgid ""
4252 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4253 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4254 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4255 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4256 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4257 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4258 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4259 msgstr ""
4260 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
4261 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
4262 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
4263 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
4264 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
4265 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
4266 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4267
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4269 #: apt-get.8.xml:359
4270 msgid "<option>--no-download</option>"
4271 msgstr "<option>--no-download</option>"
4272
4273 #
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4275 #: apt-get.8.xml:360
4276 msgid ""
4277 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4278 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4279 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4280 msgstr ""
4281 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
4282 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
4283 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4284 "Download</literal>."
4285
4286 #
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4288 #: apt-get.8.xml:367
4289 msgid ""
4290 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4291 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4292 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4293 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4294 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4295 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4296 "<literal>quiet</literal>."
4297 msgstr ""
4298 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
4299 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
4300 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
4301 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
4302 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
4303 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
4304 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
4305 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
4306
4307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4308 #: apt-get.8.xml:377
4309 msgid "<option>--simulate</option>"
4310 msgstr "<option>--simulate</option>"
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4313 #: apt-get.8.xml:379
4314 msgid "<option>--dry-run</option>"
4315 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4316
4317 #
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4319 #: apt-get.8.xml:382
4320 msgid ""
4321 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4322 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4323 "Simulate</literal>."
4324 msgstr ""
4325 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
4326 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4327 "Get::Simulate</literal>."
4328
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4330 #: apt-get.8.xml:386
4331 msgid ""
4332 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4333 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4334 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4335 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4336 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4337 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4338 msgstr ""
4339 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
4340 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
4341 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
4342 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
4343 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
4344 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
4345 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
4346 "get</literal>)."
4347
4348 #
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4350 #: apt-get.8.xml:392
4351 msgid ""
4352 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4353 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4354 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4355 "that are of no consequence (rare)."
4356 msgstr ""
4357 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
4358 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
4359 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
4360 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
4361 "znana (rzadkość)."
4362
4363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4364 #: apt-get.8.xml:399
4365 msgid "<option>-y</option>"
4366 msgstr "<option>-y</option>"
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4369 #: apt-get.8.xml:399
4370 msgid "<option>--yes</option>"
4371 msgstr "<option>--yes</option>"
4372
4373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4374 #: apt-get.8.xml:400
4375 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4376 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4377
4378 #
4379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380 #: apt-get.8.xml:401
4381 msgid ""
4382 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4383 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4384 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4385 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4386 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4387 msgstr ""
4388 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
4389 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
4390 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
4391 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
4392 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4393 "Assume-Yes</literal>."
4394
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4396 #: apt-get.8.xml:408
4397 msgid "<option>-u</option>"
4398 msgstr "<option>-u</option>"
4399
4400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4401 #: apt-get.8.xml:408
4402 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4403 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4404
4405 #
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4407 #: apt-get.8.xml:409
4408 msgid ""
4409 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4410 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4411 msgstr ""
4412 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
4413 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
4414 "Upgraded</literal>."
4415
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4417 #: apt-get.8.xml:414
4418 msgid "<option>-V</option>"
4419 msgstr "<option>-V</option>"
4420
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4422 #: apt-get.8.xml:414
4423 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4424 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4425
4426 #
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4428 #: apt-get.8.xml:415
4429 msgid ""
4430 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4431 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4432 msgstr ""
4433 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
4434 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4435
4436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4437 #: apt-get.8.xml:419
4438 msgid "<option>-b</option>"
4439 msgstr "<option>-b</option>"
4440
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4442 #: apt-get.8.xml:419
4443 msgid "<option>--compile</option>"
4444 msgstr "<option>--compile</option>"
4445
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4447 #: apt-get.8.xml:420
4448 msgid "<option>--build</option>"
4449 msgstr "<option>--build</option>"
4450
4451 #
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453 #: apt-get.8.xml:421
4454 msgid ""
4455 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4456 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4457 msgstr ""
4458 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4459 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4460
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4462 #: apt-get.8.xml:425
4463 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4464 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4465
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467 #: apt-get.8.xml:426
4468 msgid "Also install recommended packages."
4469 msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
4470
4471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4472 #: apt-get.8.xml:430
4473 msgid "Do not install recommended packages."
4474 msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
4475
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4477 #: apt-get.8.xml:433
4478 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4479 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4480
4481 #
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4483 #: apt-get.8.xml:434
4484 msgid ""
4485 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4486 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4487 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4488 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4489 msgstr ""
4490 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
4491 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
4492 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
4493 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4494 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4495
4496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4497 #: apt-get.8.xml:440
4498 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4499 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4500
4501 #
4502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4503 #: apt-get.8.xml:441
4504 msgid ""
4505 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4506 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4507 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4508 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4509 msgstr ""
4510 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4511 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4512 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4513 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4514
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4516 #: apt-get.8.xml:447
4517 #, fuzzy
4518 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4519 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4520 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4521
4522 #
4523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4524 #: apt-get.8.xml:448
4525 #, fuzzy
4526 #| msgid ""
4527 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4528 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4529 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4530 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4531 msgid ""
4532 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4533 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4534 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4535 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4536 msgstr ""
4537 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4538 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4539 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4540 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4541
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4543 #: apt-get.8.xml:454
4544 msgid "<option>--force-yes</option>"
4545 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4546
4547 #
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4549 #: apt-get.8.xml:455
4550 msgid ""
4551 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4552 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4553 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4554 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4555 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4556 msgstr ""
4557 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
4558 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
4559 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
4560 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
4561 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4562 "force-yes</literal>."
4563
4564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4565 #: apt-get.8.xml:462
4566 msgid "<option>--print-uris</option>"
4567 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4568
4569 #
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4571 #: apt-get.8.xml:463
4572 msgid ""
4573 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4574 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4575 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4576 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4577 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4578 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4579 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4580 "Print-URIs</literal>."
4581 msgstr ""
4582 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
4583 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
4584 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
4585 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
4586 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
4587 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
4588 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
4589 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
4590 "literal>."
4591
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4593 #: apt-get.8.xml:473
4594 msgid "<option>--purge</option>"
4595 msgstr "<option>--purge</option>"
4596
4597 #
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4599 #: apt-get.8.xml:474
4600 msgid ""
4601 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4602 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4603 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4604 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4605 msgstr ""
4606 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
4607 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
4608 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
4609 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
4610 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4611
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4613 #: apt-get.8.xml:481
4614 msgid "<option>--reinstall</option>"
4615 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4616
4617 #
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4619 #: apt-get.8.xml:482
4620 msgid ""
4621 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4622 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4623 msgstr ""
4624 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
4625 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4626
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4628 #: apt-get.8.xml:486
4629 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4630 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4631
4632 #
4633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4634 #: apt-get.8.xml:487
4635 msgid ""
4636 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4637 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4638 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4639 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4640 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4641 "Cleanup</literal>."
4642 msgstr ""
4643 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
4644 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
4645 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
4646 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
4647 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
4648 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4649
4650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4651 #: apt-get.8.xml:496
4652 msgid "<option>--target-release</option>"
4653 msgstr "<option>--target-release</option>"
4654
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4656 #: apt-get.8.xml:497
4657 msgid "<option>--default-release</option>"
4658 msgstr "<option>--default-release</option>"
4659
4660 #
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4662 #: apt-get.8.xml:498
4663 msgid ""
4664 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4665 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4666 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4667 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4668 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4669 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4670 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4671 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4672 "also the &apt-preferences; manual page."
4673 msgstr ""
4674 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
4675 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
4676 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
4677 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
4678 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
4679 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
4680 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
4681 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
4682 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
4683
4684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4685 #: apt-get.8.xml:511
4686 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4687 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4688
4689 #
4690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4691 #: apt-get.8.xml:513
4692 msgid ""
4693 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4694 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4695 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4696 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4697 msgstr ""
4698 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
4699 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
4700 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
4701 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4702 "Get::Trivial-Only</literal>."
4703
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4705 #: apt-get.8.xml:519
4706 msgid "<option>--no-remove</option>"
4707 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4708
4709 #
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4711 #: apt-get.8.xml:520
4712 msgid ""
4713 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4714 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4715 msgstr ""
4716 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
4717 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
4718 "literal>."
4719
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4721 #: apt-get.8.xml:525
4722 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4723 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4724
4725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4726 #: apt-get.8.xml:526
4727 msgid ""
4728 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4729 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4730 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4731 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4732 msgstr ""
4733 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
4734 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
4735 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
4736 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4737 "AutomaticRemove</literal>."
4738
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4740 #: apt-get.8.xml:532
4741 msgid "<option>--only-source</option>"
4742 msgstr "<option>--only-source</option>"
4743
4744 #
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4746 #: apt-get.8.xml:533
4747 msgid ""
4748 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4749 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4750 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4751 "specified, these commands will only accept source package names as "
4752 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4753 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4754 "Source</literal>."
4755 msgstr ""
4756 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
4757 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
4758 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
4759 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
4760 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
4761 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4762 "Only-Source</literal>."
4763
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4765 #: apt-get.8.xml:543
4766 msgid "<option>--diff-only</option>"
4767 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4768
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4770 #: apt-get.8.xml:543
4771 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4772 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4775 #: apt-get.8.xml:543
4776 msgid "<option>--tar-only</option>"
4777 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4778
4779 #
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4781 #: apt-get.8.xml:544
4782 msgid ""
4783 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4784 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4785 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4786 msgstr ""
4787 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
4788 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4789 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4790
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4792 #: apt-get.8.xml:549
4793 msgid "<option>--arch-only</option>"
4794 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4795
4796 #
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4798 #: apt-get.8.xml:550
4799 msgid ""
4800 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4801 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4802 msgstr ""
4803 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
4804 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
4805 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4806 "literal>."
4807
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4809 #: apt-get.8.xml:554
4810 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4811 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4812
4813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4814 #: apt-get.8.xml:555
4815 msgid ""
4816 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4817 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4818 "AllowUnauthenticated</literal>."
4819 msgstr ""
4820 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
4821 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
4822 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4823
4824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4825 #: apt-get.8.xml:568
4826 msgid ""
4827 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4828 "&file-statelists;"
4829 msgstr ""
4830 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4831 "&file-statelists;"
4832
4833 #
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4835 #: apt-get.8.xml:577
4836 msgid ""
4837 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4838 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4839 "preferences;, the APT Howto."
4840 msgstr ""
4841 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4842 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
4843 "&apt-preferences;, APT Howto."
4844
4845 #
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4847 #: apt-get.8.xml:583
4848 msgid ""
4849 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4850 "error."
4851 msgstr ""
4852 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
4853 "w przypadku błędu."
4854
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4856 #: apt-get.8.xml:586
4857 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4858 msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
4859
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4861 #: apt-get.8.xml:587
4862 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4863 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4864
4865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4866 #: apt-get.8.xml:590
4867 msgid "CURRENT AUTHORS"
4868 msgstr "OBECNI AUTORZY"
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4871 #: apt-get.8.xml:592
4872 msgid "&apt-author.team;"
4873 msgstr "&apt-author.team;"
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4876 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4877 msgid "apt-key"
4878 msgstr "apt-key"
4879
4880 #
4881 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4882 #: apt-key.8.xml:22
4883 msgid "APT key management utility"
4884 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
4885
4886 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4887 #: apt-key.8.xml:28
4888 msgid ""
4889 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4890 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4891 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4892 "arg>"
4893 msgstr ""
4894 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
4895 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
4896 "<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
4897 "option></arg>"
4898
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4900 #: apt-key.8.xml:37
4901 msgid ""
4902 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4903 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4904 "keys will be considered trusted."
4905 msgstr ""
4906 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
4907 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
4908 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
4909 "zaufane."
4910
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4912 #: apt-key.8.xml:43
4913 msgid "Commands"
4914 msgstr "Polecenia"
4915
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4917 #: apt-key.8.xml:45
4918 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4919 msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4920
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4922 #: apt-key.8.xml:49
4923 msgid ""
4924 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4925 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4926 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4927 msgstr ""
4928 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
4929 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
4930 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4933 #: apt-key.8.xml:57
4934 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4935 msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4938 #: apt-key.8.xml:61
4939 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4940 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4943 #: apt-key.8.xml:68
4944 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4945 msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4946
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4948 #: apt-key.8.xml:72
4949 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4950 msgstr ""
4951 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
4952 "standardowe wyjście."
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4955 #: apt-key.8.xml:79
4956 msgid "exportall"
4957 msgstr "exportall"
4958
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4960 #: apt-key.8.xml:83
4961 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4962 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
4963
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4965 #: apt-key.8.xml:90
4966 msgid "list"
4967 msgstr "list"
4968
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4970 #: apt-key.8.xml:94
4971 msgid "List trusted keys."
4972 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
4973
4974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4975 #: apt-key.8.xml:101
4976 msgid "finger"
4977 msgstr "finger"
4978
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980 #: apt-key.8.xml:105
4981 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4982 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
4983
4984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4985 #: apt-key.8.xml:112
4986 msgid "adv"
4987 msgstr "adv"
4988
4989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4990 #: apt-key.8.xml:116
4991 msgid ""
4992 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4993 "public key."
4994 msgstr ""
4995 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
4996 "pobranie klucza publicznego."
4997
4998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4999 #: apt-key.8.xml:128
5000 msgid ""
5001 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5002 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5003 msgstr ""
5004 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
5005 "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana."
5006
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5008 #: apt-key.8.xml:140
5009 msgid ""
5010 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5011 "previous section."
5012 msgstr ""
5013 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
5014 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
5015
5016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5017 #: apt-key.8.xml:142
5018 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5019 msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
5020
5021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5022 #: apt-key.8.xml:143
5023 msgid ""
5024 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5025 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5026 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5027 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5028 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5029 "this one."
5030 msgstr ""
5031 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
5032 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
5033 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
5034 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
5035 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
5036
5037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5038 #: apt-key.8.xml:156
5039 msgid "&file-trustedgpg;"
5040 msgstr "&file-trustedgpg;"
5041
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5043 #: apt-key.8.xml:158
5044 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5045 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5046
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5048 #: apt-key.8.xml:159
5049 msgid "Local trust database of archive keys."
5050 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
5051
5052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5053 #: apt-key.8.xml:162
5054 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5055 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5056
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5058 #: apt-key.8.xml:163
5059 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5060 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
5061
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5063 #: apt-key.8.xml:166
5064 msgid ""
5065 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5066 msgstr ""
5067 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5068
5069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5070 #: apt-key.8.xml:167
5071 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5072 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
5073
5074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5075 #: apt-key.8.xml:176
5076 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5077 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5078
5079 #. The last update date
5080 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5081 #: apt-mark.8.xml:13
5082 msgid ""
5083 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5084 "August 2009</date>"
5085 msgstr ""
5086 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
5087 "<date>9 sierpnia 2009</date>"
5088
5089 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5090 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5091 msgid "apt-mark"
5092 msgstr "apt-mark"
5093
5094 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5095 #: apt-mark.8.xml:30
5096 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5097 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
5098
5099 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5100 #: apt-mark.8.xml:36
5101 msgid ""
5102 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5103 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5104 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5105 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5106 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5107 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5108 msgstr ""
5109 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5110 "f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5111 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5112 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5113 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
5114 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5115
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5117 #: apt-mark.8.xml:53
5118 msgid ""
5119 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5120 "being automatically installed."
5121 msgstr ""
5122 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
5123 "zainstalowany automatycznie."
5124
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5126 #: apt-mark.8.xml:57
5127 msgid ""
5128 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5129 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5130 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5131 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5132 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5133 msgstr ""
5134 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
5135 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
5136 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
5137 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
5138 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
5139 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
5140
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5142 #: apt-mark.8.xml:65
5143 msgid "markauto"
5144 msgstr "markauto"
5145
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5147 #: apt-mark.8.xml:66
5148 msgid ""
5149 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5150 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5151 "installed packages depend on this package."
5152 msgstr ""
5153 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
5154 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
5155 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
5156
5157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5158 #: apt-mark.8.xml:73
5159 msgid "unmarkauto"
5160 msgstr "unmarkauto"
5161
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5163 #: apt-mark.8.xml:74
5164 msgid ""
5165 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5166 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5167 "if no other packages depend on it."
5168 msgstr ""
5169 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
5170 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
5171 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
5172
5173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5174 #: apt-mark.8.xml:81
5175 msgid "showauto"
5176 msgstr "showauto"
5177
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5179 #: apt-mark.8.xml:82
5180 msgid ""
5181 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5182 "installed packages with each package on a new line."
5183 msgstr ""
5184 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
5185 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
5186 "osobnej linii."
5187
5188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5189 #: apt-mark.8.xml:93
5190 msgid ""
5191 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5192 msgstr ""
5193 "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
5194 "option>"
5195
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5197 #: apt-mark.8.xml:94
5198 msgid ""
5199 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5200 "option>"
5201 msgstr ""
5202 "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
5203 "option>"
5204
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5206 #: apt-mark.8.xml:97
5207 msgid ""
5208 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5209 "filename> instead of the default location, which is "
5210 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5211 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5212 msgstr ""
5213 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
5214 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
5215 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
5216 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5219 #: apt-mark.8.xml:103
5220 msgid "<option>-h</option>"
5221 msgstr "<option>-h</option>"
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5224 #: apt-mark.8.xml:104
5225 msgid "<option>--help</option>"
5226 msgstr "<option>--help</option>"
5227
5228 #
5229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5230 #: apt-mark.8.xml:105
5231 msgid "Show a short usage summary."
5232 msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
5233
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5235 #: apt-mark.8.xml:111
5236 msgid "<option>-v</option>"
5237 msgstr "<option>-v</option>"
5238
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5240 #: apt-mark.8.xml:112
5241 msgid "<option>--version</option>"
5242 msgstr "<option>--version</option>"
5243
5244 #
5245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5246 #: apt-mark.8.xml:113
5247 msgid "Show the program version."
5248 msgstr "Wyświetla wersję programu."
5249
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5251 #: apt-mark.8.xml:124
5252 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5253 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5254
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5256 #: apt-mark.8.xml:125
5257 msgid ""
5258 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5259 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5260 "file."
5261 msgstr ""
5262 "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
5263 "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku o "
5264 "nazwie <filename>extended_states</filename>."
5265
5266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5267 #: apt-mark.8.xml:134
5268 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5269 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5270
5271 #
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5273 #: apt-mark.8.xml:138
5274 msgid ""
5275 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5276 "error."
5277 msgstr ""
5278 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5279 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
5280
5281 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5282 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5283 msgid "apt-secure"
5284 msgstr "apt-secure"
5285
5286 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5287 #: apt-secure.8.xml:37
5288 msgid "Archive authentication support for APT"
5289 msgstr ""
5290
5291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5292 #: apt-secure.8.xml:42
5293 msgid ""
5294 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5295 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5296 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5297 "the Release file signing key."
5298 msgstr ""
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5301 #: apt-secure.8.xml:50
5302 msgid ""
5303 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5304 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5305 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5306 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5307 "sources to be verified before downloading packages from them."
5308 msgstr ""
5309
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5311 #: apt-secure.8.xml:59
5312 msgid ""
5313 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5314 "authentication feature."
5315 msgstr ""
5316
5317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5318 #: apt-secure.8.xml:64
5319 msgid "Trusted archives"
5320 msgstr ""
5321
5322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5323 #: apt-secure.8.xml:67
5324 msgid ""
5325 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5326 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5327 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5328 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5329 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5330 "archive integrity is correct."
5331 msgstr ""
5332
5333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5334 #: apt-secure.8.xml:75
5335 msgid ""
5336 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5337 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5338 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5339 "packages respectively)."
5340 msgstr ""
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5343 #: apt-secure.8.xml:82
5344 msgid ""
5345 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5346 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5347 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5348 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5349 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5350 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5351 msgstr ""
5352
5353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5354 #: apt-secure.8.xml:92
5355 msgid ""
5356 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5357 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5358 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5359 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5360 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5361 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5362 msgstr ""
5363
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5365 #: apt-secure.8.xml:102
5366 msgid ""
5367 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5368 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5369 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5370 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5371 "file are checked."
5372 msgstr ""
5373
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5375 #: apt-secure.8.xml:109
5376 msgid ""
5377 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5378 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5379 msgstr ""
5380
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5382 #: apt-secure.8.xml:114
5383 msgid ""
5384 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5385 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5386 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5387 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5388 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5389 msgstr ""
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5392 #: apt-secure.8.xml:122
5393 msgid ""
5394 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5395 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5396 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5397 "host."
5398 msgstr ""
5399
5400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5401 #: apt-secure.8.xml:129
5402 msgid ""
5403 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5404 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5405 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5406 "package signature."
5407 msgstr ""
5408
5409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5410 #: apt-secure.8.xml:135
5411 #, fuzzy
5412 msgid "User configuration"
5413 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5414
5415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5416 #: apt-secure.8.xml:137
5417 msgid ""
5418 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5419 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5420 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5421 "keys used in the Debian package repositories."
5422 msgstr ""
5423
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5425 #: apt-secure.8.xml:144
5426 msgid ""
5427 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5428 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5429 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5430 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5431 "filename> files from the archives you have configured."
5432 msgstr ""
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5435 #: apt-secure.8.xml:153
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Archive configuration"
5438 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5439
5440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5441 #: apt-secure.8.xml:155
5442 msgid ""
5443 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5444 "maintenance you have to:"
5445 msgstr ""
5446
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5448 #: apt-secure.8.xml:160
5449 msgid ""
5450 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5451 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5452 "command> (provided in apt-utils)."
5453 msgstr ""
5454
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5456 #: apt-secure.8.xml:165
5457 msgid ""
5458 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5459 "o Release.gpg Release</command>."
5460 msgstr ""
5461
5462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5463 #: apt-secure.8.xml:168
5464 msgid ""
5465 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5466 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5467 "archive."
5468 msgstr ""
5469
5470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5471 #: apt-secure.8.xml:175
5472 msgid ""
5473 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5474 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5475 "outlined."
5476 msgstr ""
5477
5478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5479 #: apt-secure.8.xml:183
5480 msgid ""
5481 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5482 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5483 msgstr ""
5484 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5485 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5486
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5488 #: apt-secure.8.xml:187
5489 msgid ""
5490 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5491 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5492 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5493 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5494 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5495 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5496 msgstr ""
5497
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5499 #: apt-secure.8.xml:200
5500 msgid "Manpage Authors"
5501 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5504 #: apt-secure.8.xml:202
5505 msgid ""
5506 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5507 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5508 msgstr ""
5509
5510 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5511 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5512 msgid "apt-sortpkgs"
5513 msgstr "apt-sortpkgs"
5514
5515 #
5516 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5517 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5518 msgid "Utility to sort package index files"
5519 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
5520
5521 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5522 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5523 msgid ""
5524 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5525 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5526 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5527 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5528 msgstr ""
5529 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5530 "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
5531 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
5532 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
5533
5534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5535 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5536 msgid ""
5537 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5538 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5539 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5540 "internal sorting rules."
5541 msgstr ""
5542 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
5543 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
5544 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
5545
5546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5547 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5548 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5549 msgstr ""
5550 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
5551 "pochodzić z pliku."
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5554 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5555 msgid "<option>--source</option>"
5556 msgstr "<option>--source</option>"
5557
5558 #
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5560 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5561 msgid ""
5562 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5563 "SortPkgs::Source</literal>."
5564 msgstr ""
5565 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
5566 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5567
5568 #
5569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5570 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5571 msgid ""
5572 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5573 "100 on error."
5574 msgstr ""
5575 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5576 "100 - w przypadku błędu."
5577
5578 #. The last update date
5579 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5580 #: apt.conf.5.xml:13
5581 #, fuzzy
5582 msgid ""
5583 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5584 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5585 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5586 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5587 msgstr ""
5588 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5589 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
5590 "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5591 "product; <date>18 września 2009</date>"
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5594 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5595 msgid "apt.conf"
5596 msgstr "apt.conf"
5597
5598 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5599 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5600 msgid "5"
5601 msgstr "5"
5602
5603 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5604 #: apt.conf.5.xml:36
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Configuration file for APT"
5607 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5608
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5610 #: apt.conf.5.xml:40
5611 msgid ""
5612 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5613 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5614 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5615 "common command line parser to provide a uniform environment."
5616 msgstr ""
5617
5618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5619 #: apt.conf.5.xml:45
5620 msgid ""
5621 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5622 "following order:"
5623 msgstr ""
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5626 #: apt.conf.5.xml:47
5627 msgid ""
5628 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5629 "any)"
5630 msgstr ""
5631
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5633 #: apt.conf.5.xml:49
5634 msgid ""
5635 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5636 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5637 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5638 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5639 msgstr ""
5640
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5642 #: apt.conf.5.xml:54
5643 msgid ""
5644 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5645 msgstr ""
5646
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5648 #: apt.conf.5.xml:56
5649 msgid ""
5650 "the command line options are applied to override the configuration "
5651 "directives or to load even more configuration files."
5652 msgstr ""
5653
5654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5655 #: apt.conf.5.xml:60
5656 msgid "Syntax"
5657 msgstr ""
5658
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5660 #: apt.conf.5.xml:61
5661 msgid ""
5662 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5663 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5664 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5665 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5666 "their parent groups."
5667 msgstr ""
5668
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670 #: apt.conf.5.xml:67
5671 msgid ""
5672 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5673 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5674 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5675 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5676 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5677 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5678 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5679 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5680 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5681 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5682 "opened with curly braces, like:"
5683 msgstr ""
5684
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5686 #: apt.conf.5.xml:81
5687 #, no-wrap
5688 msgid ""
5689 "APT {\n"
5690 " Get {\n"
5691 " Assume-Yes \"true\";\n"
5692 " Fix-Broken \"true\";\n"
5693 " };\n"
5694 "};\n"
5695 msgstr ""
5696 "APT {\n"
5697 " Get {\n"
5698 " Assume-Yes \"true\";\n"
5699 " Fix-Broken \"true\";\n"
5700 " };\n"
5701 "};\n"
5702
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5704 #: apt.conf.5.xml:89
5705 msgid ""
5706 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5707 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5708 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5709 msgstr ""
5710
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5712 #: apt.conf.5.xml:94
5713 #, no-wrap
5714 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5715 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5716
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5718 #: apt.conf.5.xml:97
5719 msgid ""
5720 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5721 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5722 msgstr ""
5723
5724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5725 #: apt.conf.5.xml:101
5726 msgid ""
5727 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5728 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5729 msgstr ""
5730
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5732 #: apt.conf.5.xml:104
5733 msgid ""
5734 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5735 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5736 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5737 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5738 "option by reassigning a new value to the option."
5739 msgstr ""
5740
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5742 #: apt.conf.5.xml:109
5743 msgid ""
5744 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5745 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5746 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5747 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5748 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5749 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5750 "lines also need to end with a semicolon.)"
5751 msgstr ""
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5754 #: apt.conf.5.xml:117
5755 msgid ""
5756 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5757 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5758 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5759 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5760 "overridden, only cleared."
5761 msgstr ""
5762
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5764 #: apt.conf.5.xml:122
5765 msgid ""
5766 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5767 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5768 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5769 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5770 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5771 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5772 msgstr ""
5773
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5775 #: apt.conf.5.xml:129
5776 msgid ""
5777 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5778 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5779 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5780 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5781 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5782 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5783 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5784 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5785 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5786 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5787 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5788 "them."
5789 msgstr ""
5790
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5792 #: apt.conf.5.xml:141
5793 msgid "The APT Group"
5794 msgstr ""
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5797 #: apt.conf.5.xml:142
5798 msgid ""
5799 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5800 "options for all of the tools."
5801 msgstr ""
5802
5803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5804 #: apt.conf.5.xml:146
5805 msgid "Architecture"
5806 msgstr ""
5807
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5809 #: apt.conf.5.xml:147
5810 msgid ""
5811 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5812 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5813 "compiled for."
5814 msgstr ""
5815
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5817 #: apt.conf.5.xml:152
5818 msgid "Default-Release"
5819 msgstr "Default-Release"
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5822 #: apt.conf.5.xml:153
5823 msgid ""
5824 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5825 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5826 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5827 "preferences;."
5828 msgstr ""
5829
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5831 #: apt.conf.5.xml:157
5832 msgid "Ignore-Hold"
5833 msgstr "Ignore-Hold"
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5836 #: apt.conf.5.xml:158
5837 msgid ""
5838 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5839 "ignore held packages in its decision making."
5840 msgstr ""
5841
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5843 #: apt.conf.5.xml:162
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Clean-Installed"
5846 msgstr "B<--installed>"
5847
5848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5849 #: apt.conf.5.xml:163
5850 msgid ""
5851 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5852 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5853 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5854 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5855 msgstr ""
5856
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5858 #: apt.conf.5.xml:169
5859 msgid "Immediate-Configure"
5860 msgstr ""
5861
5862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5863 #: apt.conf.5.xml:170
5864 msgid ""
5865 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5866 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5867 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5868 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5869 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5870 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5871 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5872 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5873 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5874 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5875 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5876 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5877 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5878 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5879 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5880 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5881 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5882 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5883 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5884 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5885 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5886 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5887 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5888 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5889 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5890 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5891 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5892 "improving or correcting the upgrade process."
5893 msgstr ""
5894
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5896 #: apt.conf.5.xml:192
5897 msgid "Force-LoopBreak"
5898 msgstr ""
5899
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5901 #: apt.conf.5.xml:193
5902 msgid ""
5903 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5904 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5905 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5906 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5907 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5908 "those packages depend on."
5909 msgstr ""
5910
5911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5912 #: apt.conf.5.xml:201
5913 #, fuzzy
5914 msgid "Cache-Limit"
5915 msgstr "Cache"
5916
5917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5918 #: apt.conf.5.xml:202
5919 msgid ""
5920 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5921 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5922 msgstr ""
5923
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5925 #: apt.conf.5.xml:206
5926 msgid "Build-Essential"
5927 msgstr ""
5928
5929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5930 #: apt.conf.5.xml:207
5931 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5932 msgstr ""
5933
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5935 #: apt.conf.5.xml:210
5936 msgid "Get"
5937 msgstr "Get"
5938
5939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5940 #: apt.conf.5.xml:211
5941 msgid ""
5942 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5943 "for more information about the options here."
5944 msgstr ""
5945
5946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5947 #: apt.conf.5.xml:215
5948 msgid "Cache"
5949 msgstr "Cache"
5950
5951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5952 #: apt.conf.5.xml:216
5953 msgid ""
5954 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5955 "documentation for more information about the options here."
5956 msgstr ""
5957
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5959 #: apt.conf.5.xml:220
5960 msgid "CDROM"
5961 msgstr "CDROM"
5962
5963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5964 #: apt.conf.5.xml:221
5965 msgid ""
5966 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5967 "documentation for more information about the options here."
5968 msgstr ""
5969
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5971 #: apt.conf.5.xml:227
5972 msgid "The Acquire Group"
5973 msgstr ""
5974
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5976 #: apt.conf.5.xml:232
5977 msgid "PDiffs"
5978 msgstr ""
5979
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5981 #: apt.conf.5.xml:233
5982 msgid ""
5983 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5984 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5985 msgstr ""
5986
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5988 #: apt.conf.5.xml:236
5989 msgid ""
5990 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5991 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5992 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5993 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5994 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5995 "complete file is downloaded instead of the patches."
5996 msgstr ""
5997
5998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5999 #: apt.conf.5.xml:245
6000 msgid "Queue-Mode"
6001 msgstr ""
6002
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6004 #: apt.conf.5.xml:246
6005 msgid ""
6006 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6007 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6008 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6009 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6010 "connection per URI type will be opened."
6011 msgstr ""
6012
6013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6014 #: apt.conf.5.xml:253
6015 msgid "Retries"
6016 msgstr ""
6017
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6019 #: apt.conf.5.xml:254
6020 msgid ""
6021 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6022 "files the given number of times."
6023 msgstr ""
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6026 #: apt.conf.5.xml:258
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Source-Symlinks"
6029 msgstr "Sources"
6030
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6032 #: apt.conf.5.xml:259
6033 msgid ""
6034 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6035 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6036 msgstr ""
6037
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6039 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6040 msgid "http"
6041 msgstr "http"
6042
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6044 #: apt.conf.5.xml:264
6045 msgid ""
6046 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6047 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6048 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6049 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6050 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6051 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6052 msgstr ""
6053
6054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6055 #: apt.conf.5.xml:272
6056 msgid ""
6057 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6058 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6059 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6060 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6061 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6062 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6063 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6064 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6065 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6066 msgstr ""
6067
6068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6069 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6070 msgid ""
6071 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6072 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6073 "timeout."
6074 msgstr ""
6075
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6077 #: apt.conf.5.xml:285
6078 msgid ""
6079 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6080 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6081 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6082 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6083 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6084 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6085 "are in violation of RFC 2068."
6086 msgstr ""
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6089 #: apt.conf.5.xml:293
6090 msgid ""
6091 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6092 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6093 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6094 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6095 "multiple servers at the same time.)"
6096 msgstr ""
6097
6098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6099 #: apt.conf.5.xml:298
6100 msgid ""
6101 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6102 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6103 "clients only if the client uses a known identifier."
6104 msgstr ""
6105
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6107 #: apt.conf.5.xml:304
6108 msgid "https"
6109 msgstr "https"
6110
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6112 #: apt.conf.5.xml:305
6113 msgid ""
6114 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6115 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6116 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6117 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6118 "not supported yet."
6119 msgstr ""
6120
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6122 #: apt.conf.5.xml:311
6123 msgid ""
6124 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6125 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6126 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6127 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6128 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6129 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6130 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6131 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6132 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6133 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6134 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6135 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6136 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6137 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6138 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6139 "option."
6140 msgstr ""
6141
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6143 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6144 msgid "ftp"
6145 msgstr "ftp"
6146
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6148 #: apt.conf.5.xml:330
6149 msgid ""
6150 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6151 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6152 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6153 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6154 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6155 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6156 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6157 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6158 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6159 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6160 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6161 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6162 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6163 "respective URI component."
6164 msgstr ""
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6167 #: apt.conf.5.xml:349
6168 msgid ""
6169 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6170 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6171 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6172 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6173 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6174 msgstr ""
6175
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6177 #: apt.conf.5.xml:356
6178 msgid ""
6179 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6180 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6181 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6182 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6183 msgstr ""
6184
6185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6186 #: apt.conf.5.xml:361
6187 msgid ""
6188 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6189 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6190 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6191 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6192 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6193 msgstr ""
6194
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6196 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6197 msgid "cdrom"
6198 msgstr "cdrom"
6199
6200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6201 #: apt.conf.5.xml:374
6202 #, no-wrap
6203 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6204 msgstr ""
6205
6206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6207 #: apt.conf.5.xml:369
6208 msgid ""
6209 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6210 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6211 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6212 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6213 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6214 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6215 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6216 "can be specified using UMount."
6217 msgstr ""
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6220 #: apt.conf.5.xml:379
6221 msgid "gpgv"
6222 msgstr "gpgv"
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6225 #: apt.conf.5.xml:380
6226 msgid ""
6227 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6228 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6229 "passed to gpgv."
6230 msgstr ""
6231
6232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6233 #: apt.conf.5.xml:385
6234 msgid "CompressionTypes"
6235 msgstr ""
6236
6237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6238 #: apt.conf.5.xml:391
6239 #, no-wrap
6240 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6241 msgstr ""
6242
6243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6244 #: apt.conf.5.xml:386
6245 msgid ""
6246 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6247 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6248 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6249 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6250 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6251 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6252 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6253 msgstr ""
6254
6255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6256 #: apt.conf.5.xml:396
6257 #, no-wrap
6258 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6259 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6260
6261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6262 #: apt.conf.5.xml:399
6263 #, no-wrap
6264 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6265 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6266
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6268 #: apt.conf.5.xml:392
6269 msgid ""
6270 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6271 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6272 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6273 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6274 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6275 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6276 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6277 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6278 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6279 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6280 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6281 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6282 msgstr ""
6283
6284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6285 #: apt.conf.5.xml:403
6286 #, no-wrap
6287 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6288 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6291 #: apt.conf.5.xml:401
6292 msgid ""
6293 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6294 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6295 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6296 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6297 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6298 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6299 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6300 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6301 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6302 "type."
6303 msgstr ""
6304
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6306 #: apt.conf.5.xml:408
6307 msgid ""
6308 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6309 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6310 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6311 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6312 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6313 msgstr ""
6314
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6316 #: apt.conf.5.xml:414
6317 msgid "Languages"
6318 msgstr ""
6319
6320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6321 #: apt.conf.5.xml:415
6322 msgid ""
6323 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6324 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6325 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6326 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6327 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6328 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6329 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6330 "before you set here impossible values."
6331 msgstr ""
6332
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6334 #: apt.conf.5.xml:431
6335 #, no-wrap
6336 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6337 msgstr ""
6338
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6340 #: apt.conf.5.xml:421
6341 msgid ""
6342 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6343 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6344 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6345 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6346 "that these codes are not included twice in the list. If "
6347 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6348 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6349 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6350 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6351 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6352 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6353 "know that it should download also this files without actually use them if "
6354 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6355 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6356 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6357 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6358 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6359 "\"/>"
6360 msgstr ""
6361
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6363 #: apt.conf.5.xml:228
6364 msgid ""
6365 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6366 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6367 msgstr ""
6368
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6370 #: apt.conf.5.xml:438
6371 msgid "Directories"
6372 msgstr ""
6373
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6375 #: apt.conf.5.xml:440
6376 msgid ""
6377 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6378 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6379 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6380 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6381 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6382 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6383 "filename> or <filename>./</filename>."
6384 msgstr ""
6385
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6387 #: apt.conf.5.xml:447
6388 msgid ""
6389 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6390 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6391 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6392 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6393 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6394 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6395 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6396 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6397 msgstr ""
6398
6399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6400 #: apt.conf.5.xml:456
6401 msgid ""
6402 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6403 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6404 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6405 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6406 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6407 msgstr ""
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6410 #: apt.conf.5.xml:462
6411 msgid ""
6412 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6413 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6414 "main config file is loaded."
6415 msgstr ""
6416
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6418 #: apt.conf.5.xml:466
6419 msgid ""
6420 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6421 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6422 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6423 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6424 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6425 "literal> specify the location of the respective programs."
6426 msgstr ""
6427
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6429 #: apt.conf.5.xml:474
6430 msgid ""
6431 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6432 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6433 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6434 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6435 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6436 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6437 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6438 "filename>."
6439 msgstr ""
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6442 #: apt.conf.5.xml:487
6443 msgid "APT in DSelect"
6444 msgstr ""
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6447 #: apt.conf.5.xml:489
6448 msgid ""
6449 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6450 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6451 "section."
6452 msgstr ""
6453
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6455 #: apt.conf.5.xml:493
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Clean"
6458 msgstr "B<clean>"
6459
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6461 #: apt.conf.5.xml:494
6462 msgid ""
6463 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6464 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6465 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6466 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6467 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6468 "packages."
6469 msgstr ""
6470
6471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6472 #: apt.conf.5.xml:503
6473 msgid ""
6474 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6475 "when it is run for the install phase."
6476 msgstr ""
6477
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6479 #: apt.conf.5.xml:507
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Updateoptions"
6482 msgstr "opcje"
6483
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6485 #: apt.conf.5.xml:508
6486 msgid ""
6487 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6488 "when it is run for the update phase."
6489 msgstr ""
6490
6491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6492 #: apt.conf.5.xml:512
6493 msgid "PromptAfterUpdate"
6494 msgstr ""
6495
6496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6497 #: apt.conf.5.xml:513
6498 msgid ""
6499 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6500 "The default is to prompt only on error."
6501 msgstr ""
6502
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6504 #: apt.conf.5.xml:519
6505 msgid "How APT calls dpkg"
6506 msgstr ""
6507
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6509 #: apt.conf.5.xml:520
6510 msgid ""
6511 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6512 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6513 msgstr ""
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6516 #: apt.conf.5.xml:525
6517 msgid ""
6518 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6519 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6520 "&dpkg;."
6521 msgstr ""
6522
6523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6524 #: apt.conf.5.xml:530
6525 msgid "Pre-Invoke"
6526 msgstr ""
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6529 #: apt.conf.5.xml:530
6530 msgid "Post-Invoke"
6531 msgstr ""
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6534 #: apt.conf.5.xml:531
6535 msgid ""
6536 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6537 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6538 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6539 "fail APT will abort."
6540 msgstr ""
6541
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6543 #: apt.conf.5.xml:537
6544 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6545 msgstr ""
6546
6547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6548 #: apt.conf.5.xml:538
6549 msgid ""
6550 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6551 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6552 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6553 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6554 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6555 msgstr ""
6556
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6558 #: apt.conf.5.xml:544
6559 msgid ""
6560 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6561 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6562 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6563 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6564 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6565 msgstr ""
6566
6567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6568 #: apt.conf.5.xml:551
6569 msgid "Run-Directory"
6570 msgstr ""
6571
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6573 #: apt.conf.5.xml:552
6574 msgid ""
6575 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6576 "</filename>."
6577 msgstr ""
6578
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6580 #: apt.conf.5.xml:556
6581 #, fuzzy
6582 msgid "Build-options"
6583 msgstr "opcje"
6584
6585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6586 #: apt.conf.5.xml:557
6587 msgid ""
6588 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6589 "default is to disable signing and produce all binaries."
6590 msgstr ""
6591
6592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6593 #: apt.conf.5.xml:562
6594 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6595 msgstr ""
6596
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6598 #: apt.conf.5.xml:563
6599 msgid ""
6600 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6601 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6602 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6603 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6604 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6605 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6606 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6607 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6608 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6609 "100% state while it actually configures all packages."
6610 msgstr ""
6611
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6613 #: apt.conf.5.xml:578
6614 #, no-wrap
6615 msgid ""
6616 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6617 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6618 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6619 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6620 msgstr ""
6621 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6622 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6623 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6624 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6625
6626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6627 #: apt.conf.5.xml:572
6628 msgid ""
6629 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6630 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6631 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6632 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6633 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6634 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6635 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6636 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6637 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6638 msgstr ""
6639
6640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6641 #: apt.conf.5.xml:584
6642 msgid "DPkg::NoTriggers"
6643 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6644
6645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6646 #: apt.conf.5.xml:585
6647 msgid ""
6648 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6649 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6650 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6651 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6652 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6653 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6654 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6655 msgstr ""
6656
6657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6658 #: apt.conf.5.xml:592
6659 msgid "PackageManager::Configure"
6660 msgstr "PackageManager::Configure"
6661
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6663 #: apt.conf.5.xml:593
6664 msgid ""
6665 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6666 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6667 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6668 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6669 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6670 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6671 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6672 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6673 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6674 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6675 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6676 msgstr ""
6677
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6679 #: apt.conf.5.xml:603
6680 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6681 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6682
6683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6684 #: apt.conf.5.xml:604
6685 msgid ""
6686 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6687 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6688 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6689 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6690 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6691 "you could deactivate this option in all but the last run."
6692 msgstr ""
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6695 #: apt.conf.5.xml:610
6696 msgid "DPkg::TriggersPending"
6697 msgstr "DPkg::TriggersPending"
6698
6699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6700 #: apt.conf.5.xml:611
6701 msgid ""
6702 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6703 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6704 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6705 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6706 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6707 msgstr ""
6708
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6710 #: apt.conf.5.xml:616
6711 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6712 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6713
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6715 #: apt.conf.5.xml:617
6716 msgid ""
6717 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6718 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6719 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6720 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6721 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6722 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6723 "really useful."
6724 msgstr ""
6725
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6727 #: apt.conf.5.xml:624
6728 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6729 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6730
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6732 #: apt.conf.5.xml:632
6733 #, no-wrap
6734 msgid ""
6735 "OrderList::Score {\n"
6736 "\tDelete 500;\n"
6737 "\tEssential 200;\n"
6738 "\tImmediate 10;\n"
6739 "\tPreDepends 50;\n"
6740 "};"
6741 msgstr ""
6742 "OrderList::Score {\n"
6743 "\tDelete 500;\n"
6744 "\tEssential 200;\n"
6745 "\tImmediate 10;\n"
6746 "\tPreDepends 50;\n"
6747 "};"
6748
6749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6750 #: apt.conf.5.xml:625
6751 msgid ""
6752 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6753 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6754 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6755 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6756 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6757 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6758 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6759 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6760 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6761 msgstr ""
6762
6763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6764 #: apt.conf.5.xml:645
6765 msgid "Periodic and Archives options"
6766 msgstr ""
6767
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6769 #: apt.conf.5.xml:646
6770 msgid ""
6771 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6772 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6773 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6774 "the brief documentation of these options."
6775 msgstr ""
6776
6777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6778 #: apt.conf.5.xml:654
6779 #, fuzzy
6780 msgid "Debug options"
6781 msgstr "opcje"
6782
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6784 #: apt.conf.5.xml:656
6785 msgid ""
6786 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6787 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6788 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6789 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6790 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6791 "few may be:"
6792 msgstr ""
6793
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6795 #: apt.conf.5.xml:667
6796 msgid ""
6797 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6798 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6799 "literal>."
6800 msgstr ""
6801
6802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6803 #: apt.conf.5.xml:675
6804 msgid ""
6805 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6806 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6807 "literal>) as a non-root user."
6808 msgstr ""
6809
6810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6811 #: apt.conf.5.xml:684
6812 msgid ""
6813 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6814 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6815 msgstr ""
6816
6817 #. TODO: provide a
6818 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6819 #. to do this.
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6821 #: apt.conf.5.xml:692
6822 #, fuzzy
6823 msgid ""
6824 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6825 "in CDROM IDs."
6826 msgstr ""
6827 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6828 "in CDROM IDs."
6829
6830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6831 #: apt.conf.5.xml:702
6832 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6833 msgstr ""
6834
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6836 #: apt.conf.5.xml:707
6837 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6838 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6839
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6841 #: apt.conf.5.xml:711
6842 msgid ""
6843 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6844 msgstr ""
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6847 #: apt.conf.5.xml:718
6848 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6849 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6850
6851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6852 #: apt.conf.5.xml:722
6853 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6854 msgstr ""
6855
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6857 #: apt.conf.5.xml:729
6858 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6859 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6860
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6862 #: apt.conf.5.xml:733
6863 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6864 msgstr ""
6865
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6867 #: apt.conf.5.xml:740
6868 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6869 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6872 #: apt.conf.5.xml:744
6873 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6874 msgstr ""
6875
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6877 #: apt.conf.5.xml:751
6878 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6879 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6880
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6882 #: apt.conf.5.xml:755
6883 msgid ""
6884 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6885 "<literal>gpg</literal>."
6886 msgstr ""
6887
6888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6889 #: apt.conf.5.xml:762
6890 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6891 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6892
6893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6894 #: apt.conf.5.xml:766
6895 msgid ""
6896 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6897 "stored on CD-ROMs."
6898 msgstr ""
6899
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6901 #: apt.conf.5.xml:773
6902 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6903 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6904
6905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6906 #: apt.conf.5.xml:776
6907 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6908 msgstr ""
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6911 #: apt.conf.5.xml:783
6912 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6913 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6914
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6916 #: apt.conf.5.xml:786
6917 msgid ""
6918 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6919 "literal> libraries."
6920 msgstr ""
6921
6922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6923 #: apt.conf.5.xml:793
6924 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6925 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6926
6927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6928 #: apt.conf.5.xml:796
6929 msgid ""
6930 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6931 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6932 "a CD-ROM."
6933 msgstr ""
6934
6935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6936 #: apt.conf.5.xml:804
6937 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6938 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6939
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6941 #: apt.conf.5.xml:807
6942 msgid ""
6943 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6944 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6945 msgstr ""
6946
6947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6948 #: apt.conf.5.xml:815
6949 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6950 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6951
6952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6953 #: apt.conf.5.xml:819
6954 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6955 msgstr ""
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6958 #: apt.conf.5.xml:826
6959 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6960 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6961
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6963 #: apt.conf.5.xml:829
6964 msgid ""
6965 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6966 "cryptographic signatures of downloaded files."
6967 msgstr ""
6968
6969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6970 #: apt.conf.5.xml:836
6971 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6972 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6973
6974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6975 #: apt.conf.5.xml:839
6976 msgid ""
6977 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6978 "and errors relating to package index list diffs."
6979 msgstr ""
6980
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6982 #: apt.conf.5.xml:847
6983 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6984 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6985
6986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6987 #: apt.conf.5.xml:851
6988 msgid ""
6989 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6990 "index diffs instead of full indices."
6991 msgstr ""
6992
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6994 #: apt.conf.5.xml:858
6995 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6996 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6997
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6999 #: apt.conf.5.xml:862
7000 msgid ""
7001 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7002 msgstr ""
7003
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7005 #: apt.conf.5.xml:869
7006 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7007 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7010 #: apt.conf.5.xml:873
7011 msgid ""
7012 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7013 "the removal of unused packages."
7014 msgstr ""
7015
7016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7017 #: apt.conf.5.xml:880
7018 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7019 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7020
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7022 #: apt.conf.5.xml:883
7023 msgid ""
7024 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7025 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7026 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7027 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7028 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7029 msgstr ""
7030
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7032 #: apt.conf.5.xml:894
7033 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7034 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7035
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7037 #: apt.conf.5.xml:897
7038 msgid ""
7039 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7040 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7041 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7042 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7043 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7044 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7045 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7046 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7047 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7048 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7049 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7050 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7051 msgstr ""
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7054 #: apt.conf.5.xml:916
7055 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7056 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7057
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7059 #: apt.conf.5.xml:919
7060 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7061 msgstr ""
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7064 #: apt.conf.5.xml:926
7065 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7066 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7067
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7069 #: apt.conf.5.xml:929
7070 msgid ""
7071 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7072 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7073 msgstr ""
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7076 #: apt.conf.5.xml:937
7077 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7078 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7079
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7081 #: apt.conf.5.xml:940
7082 msgid ""
7083 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7084 "any errors encountered while parsing it."
7085 msgstr ""
7086
7087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7088 #: apt.conf.5.xml:947
7089 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7090 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7093 #: apt.conf.5.xml:951
7094 msgid ""
7095 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7096 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7097 msgstr ""
7098
7099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7100 #: apt.conf.5.xml:959
7101 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7102 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7105 #: apt.conf.5.xml:963
7106 msgid ""
7107 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7108 msgstr ""
7109
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7111 #: apt.conf.5.xml:970
7112 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7113 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7114
7115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7116 #: apt.conf.5.xml:974
7117 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7118 msgstr ""
7119
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7121 #: apt.conf.5.xml:980
7122 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7123 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7124
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7126 #: apt.conf.5.xml:984
7127 msgid ""
7128 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7129 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7130 msgstr ""
7131
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7133 #: apt.conf.5.xml:992
7134 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7135 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7136
7137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7138 #: apt.conf.5.xml:995
7139 msgid ""
7140 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7141 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7142 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7143 msgstr ""
7144
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7146 #: apt.conf.5.xml:1003
7147 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7148 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7149
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7151 #: apt.conf.5.xml:1007
7152 msgid ""
7153 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7154 "list</filename>."
7155 msgstr ""
7156
7157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7158 #: apt.conf.5.xml:1030
7159 msgid ""
7160 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7161 "possible options."
7162 msgstr ""
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7165 #: apt.conf.5.xml:1037
7166 msgid "&file-aptconf;"
7167 msgstr "&file-aptconf;"
7168
7169 #. ? reading apt.conf
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7171 #: apt.conf.5.xml:1042
7172 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7173 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7174
7175 #. The last update date
7176 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7177 #: apt_preferences.5.xml:13
7178 #, fuzzy
7179 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7180 msgid ""
7181 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7182 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
7183
7184 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7185 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7186 msgid "apt_preferences"
7187 msgstr "apt_preferences"
7188
7189 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7190 #: apt_preferences.5.xml:29
7191 msgid "Preference control file for APT"
7192 msgstr ""
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7195 #: apt_preferences.5.xml:34
7196 msgid ""
7197 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7198 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7199 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7200 "installation."
7201 msgstr ""
7202
7203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7204 #: apt_preferences.5.xml:39
7205 msgid ""
7206 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7207 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7208 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7209 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7210 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7211 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7212 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7213 "user control over which one is selected for installation."
7214 msgstr ""
7215
7216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7217 #: apt_preferences.5.xml:49
7218 msgid ""
7219 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7220 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7221 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7222 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7223 "choice of instance, only the choice of version."
7224 msgstr ""
7225
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7227 #: apt_preferences.5.xml:56
7228 msgid ""
7229 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7230 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7231 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7232 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7233 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7234 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7235 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7236 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7237 "different releases. You have been warned."
7238 msgstr ""
7239
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7241 #: apt_preferences.5.xml:67
7242 msgid ""
7243 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7244 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7245 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7246 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7247 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7248 "ignored."
7249 msgstr ""
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7252 #: apt_preferences.5.xml:74
7253 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7254 msgstr ""
7255
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7257 #: apt_preferences.5.xml:89
7258 #, no-wrap
7259 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7260 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
7261
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7263 #: apt_preferences.5.xml:92
7264 #, no-wrap
7265 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7266 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7267
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7269 #: apt_preferences.5.xml:76
7270 msgid ""
7271 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7272 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7273 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7274 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7275 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7276 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7277 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7278 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7279 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7280 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7281 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7282 msgstr ""
7283
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7285 #: apt_preferences.5.xml:101
7286 msgid "priority 100"
7287 msgstr "priorytet 100"
7288
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7290 #: apt_preferences.5.xml:102
7291 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7292 msgstr ""
7293
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7295 #: apt_preferences.5.xml:106
7296 msgid "priority 500"
7297 msgstr "priorytet 500"
7298
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7300 #: apt_preferences.5.xml:107
7301 msgid ""
7302 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7303 "release."
7304 msgstr ""
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7307 #: apt_preferences.5.xml:111
7308 msgid "priority 990"
7309 msgstr "priorytet 990"
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7312 #: apt_preferences.5.xml:112
7313 msgid ""
7314 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7315 msgstr ""
7316
7317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7318 #: apt_preferences.5.xml:96
7319 msgid ""
7320 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7321 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7322 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7323 msgstr ""
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7326 #: apt_preferences.5.xml:117
7327 msgid ""
7328 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7329 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7330 "uninstalled package versions."
7331 msgstr ""
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7334 #: apt_preferences.5.xml:121
7335 msgid ""
7336 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7337 "determine which version of a package to install."
7338 msgstr ""
7339
7340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7341 #: apt_preferences.5.xml:124
7342 msgid ""
7343 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7344 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7345 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7346 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7347 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7348 msgstr ""
7349
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7351 #: apt_preferences.5.xml:130
7352 msgid "Install the highest priority version."
7353 msgstr ""
7354
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7356 #: apt_preferences.5.xml:131
7357 msgid ""
7358 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7359 "(that is, the one with the higher version number)."
7360 msgstr ""
7361
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7363 #: apt_preferences.5.xml:134
7364 msgid ""
7365 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7366 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7367 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7368 msgstr ""
7369
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7371 #: apt_preferences.5.xml:140
7372 msgid ""
7373 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7374 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7375 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7376 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7377 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7378 msgstr ""
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7381 #: apt_preferences.5.xml:147
7382 msgid ""
7383 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7384 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7385 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7386 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7387 msgstr ""
7388
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7390 #: apt_preferences.5.xml:152
7391 msgid ""
7392 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7393 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7394 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7395 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7396 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7397 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7398 "than the installed version."
7399 msgstr ""
7400
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7402 #: apt_preferences.5.xml:161
7403 msgid "The Effect of APT Preferences"
7404 msgstr ""
7405
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7407 #: apt_preferences.5.xml:163
7408 msgid ""
7409 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7410 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7411 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7412 "specific form and a general form."
7413 msgstr ""
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7416 #: apt_preferences.5.xml:169
7417 msgid ""
7418 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7419 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7420 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7421 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7422 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7423 msgstr ""
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7426 #: apt_preferences.5.xml:176
7427 #, no-wrap
7428 msgid ""
7429 "Package: perl\n"
7430 "Pin: version 5.8*\n"
7431 "Pin-Priority: 1001\n"
7432 msgstr ""
7433 "Package: perl\n"
7434 "Pin: version 5.8*\n"
7435 "Pin-Priority: 1001\n"
7436
7437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7438 #: apt_preferences.5.xml:182
7439 msgid ""
7440 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7441 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7442 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7443 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7444 "fully qualified domain name."
7445 msgstr ""
7446
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7448 #: apt_preferences.5.xml:188
7449 msgid ""
7450 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7451 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7452 "all package versions available from the local site."
7453 msgstr ""
7454
7455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7456 #: apt_preferences.5.xml:193
7457 #, no-wrap
7458 msgid ""
7459 "Package: *\n"
7460 "Pin: origin \"\"\n"
7461 "Pin-Priority: 999\n"
7462 msgstr ""
7463 "Package: *\n"
7464 "Pin: origin \"\"\n"
7465 "Pin-Priority: 999\n"
7466
7467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7468 #: apt_preferences.5.xml:198
7469 msgid ""
7470 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7471 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7472 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7473 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7474 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7475 msgstr ""
7476
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7478 #: apt_preferences.5.xml:204
7479 msgid ""
7480 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7481 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7482 "literal>\"."
7483 msgstr ""
7484
7485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7486 #: apt_preferences.5.xml:208
7487 #, no-wrap
7488 msgid ""
7489 "Package: *\n"
7490 "Pin: release a=unstable\n"
7491 "Pin-Priority: 50\n"
7492 msgstr ""
7493 "Package: *\n"
7494 "Pin: release a=unstable\n"
7495 "Pin-Priority: 50\n"
7496
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7498 #: apt_preferences.5.xml:213
7499 msgid ""
7500 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7501 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7502 "\"."
7503 msgstr ""
7504
7505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7506 #: apt_preferences.5.xml:217
7507 #, no-wrap
7508 msgid ""
7509 "Package: *\n"
7510 "Pin: release n=squeeze\n"
7511 "Pin-Priority: 900\n"
7512 msgstr ""
7513 "Package: *\n"
7514 "Pin: release n=squeeze\n"
7515 "Pin-Priority: 900\n"
7516
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7518 #: apt_preferences.5.xml:222
7519 msgid ""
7520 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7521 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7522 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7523 msgstr ""
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7526 #: apt_preferences.5.xml:227
7527 #, no-wrap
7528 msgid ""
7529 "Package: *\n"
7530 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7531 "Pin-Priority: 500\n"
7532 msgstr ""
7533 "Package: *\n"
7534 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7535 "Pin-Priority: 500\n"
7536
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7538 #: apt_preferences.5.xml:238
7539 msgid "How APT Interprets Priorities"
7540 msgstr ""
7541
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7543 #: apt_preferences.5.xml:246
7544 msgid "P &gt; 1000"
7545 msgstr "P &gt; 1000"
7546
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7548 #: apt_preferences.5.xml:247
7549 #, fuzzy
7550 msgid ""
7551 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7552 "package"
7553 msgstr ""
7554 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7555 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7556
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7558 #: apt_preferences.5.xml:251
7559 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7560 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7561
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7563 #: apt_preferences.5.xml:252
7564 #, fuzzy
7565 msgid ""
7566 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7567 "release, unless the installed version is more recent"
7568 msgstr ""
7569 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7570 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7573 #: apt_preferences.5.xml:257
7574 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7575 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7576
7577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7578 #: apt_preferences.5.xml:258
7579 #, fuzzy
7580 msgid ""
7581 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7582 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7583 msgstr ""
7584 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7585 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7586
7587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7588 #: apt_preferences.5.xml:263
7589 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7590 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7591
7592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7593 #: apt_preferences.5.xml:264
7594 #, fuzzy
7595 msgid ""
7596 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7597 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7598 msgstr ""
7599 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7600 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7601
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7603 #: apt_preferences.5.xml:269
7604 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7605 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7606
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7608 #: apt_preferences.5.xml:270
7609 msgid ""
7610 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7611 "the package"
7612 msgstr ""
7613 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7614 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7615
7616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7617 #: apt_preferences.5.xml:274
7618 msgid "P &lt; 0"
7619 msgstr "P &lt; 0"
7620
7621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7622 #: apt_preferences.5.xml:275
7623 msgid "prevents the version from being installed"
7624 msgstr ""
7625
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7627 #: apt_preferences.5.xml:241
7628 msgid ""
7629 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7630 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7631 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7632 msgstr ""
7633
7634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7635 #: apt_preferences.5.xml:280
7636 msgid ""
7637 "If any specific-form records match an available package version then the "
7638 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7639 "that, if any general-form records match an available package version then "
7640 "the first such record determines the priority of the package version."
7641 msgstr ""
7642
7643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7644 #: apt_preferences.5.xml:286
7645 msgid ""
7646 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7647 "presented earlier:"
7648 msgstr ""
7649
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7651 #: apt_preferences.5.xml:290
7652 #, no-wrap
7653 msgid ""
7654 "Package: perl\n"
7655 "Pin: version 5.8*\n"
7656 "Pin-Priority: 1001\n"
7657 "\n"
7658 "Package: *\n"
7659 "Pin: origin \"\"\n"
7660 "Pin-Priority: 999\n"
7661 "\n"
7662 "Package: *\n"
7663 "Pin: release unstable\n"
7664 "Pin-Priority: 50\n"
7665 msgstr ""
7666 "Package: perl\n"
7667 "Pin: version 5.8*\n"
7668 "Pin-Priority: 1001\n"
7669 "\n"
7670 "Package: *\n"
7671 "Pin: origin \"\"\n"
7672 "Pin-Priority: 999\n"
7673 "\n"
7674 "Package: *\n"
7675 "Pin: release unstable\n"
7676 "Pin-Priority: 50\n"
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7679 #: apt_preferences.5.xml:303
7680 msgid "Then:"
7681 msgstr "Wtedy:"
7682
7683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7684 #: apt_preferences.5.xml:305
7685 msgid ""
7686 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7687 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7688 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7689 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7690 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7691 msgstr ""
7692
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7694 #: apt_preferences.5.xml:310
7695 msgid ""
7696 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7697 "available from the local system has priority over other versions, even "
7698 "versions belonging to the target release."
7699 msgstr ""
7700
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7702 #: apt_preferences.5.xml:314
7703 msgid ""
7704 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7705 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7706 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7707 "and no version of the package is already installed."
7708 msgstr ""
7709
7710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7711 #: apt_preferences.5.xml:324
7712 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7713 msgstr ""
7714
7715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7716 #: apt_preferences.5.xml:326
7717 msgid ""
7718 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7719 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7720 "describe the packages available at that location."
7721 msgstr ""
7722
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7724 #: apt_preferences.5.xml:338
7725 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7726 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
7727
7728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7729 #: apt_preferences.5.xml:339
7730 msgid "gives the package name"
7731 msgstr "podaje nazwę pakietu"
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7734 #: apt_preferences.5.xml:342 apt_preferences.5.xml:392
7735 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7736 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7739 #: apt_preferences.5.xml:343
7740 msgid "gives the version number for the named package"
7741 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
7742
7743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7744 #: apt_preferences.5.xml:330
7745 msgid ""
7746 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7747 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7748 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7749 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7750 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7751 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7752 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7753 "\"0\"/>"
7754 msgstr ""
7755
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7757 #: apt_preferences.5.xml:359
7758 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7759 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
7760
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7762 #: apt_preferences.5.xml:360
7763 msgid ""
7764 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7765 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7766 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7767 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7768 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7769 "the line:"
7770 msgstr ""
7771
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7773 #: apt_preferences.5.xml:370
7774 #, no-wrap
7775 msgid "Pin: release a=stable\n"
7776 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7777
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7779 #: apt_preferences.5.xml:376
7780 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7781 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
7782
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7784 #: apt_preferences.5.xml:377
7785 msgid ""
7786 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7787 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
7788 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
7789 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
7790 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
7791 msgstr ""
7792
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7794 #: apt_preferences.5.xml:386
7795 #, no-wrap
7796 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
7797 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
7798
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7800 #: apt_preferences.5.xml:393
7801 msgid ""
7802 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7803 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7804 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7805 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7806 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7807 msgstr ""
7808
7809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7810 #: apt_preferences.5.xml:402
7811 #, no-wrap
7812 msgid ""
7813 "Pin: release v=3.0\n"
7814 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7815 "Pin: release 3.0\n"
7816 msgstr ""
7817 "Pin: release v=3.0\n"
7818 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7819 "Pin: release 3.0\n"
7820
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7822 #: apt_preferences.5.xml:411
7823 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7824 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7825
7826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7827 #: apt_preferences.5.xml:412
7828 msgid ""
7829 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7830 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7831 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7832 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7833 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7834 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7835 msgstr ""
7836
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7838 #: apt_preferences.5.xml:421
7839 #, no-wrap
7840 msgid "Pin: release c=main\n"
7841 msgstr "Pin: release c=main\n"
7842
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7844 #: apt_preferences.5.xml:427
7845 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7846 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7847
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7849 #: apt_preferences.5.xml:428
7850 msgid ""
7851 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7852 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7853 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7854 "the line:"
7855 msgstr ""
7856
7857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7858 #: apt_preferences.5.xml:434
7859 #, no-wrap
7860 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7861 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7862
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7864 #: apt_preferences.5.xml:440
7865 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7866 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7867
7868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7869 #: apt_preferences.5.xml:441
7870 msgid ""
7871 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7872 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7873 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7874 "the line:"
7875 msgstr ""
7876
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7878 #: apt_preferences.5.xml:447
7879 #, no-wrap
7880 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7881 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7882
7883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7884 #: apt_preferences.5.xml:348
7885 msgid ""
7886 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7887 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7888 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7889 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
7890 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
7891 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
7892 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
7893 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7894 msgstr ""
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7897 #: apt_preferences.5.xml:454
7898 msgid ""
7899 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7900 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7901 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7902 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7903 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7904 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7905 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7906 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7907 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7908 "<literal>unstable</literal> distribution."
7909 msgstr ""
7910
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7912 #: apt_preferences.5.xml:467
7913 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7914 msgstr ""
7915
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7917 #: apt_preferences.5.xml:469
7918 msgid ""
7919 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7920 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7921 "provides a place for comments."
7922 msgstr ""
7923
7924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7925 #: apt_preferences.5.xml:473
7926 msgid ""
7927 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
7928 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
7929 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
7930 "literal>."
7931 msgstr ""
7932
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7934 #: apt_preferences.5.xml:482
7935 msgid "Tracking Stable"
7936 msgstr ""
7937
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7939 #: apt_preferences.5.xml:490
7940 #, fuzzy, no-wrap
7941 msgid ""
7942 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7943 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7944 "Package: *\n"
7945 "Pin: release a=stable\n"
7946 "Pin-Priority: 900\n"
7947 "\n"
7948 "Package: *\n"
7949 "Pin: release o=Debian\n"
7950 "Pin-Priority: -10\n"
7951 msgstr ""
7952 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7953 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7954 "Package: *\n"
7955 "Pin: release a=stable\n"
7956 "Pin-Priority: 900\n"
7957 "\n"
7958 "Package: *\n"
7959 "Pin: release o=Debian\n"
7960 "Pin-Priority: -10\n"
7961
7962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7963 #: apt_preferences.5.xml:484
7964 msgid ""
7965 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7966 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7967 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7968 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7969 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7970 msgstr ""
7971
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7973 #: apt_preferences.5.xml:507 apt_preferences.5.xml:553
7974 #: apt_preferences.5.xml:611
7975 #, no-wrap
7976 msgid ""
7977 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7978 "apt-get upgrade\n"
7979 "apt-get dist-upgrade\n"
7980 msgstr ""
7981 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
7982 "apt-get upgrade\n"
7983 "apt-get dist-upgrade\n"
7984
7985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7986 #: apt_preferences.5.xml:502
7987 msgid ""
7988 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7989 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7990 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7991 "id=\"0\"/>"
7992 msgstr ""
7993
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7995 #: apt_preferences.5.xml:519
7996 #, no-wrap
7997 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7998 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
7999
8000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8001 #: apt_preferences.5.xml:513
8002 msgid ""
8003 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8004 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8005 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8006 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8007 msgstr ""
8008
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8010 #: apt_preferences.5.xml:525
8011 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8012 msgstr ""
8013
8014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8015 #: apt_preferences.5.xml:534
8016 #, no-wrap
8017 msgid ""
8018 "Package: *\n"
8019 "Pin: release a=testing\n"
8020 "Pin-Priority: 900\n"
8021 "\n"
8022 "Package: *\n"
8023 "Pin: release a=unstable\n"
8024 "Pin-Priority: 800\n"
8025 "\n"
8026 "Package: *\n"
8027 "Pin: release o=Debian\n"
8028 "Pin-Priority: -10\n"
8029 msgstr ""
8030 "Package: *\n"
8031 "Pin: release a=testing\n"
8032 "Pin-Priority: 900\n"
8033 "\n"
8034 "Package: *\n"
8035 "Pin: release a=unstable\n"
8036 "Pin-Priority: 800\n"
8037 "\n"
8038 "Package: *\n"
8039 "Pin: release o=Debian\n"
8040 "Pin-Priority: -10\n"
8041
8042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8043 #: apt_preferences.5.xml:527
8044 msgid ""
8045 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8046 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8047 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8048 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8049 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8050 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8051 msgstr ""
8052
8053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8054 #: apt_preferences.5.xml:548
8055 msgid ""
8056 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8057 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8058 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8059 "id=\"0\"/>"
8060 msgstr ""
8061
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8063 #: apt_preferences.5.xml:568
8064 #, no-wrap
8065 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8066 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
8067
8068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8069 #: apt_preferences.5.xml:559
8070 msgid ""
8071 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8072 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8073 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8074 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8075 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8076 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8077 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8078 msgstr ""
8079
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8081 #: apt_preferences.5.xml:575
8082 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8083 msgstr ""
8084
8085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8086 #: apt_preferences.5.xml:589
8087 #, fuzzy, no-wrap
8088 msgid ""
8089 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8090 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8091 "Package: *\n"
8092 "Pin: release n=squeeze\n"
8093 "Pin-Priority: 900\n"
8094 "\n"
8095 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8096 "Package: *\n"
8097 "Pin: release a=sid\n"
8098 "Pin-Priority: 800\n"
8099 "\n"
8100 "Package: *\n"
8101 "Pin: release o=Debian\n"
8102 "Pin-Priority: -10\n"
8103 msgstr ""
8104 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8105 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8106 "Package: *\n"
8107 "Pin: release n=squeeze\n"
8108 "Pin-Priority: 900\n"
8109 "\n"
8110 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8111 "Package: *\n"
8112 "Pin: release a=sid\n"
8113 "Pin-Priority: 800\n"
8114 "\n"
8115 "Package: *\n"
8116 "Pin: release o=Debian\n"
8117 "Pin-Priority: -10\n"
8118
8119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8120 #: apt_preferences.5.xml:577
8121 msgid ""
8122 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8123 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8124 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8125 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8126 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8127 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8128 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8129 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8130 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8131 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8132 msgstr ""
8133
8134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8135 #: apt_preferences.5.xml:606
8136 msgid ""
8137 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8138 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8139 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8140 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8141 msgstr ""
8142
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8144 #: apt_preferences.5.xml:626
8145 #, no-wrap
8146 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8147 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
8148
8149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8150 #: apt_preferences.5.xml:617
8151 msgid ""
8152 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8153 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8154 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8155 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8156 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8157 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8158 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8159 msgstr ""
8160
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8162 #: apt_preferences.5.xml:635
8163 msgid "&file-preferences;"
8164 msgstr "&file-preferences;"
8165
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8167 #: apt_preferences.5.xml:641
8168 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8169 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8170
8171 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8172 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8173 msgid "sources.list"
8174 msgstr "sources.list"
8175
8176 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8177 #: sources.list.5.xml:30
8178 msgid "Package resource list for APT"
8179 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
8180
8181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8182 #: sources.list.5.xml:34
8183 msgid ""
8184 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8185 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8186 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8187 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8188 msgstr ""
8189 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
8190 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
8191 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
8192 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8193
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8195 #: sources.list.5.xml:39
8196 msgid ""
8197 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8198 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8199 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8200 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8201 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8202 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8203 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8204 "comment by using a #."
8205 msgstr ""
8206 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
8207 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
8208 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
8209 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
8210 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
8211 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
8212 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
8213 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
8214 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
8215 "\"#\"."
8216
8217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8218 #: sources.list.5.xml:50
8219 msgid "sources.list.d"
8220 msgstr "sources.list.d"
8221
8222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8223 #: sources.list.5.xml:51
8224 msgid ""
8225 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8226 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8227 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8228 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8229 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8230 "Otherwise they will be silently ignored."
8231 msgstr ""
8232 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
8233 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
8234 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
8235 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
8236 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
8237 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
8238
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8240 #: sources.list.5.xml:60
8241 msgid "The deb and deb-src types"
8242 msgstr "Typy deb i deb-src"
8243
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8245 #: sources.list.5.xml:61
8246 msgid ""
8247 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8248 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8249 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8250 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8251 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8252 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8253 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8254 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8255 "is required to fetch source indexes."
8256 msgstr ""
8257 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
8258 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
8259 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
8260 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
8261 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
8262 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
8263 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
8264 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
8265 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
8266
8267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8268 #: sources.list.5.xml:73
8269 msgid ""
8270 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8271 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8272 msgstr ""
8273 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
8274 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
8275
8276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8277 #: sources.list.5.xml:76
8278 #, no-wrap
8279 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8280 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
8281
8282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8283 #: sources.list.5.xml:78
8284 msgid ""
8285 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8286 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8287 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8288 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8289 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8290 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8291 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8292 "literal> must be present."
8293 msgstr ""
8294 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
8295 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
8296 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
8297 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
8298 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
8299 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
8300 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
8301 "literal>."
8302
8303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8304 #: sources.list.5.xml:87
8305 msgid ""
8306 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8307 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8308 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8309 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8310 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8311 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8312 msgstr ""
8313 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
8314 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
8315 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
8316 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
8317 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
8318 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
8319 "bieżącą architekturę."
8320
8321 #
8322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8323 #: sources.list.5.xml:95
8324 msgid ""
8325 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8326 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8327 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8328 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8329 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8330 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8331 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8332 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8333 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8334 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8335 msgstr ""
8336 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
8337 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
8338 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
8339 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
8340 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
8341 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
8342 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
8343 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
8344 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
8345 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
8346 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
8347 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
8348
8349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8350 #: sources.list.5.xml:107
8351 msgid ""
8352 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8353 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8354 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8355 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8356 msgstr ""
8357 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
8358 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
8359 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
8360 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
8361 "komputerami w Internecie)."
8362
8363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8364 #: sources.list.5.xml:112
8365 msgid "Some examples:"
8366 msgstr "Kilka przykładów:"
8367
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8369 #: sources.list.5.xml:114
8370 #, no-wrap
8371 msgid ""
8372 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8373 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8374 " "
8375 msgstr ""
8376 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8377 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8378 " "
8379
8380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8381 #: sources.list.5.xml:120
8382 msgid "URI specification"
8383 msgstr "Określanie URI"
8384
8385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8386 #: sources.list.5.xml:125
8387 msgid "file"
8388 msgstr "file"
8389
8390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8391 #: sources.list.5.xml:127
8392 msgid ""
8393 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8394 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8395 "archives."
8396 msgstr ""
8397 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
8398 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
8399 "archiwów."
8400
8401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8402 #: sources.list.5.xml:134
8403 msgid ""
8404 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8405 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8406 msgstr ""
8407 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
8408 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
8409 "list."
8410
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8412 #: sources.list.5.xml:141
8413 msgid ""
8414 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8415 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8416 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8417 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8418 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8419 "authentication."
8420 msgstr ""
8421 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
8422 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
8423 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
8424 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
8425 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
8426 "bezpieczny."
8427
8428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8429 #: sources.list.5.xml:152
8430 msgid ""
8431 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8432 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8433 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8434 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8435 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8436 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8437 "ignored."
8438 msgstr ""
8439 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
8440 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
8441 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
8442 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
8443 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
8444 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
8445 "używające http zostaną zignorowane."
8446
8447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8448 #: sources.list.5.xml:161
8449 msgid "copy"
8450 msgstr "copy"
8451
8452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8453 #: sources.list.5.xml:163
8454 msgid ""
8455 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8456 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8457 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8458 msgstr ""
8459 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
8460 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
8461 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
8462 "skopiowania plików przy użyciu APT."
8463
8464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8465 #: sources.list.5.xml:168
8466 msgid "rsh"
8467 msgstr "rsh"
8468
8469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8470 #: sources.list.5.xml:168
8471 msgid "ssh"
8472 msgstr "ssh"
8473
8474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8475 #: sources.list.5.xml:170
8476 msgid ""
8477 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8478 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8479 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8480 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8481 "file transfers from the remote."
8482 msgstr ""
8483 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
8484 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
8485 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
8486 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
8487 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
8488 "ze zdalnego komputera."
8489
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8491 #: sources.list.5.xml:178
8492 msgid "more recognizable URI types"
8493 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
8494
8495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8496 #: sources.list.5.xml:180
8497 msgid ""
8498 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8499 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8500 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8501 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8502 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8503 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8504 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8505 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8506 msgstr ""
8507 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
8508 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
8509 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
8510 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
8511 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
8512 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
8513 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8514 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8515 "citerefentry>."
8516
8517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8518 #: sources.list.5.xml:122
8519 msgid ""
8520 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8521 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8522 msgstr ""
8523 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
8524 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8525
8526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8527 #: sources.list.5.xml:194
8528 msgid ""
8529 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8530 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8531 msgstr ""
8532 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
8533 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
8534
8535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8536 #: sources.list.5.xml:196
8537 #, no-wrap
8538 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8539 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8540
8541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8542 #: sources.list.5.xml:198
8543 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8544 msgstr ""
8545 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
8546
8547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8548 #: sources.list.5.xml:199
8549 #, no-wrap
8550 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8551 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8552
8553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8554 #: sources.list.5.xml:201
8555 msgid "Source line for the above"
8556 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
8557
8558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8559 #: sources.list.5.xml:202
8560 #, no-wrap
8561 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8562 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8563
8564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8565 #: sources.list.5.xml:204
8566 msgid ""
8567 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8568 "hamm/main area."
8569 msgstr ""
8570 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
8571 "org i dystrybucji hamm/main."
8572
8573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8574 #: sources.list.5.xml:206
8575 #, no-wrap
8576 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8577 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8578
8579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8580 #: sources.list.5.xml:208
8581 msgid ""
8582 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8583 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8584 msgstr ""
8585 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
8586 "dystrybucji stable/contrib."
8587
8588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8589 #: sources.list.5.xml:210
8590 #, no-wrap
8591 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8592 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8593
8594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8595 #: sources.list.5.xml:212
8596 msgid ""
8597 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8598 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8599 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8600 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8601 msgstr ""
8602 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
8603 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
8604 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
8605 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
8606
8607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8608 #: sources.list.5.xml:216
8609 #, no-wrap
8610 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8611 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8612
8613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8614 #: sources.list.5.xml:218
8615 msgid ""
8616 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8617 "directory."
8618 msgstr ""
8619 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8620 "org, w katalogu debian-non-US."
8621
8622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8623 #: sources.list.5.xml:220
8624 #, no-wrap
8625 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8626 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8627
8628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8629 #: sources.list.5.xml:229
8630 #, no-wrap
8631 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8632 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8633
8634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8635 #: sources.list.5.xml:222
8636 msgid ""
8637 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8638 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8639 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8640 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8641 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8642 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8643 msgstr ""
8644 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8645 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8646 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8647 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8648 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8649 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8650 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8651
8652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8653 #: sources.list.5.xml:234
8654 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8655 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
8656
8657 #. type: <title></title>
8658 #: guide.sgml:4
8659 msgid "APT User's Guide"
8660 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8661
8662 #. type: <author></author>
8663 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8664 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8665 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8666
8667 #. type: <version></version>
8668 #: guide.sgml:7
8669 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8670 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8671
8672 #. type: <abstract></abstract>
8673 #: guide.sgml:11
8674 msgid ""
8675 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8676 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8677
8678 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8679 #: guide.sgml:15
8680 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8681 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8682
8683 #. type: <p></p>
8684 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8685 msgid ""
8686 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8687 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8688 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8689 "or (at your option) any later version."
8690 msgstr ""
8691 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8692 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8693 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8694 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8695 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8696
8697 #. type: <p></p>
8698 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8699 msgid ""
8700 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8701 "common-licenses/GPL for the full license."
8702 msgstr ""
8703 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8704 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8705
8706 #. type: <heading></heading>
8707 #: guide.sgml:32
8708 msgid "General"
8709 msgstr "Ogólne"
8710
8711 #. type: <p></p>
8712 #: guide.sgml:38
8713 msgid ""
8714 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8715 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8716 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8717 "packages from the Internet."
8718 msgstr ""
8719 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
8720 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
8721 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
8722 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8723
8724 #. type: <heading></heading>
8725 #: guide.sgml:39
8726 msgid "Anatomy of the Package System"
8727 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8728
8729 #. type: <p></p>
8730 #: guide.sgml:44
8731 msgid ""
8732 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8733 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8734 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8735 msgstr ""
8736 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8737 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8738 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8739
8740 #. type: <p></p>
8741 #: guide.sgml:52
8742 msgid ""
8743 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8744 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8745 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8746 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8747 "in mail transport agents, X servers and so on."
8748 msgstr ""
8749 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8750 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8751 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8752 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8753 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8754
8755 #. type: <p></p>
8756 #: guide.sgml:57
8757 msgid ""
8758 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8759 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8760 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8761 "properly."
8762 msgstr ""
8763 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8764 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8765 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8766
8767 #. type: <p></p>
8768 #: guide.sgml:63
8769 msgid ""
8770 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8771 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8772 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8773 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8774 msgstr ""
8775 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8776 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8777 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8778 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8779 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8780
8781 #. type: <p></p>
8782 #: guide.sgml:73
8783 msgid ""
8784 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8785 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8786 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8787 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8788 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8789 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8790 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8791 "other mail transport agents."
8792 msgstr ""
8793 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8794 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8795 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8796 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8797 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8798 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8799 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8800 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8801 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8802 "poczty."
8803
8804 #. type: <p></p>
8805 #: guide.sgml:83
8806 msgid ""
8807 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8808 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8809 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8810 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8811 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8812 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8813 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8814 "trying to manually fix packages."
8815 msgstr ""
8816 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8817 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8818 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8819 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8820 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8821 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8822 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8823 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8824 "zależności pakietów."
8825
8826 #. type: <p></p>
8827 #: guide.sgml:88
8828 msgid ""
8829 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8830 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8831 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8832 "packages for installation."
8833 msgstr ""
8834 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8835 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8836 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8837
8838 #. type: <p></p>
8839 #: guide.sgml:102
8840 msgid ""
8841 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8842 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8843 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8844 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8845 msgstr ""
8846 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
8847 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
8848 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
8849 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
8850
8851 #. type: <p></p>
8852 #: guide.sgml:109
8853 msgid ""
8854 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8855 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8856 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8857 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8858 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8859 "instance,"
8860 msgstr ""
8861 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
8862 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
8863 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
8864 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
8865 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
8866 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
8867
8868 #. type: <example></example>
8869 #: guide.sgml:116
8870 #, no-wrap
8871 msgid ""
8872 "# apt-get update\n"
8873 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8874 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8875 "Reading Package Lists... Done\n"
8876 "Building Dependency Tree... Done"
8877 msgstr ""
8878 "# apt-get update\n"
8879 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8880 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8881 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8882 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
8883
8884 #. type: <p><taglist>
8885 #: guide.sgml:120
8886 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8887 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8888
8889 #. type: <p></p>
8890 #: guide.sgml:131
8891 msgid ""
8892 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8893 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8894 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8895 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8896 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8897 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8898 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8899 msgstr ""
8900 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8901 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8902 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8903 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8904 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8905 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8906 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8907 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
8908
8909 #. type: <p></p>
8910 #: guide.sgml:140
8911 msgid ""
8912 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8913 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8914 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8915 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8916 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8917 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8918 "anything other than its arguments are changed."
8919 msgstr ""
8920 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8921 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8922 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8923 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8924 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8925 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8926 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8927 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8928
8929 #. type: <p></p>
8930 #: guide.sgml:149
8931 msgid ""
8932 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8933 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8934 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8935 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8936 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8937 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8938 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8939 msgstr ""
8940 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
8941 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
8942 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
8943 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
8944 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
8945 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
8946 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
8947 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
8948
8949 #. type: <p></p>
8950 #: guide.sgml:152
8951 msgid ""
8952 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8953 "decisions may sometimes be quite surprising."
8954 msgstr ""
8955 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
8956 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
8957
8958 #. type: <p></p>
8959 #: guide.sgml:163
8960 msgid ""
8961 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8962 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8963 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8964 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8965 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8966 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8967 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8968 msgstr ""
8969 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
8970 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
8971 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
8972 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
8973 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
8974 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
8975 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
8976 "bez opcji <tt>-d</tt>."
8977
8978 #. type: <heading></heading>
8979 #: guide.sgml:168
8980 msgid "DSelect"
8981 msgstr "DSelect"
8982
8983 #. type: <p></p>
8984 #: guide.sgml:173
8985 msgid ""
8986 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8987 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8988 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8989 "them."
8990 msgstr ""
8991 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
8992 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
8993 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
8994 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
8995
8996 #. type: <p></p>
8997 #: guide.sgml:184
8998 msgid ""
8999 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9000 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9001 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9002 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9003 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9004 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9005 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9006 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9007 "your CDROM before downloading from the Internet."
9008 msgstr ""
9009 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9010 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
9011 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
9012 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
9013 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
9014 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
9015 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
9016 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
9017 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
9018 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
9019
9020 #. type: <example></example>
9021 #: guide.sgml:198
9022 #, no-wrap
9023 msgid ""
9024 " Set up a list of distribution source locations\n"
9025 "\t \n"
9026 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9027 " The access schemes I know about are: http file\n"
9028 "\t \n"
9029 " For example:\n"
9030 " file:/mnt/debian,\n"
9031 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9032 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9033 " \n"
9034 " \n"
9035 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9036 msgstr ""
9037 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9038 "\t \n"
9039 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9040 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9041 "\t \n"
9042 " Przykłady:\n"
9043 " file:/mnt/debian,\n"
9044 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9045 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9046 " \n"
9047 " \n"
9048 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9049
9050 #. type: <p></p>
9051 #: guide.sgml:205
9052 msgid ""
9053 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9054 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9055 "get."
9056 msgstr ""
9057 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9058 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9059 "dystrybucję do pobrania."
9060
9061 #. type: <example></example>
9062 #: guide.sgml:212
9063 #, no-wrap
9064 msgid ""
9065 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9066 " package file ending in a /. The distribution\n"
9067 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9068 " \n"
9069 " Distribution [stable]:"
9070 msgstr ""
9071 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9072 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9073 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9074 " \n"
9075 " Dystrybucja [stable]:"
9076
9077 #. type: <p></p>
9078 #: guide.sgml:222
9079 msgid ""
9080 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9081 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9082 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9083 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9084 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9085 "into the US is legal however."
9086 msgstr ""
9087 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
9088 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
9089 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
9090 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
9091 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
9092 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
9093 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9094
9095 #. type: <example></example>
9096 #: guide.sgml:228
9097 #, no-wrap
9098 msgid ""
9099 " Please give the components to get\n"
9100 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9101 " \n"
9102 " Components [main contrib non-free]:"
9103 msgstr ""
9104 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9105 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9106 " \n"
9107 " Komponenty [main contrib non-free]:"
9108
9109 #. type: <p></p>
9110 #: guide.sgml:236
9111 msgid ""
9112 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9113 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9114 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9115 "restrictions placed on their use and distribution."
9116 msgstr ""
9117 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9118 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9119 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9120 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9121 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9122
9123 #. type: <p></p>
9124 #: guide.sgml:240
9125 msgid ""
9126 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9127 "until you have specified all that you want."
9128 msgstr ""
9129 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9130 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9131 "chciał skonfigurować."
9132
9133 #. type: <p></p>
9134 #: guide.sgml:247
9135 msgid ""
9136 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9137 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9138 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9139 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9140 "tt> has been run before."
9141 msgstr ""
9142 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
9143 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
9144 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
9145 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
9146 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
9147 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
9148
9149 #. type: <p></p>
9150 #: guide.sgml:253
9151 msgid ""
9152 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9153 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9154 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9155 "them together."
9156 msgstr ""
9157 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9158 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9159 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9160 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9161 "operacje."
9162
9163 #. type: <p></p>
9164 #: guide.sgml:258
9165 msgid ""
9166 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9167 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9168 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9169 msgstr ""
9170 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9171 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
9172 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
9173
9174 #. type: <heading></heading>
9175 #: guide.sgml:264
9176 msgid "The Interface"
9177 msgstr "Interfejs"
9178
9179 #. type: <p></p>
9180 #: guide.sgml:278
9181 msgid ""
9182 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9183 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9184 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9185 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9186 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9187 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9188 "then will print out some informative status messages so that you can "
9189 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9190 msgstr ""
9191 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
9192 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
9193 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
9194 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
9195 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
9196 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
9197 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
9198 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
9199 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
9200
9201 #. type: <heading></heading>
9202 #: guide.sgml:280
9203 msgid "Startup"
9204 msgstr "Uruchamianie"
9205
9206 #. type: <p></p>
9207 #: guide.sgml:284
9208 msgid ""
9209 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9210 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9211 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9212 "tt>."
9213 msgstr ""
9214 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9215 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9216 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
9217 "check</tt>."
9218
9219 #. type: <example></example>
9220 #: guide.sgml:289
9221 #, no-wrap
9222 msgid ""
9223 "# apt-get check\n"
9224 "Reading Package Lists... Done\n"
9225 "Building Dependency Tree... Done"
9226 msgstr ""
9227 "# apt-get check\n"
9228 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9229 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
9230
9231 #. type: <p></p>
9232 #: guide.sgml:297
9233 msgid ""
9234 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9235 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9236 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9237 "warning will be printed when apt-get exits."
9238 msgstr ""
9239 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9240 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9241 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9242 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9243
9244 #. type: <p></p>
9245 #: guide.sgml:303
9246 msgid ""
9247 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9248 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9249 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9250 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9251 msgstr ""
9252 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9253 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9254 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
9255 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9256
9257 #. type: <example></example>
9258 #: guide.sgml:320
9259 #, no-wrap
9260 msgid ""
9261 "# apt-get check\n"
9262 "Reading Package Lists... Done\n"
9263 "Building Dependency Tree... Done\n"
9264 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9265 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9266 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9267 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9268 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9269 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9270 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9271 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9272 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9273 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9274 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9275 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9276 msgstr ""
9277 "# apt-get check\n"
9278 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9279 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9280 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9281 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9282 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9283 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9284 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9285 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9286 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9287 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9288 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9289 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9290 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9291 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9292
9293 #. type: <p></p>
9294 #: guide.sgml:329
9295 msgid ""
9296 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9297 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9298 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9299 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9300 "problem is also included."
9301 msgstr ""
9302 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9303 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9304 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9305 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9306
9307 #. type: <p></p>
9308 #: guide.sgml:337
9309 msgid ""
9310 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9311 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9312 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9313 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9314 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9315 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9316 "installed."
9317 msgstr ""
9318 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9319 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
9320 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
9321 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9322 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
9323 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
9324 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9325
9326 #. type: <p></p>
9327 #: guide.sgml:345
9328 msgid ""
9329 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9330 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9331 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9332 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9333 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9334 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9335 msgstr ""
9336 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9337 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9338 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
9339 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
9340 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
9341 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
9342 "skryptach opiekunów pakietów."
9343
9344 #. type: <p></p>
9345 #: guide.sgml:351
9346 msgid ""
9347 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9348 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9349 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9350 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9351 "the situation enough to allow APT to proceed."
9352 msgstr ""
9353 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
9354 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
9355 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
9356 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
9357 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
9358 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
9359
9360 #. type: <heading></heading>
9361 #: guide.sgml:356
9362 msgid "The Status Report"
9363 msgstr "Raport stanu"
9364
9365 #. type: <p></p>
9366 #: guide.sgml:363
9367 msgid ""
9368 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9369 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9370 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9371 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9372 "other relevant activities to the command being executed."
9373 msgstr ""
9374 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
9375 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9376 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9377 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9378 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
9379 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
9380
9381 #. type: <heading></heading>
9382 #: guide.sgml:364
9383 msgid "The Extra Package list"
9384 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9385
9386 #. type: <example></example>
9387 #: guide.sgml:372
9388 #, no-wrap
9389 msgid ""
9390 "The following extra packages will be installed:\n"
9391 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9392 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9393 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9394 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9395 " ssh"
9396 msgstr ""
9397 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9398 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9399 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9400 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9401 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9402 " ssh"
9403
9404 #. type: <p></p>
9405 #: guide.sgml:379
9406 msgid ""
9407 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9408 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9409 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9410 "result of an Auto Install."
9411 msgstr ""
9412 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9413 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9414 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
9415 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9416
9417 #. type: <heading></heading>
9418 #: guide.sgml:382
9419 msgid "The Packages to Remove"
9420 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9421
9422 #. type: <example></example>
9423 #: guide.sgml:389
9424 #, no-wrap
9425 msgid ""
9426 "The following packages will be REMOVED:\n"
9427 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9428 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9429 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9430 " nas xpilot xfig"
9431 msgstr ""
9432 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9433 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9434 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9435 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9436 " nas xpilot xfig"
9437
9438 #. type: <p></p>
9439 #: guide.sgml:399
9440 msgid ""
9441 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9442 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9443 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9444 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9445 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9446 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9447 "possibly due to an aborted installation."
9448 msgstr ""
9449 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9450 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9451 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9452 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
9453 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9454 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9455 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9456 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9457
9458 #. type: <heading></heading>
9459 #: guide.sgml:402
9460 msgid "The New Packages list"
9461 msgstr "Lista nowych pakietów"
9462
9463 #. type: <example></example>
9464 #: guide.sgml:406
9465 #, no-wrap
9466 msgid ""
9467 "The following NEW packages will installed:\n"
9468 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9469 msgstr ""
9470 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9471 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9472
9473 #. type: <p></p>
9474 #: guide.sgml:411
9475 msgid ""
9476 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9477 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9478 "done."
9479 msgstr ""
9480 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9481 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9482 "działanie."
9483
9484 #. type: <heading></heading>
9485 #: guide.sgml:414
9486 msgid "The Kept Back list"
9487 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9488
9489 #. type: <example></example>
9490 #: guide.sgml:419
9491 #, no-wrap
9492 msgid ""
9493 "The following packages have been kept back\n"
9494 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9495 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9496 msgstr ""
9497 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9498 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9499 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9500
9501 #. type: <p></p>
9502 #: guide.sgml:428
9503 msgid ""
9504 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9505 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9506 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9507 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9508 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9509 "to resolve their problems."
9510 msgstr ""
9511 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9512 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9513 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9514 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9515 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
9516 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
9517 "prgn>."
9518
9519 #. type: <heading></heading>
9520 #: guide.sgml:431
9521 msgid "Held Packages warning"
9522 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9523
9524 #. type: <example></example>
9525 #: guide.sgml:435
9526 #, no-wrap
9527 msgid ""
9528 "The following held packages will be changed:\n"
9529 " cvs"
9530 msgstr ""
9531 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9532 " cvs"
9533
9534 #. type: <p></p>
9535 #: guide.sgml:441
9536 msgid ""
9537 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9538 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9539 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9540 msgstr ""
9541 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9542 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9543 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9544
9545 #. type: <heading></heading>
9546 #: guide.sgml:444
9547 msgid "Final summary"
9548 msgstr "Podsumowanie"
9549
9550 #. type: <p></p>
9551 #: guide.sgml:447
9552 msgid ""
9553 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9554 msgstr ""
9555 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9556
9557 #. type: <example></example>
9558 #: guide.sgml:452
9559 #, no-wrap
9560 msgid ""
9561 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9562 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9563 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9564 msgstr ""
9565 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9566 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9567 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
9568
9569 #. type: <p></p>
9570 #: guide.sgml:470
9571 msgid ""
9572 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9573 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9574 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9575 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9576 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9577 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9578 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9579 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9580 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9581 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9582 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9583 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9584 "the amount of space that will be freed."
9585 msgstr ""
9586 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9587 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9588 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9589 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9590 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9591 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9592 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9593 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9594 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9595 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9596 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9597 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9598
9599 #. type: <p></p>
9600 #: guide.sgml:473
9601 msgid ""
9602 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9603 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9604 msgstr ""
9605 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9606 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9607
9608 #. type: <heading></heading>
9609 #: guide.sgml:477
9610 msgid "The Status Display"
9611 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9612
9613 #. type: <p></p>
9614 #: guide.sgml:481
9615 msgid ""
9616 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9617 "status messages."
9618 msgstr ""
9619 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9620 "komunikatów o stanie."
9621
9622 #. type: <example></example>
9623 #: guide.sgml:490
9624 #, no-wrap
9625 msgid ""
9626 "# apt-get update\n"
9627 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9628 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9629 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9630 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9631 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9632 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9633 msgstr ""
9634 "# apt-get update\n"
9635 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9636 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9637 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9638 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9639 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9640 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9641
9642 #. type: <p></p>
9643 #: guide.sgml:500
9644 msgid ""
9645 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9646 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9647 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9648 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9649 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9650 "inaccuracies."
9651 msgstr ""
9652 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
9653 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
9654 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
9655 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
9656 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
9657
9658 #. type: <p></p>
9659 #: guide.sgml:509
9660 msgid ""
9661 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9662 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9663 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9664 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9665 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9666 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9667 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9668 msgstr ""
9669 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9670 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9671 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
9672 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
9673 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
9674 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
9675 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
9676 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
9677
9678 #. type: <p></p>
9679 #: guide.sgml:524
9680 msgid ""
9681 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9682 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9683 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9684 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9685 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9686 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9687 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9688 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9689 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9690 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9691 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9692 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9693 "rate."
9694 msgstr ""
9695 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9696 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9697 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
9698 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
9699 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9700 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
9701 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
9702 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
9703 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
9704 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
9705 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
9706 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
9707 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
9708 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
9709 "pokazanego tempa pobierania."
9710
9711 #. type: <p></p>
9712 #: guide.sgml:530
9713 msgid ""
9714 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9715 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9716 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9717 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9718 "display."
9719 msgstr ""
9720 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9721 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9722 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9723 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9724 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
9725 "tt>."
9726
9727 #. type: <heading></heading>
9728 #: guide.sgml:535
9729 msgid "Dpkg"
9730 msgstr "Dpkg"
9731
9732 #. type: <p></p>
9733 #: guide.sgml:542
9734 msgid ""
9735 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9736 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9737 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9738 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9739 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9740 "questions are too varied to discuss completely here."
9741 msgstr ""
9742 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
9743 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
9744 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
9745 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
9746 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
9747 "opisać."
9748
9749 #. type: <title></title>
9750 #: offline.sgml:4
9751 msgid "Using APT Offline"
9752 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9753
9754 #. type: <version></version>
9755 #: offline.sgml:7
9756 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9757 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9758
9759 #. type: <abstract></abstract>
9760 #: offline.sgml:12
9761 msgid ""
9762 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9763 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9764 msgstr ""
9765 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9766 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9767 "aktualizacji systemu."
9768
9769 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9770 #: offline.sgml:16
9771 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9772 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9773
9774 #. type: <heading></heading>
9775 #: offline.sgml:32
9776 msgid "Introduction"
9777 msgstr "Wstęp"
9778
9779 #. type: <heading></heading>
9780 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9781 msgid "Overview"
9782 msgstr "Wprowadzenie"
9783
9784 #. type: <p></p>
9785 #: offline.sgml:40
9786 msgid ""
9787 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9788 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9789 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9790 "fast connection but they are physically distant."
9791 msgstr ""
9792 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9793 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9794 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9795 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9796
9797 #. type: <p></p>
9798 #: offline.sgml:51
9799 msgid ""
9800 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9801 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9802 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9803 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9804 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9805 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9806 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9807 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9808 "bad or no connection."
9809 msgstr ""
9810 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9811 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9812 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9813 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9814 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9815 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9816 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9817 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9818 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9819 "takim jak wget."
9820
9821 #. type: <p></p>
9822 #: offline.sgml:57
9823 msgid ""
9824 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9825 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9826 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9827 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9828 msgstr ""
9829 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9830 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9831 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9832 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9833 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9834
9835 #. type: <heading></heading>
9836 #: offline.sgml:63
9837 msgid "Using APT on both machines"
9838 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9839
9840 #. type: <p><example>
9841 #: offline.sgml:71
9842 msgid ""
9843 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9844 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9845 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9846 "to download. The disk directory structure should look like:"
9847 msgstr ""
9848 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9849 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9850 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9851 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9852 "następująco:"
9853
9854 #. type: <example></example>
9855 #: offline.sgml:80
9856 #, no-wrap
9857 msgid ""
9858 " /disc/\n"
9859 " archives/\n"
9860 " partial/\n"
9861 " lists/\n"
9862 " partial/\n"
9863 " status\n"
9864 " sources.list\n"
9865 " apt.conf"
9866 msgstr ""
9867 " /disc/\n"
9868 " archives/\n"
9869 " partial/\n"
9870 " lists/\n"
9871 " partial/\n"
9872 " status\n"
9873 " sources.list\n"
9874 " apt.conf"
9875
9876 #. type: <heading></heading>
9877 #: offline.sgml:88
9878 msgid "The configuration file"
9879 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9880
9881 #. type: <p></p>
9882 #: offline.sgml:96
9883 msgid ""
9884 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9885 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9886 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9887 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9888 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9889 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9890 msgstr ""
9891 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9892 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9893 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9894 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9895 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
9896 "samych odnośników o identycznej składni."
9897
9898 #. type: <p><example>
9899 #: offline.sgml:100
9900 msgid ""
9901 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9902 "disc:"
9903 msgstr ""
9904 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
9905
9906 #. type: <example></example>
9907 #: offline.sgml:124
9908 #, no-wrap
9909 msgid ""
9910 " APT\n"
9911 " {\n"
9912 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9913 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9914 " Architecture \"i386\";\n"
9915 " \n"
9916 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9917 " };\n"
9918 " \n"
9919 " Dir\n"
9920 " {\n"
9921 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9922 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9923 " State \"/disc/\";\n"
9924 " State::status \"status\";\n"
9925 "\n"
9926 " // Binary caches will be stored locally\n"
9927 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9928 " Cache \"/tmp/\";\n"
9929 " \n"
9930 " // Location of the source list.\n"
9931 " Etc \"/disc/\";\n"
9932 " };"
9933 msgstr ""
9934 " APT\n"
9935 " {\n"
9936 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
9937 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
9938 " Architecture \"i386\";\n"
9939 " \n"
9940 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9941 " };\n"
9942 " \n"
9943 " Dir\n"
9944 " {\n"
9945 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
9946 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
9947 " State \"/disc/\";\n"
9948 " State::status \"status\";\n"
9949 "\n"
9950 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
9951 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9952 " Cache \"/tmp/\";\n"
9953 " \n"
9954 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
9955 " Etc \"/disc\";\n"
9956 " };"
9957
9958 #. type: </example></p>
9959 #: offline.sgml:129
9960 msgid ""
9961 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9962 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9963 msgstr ""
9964 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
9965 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9966 "em>."
9967
9968 #. type: <p><example>
9969 #: offline.sgml:136
9970 msgid ""
9971 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9972 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9973 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9974 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9975 "list. On the remote machine execute the following:"
9976 msgstr ""
9977 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
9978 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9979 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
9980 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
9981 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
9982 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
9983
9984 #. type: <example></example>
9985 #: offline.sgml:142
9986 #, no-wrap
9987 msgid ""
9988 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9989 " # apt-get update\n"
9990 " [ APT fetches the package files ]\n"
9991 " # apt-get dist-upgrade\n"
9992 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9993 msgstr ""
9994 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9995 " # apt-get update\n"
9996 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
9997 " # apt-get dist-upgrade\n"
9998 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
9999
10000 #. type: </example></p>
10001 #: offline.sgml:149
10002 msgid ""
10003 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10004 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10005 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10006 "your selections back to the local computer."
10007 msgstr ""
10008 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10009 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10010 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
10011 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10012
10013 #. type: <p><example>
10014 #: offline.sgml:153
10015 msgid ""
10016 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10017 "the target machine. Take the disc back and run:"
10018 msgstr ""
10019 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10020 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10021 "siebie i wpisujemy:"
10022
10023 #. type: <example></example>
10024 #: offline.sgml:159
10025 #, no-wrap
10026 msgid ""
10027 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10028 " # apt-get check\n"
10029 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10030 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10031 " [ Or any other APT command ]"
10032 msgstr ""
10033 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10034 " # apt-get check\n"
10035 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10036 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10037 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
10038
10039 #. type: <p></p>
10040 #: offline.sgml:165
10041 msgid ""
10042 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10043 "local one. This is very important!"
10044 msgstr ""
10045 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10046 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
10047
10048 #. type: <p></p>
10049 #: offline.sgml:172
10050 msgid ""
10051 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10052 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10053 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10054 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10055 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10056 msgstr ""
10057 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10058 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10059 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10060 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10061 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10062 "w międzyczasie!"
10063
10064 #. type: <heading></heading>
10065 #: offline.sgml:178
10066 msgid "Using APT and wget"
10067 msgstr "Używanie programów APT i wget"
10068
10069 #. type: <p></p>
10070 #: offline.sgml:185
10071 msgid ""
10072 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10073 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10074 "already has a list of available packages."
10075 msgstr ""
10076 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
10077 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
10078 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
10079 "lista dostępnych pakietów."
10080
10081 #. type: <p></p>
10082 #: offline.sgml:190
10083 msgid ""
10084 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10085 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10086 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10087 "packages."
10088 msgstr ""
10089 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10090 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10091 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10092 "pakiety."
10093
10094 #. type: <heading></heading>
10095 #: offline.sgml:196
10096 msgid "Operation"
10097 msgstr "Kolejne kroki"
10098
10099 #. type: <p><example>
10100 #: offline.sgml:200
10101 msgid ""
10102 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10103 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10104 msgstr ""
10105 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10106 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10107 "wygenerować listę plików."
10108
10109 #. type: <example></example>
10110 #: offline.sgml:205
10111 #, no-wrap
10112 msgid ""
10113 " # apt-get dist-upgrade \n"
10114 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10115 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10116 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10117 msgstr ""
10118 " # apt-get dist-upgrade \n"
10119 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10120 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10121 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10122
10123 #. type: </example></p>
10124 #: offline.sgml:210
10125 msgid ""
10126 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10127 "upgrade."
10128 msgstr ""
10129 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10130 "upgrade."
10131
10132 #. type: <p></p>
10133 #: offline.sgml:216
10134 msgid ""
10135 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10136 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10137 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10138 "output on the disc."
10139 msgstr ""
10140 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10141 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10142 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10143 "dane na tym dysku."
10144
10145 #. type: <p><example>
10146 #: offline.sgml:219
10147 msgid "The remote machine would do something like"
10148 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10149
10150 #. type: <example></example>
10151 #: offline.sgml:223
10152 #, no-wrap
10153 msgid ""
10154 " # cd /disc\n"
10155 " # sh -x ./wget-script\n"
10156 " [ wait.. ]"
10157 msgstr ""
10158 " # cd /disc\n"
10159 " # sh -x ./wget-script\n"
10160 " [ czekaj.. ]"
10161
10162 #. type: </example><example>
10163 #: offline.sgml:228
10164 msgid ""
10165 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10166 "installation can proceed using,"
10167 msgstr ""
10168 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10169 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10170
10171 #. type: <example></example>
10172 #: offline.sgml:230
10173 #, no-wrap
10174 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10175 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10176
10177 #. type: </example></p>
10178 #: offline.sgml:234
10179 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10180 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."