1 # translation of apt_po_bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008.
8 # Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2008.
9 # Damyan Ivanov <dmn@debiian.org>, 2008.
12 "Project-Id-Version: apt_po_bg\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-07-26 14:55+0300\n"
16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:143
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
30 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
31 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
33 msgid "Unable to locate package %s"
34 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:247
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Общо имена на пакети : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормални пакети: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Единични виртуални пакети: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:290
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Общо уникални описания: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Общо зависимости: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Общо разгърнати низове: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Общо празно пространство: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Общо отчетено пространство: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Няма намерени пакети"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Пакетни файлове:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Отбити пакети:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 msgstr "(не са намерени)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgstr " Инсталирана: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Отбиване на пакета: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Таблица с версиите:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
174 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 #| "cache files, and query information from them\n"
183 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
184 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 #| " showsrc - Show source records\n"
187 #| " stats - Show some basic statistics\n"
188 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 #| " show - Show a readable record for the package\n"
193 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
196 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 #| " policy - Show policy settings\n"
201 #| " -h This help text.\n"
202 #| " -p=? The package cache.\n"
203 #| " -s=? The source cache.\n"
204 #| " -q Disable progress indicator.\n"
205 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 #| " -c=? Read this configuration file\n"
207 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Usage: apt-cache [options] command\n"
211 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
216 "cache files, and query information from them\n"
219 " add - Add a package file to the source cache\n"
220 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
221 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
222 " showsrc - Show source records\n"
223 " stats - Show some basic statistics\n"
224 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
225 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
226 " unmet - Show unmet dependencies\n"
227 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
228 " show - Show a readable record for the package\n"
229 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
230 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
231 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
232 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
233 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
234 " policy - Show policy settings\n"
237 " -h This help text.\n"
238 " -p=? The package cache.\n"
239 " -s=? The source cache.\n"
240 " -q Disable progress indicator.\n"
241 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
242 " -c=? Read this configuration file\n"
243 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
246 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
247 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
248 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
249 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
251 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
252 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
255 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
256 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
257 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
258 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
259 " stats - Показва някои общи статистики\n"
260 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
261 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
262 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
263 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
264 " show - Показва запис за пакета\n"
265 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
266 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
267 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
268 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
269 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
270 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
273 " -h Този помощен текст.\n"
274 " -p=? Кешът за пакети.\n"
275 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
276 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
277 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
278 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
279 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
281 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
283 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
284 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
285 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
287 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
288 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
289 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
291 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
292 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
293 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
295 #: cmdline/apt-config.cc:41
296 msgid "Arguments not in pairs"
297 msgstr "Аргументите не са по двойки"
299 #: cmdline/apt-config.cc:76
301 "Usage: apt-config [options] command\n"
303 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
306 " shell - Shell mode\n"
307 " dump - Show the configuration\n"
310 " -h This help text.\n"
311 " -c=? Read this configuration file\n"
312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
314 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
316 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
319 " shell - Режим с обвивка\n"
320 " dump - Показва конфигурацията\n"
323 " -h Този помощен текст.\n"
324 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
325 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
330 msgid "%s not a valid DEB package."
331 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
335 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
337 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
338 "from debian packages\n"
341 " -h This help text\n"
342 " -t Set the temp dir\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
346 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
348 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
350 "и шаблони от дебиански пакети\n"
353 " -h Този помощен текст.\n"
354 " -t Настройване на временна директория\n"
355 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
356 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
359 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
361 msgid "Unable to write to %s"
362 msgstr "Неуспех при записа на %s"
364 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
365 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
366 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
369 msgid "Package extension list is too long"
370 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
376 msgid "Error processing directory %s"
377 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
380 msgid "Source extension list is too long"
381 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
384 msgid "Error writing header to contents file"
385 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
389 msgid "Error processing contents %s"
390 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
394 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
395 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [groups]\n"
402 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
403 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
404 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
406 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
407 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
408 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
409 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
411 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
412 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
414 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
415 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
416 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
417 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h This help text\n"
424 " --md5 Control MD5 generation\n"
425 " -s=? Source override file\n"
427 " -d=? Select the optional caching database\n"
428 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
429 " --contents Control contents file generation\n"
430 " -c=? Read this configuration file\n"
431 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
433 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
434 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
435 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
438 " generate config [групи]\n"
441 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
442 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
443 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
445 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
446 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
447 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
448 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
450 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
451 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
452 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
454 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
456 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
458 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
460 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
462 "от архива на Debian:\n"
463 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
464 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
467 " -h Този помощен текст.\n"
468 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
469 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
470 " -q Без показване на съобщения.\n"
471 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
472 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
473 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
474 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
475 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
477 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
478 msgid "No selections matched"
479 msgstr "Няма съвпадения на избора"
481 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
483 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
484 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
486 #: ftparchive/cachedb.cc:43
488 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
489 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
491 #: ftparchive/cachedb.cc:61
493 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
494 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
496 #: ftparchive/cachedb.cc:72
498 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
499 "remove and re-create the database."
501 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
502 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
504 #: ftparchive/cachedb.cc:77
506 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
507 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
509 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
510 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
512 msgid "Failed to stat %s"
513 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
515 #: ftparchive/cachedb.cc:238
516 msgid "Archive has no control record"
517 msgstr "В архива няма поле „control“"
519 #: ftparchive/cachedb.cc:444
520 msgid "Unable to get a cursor"
521 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
523 #: ftparchive/writer.cc:76
525 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
526 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:81
530 msgid "W: Unable to stat %s\n"
531 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:132
537 #: ftparchive/writer.cc:134
541 #: ftparchive/writer.cc:141
542 msgid "E: Errors apply to file "
543 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
545 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
547 msgid "Failed to resolve %s"
548 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
550 #: ftparchive/writer.cc:170
551 msgid "Tree walking failed"
552 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
554 #: ftparchive/writer.cc:195
556 msgid "Failed to open %s"
557 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
559 #: ftparchive/writer.cc:254
561 msgid " DeLink %s [%s]\n"
562 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:262
566 msgid "Failed to readlink %s"
567 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
569 #: ftparchive/writer.cc:266
571 msgid "Failed to unlink %s"
572 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
574 #: ftparchive/writer.cc:273
576 msgid "*** Failed to link %s to %s"
577 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
579 #: ftparchive/writer.cc:283
581 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
582 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
584 #: ftparchive/writer.cc:387
585 msgid "Archive had no package field"
586 msgstr "Архивът няма поле „package“"
588 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
590 msgid " %s has no override entry\n"
591 msgstr " %s няма запис „override“\n"
593 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
595 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
596 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
598 #: ftparchive/writer.cc:620
600 msgid " %s has no source override entry\n"
601 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
603 #: ftparchive/writer.cc:624
605 msgid " %s has no binary override entry either\n"
606 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
608 #: ftparchive/contents.cc:321
610 msgid "Internal error, could not locate member %s"
611 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
613 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
614 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
615 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
617 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
619 msgid "Unable to open %s"
620 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
622 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
624 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
625 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
627 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
629 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
630 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
632 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
634 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
635 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
637 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
639 msgid "Failed to read the override file %s"
640 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:72
644 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
645 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:102
649 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
650 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
653 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
654 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:195
657 msgid "Failed to create FILE*"
658 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:198
661 msgid "Failed to fork"
662 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:212
665 msgid "Compress child"
666 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:235
670 msgid "Internal error, failed to create %s"
671 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
673 #: ftparchive/multicompress.cc:286
674 msgid "Failed to create subprocess IPC"
675 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
677 #: ftparchive/multicompress.cc:321
678 msgid "Failed to exec compressor "
679 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
681 #: ftparchive/multicompress.cc:360
683 msgstr "декомпресираща програма"
685 #: ftparchive/multicompress.cc:403
686 msgid "IO to subprocess/file failed"
687 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
689 #: ftparchive/multicompress.cc:455
690 msgid "Failed to read while computing MD5"
691 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
693 #: ftparchive/multicompress.cc:472
695 msgid "Problem unlinking %s"
696 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
698 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
700 msgid "Failed to rename %s to %s"
701 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
703 #: cmdline/apt-get.cc:124
707 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
712 #: cmdline/apt-get.cc:241
713 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
714 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:331
718 msgid "but %s is installed"
719 msgstr "но е инсталиран %s"
721 #: cmdline/apt-get.cc:333
723 msgid "but %s is to be installed"
724 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
726 #: cmdline/apt-get.cc:340
727 msgid "but it is not installable"
728 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
730 #: cmdline/apt-get.cc:342
731 msgid "but it is a virtual package"
732 msgstr "но той е виртуален пакет"
734 #: cmdline/apt-get.cc:345
735 msgid "but it is not installed"
736 msgstr "но той не е инсталиран"
738 #: cmdline/apt-get.cc:345
739 msgid "but it is not going to be installed"
740 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
742 #: cmdline/apt-get.cc:350
746 #: cmdline/apt-get.cc:379
747 msgid "The following NEW packages will be installed:"
748 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:405
751 msgid "The following packages will be REMOVED:"
752 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
754 #: cmdline/apt-get.cc:427
755 msgid "The following packages have been kept back:"
756 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
758 #: cmdline/apt-get.cc:448
759 msgid "The following packages will be upgraded:"
760 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
762 #: cmdline/apt-get.cc:469
763 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
764 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
766 #: cmdline/apt-get.cc:489
767 msgid "The following held packages will be changed:"
768 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
770 #: cmdline/apt-get.cc:542
772 msgid "%s (due to %s) "
773 msgstr "%s (поради %s) "
775 #: cmdline/apt-get.cc:550
777 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
778 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
780 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
781 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:581
785 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
786 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
788 #: cmdline/apt-get.cc:585
790 msgid "%lu reinstalled, "
791 msgstr "%lu преинсталирани, "
793 #: cmdline/apt-get.cc:587
795 msgid "%lu downgraded, "
796 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
798 #: cmdline/apt-get.cc:589
800 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
801 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:593
805 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
806 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:667
809 msgid "Correcting dependencies..."
810 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
812 #: cmdline/apt-get.cc:670
816 #: cmdline/apt-get.cc:673
817 msgid "Unable to correct dependencies"
818 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
820 #: cmdline/apt-get.cc:676
821 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
822 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
824 #: cmdline/apt-get.cc:678
828 #: cmdline/apt-get.cc:682
829 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
831 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
834 #: cmdline/apt-get.cc:685
835 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
836 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
838 #: cmdline/apt-get.cc:707
839 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
840 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
842 #: cmdline/apt-get.cc:711
843 msgid "Authentication warning overridden.\n"
844 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:718
847 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
848 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
850 #: cmdline/apt-get.cc:720
851 msgid "Some packages could not be authenticated"
852 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
854 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
855 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
856 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
858 #: cmdline/apt-get.cc:773
859 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
860 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
862 #: cmdline/apt-get.cc:782
863 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
864 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
866 #: cmdline/apt-get.cc:793
867 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
868 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
870 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
871 msgid "Unable to lock the download directory"
872 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
874 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
875 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
876 msgid "The list of sources could not be read."
877 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
879 #: cmdline/apt-get.cc:834
880 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
882 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
884 #: cmdline/apt-get.cc:839
886 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
887 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:842
891 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
892 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:847
896 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
898 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
901 #: cmdline/apt-get.cc:850
903 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
904 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
908 msgid "Couldn't determine free space in %s"
909 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
911 #: cmdline/apt-get.cc:871
913 msgid "You don't have enough free space in %s."
914 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
916 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
917 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
918 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
920 #: cmdline/apt-get.cc:889
921 msgid "Yes, do as I say!"
922 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
924 #: cmdline/apt-get.cc:891
927 "You are about to do something potentially harmful.\n"
928 "To continue type in the phrase '%s'\n"
931 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
932 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
939 #: cmdline/apt-get.cc:912
940 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
941 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
943 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
945 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
946 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1002
949 msgid "Some files failed to download"
950 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
953 msgid "Download complete and in download only mode"
954 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1009
958 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
961 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
962 "или да опитате с „--fix-missing“?"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1013
965 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
966 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1018
969 msgid "Unable to correct missing packages."
970 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1019
973 msgid "Aborting install."
974 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1053
978 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
979 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1063
983 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
984 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1081
988 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
989 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1092
993 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
994 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1104
998 msgstr " [Инсталиран]"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1109
1001 msgid "You should explicitly select one to install."
1002 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1007 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1008 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1009 "is only available from another source\n"
1011 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
1012 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
1013 "само от друг източник\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1016 msgid "However the following packages replace it:"
1017 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1021 msgid "Package %s has no installation candidate"
1022 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1026 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1027 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1031 msgid "%s is already the newest version.\n"
1032 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1036 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1037 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1041 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1042 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1046 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1047 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1050 msgid "The update command takes no arguments"
1051 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1054 msgid "Unable to lock the list directory"
1055 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1058 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1059 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1063 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1066 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1069 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1070 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1074 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1077 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1078 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1081 #. if (Packages == 1)
1085 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 #. "that package should be filed.") << endl;
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1091 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1093 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1096 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1097 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1100 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1101 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1105 msgid "Couldn't find task %s"
1106 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1110 msgid "Couldn't find package %s"
1111 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1115 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1116 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1120 msgid "%s set to manually installed.\n"
1121 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1124 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1125 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1129 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1132 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1133 "укажете разрешение)."
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1137 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140 "or been moved out of Incoming."
1142 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1143 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1144 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1145 "са били преместени от Incoming."
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1148 msgid "Broken packages"
1149 msgstr "Счупени пакети"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1152 msgid "The following extra packages will be installed:"
1153 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1156 msgid "Suggested packages:"
1157 msgstr "Предложени пакети:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1160 msgid "Recommended packages:"
1161 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1164 msgid "Calculating upgrade... "
1165 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1176 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1177 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1180 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1181 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1185 msgid "Unable to find a source package for %s"
1186 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1190 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1191 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1195 msgid "You don't have enough free space in %s"
1196 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1200 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1201 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1205 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1206 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1210 msgid "Fetch source %s\n"
1211 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1214 msgid "Failed to fetch some archives."
1215 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1219 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1221 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1225 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1226 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1230 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1231 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1235 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1236 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1239 msgid "Child process failed"
1240 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1243 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1245 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1249 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1251 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1255 msgid "%s has no build depends.\n"
1256 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1261 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1264 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1265 "не може да бъде намерен"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1270 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1271 "package %s can satisfy version requirements"
1273 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1274 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1279 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1281 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1282 "пакет %s е твърде нов"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1286 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1287 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1291 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1292 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1295 msgid "Failed to process build dependencies"
1296 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1299 msgid "Supported modules:"
1300 msgstr "Поддържани модули:"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1304 "Usage: apt-get [options] command\n"
1305 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1309 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1313 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1314 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1315 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1316 " remove - Remove packages\n"
1317 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1318 " purge - Remove and purge packages\n"
1319 " source - Download source archives\n"
1320 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1321 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1323 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1324 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1325 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1328 " -h This help text.\n"
1329 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1330 " -qq No output except for errors\n"
1331 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1332 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1333 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1334 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1335 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1336 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1337 " -b Build the source package after fetching it\n"
1338 " -V Show verbose version numbers\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1342 "pages for more information and options.\n"
1343 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1345 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1346 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1347 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1349 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1350 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1354 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1355 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1356 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1357 " remove - Премахване на пакети\n"
1358 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1359 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1360 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1361 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1362 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1364 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1365 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1366 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1367 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1370 " -h Този помощен текст.\n"
1371 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1372 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1373 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1374 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1375 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1376 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1377 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1378 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1379 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1380 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1381 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1382 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1383 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1384 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1385 "информация и опции.\n"
1386 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1406 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1407 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1412 msgstr " [В процес на работа]"
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1417 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1419 "in the drive '%s' and press enter\n"
1421 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1423 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1425 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1426 msgid "Unknown package record!"
1427 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1429 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1431 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1433 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1434 "to indicate what kind of file it is.\n"
1437 " -h This help text\n"
1438 " -s Use source file sorting\n"
1439 " -c=? Read this configuration file\n"
1440 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1442 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1444 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1445 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1448 " -h Този помощен текст.\n"
1449 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1450 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1451 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1454 #: dselect/install:32
1455 msgid "Bad default setting!"
1456 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1458 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1459 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1460 msgid "Press enter to continue."
1461 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1463 #: dselect/install:91
1464 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1465 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1467 #: dselect/install:101
1468 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1469 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1471 #: dselect/install:102
1472 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1473 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1475 #: dselect/install:103
1476 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1477 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1479 #: dselect/install:104
1481 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1483 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1485 #: dselect/update:30
1486 msgid "Merging available information"
1487 msgstr "Смесване на наличната информация"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1490 msgid "Failed to create pipes"
1491 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1494 msgid "Failed to exec gzip "
1495 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1498 msgid "Corrupted archive"
1499 msgstr "Развален архив"
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1502 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1503 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1507 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1508 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1511 msgid "Invalid archive signature"
1512 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1515 msgid "Error reading archive member header"
1516 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1519 msgid "Invalid archive member header"
1520 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1523 msgid "Archive is too short"
1524 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1527 msgid "Failed to read the archive headers"
1528 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:380
1531 msgid "DropNode called on still linked node"
1532 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:412
1535 msgid "Failed to locate the hash element!"
1536 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:459
1539 msgid "Failed to allocate diversion"
1540 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:464
1543 msgid "Internal error in AddDiversion"
1544 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:477
1548 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1549 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:506
1553 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1554 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:549
1558 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1559 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1563 msgid "Failed to write file %s"
1564 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1568 msgid "Failed to close file %s"
1569 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1571 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1573 msgid "The path %s is too long"
1574 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1576 #: apt-inst/extract.cc:124
1578 msgid "Unpacking %s more than once"
1579 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1581 #: apt-inst/extract.cc:134
1583 msgid "The directory %s is diverted"
1584 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1586 #: apt-inst/extract.cc:144
1588 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1589 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1591 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1592 msgid "The diversion path is too long"
1593 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1595 #: apt-inst/extract.cc:240
1597 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1598 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1600 #: apt-inst/extract.cc:280
1601 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1602 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1604 #: apt-inst/extract.cc:284
1605 msgid "The path is too long"
1606 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1608 #: apt-inst/extract.cc:414
1610 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1611 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1613 #: apt-inst/extract.cc:431
1615 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1616 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1618 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1620 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1622 msgid "Unable to read %s"
1623 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1625 #: apt-inst/extract.cc:491
1627 msgid "Unable to stat %s"
1628 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1632 msgid "Failed to remove %s"
1633 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1637 msgid "Unable to create %s"
1638 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1642 msgid "Failed to stat %sinfo"
1643 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1646 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1648 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1650 #. Build the status cache
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1654 msgid "Reading package lists"
1655 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1659 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1660 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1664 msgid "Internal error getting a package name"
1665 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1668 msgid "Reading file listing"
1669 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1674 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1675 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1678 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1679 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1680 "същата версия на пакета!"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1684 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1685 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1688 msgid "Internal error getting a node"
1689 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1693 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1694 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1697 msgid "The diversion file is corrupted"
1698 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1703 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1704 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1707 msgid "Internal error adding a diversion"
1708 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1711 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1712 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1716 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1717 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1721 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1722 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1726 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1727 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1731 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1732 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1736 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1737 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1741 msgid "Couldn't change to %s"
1742 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1745 msgid "Internal error, could not locate member"
1746 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1749 msgid "Failed to locate a valid control file"
1750 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1753 msgid "Unparsable control file"
1754 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1756 #: methods/cdrom.cc:114
1758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1759 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1761 #: methods/cdrom.cc:123
1763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1766 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1767 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1769 #: methods/cdrom.cc:131
1770 msgid "Wrong CD-ROM"
1771 msgstr "Грешен CD-ROM"
1773 #: methods/cdrom.cc:166
1775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1776 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1778 #: methods/cdrom.cc:171
1779 msgid "Disk not found."
1780 msgstr "Дискът не е намерен."
1782 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1783 msgid "File not found"
1784 msgstr "Файлът не е намерен"
1786 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1787 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1788 msgid "Failed to stat"
1789 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1791 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1792 msgid "Failed to set modification time"
1793 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1795 #: methods/file.cc:44
1796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1797 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1800 #: methods/ftp.cc:162
1804 #: methods/ftp.cc:168
1805 msgid "Unable to determine the peer name"
1806 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1808 #: methods/ftp.cc:173
1809 msgid "Unable to determine the local name"
1810 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1812 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1815 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:210
1819 msgid "USER failed, server said: %s"
1820 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:217
1824 msgid "PASS failed, server said: %s"
1825 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:237
1829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1832 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1833 "ProxyLogin е празен."
1835 #: methods/ftp.cc:265
1837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1838 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:291
1842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1843 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1846 msgid "Connection timeout"
1847 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1849 #: methods/ftp.cc:335
1850 msgid "Server closed the connection"
1851 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1853 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1855 msgstr "Грешка при четене"
1857 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1858 msgid "A response overflowed the buffer."
1859 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1861 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1862 msgid "Protocol corruption"
1863 msgstr "Развален протокол"
1865 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1867 msgstr "Грешка при запис"
1869 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1870 msgid "Could not create a socket"
1871 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1873 #: methods/ftp.cc:698
1874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1876 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1879 #: methods/ftp.cc:704
1880 msgid "Could not connect passive socket."
1881 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1883 #: methods/ftp.cc:722
1884 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1885 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1887 #: methods/ftp.cc:736
1888 msgid "Could not bind a socket"
1889 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1891 #: methods/ftp.cc:740
1892 msgid "Could not listen on the socket"
1893 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1895 #: methods/ftp.cc:747
1896 msgid "Could not determine the socket's name"
1897 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1899 #: methods/ftp.cc:779
1900 msgid "Unable to send PORT command"
1901 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1903 #: methods/ftp.cc:789
1905 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1906 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1908 #: methods/ftp.cc:798
1910 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1911 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1913 #: methods/ftp.cc:818
1914 msgid "Data socket connect timed out"
1915 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1917 #: methods/ftp.cc:825
1918 msgid "Unable to accept connection"
1919 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1921 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1922 msgid "Problem hashing file"
1923 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1925 #: methods/ftp.cc:877
1927 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1928 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1930 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1931 msgid "Data socket timed out"
1932 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1934 #: methods/ftp.cc:922
1936 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1937 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1939 #. Get the files information
1940 #: methods/ftp.cc:997
1944 #: methods/ftp.cc:1109
1945 msgid "Unable to invoke "
1946 msgstr "Неуспех при извикването на "
1948 #: methods/connect.cc:70
1950 msgid "Connecting to %s (%s)"
1951 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1953 #: methods/connect.cc:81
1956 msgstr "[IP: %s %s]"
1958 #: methods/connect.cc:90
1960 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1961 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1963 #: methods/connect.cc:96
1965 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1966 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1968 #: methods/connect.cc:104
1970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1971 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1973 #: methods/connect.cc:119
1975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1976 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1978 #. We say this mainly because the pause here is for the
1979 #. ssh connection that is still going
1980 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1982 msgid "Connecting to %s"
1983 msgstr "Свързване с %s"
1985 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1987 msgid "Could not resolve '%s'"
1988 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1990 #: methods/connect.cc:190
1992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1993 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1995 #: methods/connect.cc:193
1997 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1998 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
2000 #: methods/connect.cc:240
2002 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2003 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
2005 #: methods/gpgv.cc:65
2007 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2008 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
2010 #: methods/gpgv.cc:101
2011 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2013 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
2016 #: methods/gpgv.cc:205
2018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2020 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2023 #: methods/gpgv.cc:210
2024 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2025 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2027 #: methods/gpgv.cc:214
2029 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2031 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2034 #: methods/gpgv.cc:219
2035 msgid "Unknown error executing gpgv"
2036 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2038 #: methods/gpgv.cc:250
2039 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2040 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2042 #: methods/gpgv.cc:257
2044 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2047 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2050 #: methods/gzip.cc:64
2052 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2053 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2055 #: methods/gzip.cc:109
2057 msgid "Read error from %s process"
2058 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2060 #: methods/http.cc:377
2061 msgid "Waiting for headers"
2062 msgstr "Чакане на заглавни части"
2064 #: methods/http.cc:523
2066 msgid "Got a single header line over %u chars"
2067 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2069 #: methods/http.cc:531
2070 msgid "Bad header line"
2071 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2073 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2075 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2077 #: methods/http.cc:586
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2079 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2081 #: methods/http.cc:601
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2083 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2085 #: methods/http.cc:603
2086 msgid "This HTTP server has broken range support"
2087 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2089 #: methods/http.cc:627
2090 msgid "Unknown date format"
2091 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2093 #: methods/http.cc:774
2094 msgid "Select failed"
2095 msgstr "Неуспех на избора"
2097 #: methods/http.cc:779
2098 msgid "Connection timed out"
2099 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2101 #: methods/http.cc:802
2102 msgid "Error writing to output file"
2103 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2105 #: methods/http.cc:833
2106 msgid "Error writing to file"
2107 msgstr "Грешка при записа на файл"
2109 #: methods/http.cc:861
2110 msgid "Error writing to the file"
2111 msgstr "Грешка при записа на файла"
2113 #: methods/http.cc:875
2114 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2115 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2117 #: methods/http.cc:877
2118 msgid "Error reading from server"
2119 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2121 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2123 msgid "Failed to truncate file"
2124 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2126 #: methods/http.cc:1105
2127 msgid "Bad header data"
2128 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2130 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2131 msgid "Connection failed"
2132 msgstr "Неуспех при свързването"
2134 #: methods/http.cc:1229
2135 msgid "Internal error"
2136 msgstr "Вътрешна грешка"
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2139 msgid "Can't mmap an empty file"
2140 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2145 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2148 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2153 msgid "Selection %s not found"
2154 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2158 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2159 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2163 msgid "Opening configuration file %s"
2164 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2169 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2174 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2179 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2185 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2191 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2196 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2201 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2206 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2210 msgid "%c%s... Error!"
2211 msgstr "%c%s... Грешка!"
2213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2215 msgid "%c%s... Done"
2216 msgstr "%c%s... Готово"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2220 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2221 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2226 msgid "Command line option %s is not understood"
2227 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2231 msgid "Command line option %s is not boolean"
2232 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2236 msgid "Option %s requires an argument."
2237 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2241 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2242 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2246 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2247 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2251 msgid "Option '%s' is too long"
2252 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2256 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2257 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2261 msgid "Invalid operation %s"
2262 msgstr "Невалидна операция %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2266 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2267 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2270 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2272 msgid "Unable to change to %s"
2273 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2276 msgid "Failed to stat the cdrom"
2277 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2281 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2283 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2287 msgid "Could not open lock file %s"
2288 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2292 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2294 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2298 msgid "Could not get lock %s"
2299 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2303 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2304 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2308 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2309 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2313 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2314 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2318 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2319 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2323 msgid "Could not open file %s"
2324 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2328 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2330 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2334 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2335 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2338 msgid "Problem closing the file"
2339 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2342 msgid "Problem unlinking the file"
2343 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2346 msgid "Problem syncing the file"
2347 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2350 msgid "Empty package cache"
2351 msgstr "Празен кеш на пакети"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2354 msgid "The package cache file is corrupted"
2355 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2358 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2359 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2363 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2364 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2367 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2368 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2376 msgstr "Предварително зависи от"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2380 msgstr "Предлага се"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 msgstr "Препоръчва се"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 msgstr "Конфликтира с"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 msgstr "Изважда от употреба"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 msgstr "незадължителен"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420 msgstr "допълнителен"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2423 msgid "Building dependency tree"
2424 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2427 msgid "Candidate versions"
2428 msgstr "Версии кандидати"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2431 msgid "Dependency generation"
2432 msgstr "Генериране на зависимости"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2435 msgid "Reading state information"
2436 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2440 msgid "Failed to open StateFile %s"
2441 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2445 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2446 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2448 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2450 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2451 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2453 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2455 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2456 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2461 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2466 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2471 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2477 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2483 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2488 msgstr "Отваряне на %s"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2492 msgid "Line %u too long in source list %s."
2493 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2497 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2498 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2502 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2503 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2507 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2509 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2512 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2515 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2516 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2517 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2519 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2520 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2521 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2522 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2524 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2526 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2527 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2532 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2534 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2539 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2542 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2543 "причинено от задържани пакети."
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2546 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2548 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2552 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2555 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2556 "са използвани по-стари."
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2560 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2561 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2565 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2566 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2568 #. only show the ETA if it makes sense
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2572 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2573 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2577 msgid "Retrieving file %li of %li"
2578 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2582 msgid "The method driver %s could not be found."
2583 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2587 msgid "Method %s did not start correctly"
2588 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2592 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2593 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2595 #: apt-pkg/init.cc:124
2597 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2598 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2600 #: apt-pkg/init.cc:140
2601 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2602 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2604 #: apt-pkg/clean.cc:57
2606 msgid "Unable to stat %s."
2607 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2609 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2610 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2611 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2613 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2614 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2616 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2619 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2620 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2622 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2624 #: apt-pkg/policy.cc:267
2625 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2626 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2628 #: apt-pkg/policy.cc:289
2630 msgid "Did not understand pin type %s"
2631 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2633 #: apt-pkg/policy.cc:297
2634 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2635 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2638 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2639 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2644 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2649 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2654 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2659 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2664 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2669 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2673 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2674 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2679 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2684 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2689 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2693 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2694 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2699 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2702 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2704 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2708 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2709 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2713 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2714 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2718 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2719 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2723 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2725 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2728 msgid "Collecting File Provides"
2729 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2732 msgid "IO Error saving source cache"
2733 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2737 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2738 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2741 msgid "MD5Sum mismatch"
2742 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2745 msgid "Hash Sum mismatch"
2746 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2749 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2750 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2755 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2756 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2758 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2759 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2764 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2765 "manually fix this package."
2767 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2768 "ръчно да оправите този пакет."
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2773 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2775 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2778 msgid "Size mismatch"
2779 msgstr "Несъответствие на размера"
2781 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2783 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2784 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2789 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2793 "Монтиране на CD-ROM\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2796 msgid "Identifying.. "
2797 msgstr "Идентифициране..."
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2801 msgid "Stored label: %s\n"
2802 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2805 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2810 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2811 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2814 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2815 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2818 msgid "Waiting for disc...\n"
2819 msgstr "Чакане за диск...\n"
2821 #. Mount the new CDROM
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2823 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2824 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2827 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2828 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2833 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2836 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2837 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2841 msgid "Found label '%s'\n"
2842 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2845 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2846 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2851 "This disc is called: \n"
2854 "Наименование на този диск: \n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2858 msgid "Copying package lists..."
2859 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2862 msgid "Writing new source list\n"
2863 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2866 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2867 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2869 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2871 msgid "Wrote %i records.\n"
2872 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2874 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2876 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2877 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2879 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2881 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2882 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2884 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2886 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2887 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2891 msgid "Installing %s"
2892 msgstr "Инсталиране на %s"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2896 msgid "Configuring %s"
2897 msgstr "Конфигуриране на %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2902 msgstr "Премахване на %s"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2906 msgid "Running post-installation trigger %s"
2907 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2911 msgid "Directory '%s' missing"
2912 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2916 msgid "Preparing %s"
2917 msgstr "Подготвяне на %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2921 msgid "Unpacking %s"
2922 msgstr "Разпакетиране на %s"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2926 msgid "Preparing to configure %s"
2927 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2931 msgid "Processing triggers for %s"
2932 msgstr "Обработка на тригерите на %s"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2936 msgid "Installed %s"
2937 msgstr "%s е инсталиран"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2942 msgid "Preparing for removal of %s"
2943 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2948 msgstr "%s е премахнат"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2952 msgid "Preparing to completely remove %s"
2953 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2957 msgid "Completely removed %s"
2958 msgstr "%s е напълно премахнат"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2961 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2963 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2966 #: methods/rred.cc:219
2967 msgid "Could not patch file"
2968 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
2970 #: methods/rsh.cc:330
2971 msgid "Connection closed prematurely"
2972 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2975 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2976 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2977 #~ "that package should be filed."
2979 #~ "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
2980 #~ "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
2981 #~ "доклад за грешка за този пакет."