1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nicht gefunden)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Installiert:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Argumente nicht paarweise"
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
267 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
271 " shell - Shell-Modus\n"
272 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
275 " -h Dieser Hilfetext\n"
276 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
277 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
302 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
305 " -h Dieser Hilfetext\n"
306 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
307 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
387 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
388 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
391 " generate config [gruppen]\n"
394 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
396 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
397 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
399 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
401 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
403 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
405 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
407 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
409 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
411 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
413 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
415 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
416 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
417 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
423 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
424 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
426 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
427 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
428 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
429 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
430 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Keine Auswahl passt"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:47
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:76
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
476 #: ftparchive/writer.cc:79
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:84
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:135
490 #: ftparchive/writer.cc:137
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
507 #: ftparchive/writer.cc:198
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
512 #: ftparchive/writer.cc:257
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:265
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
522 #: ftparchive/writer.cc:269
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
527 #: ftparchive/writer.cc:276
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
532 #: ftparchive/writer.cc:286
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:623
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:627
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:317
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgstr "Dekomprimierer"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
656 #: cmdline/apt-get.cc:120
660 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:237
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:327
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "aber %s ist installiert"
674 #: cmdline/apt-get.cc:329
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "aber %s soll installiert werden"
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ist aber nicht installierbar"
683 #: cmdline/apt-get.cc:338
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
687 #: cmdline/apt-get.cc:341
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ist aber nicht installiert"
691 #: cmdline/apt-get.cc:341
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
695 #: cmdline/apt-get.cc:346
699 #: cmdline/apt-get.cc:375
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:401
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:423
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:444
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:465
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:485
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:538
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (wegen %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:546
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
735 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:577
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu erneut installiert, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:583
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu deaktualisiert, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:585
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:649
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:652
768 msgstr " fehlgeschlagen."
770 #: cmdline/apt-get.cc:655
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
774 #: cmdline/apt-get.cc:658
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
778 #: cmdline/apt-get.cc:660
782 #: cmdline/apt-get.cc:664
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
788 #: cmdline/apt-get.cc:667
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
792 #: cmdline/apt-get.cc:689
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:693
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:700
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:702
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
808 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
812 #: cmdline/apt-get.cc:755
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:764
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
820 #: cmdline/apt-get.cc:775
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
824 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
828 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
833 #: cmdline/apt-get.cc:816
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
837 "apt@packages.debian.org"
839 #: cmdline/apt-get.cc:821
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:824
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:829
851 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:832
856 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
864 #: cmdline/apt-get.cc:849
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
869 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
873 #: cmdline/apt-get.cc:866
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
877 #: cmdline/apt-get.cc:868
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
885 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
892 #: cmdline/apt-get.cc:889
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:979
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
905 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
909 #: cmdline/apt-get.cc:986
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
915 "mit »--fix-missing« probieren?"
917 #: cmdline/apt-get.cc:990
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
921 #: cmdline/apt-get.cc:995
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
925 #: cmdline/apt-get.cc:996
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Installation abgebrochen."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1030
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1040
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1058
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1069
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1081
952 msgstr " [Installiert]"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1086
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1091
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
965 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
966 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
967 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1110
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1113
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1133
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
983 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1141
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1168
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1170
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1015 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1018 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1019 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1022 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1023 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1027 msgid "Couldn't find package %s"
1028 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1032 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1033 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1036 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1038 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1043 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1046 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1047 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1051 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1052 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1053 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1054 "or been moved out of Incoming."
1056 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1057 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1058 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1059 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1063 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 "that package should be filed."
1067 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1069 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1070 "dieses Paket erfolgen sollte."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1075 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1078 msgid "Broken packages"
1079 msgstr "Kaputte Pakete"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1082 msgid "The following extra packages will be installed:"
1083 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1086 msgid "Suggested packages:"
1087 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1090 msgid "Recommended packages:"
1091 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1094 msgid "Calculating upgrade... "
1095 msgstr "Berechne Upgrade..."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1099 msgstr "Fehlgeschlagen"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1106 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1107 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1110 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1112 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1117 msgid "Unable to find a source package for %s"
1118 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1122 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1127 msgid "You don't have enough free space in %s"
1128 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1137 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1138 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1142 msgid "Fetch source %s\n"
1143 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1146 msgid "Failed to fetch some archives."
1147 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1151 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1152 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1156 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1161 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1166 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1170 msgid "Child process failed"
1171 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1174 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1176 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1177 "überprüft werden sollen."
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1181 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1182 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1186 msgid "%s has no build depends.\n"
1187 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1192 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1195 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1196 "gefunden werden kann."
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1202 "package %s can satisfy version requirements"
1204 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1205 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1209 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1211 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1216 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1217 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1221 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1222 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1225 msgid "Failed to process build dependencies"
1226 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1229 msgid "Supported modules:"
1230 msgstr "Unterstützte Module:"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1234 "Usage: apt-get [options] command\n"
1235 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1239 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1243 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1244 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1245 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1246 " remove - Remove packages\n"
1247 " source - Download source archives\n"
1248 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1249 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1251 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1252 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1253 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1256 " -h This help text.\n"
1257 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258 " -qq No output except for errors\n"
1259 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1260 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1261 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1262 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1263 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1264 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1265 " -b Build the source package after fetching it\n"
1266 " -V Show verbose version numbers\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1270 "pages for more information and options.\n"
1271 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1273 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1274 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1278 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1279 "sind update und install.\n"
1282 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1283 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1284 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1286 " remove - Pakete entfernen\n"
1287 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1288 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1289 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1291 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1292 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1293 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1297 " -h dieser Hilfetext\n"
1298 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1299 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1300 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1301 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1302 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1303 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1304 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1305 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1306 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1307 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1308 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1309 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1311 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1312 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1332 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1333 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1343 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1345 "in the drive '%s' and press enter\n"
1347 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1349 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1351 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1352 msgid "Unknown package record!"
1353 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1355 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1357 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1359 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1360 "to indicate what kind of file it is.\n"
1363 " -h This help text\n"
1364 " -s Use source file sorting\n"
1365 " -c=? Read this configuration file\n"
1366 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1368 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1370 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1371 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1375 " -h Dieser Hilfetext\n"
1376 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1377 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1378 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1380 #: dselect/install:32
1381 msgid "Bad default setting!"
1382 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1384 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1385 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1386 msgid "Press enter to continue."
1387 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1389 #: dselect/install:100
1390 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1392 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1394 #: dselect/install:101
1395 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1397 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1400 #: dselect/install:102
1401 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1403 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1406 #: dselect/install:103
1408 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1410 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1412 #: dselect/update:30
1413 msgid "Merging available information"
1414 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1417 msgid "Failed to create pipes"
1418 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1421 msgid "Failed to exec gzip "
1422 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1425 msgid "Corrupted archive"
1426 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1429 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1430 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1434 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1435 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1438 msgid "Invalid archive signature"
1439 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1442 msgid "Error reading archive member header"
1443 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1446 msgid "Invalid archive member header"
1447 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1450 msgid "Archive is too short"
1451 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1454 msgid "Failed to read the archive headers"
1455 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1457 #: apt-inst/filelist.cc:384
1458 msgid "DropNode called on still linked node"
1459 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:416
1462 msgid "Failed to locate the hash element!"
1463 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:463
1466 msgid "Failed to allocate diversion"
1467 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:468
1470 msgid "Internal error in AddDiversion"
1471 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:481
1475 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1476 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:510
1480 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1481 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:553
1485 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1486 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1490 msgid "Failed to write file %s"
1491 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1495 msgid "Failed to close file %s"
1496 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1498 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1500 msgid "The path %s is too long"
1501 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1503 #: apt-inst/extract.cc:127
1505 msgid "Unpacking %s more than once"
1506 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1508 #: apt-inst/extract.cc:137
1510 msgid "The directory %s is diverted"
1511 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1513 #: apt-inst/extract.cc:147
1515 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1516 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1518 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1519 msgid "The diversion path is too long"
1520 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1522 #: apt-inst/extract.cc:243
1524 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1525 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1527 #: apt-inst/extract.cc:283
1528 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1529 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1531 #: apt-inst/extract.cc:287
1532 msgid "The path is too long"
1533 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1535 #: apt-inst/extract.cc:417
1537 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1538 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1540 #: apt-inst/extract.cc:434
1542 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1543 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1547 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1549 msgid "Unable to read %s"
1550 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1552 #: apt-inst/extract.cc:494
1554 msgid "Unable to stat %s"
1555 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1559 msgid "Failed to remove %s"
1560 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1564 msgid "Unable to create %s"
1565 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1569 msgid "Failed to stat %sinfo"
1570 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1573 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1575 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1577 #. Build the status cache
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1581 msgid "Reading package lists"
1582 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1586 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1587 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1591 msgid "Internal error getting a package name"
1592 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1596 msgid "Reading file listing"
1597 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1602 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1603 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1606 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1607 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1608 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1612 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1613 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1616 msgid "Internal error getting a node"
1617 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1621 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1622 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1625 msgid "The diversion file is corrupted"
1626 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1631 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1632 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1635 msgid "Internal error adding a diversion"
1636 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1639 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1640 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1644 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1645 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1649 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1650 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1654 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1655 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1659 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1660 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1664 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1665 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1669 msgid "Couldn't change to %s"
1670 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1673 msgid "Internal error, could not locate member"
1674 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1677 msgid "Failed to locate a valid control file"
1678 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1681 msgid "Unparsable control file"
1682 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1684 #: methods/cdrom.cc:114
1686 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1687 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1689 #: methods/cdrom.cc:123
1691 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1692 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1694 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1695 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1697 #: methods/cdrom.cc:131
1698 msgid "Wrong CD-ROM"
1701 #: methods/cdrom.cc:164
1703 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1705 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1708 #: methods/cdrom.cc:169
1710 msgid "Disk not found."
1711 msgstr "Datei nicht gefunden"
1713 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1714 msgid "File not found"
1715 msgstr "Datei nicht gefunden"
1717 # looks like someone hardcoded English grammar
1718 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1719 #: methods/gzip.cc:150
1720 msgid "Failed to stat"
1721 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1723 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1724 msgid "Failed to set modification time"
1725 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1727 #: methods/file.cc:44
1728 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1729 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1731 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1732 #: methods/ftp.cc:162
1736 #: methods/ftp.cc:168
1737 msgid "Unable to determine the peer name"
1738 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1740 #: methods/ftp.cc:173
1741 msgid "Unable to determine the local name"
1742 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1744 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1746 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1747 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1749 #: methods/ftp.cc:210
1751 msgid "USER failed, server said: %s"
1752 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:217
1756 msgid "PASS failed, server said: %s"
1757 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:237
1761 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1764 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1765 "ProxyLogin ist leer."
1767 #: methods/ftp.cc:265
1769 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1770 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:291
1774 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1775 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1778 msgid "Connection timeout"
1779 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1781 #: methods/ftp.cc:335
1782 msgid "Server closed the connection"
1783 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1785 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1789 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1790 msgid "A response overflowed the buffer."
1791 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1793 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1794 msgid "Protocol corruption"
1795 msgstr "Protokollkorrumption"
1797 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1799 msgstr "Schreibfehler"
1801 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1802 msgid "Could not create a socket"
1803 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1805 #: methods/ftp.cc:698
1806 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1807 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1809 #: methods/ftp.cc:704
1810 msgid "Could not connect passive socket."
1811 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1813 #: methods/ftp.cc:722
1814 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1816 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1818 #: methods/ftp.cc:736
1819 msgid "Could not bind a socket"
1820 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1822 #: methods/ftp.cc:740
1823 msgid "Could not listen on the socket"
1824 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1826 #: methods/ftp.cc:747
1827 msgid "Could not determine the socket's name"
1828 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1830 #: methods/ftp.cc:779
1831 msgid "Unable to send PORT command"
1832 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1834 #: methods/ftp.cc:789
1836 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1837 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1839 #: methods/ftp.cc:798
1841 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1842 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:818
1845 msgid "Data socket connect timed out"
1846 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1848 #: methods/ftp.cc:825
1849 msgid "Unable to accept connection"
1850 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1852 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1853 msgid "Problem hashing file"
1854 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1856 #: methods/ftp.cc:877
1858 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1859 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1861 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1862 msgid "Data socket timed out"
1863 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1865 #: methods/ftp.cc:922
1867 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1868 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1870 #. Get the files information
1871 #: methods/ftp.cc:997
1875 #: methods/ftp.cc:1109
1876 msgid "Unable to invoke "
1877 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1879 #: methods/connect.cc:64
1881 msgid "Connecting to %s (%s)"
1882 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1884 #: methods/connect.cc:71
1887 msgstr "[IP: %s %s]"
1889 #: methods/connect.cc:80
1891 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1892 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1894 #: methods/connect.cc:86
1896 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1897 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1899 #: methods/connect.cc:93
1901 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1903 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1905 #: methods/connect.cc:108
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1908 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1910 #. We say this mainly because the pause here is for the
1911 #. ssh connection that is still going
1912 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1914 msgid "Connecting to %s"
1915 msgstr "Verbinde mit %s"
1917 #: methods/connect.cc:167
1919 msgid "Could not resolve '%s'"
1920 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1922 #: methods/connect.cc:173
1924 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1925 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1927 #: methods/connect.cc:176
1929 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1930 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1932 #: methods/connect.cc:223
1934 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1935 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1937 #: methods/gpgv.cc:65
1939 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1940 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1942 #: methods/gpgv.cc:100
1943 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1946 #: methods/gpgv.cc:204
1948 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1951 #: methods/gpgv.cc:209
1952 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1955 #: methods/gpgv.cc:213
1957 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1960 #: methods/gpgv.cc:218
1961 msgid "Unknown error executing gpgv"
1964 #: methods/gpgv.cc:249
1966 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1967 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1969 #: methods/gpgv.cc:256
1971 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1975 #: methods/gzip.cc:64
1977 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1978 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1980 #: methods/gzip.cc:109
1982 msgid "Read error from %s process"
1983 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1985 #: methods/http.cc:376
1986 msgid "Waiting for headers"
1987 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1989 #: methods/http.cc:522
1991 msgid "Got a single header line over %u chars"
1992 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1994 #: methods/http.cc:530
1995 msgid "Bad header line"
1996 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1998 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2000 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2002 #: methods/http.cc:585
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2004 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2006 #: methods/http.cc:600
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2008 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2010 #: methods/http.cc:602
2011 msgid "This HTTP server has broken range support"
2012 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2014 #: methods/http.cc:626
2015 msgid "Unknown date format"
2016 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2018 #: methods/http.cc:773
2019 msgid "Select failed"
2020 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2022 #: methods/http.cc:778
2023 msgid "Connection timed out"
2024 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2026 #: methods/http.cc:801
2027 msgid "Error writing to output file"
2028 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2030 #: methods/http.cc:832
2031 msgid "Error writing to file"
2032 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2034 #: methods/http.cc:860
2035 msgid "Error writing to the file"
2036 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2038 #: methods/http.cc:874
2039 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2041 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2044 #: methods/http.cc:876
2045 msgid "Error reading from server"
2046 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2048 #: methods/http.cc:1107
2049 msgid "Bad header data"
2050 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2052 #: methods/http.cc:1124
2053 msgid "Connection failed"
2054 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2056 #: methods/http.cc:1215
2057 msgid "Internal error"
2058 msgstr "Interner Fehler"
2060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2061 msgid "Can't mmap an empty file"
2062 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2066 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2067 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2069 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2071 msgid "Selection %s not found"
2072 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2076 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2077 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2081 msgid "Opening configuration file %s"
2082 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2086 msgid "Line %d too long (max %d)"
2087 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2092 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2097 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2102 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2108 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2113 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2118 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2123 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2128 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2132 msgid "%c%s... Error!"
2133 msgstr "%c%s... Fehler!"
2135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2137 msgid "%c%s... Done"
2138 msgstr "%c%s... Fertig"
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2142 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2143 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2148 msgid "Command line option %s is not understood"
2149 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2153 msgid "Command line option %s is not boolean"
2154 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2158 msgid "Option %s requires an argument."
2159 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2163 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2164 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2168 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2169 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2173 msgid "Option '%s' is too long"
2174 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2178 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2179 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2183 msgid "Invalid operation %s"
2184 msgstr "Ungültige Operation %s."
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2188 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2189 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2193 msgid "Unable to change to %s"
2194 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2196 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2197 msgid "Failed to stat the cdrom"
2198 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2202 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2203 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2207 msgid "Could not open lock file %s"
2208 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2212 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2213 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2217 msgid "Could not get lock %s"
2218 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2222 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2223 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2227 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2228 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2232 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2233 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2237 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2238 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2242 msgid "Could not open file %s"
2243 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2247 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2248 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2252 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2253 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2256 msgid "Problem closing the file"
2257 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2260 msgid "Problem unlinking the file"
2261 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2264 msgid "Problem syncing the file"
2265 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2268 msgid "Empty package cache"
2269 msgstr "Leerer Paketcache"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2272 msgid "The package cache file is corrupted"
2273 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2276 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2277 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2281 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2282 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2285 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2286 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2294 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2298 msgstr "Schlägt vor"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2322 msgstr "erforderlich"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2336 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2337 msgid "Building dependency tree"
2338 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2341 msgid "Candidate versions"
2342 msgstr "Mögliche Versionen"
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2345 msgid "Dependency generation"
2346 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2348 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2350 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2351 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2353 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2355 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2356 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2361 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2366 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2371 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2376 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2381 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2386 msgstr "%s wird geöffnet"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2390 msgid "Line %u too long in source list %s."
2391 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2395 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2396 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2400 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2401 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2405 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2406 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2408 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2411 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2412 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2413 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2415 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2416 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2417 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2418 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2420 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2422 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2423 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2425 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2428 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2430 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2435 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2438 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2439 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2442 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2443 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2447 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2448 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2452 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2453 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2455 #. only show the ETA if it makes sense
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2459 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2463 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2465 msgid "Retrieving file %li of %li"
2466 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2470 msgid "The method driver %s could not be found."
2471 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2473 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2475 msgid "Method %s did not start correctly"
2476 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2480 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2482 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2484 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2486 #: apt-pkg/init.cc:120
2488 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2489 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2491 #: apt-pkg/init.cc:136
2492 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2493 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2495 #: apt-pkg/clean.cc:61
2497 msgid "Unable to stat %s."
2498 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2500 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2501 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2503 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2506 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2507 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2509 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2512 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2513 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2515 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2517 #: apt-pkg/policy.cc:269
2518 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2519 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2521 #: apt-pkg/policy.cc:291
2523 msgid "Did not understand pin type %s"
2524 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2526 #: apt-pkg/policy.cc:299
2527 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2528 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2531 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2532 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2537 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2542 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2546 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2547 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2552 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2556 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2557 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2561 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2562 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2566 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2567 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2570 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2572 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2577 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2581 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2583 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2588 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2589 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2593 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2594 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2598 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2600 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2604 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2605 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2608 msgid "Collecting File Provides"
2609 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2612 msgid "IO Error saving source cache"
2613 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2617 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2618 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2621 msgid "MD5Sum mismatch"
2622 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2625 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2631 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2632 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2634 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2635 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2640 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2641 "manually fix this package."
2643 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2644 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2649 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2651 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2654 msgid "Size mismatch"
2655 msgstr "Größe stimmt nicht"
2657 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2659 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2660 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2665 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2668 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2672 msgid "Identifying.. "
2673 msgstr "Identifiziere... "
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2677 msgid "Stored label: %s \n"
2678 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2682 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2683 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2686 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2687 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2690 msgid "Waiting for disc...\n"
2691 msgstr "Warte auf CD...\n"
2693 #. Mount the new CDROM
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2695 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2696 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2699 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2700 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2704 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2705 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2708 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2709 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2714 "This disc is called: \n"
2717 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2721 msgid "Copying package lists..."
2722 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2725 msgid "Writing new source list\n"
2726 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2729 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2730 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2733 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2734 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2738 msgid "Wrote %i records.\n"
2739 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2743 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2744 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2748 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2749 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2753 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2755 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2760 msgid "Preparing %s"
2761 msgstr "%s wird geöffnet"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2765 msgid "Unpacking %s"
2766 msgstr "%s wird geöffnet"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2770 msgid "Preparing to configure %s"
2771 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2775 msgid "Configuring %s"
2776 msgstr "Verbinde mit %s"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2780 msgid "Installed %s"
2781 msgstr " Installiert:"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2785 msgid "Preparing for removal of %s"
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2791 msgstr "%s wird geöffnet"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2800 msgid "Preparing to completely remove %s"
2801 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2805 msgid "Completely removed %s"
2806 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
2808 #: methods/rsh.cc:330
2809 msgid "Connection closed prematurely"
2810 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2812 #~ msgid "File date has changed %s"
2813 #~ msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
2816 #~ msgid "Could not patch file"
2817 #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2819 #~ msgid "Reading file list"
2820 #~ msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2823 #~ msgid "Could not execute "
2824 #~ msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2826 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2827 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2830 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2831 #~ "dependencies.\n"
2832 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2834 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2836 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2838 #~ "um die Probleme zu beheben."
2840 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2842 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2854 #~ msgid "Followed conf file from "
2855 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2862 #~ msgstr "Extrahiert "
2864 #~ msgid "Aborted, backing out"
2865 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2867 #~ msgid "De-replaced "
2868 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2873 #~ msgid "Backing out "
2874 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2876 #~ msgid " [new node]"
2877 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2879 #~ msgid "Replaced file "
2880 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2882 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2883 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2885 #~ msgid "Unimplemented"
2886 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2888 #~ msgid "You must give at least one file name"
2889 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2891 #~ msgid "Generating cache"
2892 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2894 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2895 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2897 #~ msgid "Problem with MergeList"
2898 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2900 #~ msgid "Regex compilation error"
2901 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2903 #~ msgid "Write to stdout failed"
2904 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2906 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2907 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2909 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2910 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2912 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2913 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2915 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2916 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2918 #~ msgid "I found (binary):"
2919 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2921 #~ msgid "I found (source):"
2922 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2927 #~ msgid " source indexes."
2928 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2931 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2933 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2939 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2941 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2942 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2943 #~ "and /etc/fstab.\n"
2946 #~ " add - Add a CDROM\n"
2947 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2950 #~ " -h This help text\n"
2951 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2952 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2953 #~ " -m No mounting\n"
2954 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2955 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2956 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2957 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2960 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2962 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2964 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2966 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2969 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2970 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2973 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2974 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2975 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2976 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2977 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2978 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2979 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2980 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2982 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2984 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2985 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2987 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2988 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2990 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2991 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
3000 #~ msgstr " Dateien "
3002 #~ msgid " pkgs in "
3003 #~ msgstr " Pakete in "
3006 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3007 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3008 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3009 #~ " contents path\n"
3010 #~ " generate config [groups]\n"
3011 #~ " clean config\n"
3013 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3014 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3015 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3016 #~ " contents path\n"
3017 #~ " generate config [groups]\n"
3018 #~ " clean config\n"
3022 #~ " -h This help text\n"
3023 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3024 #~ " -s=? Source override file\n"
3026 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3027 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3028 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3029 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3030 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3033 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
3034 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
3035 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
3037 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
3038 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
3039 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
3040 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
3041 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
3043 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3044 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3052 #~ msgid " archives. Took "
3053 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3055 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3056 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3058 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3059 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3061 #~ msgid "Error parsing file record"
3062 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3064 #~ msgid "Failed too stat %s"
3065 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3067 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3068 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"