]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
561dcc25a39398da5dea3b61a26ee502e1dd71d3
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-16 09:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non trouvé)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installé : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(aucun)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 "\n"
213 "Commandes :\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221 "standard\n"
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231 "\n"
232 "Options :\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238 "« unmet »\n"
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242 "d'informations.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr ""
252 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 "cédéroms."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 "\n"
283 "Commandes :\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
314 "\n"
315 "Options :\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr ""
329 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [groupes]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
412 "des sections\n"
413 "\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
417 "\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Options :\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
430 " -q Silencieux\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr ""
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:76
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:81
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:132
495 msgid "E: "
496 msgstr "E : "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "W: "
500 msgstr "A : "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:195
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:254
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:262
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:266
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:273
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:283
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:620
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:624
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "décompacteur"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
665 msgid "Y"
666 msgstr "O"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
704 msgid " or"
705 msgstr " ou"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Correction des dépendances..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " a échoué."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Fait"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr ""
825 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
844 "courriel à apt@packages.debian.org."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr ""
860 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 #, c-format
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
868 #, c-format
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:871
873 #, c-format
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr ""
880 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
881 "triviale."
882
883 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
884 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
885 #: cmdline/apt-get.cc:889
886 msgid "Yes, do as I say!"
887 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:891
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "You are about to do something potentially harmful.\n"
893 "To continue type in the phrase '%s'\n"
894 " ?] "
895 msgstr ""
896 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
897 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
898 " ?]"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
901 msgid "Abort."
902 msgstr "Annulation."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:912
905 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
906 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
911 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1002
914 msgid "Some files failed to download"
915 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
918 msgid "Download complete and in download only mode"
919 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1009
922 msgid ""
923 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
924 "missing?"
925 msgstr ""
926 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
927 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1013
930 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
931 msgstr ""
932 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1018
935 msgid "Unable to correct missing packages."
936 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1019
939 msgid "Aborting install."
940 msgstr "Annulation de l'installation."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1053
943 #, c-format
944 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
945 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1063
948 #, c-format
949 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1081
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1092
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1104
963 msgid " [Installed]"
964 msgstr " [Installé]"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1109
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1114
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
976 msgstr ""
977 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
978 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
979 "devenu obsolète\n"
980 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1133
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1136
987 #, c-format
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
992 #, c-format
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
994 msgstr ""
995 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1164
998 #, c-format
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 #, c-format
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1008 #, c-format
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1013 #, c-format
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 msgstr ""
1028 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1029 "« Autoremover »"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1037 "nécessaires :"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1044 msgid ""
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 msgstr ""
1048 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1049 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1050 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr ""
1059 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1076 #, c-format
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1081 #, c-format
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1090 msgid ""
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "solution)."
1093 msgstr ""
1094 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1095 "(ou indiquez une solution)."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1098 msgid ""
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1103 msgstr ""
1104 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1105 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1106 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1107 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1110 msgid ""
1111 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 "that package should be filed."
1114 msgstr ""
1115 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1116 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Paquets défectueux"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Paquets suggérés :"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Paquets recommandés :"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1139 msgid "Failed"
1140 msgstr "Échec"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1143 msgid "Done"
1144 msgstr "Fait"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr ""
1149 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1150 "parties"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1162 #, c-format
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1167 #, c-format
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1182 #, c-format
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1196 #, c-format
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1201 #, c-format
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1206 #, c-format
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "Échec du processus fils"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 msgstr ""
1217 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1218 "construction"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1221 #, c-format
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1226 #, c-format
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "found"
1235 msgstr ""
1236 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1237 "peut être trouvé"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1244 msgstr ""
1245 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1246 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 msgstr ""
1252 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1253 "est trop récent"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1261 #, c-format
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 msgstr ""
1264 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Modules reconnus :"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1275 msgid ""
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 "and install.\n"
1283 "\n"
1284 "Commands:\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove and purge packages\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 "\n"
1299 "Options:\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 msgstr ""
1317 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1318 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1322 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1323 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1324 "\n"
1325 "Commandes :\n"
1326 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1327 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1328 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1329 " remove - Supprime des paquets\n"
1330 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1331 " purge - Supprime et purge des paquets\n"
1332 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1333 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1334 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1336 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1337 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1338 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1339 "\n"
1340 "Options :\n"
1341 " -h Ce texte d'aide\n"
1342 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1343 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1344 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1345 "archives\n"
1346 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1347 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1348 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1349 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1350 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1351 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1352 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1353 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1354 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1356 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1357 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 msgid "Hit "
1361 msgstr "Atteint "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 msgid "Get:"
1365 msgstr "Réception de : "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 msgid "Ign "
1369 msgstr "Ign "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 msgid "Err "
1373 msgstr "Err "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 #, c-format
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 #, c-format
1382 msgid " [Working]"
1383 msgstr " [En cours]"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 msgstr ""
1392 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1393 "« %s »\n"
1394 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 "\n"
1407 "Options:\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 msgstr ""
1413 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1416 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1417 "\n"
1418 "Options :\n"
1419 " -h Ce texte d'aide\n"
1420 " -s Trie le fichier source\n"
1421 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1422 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1423 "tmp\n"
1424
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1428
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1430 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1433
1434 #: dselect/install:100
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 msgstr ""
1437 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1438 "les"
1439
1440 #: dselect/install:101
1441 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1442 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1443
1444 #: dselect/install:102
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 msgstr ""
1447 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1448 "seules les erreurs"
1449
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid ""
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 msgstr ""
1454 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1455 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1456
1457 #: dselect/update:30
1458 msgid "Merging available information"
1459 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462 msgid "Failed to create pipes"
1463 msgstr "Échec de création de tubes"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466 msgid "Failed to exec gzip "
1467 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470 msgid "Corrupted archive"
1471 msgstr "Archive corrompue"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478 #, c-format
1479 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483 msgid "Invalid archive signature"
1484 msgstr "Signature d'archive invalide"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487 msgid "Error reading archive member header"
1488 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1491 msgid "Invalid archive member header"
1492 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1495 msgid "Archive is too short"
1496 msgstr "L'archive est trop petite"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1499 msgid "Failed to read the archive headers"
1500 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:380
1503 msgid "DropNode called on still linked node"
1504 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:412
1507 msgid "Failed to locate the hash element!"
1508 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:459
1511 msgid "Failed to allocate diversion"
1512 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:464
1515 msgid "Internal error in AddDiversion"
1516 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:477
1519 #, c-format
1520 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1521 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:506
1524 #, c-format
1525 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1526 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:549
1529 #, c-format
1530 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1531 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1532
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to write file %s"
1536 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1537
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to close file %s"
1541 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544 #, c-format
1545 msgid "The path %s is too long"
1546 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:124
1549 #, c-format
1550 msgid "Unpacking %s more than once"
1551 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:134
1554 #, c-format
1555 msgid "The directory %s is diverted"
1556 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:144
1559 #, c-format
1560 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1561 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1564 msgid "The diversion path is too long"
1565 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:240
1568 #, c-format
1569 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1570 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:280
1573 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:284
1577 msgid "The path is too long"
1578 msgstr "Le chemin est trop long"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:414
1581 #, c-format
1582 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:431
1586 #, c-format
1587 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1592 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "Impossible de lire %s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:491
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to stat %s"
1600 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to remove %s"
1605 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to create %s"
1610 msgstr "Impossible de créer %s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to stat %sinfo"
1615 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619 msgstr ""
1620 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1621 "fichiers"
1622
1623 #. Build the status cache
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1627 msgid "Reading package lists"
1628 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1637 msgid "Internal error getting a package name"
1638 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1641 msgid "Reading file listing"
1642 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "package!"
1650 msgstr ""
1651 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1652 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1653 "la même version du paquet !"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1658 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1661 msgid "Internal error getting a node"
1662 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1670 msgid "The diversion file is corrupted"
1671 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1675 #, c-format
1676 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1680 msgid "Internal error adding a diversion"
1681 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1684 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1685 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1690 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1693 #, c-format
1694 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1698 #, c-format
1699 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1703 #, c-format
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1708 #, c-format
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1710 msgstr ""
1711 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1712 "« %s »"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1715 #, c-format
1716 msgid "Couldn't change to %s"
1717 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1720 msgid "Internal error, could not locate member"
1721 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1724 msgid "Failed to locate a valid control file"
1725 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1728 msgid "Unparsable control file"
1729 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:114
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1734 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:123
1737 msgid ""
1738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1740 msgstr ""
1741 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1742 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:131
1745 msgid "Wrong CD-ROM"
1746 msgstr "Mauvais cédérom"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:166
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1751 msgstr ""
1752 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1753 "d'utilisation."
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:171
1756 msgid "Disk not found."
1757 msgstr "Disque non trouvé."
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1760 msgid "File not found"
1761 msgstr "Fichier non trouvé"
1762
1763 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1764 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1765 msgid "Failed to stat"
1766 msgstr "Impossible de statuer"
1767
1768 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1771
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1775
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:162
1778 msgid "Logging in"
1779 msgstr "Connexion en cours"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:168
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1790 #, c-format
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:210
1795 #, c-format
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:217
1800 #, c-format
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:237
1805 msgid ""
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "is empty."
1808 msgstr ""
1809 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1810 "ftp::ProxyLogin est vide."
1811
1812 #: methods/ftp.cc:265
1813 #, c-format
1814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815 msgstr ""
1816 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:291
1819 #, c-format
1820 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1821 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1824 msgid "Connection timeout"
1825 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:335
1828 msgid "Server closed the connection"
1829 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1832 msgid "Read error"
1833 msgstr "Erreur de lecture"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1836 msgid "A response overflowed the buffer."
1837 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1840 msgid "Protocol corruption"
1841 msgstr "Corruption du protocole"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1844 msgid "Write error"
1845 msgstr "Erreur d'écriture"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1848 msgid "Could not create a socket"
1849 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:698
1852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1853 msgstr ""
1854 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:704
1857 msgid "Could not connect passive socket."
1858 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1859
1860 #: methods/ftp.cc:722
1861 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1862 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:736
1865 msgid "Could not bind a socket"
1866 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:740
1869 msgid "Could not listen on the socket"
1870 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:747
1873 msgid "Could not determine the socket's name"
1874 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:779
1877 msgid "Unable to send PORT command"
1878 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:789
1881 #, c-format
1882 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1883 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:798
1886 #, c-format
1887 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1888 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:818
1891 msgid "Data socket connect timed out"
1892 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:825
1895 msgid "Unable to accept connection"
1896 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1899 msgid "Problem hashing file"
1900 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:877
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1905 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1908 msgid "Data socket timed out"
1909 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:922
1912 #, c-format
1913 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1914 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1915
1916 #. Get the files information
1917 #: methods/ftp.cc:997
1918 msgid "Query"
1919 msgstr "Requête"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:1109
1922 msgid "Unable to invoke "
1923 msgstr "Impossible d'invoquer "
1924
1925 #: methods/connect.cc:70
1926 #, c-format
1927 msgid "Connecting to %s (%s)"
1928 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1929
1930 #: methods/connect.cc:81
1931 #, c-format
1932 msgid "[IP: %s %s]"
1933 msgstr "[IP : %s %s]"
1934
1935 #: methods/connect.cc:90
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939
1940 #: methods/connect.cc:96
1941 #, c-format
1942 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1944
1945 #: methods/connect.cc:104
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1948 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1949
1950 #: methods/connect.cc:119
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1953 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1954
1955 #. We say this mainly because the pause here is for the
1956 #. ssh connection that is still going
1957 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1958 #, c-format
1959 msgid "Connecting to %s"
1960 msgstr "Connexion à %s"
1961
1962 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not resolve '%s'"
1965 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1966
1967 #: methods/connect.cc:190
1968 #, c-format
1969 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1970 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1971
1972 #: methods/connect.cc:193
1973 #, c-format
1974 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1975 msgstr ""
1976 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1977 "s » (%i)"
1978
1979 #: methods/connect.cc:240
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:65
1985 #, c-format
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:101
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991 msgstr ""
1992 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:205
1995 msgid ""
1996 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997 msgstr ""
1998 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1999 "l'empreinte de la clé."
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:210
2002 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2003 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:214
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2008 msgstr ""
2009 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2010 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:219
2013 msgid "Unknown error executing gpgv"
2014 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:250
2017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2018 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:257
2021 msgid ""
2022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2023 "available:\n"
2024 msgstr ""
2025 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2026 "n'est pas disponible :\n"
2027
2028 #: methods/gzip.cc:64
2029 #, c-format
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2032
2033 #: methods/gzip.cc:109
2034 #, c-format
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2037
2038 #: methods/http.cc:377
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2041
2042 #: methods/http.cc:523
2043 #, c-format
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2046
2047 #: methods/http.cc:531
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2050
2051 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2054
2055 #: methods/http.cc:586
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2058
2059 #: methods/http.cc:601
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2062
2063 #: methods/http.cc:603
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2066
2067 #: methods/http.cc:627
2068 msgid "Unknown date format"
2069 msgstr "Format de date inconnu"
2070
2071 #: methods/http.cc:774
2072 msgid "Select failed"
2073 msgstr "Sélection défaillante"
2074
2075 #: methods/http.cc:779
2076 msgid "Connection timed out"
2077 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2078
2079 #: methods/http.cc:802
2080 msgid "Error writing to output file"
2081 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2082
2083 #: methods/http.cc:833
2084 msgid "Error writing to file"
2085 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2086
2087 #: methods/http.cc:861
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2090
2091 #: methods/http.cc:875
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2094
2095 #: methods/http.cc:877
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2098
2099 #: methods/http.cc:1104
2100 msgid "Bad header data"
2101 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2102
2103 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2104 msgid "Connection failed"
2105 msgstr "Échec de la connexion"
2106
2107 #: methods/http.cc:1228
2108 msgid "Internal error"
2109 msgstr "Erreur interne"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2112 msgid "Can't mmap an empty file"
2113 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2116 #, c-format
2117 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2121 #, c-format
2122 msgid "Selection %s not found"
2123 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2126 #, c-format
2127 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2131 #, c-format
2132 msgid "Opening configuration file %s"
2133 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153 msgstr ""
2154 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2155 "niveau le plus haut"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2160 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2165 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2170 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2175 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2178 #, c-format
2179 msgid "%c%s... Error!"
2180 msgstr "%c%s... Erreur !"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2183 #, c-format
2184 msgid "%c%s... Done"
2185 msgstr "%c%s... Fait"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2188 #, c-format
2189 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2190 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2194 #, c-format
2195 msgid "Command line option %s is not understood"
2196 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2199 #, c-format
2200 msgid "Command line option %s is not boolean"
2201 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2204 #, c-format
2205 msgid "Option %s requires an argument."
2206 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2209 #, c-format
2210 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2211 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2214 #, c-format
2215 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2216 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2219 #, c-format
2220 msgid "Option '%s' is too long"
2221 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2224 #, c-format
2225 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2226 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2229 #, c-format
2230 msgid "Invalid operation %s"
2231 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2236 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to change to %s"
2241 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2244 msgid "Failed to stat the cdrom"
2245 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2248 #, c-format
2249 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2250 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not open lock file %s"
2255 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2258 #, c-format
2259 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2260 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not get lock %s"
2265 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2268 #, c-format
2269 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2270 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2273 #, c-format
2274 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2278 #, c-format
2279 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not open file %s"
2290 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2293 #, c-format
2294 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2298 #, c-format
2299 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2300 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2303 msgid "Problem closing the file"
2304 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2307 msgid "Problem unlinking the file"
2308 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2311 msgid "Problem syncing the file"
2312 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2315 msgid "Empty package cache"
2316 msgstr "Cache des paquets vide"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2319 msgid "The package cache file is corrupted"
2320 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2323 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2324 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2327 #, c-format
2328 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2329 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2332 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 msgid "Depends"
2337 msgstr "Dépend"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340 msgid "PreDepends"
2341 msgstr "Pré-Dépend"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2344 msgid "Suggests"
2345 msgstr "Suggère"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 msgid "Recommends"
2349 msgstr "Recommande"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 msgid "Conflicts"
2353 msgstr "Est en conflit avec"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356 msgid "Replaces"
2357 msgstr "Remplace"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 msgid "Obsoletes"
2361 msgstr "Rend obsolète"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364 msgid "Breaks"
2365 msgstr "Casse"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368 msgid "important"
2369 msgstr "important"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372 msgid "required"
2373 msgstr "nécessaire"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376 msgid "standard"
2377 msgstr "standard"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 msgid "optional"
2381 msgstr "optionnel"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2384 msgid "extra"
2385 msgstr "supplémentaire"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2388 msgid "Building dependency tree"
2389 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2392 msgid "Candidate versions"
2393 msgstr "Versions possibles"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2396 msgid "Dependency generation"
2397 msgstr "Génération des dépendances"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2400 msgid "Reading state information"
2401 msgstr "Lecture des informations d'état"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to open StateFile %s"
2406 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2409 #, c-format
2410 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2411 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2412
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2416 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2417
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2421 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2426 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2431 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2436 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2441 msgstr ""
2442 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2447 msgstr ""
2448 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2451 #, c-format
2452 msgid "Opening %s"
2453 msgstr "Ouverture de %s"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2456 #, c-format
2457 msgid "Line %u too long in source list %s."
2458 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2463 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2466 #, c-format
2467 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2468 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2473 msgstr ""
2474 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2475
2476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2480 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2481 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2482 msgstr ""
2483 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2484 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2485 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2486 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2487
2488 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2489 #, c-format
2490 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2491 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2497 msgstr ""
2498 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2499 "archive."
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2502 msgid ""
2503 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2504 "held packages."
2505 msgstr ""
2506 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2507 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2510 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2511 msgstr ""
2512 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2513 "« garder en l'état »."
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2516 msgid ""
2517 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2518 "used instead."
2519 msgstr ""
2520 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2521 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2524 #, c-format
2525 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2529 #, c-format
2530 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2531 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2532
2533 #. only show the ETA if it makes sense
2534 #. two days
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2536 #, c-format
2537 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2538 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2541 #, c-format
2542 msgid "Retrieving file %li of %li"
2543 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2546 #, c-format
2547 msgid "The method driver %s could not be found."
2548 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2551 #, c-format
2552 msgid "Method %s did not start correctly"
2553 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2556 #, c-format
2557 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2558 msgstr ""
2559 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2560 "touche Entrée."
2561
2562 #: apt-pkg/init.cc:124
2563 #, c-format
2564 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2565 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2566
2567 #: apt-pkg/init.cc:140
2568 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2569 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2570
2571 #: apt-pkg/clean.cc:57
2572 #, c-format
2573 msgid "Unable to stat %s."
2574 msgstr "Impossible de localiser %s."
2575
2576 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2577 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2578 msgstr ""
2579 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2580
2581 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2582 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2583 msgstr ""
2584 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2585 "lus."
2586
2587 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2588 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2589 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2590
2591 #: apt-pkg/policy.cc:267
2592 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2593 msgstr ""
2594 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2595 "« Package »."
2596
2597 #: apt-pkg/policy.cc:289
2598 #, c-format
2599 msgid "Did not understand pin type %s"
2600 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2601
2602 #: apt-pkg/policy.cc:297
2603 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2604 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2607 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2608 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2613 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2618 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2623 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2628 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2633 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2638 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2643 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2648 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2653 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2657 msgstr ""
2658 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2659 "capable de traiter."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2663 msgstr ""
2664 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2665 "de traiter."
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2669 msgstr ""
2670 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2671 "capable de traiter."
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2675 msgstr ""
2676 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2677 "capable de traiter."
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2680 #, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2682 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2685 #, c-format
2686 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2687 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2690 #, c-format
2691 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2692 msgstr ""
2693 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2694 "fichiers"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2697 #, c-format
2698 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2699 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2702 msgid "Collecting File Provides"
2703 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2706 msgid "IO Error saving source cache"
2707 msgstr ""
2708 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2711 #, c-format
2712 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2713 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2716 msgid "MD5Sum mismatch"
2717 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2720 msgid "Hash Sum mismatch"
2721 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2724 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2725 msgstr ""
2726 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2732 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2733 msgstr ""
2734 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2735 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2736 "d'architecture)."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2742 "manually fix this package."
2743 msgstr ""
2744 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2745 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2751 msgstr ""
2752 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2753 "pour le paquet %s."
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2756 msgid "Size mismatch"
2757 msgstr "Taille incohérente"
2758
2759 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2760 #, c-format
2761 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2762 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 "Mounting CD-ROM\n"
2769 msgstr ""
2770 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2771 "Montage du cédérom\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2774 msgid "Identifying.. "
2775 msgstr "Identification..."
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2778 #, c-format
2779 msgid "Stored label: %s\n"
2780 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2783 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2787 #, c-format
2788 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2792 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2793 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2796 msgid "Waiting for disc...\n"
2797 msgstr "Attente du disque...\n"
2798
2799 #. Mount the new CDROM
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2801 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2805 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2806 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2812 "zu signatures\n"
2813 msgstr ""
2814 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2815 "et %zu signatures\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2818 #, c-format
2819 msgid "Found label '%s'\n"
2820 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2823 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2824 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "This disc is called: \n"
2830 "'%s'\n"
2831 msgstr ""
2832 "Ce disque s'appelle :\n"
2833 "« %s »\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2836 msgid "Copying package lists..."
2837 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2840 msgid "Writing new source list\n"
2841 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2844 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2845 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2846
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2848 #, c-format
2849 msgid "Wrote %i records.\n"
2850 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2851
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2853 #, c-format
2854 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2855 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2856
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2858 #, c-format
2859 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2860 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2861
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2863 #, c-format
2864 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2865 msgstr ""
2866 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2867 "correspondent pas\n"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2870 #, c-format
2871 msgid "Directory '%s' missing"
2872 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2875 #, c-format
2876 msgid "Preparing %s"
2877 msgstr "Préparation de %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2880 #, c-format
2881 msgid "Unpacking %s"
2882 msgstr "Décompression de %s"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2885 #, c-format
2886 msgid "Preparing to configure %s"
2887 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2890 #, c-format
2891 msgid "Configuring %s"
2892 msgstr "Configuration de %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2895 #, c-format
2896 msgid "Processing triggers for %s"
2897 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2900 #, c-format
2901 msgid "Installed %s"
2902 msgstr "%s installé"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2906 #, c-format
2907 msgid "Preparing for removal of %s"
2908 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2911 #, c-format
2912 msgid "Removing %s"
2913 msgstr "Suppression de %s"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2916 #, c-format
2917 msgid "Removed %s"
2918 msgstr "%s supprimé"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2921 #, c-format
2922 msgid "Preparing to completely remove %s"
2923 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2926 #, c-format
2927 msgid "Completely removed %s"
2928 msgstr "%s complètement supprimé"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2931 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2932 msgstr ""
2933 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2934 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2935
2936 #: methods/rred.cc:219
2937 msgid "Could not patch file"
2938 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2939
2940 #: methods/rsh.cc:330
2941 msgid "Connection closed prematurely"
2942 msgstr "Connexion fermée prématurément"