1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002-2003
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-11 21:19-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-05-15 10:25+0100\n"
10 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1403
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Nombre total de paquets : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Paquets ordinaires : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Paquets virtuels simples : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgstr " Manquants : "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Nombre de dépendances : "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Espace disque gaspillé : "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de l'espace attribué : "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1133
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Fichiers du paquet :"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1365
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1377
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Paquets étiquetés :"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
113 msgstr "(non trouvé)"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1410
118 msgstr " Installés : "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1417
127 msgstr " Candidat : "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1427
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Étiquette de paquet : "
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1436
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Table de version :"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
162 " add - Add an package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " policy - Show policy settings\n"
178 " -h This help text.\n"
179 " -p=? The package cache.\n"
180 " -s=? The source cache.\n"
181 " -q Disable progress indicator.\n"
182 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
183 " -c=? Read this configuration file\n"
184 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
185 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
187 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
188 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
189 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
192 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
193 "pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
196 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
197 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
198 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
199 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
200 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
201 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
202 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
204 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
205 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
206 " show - Affiche la description du paquet\n"
207 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
208 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
209 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
210 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
211 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
212 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
215 " -h Ce texte d'aide\n"
216 " -p=? Le cache des paquets\n"
217 " -s=? Le cache des sources\n"
218 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
219 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
221 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
222 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
223 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
226 #: cmdline/apt-config.cc:41
227 msgid "Arguments not in pairs"
228 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
230 #: cmdline/apt-config.cc:76
232 "Usage: apt-config [options] command\n"
234 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
237 " shell - Shell mode\n"
238 " dump - Show the configuration\n"
241 " -h This help text.\n"
242 " -c=? Read this configuration file\n"
243 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 "Usage : apt-config [options] commande\n"
247 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
250 " shell - Mode console\n"
251 " dump - Affiche la configuration\n"
254 " -h Ce texte d'aide\n"
255 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
256 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
260 msgid "%s not a valid DEB package."
261 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
265 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
267 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
268 "from debian packages\n"
271 " -h This help text\n"
272 " -t Set the temp dir\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
278 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
279 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
282 " -h Ce texte d'aide\n"
283 " -t Place le répertoire temporaire\n"
284 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
285 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
297 #. This needs to be a capital
298 #: cmdline/apt-get.cc:116
302 #: cmdline/apt-get.cc:193
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
306 #: cmdline/apt-get.cc:283
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "mais %s est installé"
311 #: cmdline/apt-get.cc:285
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "mais %s devra être installé"
316 #: cmdline/apt-get.cc:292
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "mais il n'est pas installable"
320 #: cmdline/apt-get.cc:294
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
324 #: cmdline/apt-get.cc:297
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "mais il n'est pas installé"
328 #: cmdline/apt-get.cc:297
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "mais ne sera pas installé"
332 #: cmdline/apt-get.cc:302
336 #: cmdline/apt-get.cc:328
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
340 #: cmdline/apt-get.cc:351
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
344 #: cmdline/apt-get.cc:371
345 msgid "The following packages have been kept back"
346 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"
348 #: cmdline/apt-get.cc:390
349 msgid "The following packages will be upgraded"
350 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
352 #: cmdline/apt-get.cc:409
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
354 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE"
356 #: cmdline/apt-get.cc:426
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
360 #: cmdline/apt-get.cc:477
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (en raison de %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:484
367 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
371 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
372 "en train de faire !"
374 #: cmdline/apt-get.cc:514
376 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
377 msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
379 #: cmdline/apt-get.cc:518
381 msgid "%lu reinstalled, "
382 msgstr "%lu réinstallés, "
384 #: cmdline/apt-get.cc:520
386 msgid "%lu downgraded, "
387 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
389 #: cmdline/apt-get.cc:522
391 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
392 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:526
396 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
397 msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:586
400 msgid "Correcting dependencies..."
401 msgstr "Correction des dépendances..."
403 #: cmdline/apt-get.cc:589
407 #: cmdline/apt-get.cc:592
408 msgid "Unable to correct dependencies"
409 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
411 #: cmdline/apt-get.cc:595
412 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
413 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
415 #: cmdline/apt-get.cc:597
419 #: cmdline/apt-get.cc:601
420 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
421 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
423 #: cmdline/apt-get.cc:604
424 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
425 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
427 #: cmdline/apt-get.cc:657
428 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
430 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
432 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
433 msgid "Unable to lock the download directory"
434 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
436 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
437 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
438 msgid "The list of sources could not be read."
439 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
441 #: cmdline/apt-get.cc:713
443 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
444 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:716
448 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
449 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:721
453 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
455 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:724
459 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
460 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:741
464 msgid "You don't have enough free space in %s."
465 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
467 #: cmdline/apt-get.cc:750
468 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
469 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
471 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
472 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
474 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
477 #: cmdline/apt-get.cc:758
478 msgid "Yes, do as I say!"
479 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
481 #: cmdline/apt-get.cc:760
484 "You are about to do something potentially harmful\n"
485 "To continue type in the phrase '%s'\n"
488 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
489 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
496 #: cmdline/apt-get.cc:781
497 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
498 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
500 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
502 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
503 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:868
506 msgid "Some files failed to download"
507 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
509 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
510 msgid "Download complete and in download only mode"
511 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
513 #: cmdline/apt-get.cc:875
515 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
518 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
519 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
521 #: cmdline/apt-get.cc:879
522 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
524 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
526 #: cmdline/apt-get.cc:884
527 msgid "Unable to correct missing packages."
528 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
530 #: cmdline/apt-get.cc:885
531 msgid "Aborting Install."
532 msgstr "Annulation de l'installation."
534 #: cmdline/apt-get.cc:918
536 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
537 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
539 #: cmdline/apt-get.cc:928
541 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
542 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
544 #: cmdline/apt-get.cc:946
546 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
547 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
549 #: cmdline/apt-get.cc:957
551 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
552 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
554 #: cmdline/apt-get.cc:969
558 #: cmdline/apt-get.cc:974
559 msgid "You should explicitly select one to install."
560 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
562 #: cmdline/apt-get.cc:979
565 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
566 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
567 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
570 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
571 "de données. Cela signifie en général que le paquet a été mentionné dans une\n"
572 "dépendance mais qu'il n'a jamais été mis en ligne, qu'il est devenu "
574 "ou qu'il n'est pas disponible d'après le contenu du fichier sources.list\n"
576 #: cmdline/apt-get.cc:997
577 msgid "However the following packages replace it:"
578 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
580 #: cmdline/apt-get.cc:1000
582 msgid "Package %s has no installation candidate"
583 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
585 #: cmdline/apt-get.cc:1020
587 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
589 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
591 #: cmdline/apt-get.cc:1028
593 msgid "%s is already the newest version.\n"
594 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
596 #: cmdline/apt-get.cc:1055
598 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
599 msgstr "Le fichier « Release » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"
601 #: cmdline/apt-get.cc:1057
603 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
604 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
606 #: cmdline/apt-get.cc:1063
608 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
609 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
611 #: cmdline/apt-get.cc:1173
612 msgid "The update command takes no arguments"
613 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
615 #: cmdline/apt-get.cc:1186
616 msgid "Unable to lock the list directory"
617 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
619 #: cmdline/apt-get.cc:1238
621 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
624 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
625 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
627 #: cmdline/apt-get.cc:1257
628 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
629 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
633 msgid "Couldn't find package %s"
634 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1360
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1370
643 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
644 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1400
647 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
649 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1403
653 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
656 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
657 "(ou indiquez une solution)."
659 #: cmdline/apt-get.cc:1415
661 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
662 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
663 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
664 "or been moved out of Incoming."
666 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
667 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
668 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
669 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
671 #: cmdline/apt-get.cc:1423
673 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
674 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
675 "that package should be filed."
677 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
678 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
680 #: cmdline/apt-get.cc:1428
681 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
682 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
684 #: cmdline/apt-get.cc:1431
685 msgid "Broken packages"
686 msgstr "Paquets défectueux"
688 #: cmdline/apt-get.cc:1454
689 msgid "The following extra packages will be installed:"
690 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
692 #: cmdline/apt-get.cc:1473
693 msgid "Calculating Upgrade... "
694 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
696 #: cmdline/apt-get.cc:1476
700 #: cmdline/apt-get.cc:1481
704 #: cmdline/apt-get.cc:1654
705 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
706 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
710 msgid "Unable to find a source package for %s"
711 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1728
715 msgid "You don't have enough free space in %s"
716 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
718 #: cmdline/apt-get.cc:1733
720 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
721 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
723 #: cmdline/apt-get.cc:1736
725 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
726 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
728 #: cmdline/apt-get.cc:1742
730 msgid "Fetch Source %s\n"
731 msgstr "Récupération des sources %s\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1773
734 msgid "Failed to fetch some archives."
735 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
737 #: cmdline/apt-get.cc:1801
739 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
740 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1813
744 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
745 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1830
749 msgid "Build command '%s' failed.\n"
750 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1849
753 msgid "Child process failed"
754 msgstr "Échec du processus fils"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1865
757 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
759 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
762 #: cmdline/apt-get.cc:1893
764 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
765 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
767 #: cmdline/apt-get.cc:1913
769 msgid "%s has no build depends.\n"
770 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:1931
775 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
778 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
782 #: cmdline/apt-get.cc:1983
784 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
785 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 "Certains paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
788 "dépendances de construction. Vous pouvez lancer « apt-get -f install »\n"
789 "pour corriger ceci."
791 #: cmdline/apt-get.cc:1988
792 msgid "Failed to process build dependencies"
793 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
795 #: cmdline/apt-get.cc:2020
796 msgid "Supported Modules:"
797 msgstr "Modules reconnus :"
799 #: cmdline/apt-get.cc:2061
802 "Usage: apt-get [options] command\n"
803 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
804 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
806 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
807 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
811 " update - Retrieve new lists of packages\n"
812 " upgrade - Perform an upgrade\n"
813 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
814 " remove - Remove packages\n"
815 " source - Download source archives\n"
816 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
817 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
818 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
819 " clean - Erase downloaded archive files\n"
820 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
821 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
824 " -h This help text.\n"
825 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
826 " -qq No output except for errors\n"
827 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
828 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
829 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
830 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
831 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
832 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
833 " -b Build the source package after fetching it\n"
834 " -c=? Read this configuration file\n"
835 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
836 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
837 "pages for more information and options.\n"
838 " This APT has Super Cow Powers.\n"
840 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
841 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
842 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
844 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
845 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
846 "fréquemment employées sont update et install.\n"
849 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
850 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
851 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
852 " remove - Supprime des paquets\n"
853 " source - Télécharge les archives de sources\n"
854 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
855 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
856 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
857 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
858 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
859 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
862 " -h Ce texte d'aide\n"
863 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
864 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
865 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
867 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
868 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
869 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
870 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
871 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
872 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
873 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
874 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
875 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
876 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
877 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
879 #: cmdline/acqprogress.cc:55
883 #: cmdline/acqprogress.cc:79
887 #: cmdline/acqprogress.cc:110
891 #: cmdline/acqprogress.cc:114
895 #: cmdline/acqprogress.cc:135
897 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
898 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
900 #: cmdline/acqprogress.cc:225
904 #: cmdline/acqprogress.cc:271
907 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
910 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
912 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
914 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
915 msgid "Unknown package record!"
916 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
918 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
920 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
922 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
923 "to indicate what kind of file it is.\n"
926 " -h This help text\n"
927 " -s Use source file sorting\n"
928 " -c=? Read this configuration file\n"
929 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
931 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
933 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
934 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
937 " -h Ce texte d'aide\n"
938 " -s Trie le fichier source\n"
939 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
940 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
943 #: dselect/install:32
944 msgid "Bad default setting!"
945 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
947 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
948 #: dselect/install:104 dselect/update:45
949 msgid "Press enter to continue."
950 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
952 #: dselect/install:100
953 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
955 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
958 #: dselect/install:101
959 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
960 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
962 #: dselect/install:102
963 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
965 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
968 #: dselect/install:103
970 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
972 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
973 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
976 msgid "Merging Available information"
977 msgstr "Fusion des informations disponibles"
979 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
980 msgid "Failed to create pipes"
981 msgstr "Échec de création de tubes"
983 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
984 msgid "Failed to exec gzip "
985 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
987 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
988 msgid "Corrupted archive"
989 msgstr "Archive corrompue"
991 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
992 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
993 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
995 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
997 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
998 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1000 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1001 msgid "Invalid archive signature"
1002 msgstr "Signature d'archive invalide"
1004 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1005 msgid "Error reading archive member header"
1006 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1008 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1009 msgid "Invalid archive member header"
1010 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1012 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1013 msgid "Archive is too short"
1014 msgstr "L'archive est trop petite"
1016 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1017 msgid "Failed to read the archive headers"
1018 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1020 #: apt-inst/filelist.cc:384
1021 msgid "DropNode called on still linked node"
1022 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1024 #: apt-inst/filelist.cc:416
1025 msgid "Failed to locate the hash element!"
1026 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1028 #: apt-inst/filelist.cc:463
1029 msgid "Failed to allocate diversion"
1030 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1032 #: apt-inst/filelist.cc:468
1033 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1034 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1036 #: apt-inst/filelist.cc:481
1038 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1039 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1041 #: apt-inst/filelist.cc:510
1043 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1044 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1046 #: apt-inst/filelist.cc:553
1048 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1049 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1051 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1053 msgid "Failed write file %s"
1054 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1056 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1058 msgid "Failed to close file %s"
1059 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1061 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1063 msgid "The path %s is too long"
1064 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1066 #: apt-inst/extract.cc:127
1068 msgid "Unpacking %s more than once"
1069 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1071 #: apt-inst/extract.cc:137
1073 msgid "The directory %s is diverted"
1074 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1076 #: apt-inst/extract.cc:147
1078 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1079 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1081 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1082 msgid "The diversion path is too long"
1083 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1085 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
1086 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
1088 msgid "Failed to stat %s"
1089 msgstr "Impossible de statuer %s"
1091 #: apt-inst/extract.cc:188
1093 msgid "Failed to rename %s to %s"
1094 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1096 #: apt-inst/extract.cc:243
1098 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1099 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1101 #: apt-inst/extract.cc:283
1102 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1103 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1105 #: apt-inst/extract.cc:287
1106 msgid "The path is too long"
1107 msgstr "Le chemin est trop long"
1109 #: apt-inst/extract.cc:417
1111 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1112 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1114 #: apt-inst/extract.cc:434
1116 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1117 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1119 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1120 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1122 msgid "Unable to read %s"
1123 msgstr "Impossible de lire %s"
1125 #: apt-inst/extract.cc:494
1127 msgid "Unable to stat %s"
1128 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1130 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1132 msgid "Failed to remove %s"
1133 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1135 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1137 msgid "Unable to create %s"
1138 msgstr "Impossible de créer %s"
1140 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1142 msgid "Failed to stat %sinfo"
1143 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1145 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1146 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1148 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1151 #. Build the status cache
1152 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1155 msgid "Reading Package Lists"
1156 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1158 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1160 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1161 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1163 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1164 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1165 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1166 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1168 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1169 msgid "Reading File Listing"
1170 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1172 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1175 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1176 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1179 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1180 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1181 "version du paquet !"
1183 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1185 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1186 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1188 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1189 msgid "Internal Error getting a Node"
1190 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1192 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1194 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1195 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1197 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1198 msgid "The diversion file is corrupted"
1199 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1201 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1202 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1204 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1205 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1208 msgid "Internal Error adding a diversion"
1209 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1211 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1212 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1213 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1215 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1216 msgid "Reading File List"
1217 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1219 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1221 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1222 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1224 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1226 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1227 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1229 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1231 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1232 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1234 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1236 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1237 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1241 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1242 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1246 msgid "Couldn't change to %s"
1247 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1250 msgid "Internal Error, could not locate member"
1251 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1254 msgid "Failed to locate a valid control file"
1255 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1258 msgid "Unparsible control file"
1259 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1262 msgid "Can't mmap an empty file"
1263 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1267 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1268 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1272 msgid "Selection %s not found"
1273 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1277 msgid "Opening configuration file %s"
1278 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1283 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1287 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1288 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1293 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1297 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1299 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1300 "niveau le plus haut"
1302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1304 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1305 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1309 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1310 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1314 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1315 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1319 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1320 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1322 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1324 msgid "%c%s... Error!"
1325 msgstr "%c%s... Erreur !"
1327 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1329 msgid "%c%s... Done"
1330 msgstr "%c%s... Fait"
1332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1334 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1335 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1340 msgid "Command line option %s is not understood"
1341 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1345 msgid "Command line option %s is not boolean"
1346 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1350 msgid "Option %s requires an argument."
1351 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
1353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1355 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1356 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec =<val>."
1358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1360 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1361 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
1363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1365 msgid "Option '%s' is too long"
1366 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
1368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1370 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1371 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
1373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1375 msgid "Invalid operation %s"
1376 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
1378 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1380 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1381 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
1383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1385 msgid "Unable to change to %s"
1386 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1388 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1389 msgid "Failed to stat the cdrom"
1390 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
1392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1394 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1395 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
1397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1399 msgid "Could not open lock file %s"
1400 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
1402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1404 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1405 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
1407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1409 msgid "Could not get lock %s"
1410 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
1412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1414 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1415 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1419 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1420 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
1422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1424 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1425 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
1427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1429 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1430 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
1432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1434 msgid "Could not open file %s"
1435 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
1437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1439 msgstr "Erreur de lecture"
1441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1443 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1444 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
1446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1448 msgstr "Erreur d'écriture"
1450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1452 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1453 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
1455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1456 msgid "Problem closing the file"
1457 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
1459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1460 msgid "Problem unlinking the file"
1461 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
1463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1464 msgid "Problem syncing the file"
1465 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1468 msgid "Empty package cache"
1469 msgstr "Cache des paquets vide"
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1472 msgid "The package cache file is corrupted"
1473 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
1475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1476 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1477 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
1479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1481 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1482 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
1484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1486 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1487 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
1489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1507 msgstr "Est en conflit avec"
1509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1515 msgstr "Rend obsolète"
1517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1535 msgstr "supplémentaire"
1537 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1538 msgid "Building Dependency Tree"
1539 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
1541 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1542 msgid "Candidate Versions"
1543 msgstr "Versions possibles"
1545 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1546 msgid "Dependency Generation"
1547 msgstr "Génération des dépendances"
1549 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
1551 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1552 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
1554 #: apt-pkg/tagfile.cc:159
1556 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1557 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
1559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1561 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1562 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
1564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1566 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1567 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
1569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1571 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1572 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
1574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1576 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1578 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1582 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1584 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1588 msgid "Vendor block %s is invalid"
1589 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1594 msgstr "Ouverture de %s"
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1598 msgid "Line %u too long in source list %s."
1599 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1603 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1604 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1608 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1610 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1614 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1616 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1620 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1622 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
1625 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1628 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1629 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1630 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1632 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
1633 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
1634 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
1635 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
1637 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1639 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1640 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
1642 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1645 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1647 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
1650 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1652 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1655 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
1656 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
1658 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1659 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1661 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
1662 "« garder en l'état »."
1664 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1666 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1667 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
1669 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1671 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1672 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
1674 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1676 msgid "The method driver %s could not be found."
1677 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
1679 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1681 msgid "Method %s did not start correctly"
1682 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
1684 #: apt-pkg/init.cc:117
1686 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1687 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
1689 #: apt-pkg/init.cc:133
1690 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1691 msgstr "Impossible de déterminer un type du système adéquat"
1693 #: apt-pkg/clean.cc:61
1695 msgid "Unable to stat %s."
1696 msgstr "Impossible de localiser %s."
1698 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1699 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1701 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
1703 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1704 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1706 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
1709 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1710 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1711 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
1713 #: apt-pkg/policy.cc:269
1714 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1716 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
1719 #: apt-pkg/policy.cc:291
1721 msgid "Did not understand pin type %s"
1722 msgstr "Étiquette %s inconnue"
1724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1725 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1726 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
1728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1730 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1731 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
1733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1735 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1736 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
1738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1740 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1741 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
1743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1745 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1746 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
1748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1750 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1751 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
1753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1755 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1756 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
1758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1760 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1761 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
1763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1764 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1766 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
1769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1770 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1772 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
1775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1776 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1778 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
1781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1783 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1784 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
1786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1788 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1789 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
1791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1793 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1795 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
1798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1800 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1801 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
1803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1804 msgid "Collecting File Provides"
1805 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
1807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1808 msgid "IO Error saving source cache"
1810 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
1812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1814 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1815 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
1817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1820 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1821 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1823 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
1824 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
1827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1830 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1831 "manually fix this package."
1833 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
1834 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
1836 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1839 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1841 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
1842 "pour le paquet %s."
1844 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1845 msgid "Size mismatch"
1846 msgstr "Taille incohérente"
1848 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1849 msgid "MD5Sum mismatch"
1850 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
1852 #~ msgid "Package extension list is too long"
1853 #~ msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1855 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1856 #~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1858 #~ msgid "Source extension list is too long"
1859 #~ msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1861 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1862 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1864 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1865 #~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1868 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1869 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1870 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1871 #~ " contents path\n"
1872 #~ " generate config [groups]\n"
1873 #~ " clean config\n"
1875 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1876 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1878 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1880 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1881 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1882 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1883 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1885 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1886 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1888 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1889 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1890 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1891 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1892 #~ "debian archive:\n"
1893 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1894 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1897 #~ " -h This help text\n"
1898 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1899 #~ " -s=? Source override file\n"
1901 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1902 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1903 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1904 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1905 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1907 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1908 #~ " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1909 #~ " contents path\n"
1910 #~ " generate config [groupes]\n"
1911 #~ " clean config\n"
1913 #~ "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1914 #~ "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète "
1916 #~ "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-"
1919 #~ "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de ."
1921 #~ "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de "
1923 #~ "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. "
1925 #~ "fichier d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités "
1929 #~ "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à "
1931 #~ "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1932 #~ "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1934 #~ "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1935 #~ "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1936 #~ "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1937 #~ "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1938 #~ "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1939 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1940 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1943 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
1944 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1945 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1946 #~ " -q Silencieux\n"
1947 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1948 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1949 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1950 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1951 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1953 #~ msgid "No selections matched"
1954 #~ msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1956 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1958 #~ "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %"
1961 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1962 #~ msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1964 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1965 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
1967 #~ msgid "File date has changed %s"
1968 #~ msgstr "La date du fichier a changée %s"
1970 #~ msgid "Archive has no control record"
1971 #~ msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1973 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1974 #~ msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1976 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1977 #~ msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
1979 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1980 #~ msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1988 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1989 #~ msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1991 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1992 #~ msgstr "Impossible de résoudre %s"
1994 #~ msgid "Tree walking failed"
1995 #~ msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
1997 #~ msgid "Failed to open %s"
1998 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2000 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
2001 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2003 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2004 #~ msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2006 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2007 #~ msgstr "Impossible de délier %s"
2009 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2010 #~ msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2012 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2013 #~ msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2015 #~ msgid "Archive had no package field"
2016 #~ msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2018 #~ msgid " %s has no override entry\n"
2019 #~ msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2021 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2022 #~ msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
2024 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2025 #~ msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2027 #~ msgid "Unable to open %s"
2028 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2030 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2031 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
2033 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2034 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
2036 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2037 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
2039 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2040 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2042 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2043 #~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2045 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2046 #~ msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2048 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2049 #~ msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
2051 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2052 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
2054 #~ msgid "Failed to fork"
2055 #~ msgstr "Échec du fork"
2057 #~ msgid "Compress Child"
2058 #~ msgstr "Fils compressé"
2060 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2061 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2063 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2064 #~ msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2066 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2067 #~ msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2069 #~ msgid "decompressor"
2070 #~ msgstr "décompacteur"
2072 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2073 #~ msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2075 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2076 #~ msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2078 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2079 #~ msgstr "Problème en déliant %s"
2081 #~ msgid "Suggested packages:"
2082 #~ msgstr "Paquets suggérés :"
2084 #~ msgid "Recommended packages:"
2085 #~ msgstr "Paquets recommandés :"
2088 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2089 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2091 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
2092 #~ "version du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
2094 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2095 #~ msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2098 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2099 #~ "cannot be used to add new CDs"
2101 #~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre "
2102 #~ "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
2105 #~ msgstr "Mauvais CD"
2107 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2109 #~ "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
2112 #~ msgid "File not found"
2113 #~ msgstr "Fichier non trouvé"
2115 #~ msgid "Failed to stat"
2116 #~ msgstr "Impossible de statuer"
2118 #~ msgid "Failed to set modification time"
2119 #~ msgstr "Impossible de modifier l'heure "
2121 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2122 #~ msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
2124 #~ msgid "Logging in"
2125 #~ msgstr "Connexion en cours"
2127 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
2128 #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
2130 #~ msgid "Unable to determine the local name"
2131 #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
2133 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2134 #~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2136 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
2137 #~ msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
2139 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
2140 #~ msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
2143 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
2144 #~ "ProxyLogin is empty."
2146 #~ "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2147 #~ "ftp::ProxyLogin est vide."
2149 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2151 #~ "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a "
2154 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
2155 #~ msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
2157 #~ msgid "Connection timeout"
2158 #~ msgstr "Dépassement du délais de connexion"
2160 #~ msgid "Server closed the connection"
2161 #~ msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2163 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
2164 #~ msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
2166 #~ msgid "Protocol corruption"
2167 #~ msgstr "Corruption du protocole"
2169 #~ msgid "Write Error"
2170 #~ msgstr "Erreur d'écriture"
2172 #~ msgid "Could not create a socket"
2173 #~ msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2175 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2177 #~ "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
2180 #~ msgid "Could not connect passive socket."
2181 #~ msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2183 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2184 #~ msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2186 #~ msgid "Could not bind a socket"
2187 #~ msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2189 #~ msgid "Could not listen on the socket"
2190 #~ msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2192 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
2193 #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2195 #~ msgid "Unable to send PORT command"
2196 #~ msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2198 #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2199 #~ msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
2201 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
2202 #~ msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2204 #~ msgid "Data socket connect timed out"
2205 #~ msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
2207 #~ msgid "Unable to accept connection"
2208 #~ msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2210 #~ msgid "Problem hashing file"
2211 #~ msgstr "Problème de hachage du fichier"
2213 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2214 #~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2216 #~ msgid "Data socket timed out"
2217 #~ msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2219 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2220 #~ msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2225 #~ msgid "Unable to invoke "
2226 #~ msgstr "Impossible d'invoquer "
2228 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
2229 #~ msgstr "Connexion à %s (%s)"
2231 #~ msgid "[IP: %s %s]"
2232 #~ msgstr "[IP : %s %s]"
2234 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2235 #~ msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2237 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2238 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2240 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2241 #~ msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
2243 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2244 #~ msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2246 #~ msgid "Connecting to %s"
2247 #~ msgstr "Connexion à %s"
2249 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
2250 #~ msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2252 #~ msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2253 #~ msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2255 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2257 #~ "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2260 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
2261 #~ msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2263 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
2264 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
2266 #~ msgid "Read error from %s process"
2267 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2269 #~ msgid "Waiting for headers"
2270 #~ msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2272 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
2273 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2275 #~ msgid "Bad header line"
2276 #~ msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2278 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2279 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2281 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2282 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2284 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2285 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2287 #~ msgid "This http server has broken range support"
2288 #~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2290 #~ msgid "Unknown date format"
2291 #~ msgstr "Format de date inconnu"
2293 #~ msgid "Select failed"
2294 #~ msgstr "Sélection défaillante"
2296 #~ msgid "Connection timed out"
2297 #~ msgstr "Délais de connexion dépassé"
2299 #~ msgid "Error writing to output file"
2300 #~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2302 #~ msgid "Error writing to file"
2303 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2305 #~ msgid "Error writing to the file"
2306 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2308 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2310 #~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2312 #~ msgid "Error reading from server"
2313 #~ msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2315 #~ msgid "Bad header Data"
2316 #~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2318 #~ msgid "Connection failed"
2319 #~ msgstr "Échec de la connexion"
2321 #~ msgid "Internal error"
2322 #~ msgstr "Erreur interne"
2324 #~ msgid "File Not Found"
2325 #~ msgstr "Fichier non trouvé"
2327 #~ msgid "Connection closed prematurely"
2328 #~ msgstr "Connexion fermée prématurément"
2330 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2332 #~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
2333 #~ "tous les .debs."
2344 #~ msgid "Followed conf file from "
2345 #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
2351 #~ msgstr "Extrait "
2353 #~ msgid "Aborted, backing out"
2354 #~ msgstr "Annulation, marche arrière"
2356 #~ msgid "De-replaced "
2357 #~ msgstr "Remplacement de dépendance "
2362 #~ msgid "Backing out "
2363 #~ msgstr "Retour en arrière "
2365 #~ msgid " [new node]"
2366 #~ msgstr " [nouveau n½ud]"
2368 #~ msgid "Replaced file "
2369 #~ msgstr "Remplace le fichier "
2371 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2372 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
2374 #~ msgid "Unimplemented"
2375 #~ msgstr "Non implémenté"
2377 #~ msgid "You must give at least one file name"
2378 #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
2380 #~ msgid "Generating cache"
2381 #~ msgstr "Génération du cache"
2383 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2384 #~ msgstr "Problème avec SelectFile"
2386 #~ msgid "Problem with MergeList"
2387 #~ msgstr "Problème avec MergeList"
2389 #~ msgid "Regex compilation error"
2390 #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
2392 #~ msgid "Write to stdout failed"
2393 #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
2395 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2396 #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
2398 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2399 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
2401 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2402 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
2404 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2405 #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
2407 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2408 #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
2410 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2411 #~ msgstr "Démontage du cédérom"
2413 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2415 #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
2418 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2419 #~ msgstr "Monte le cédérom"
2421 #~ msgid "Identifying.. "
2422 #~ msgstr "Identifie... "
2424 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2425 #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
2427 #~ msgid "I found (binary):"
2428 #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
2430 #~ msgid "I found (source):"
2431 #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
2436 #~ msgid " package indexes and "
2437 #~ msgstr " index des paquets et "
2439 #~ msgid " source indexes."
2440 #~ msgstr " index des sources."
2443 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2445 #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
2448 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2450 #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
2452 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2453 #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
2455 #~ msgid "This Disc is called:"
2456 #~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
2461 #~ msgid "Writing new source list"
2462 #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
2464 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2465 #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
2467 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2468 #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
2470 #~ msgid "Stored Label: '"
2471 #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
2474 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2476 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2477 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2478 #~ "and /etc/fstab.\n"
2481 #~ " add - Add a CDROM\n"
2482 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2485 #~ " -h This help text\n"
2486 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2487 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2488 #~ " -m No mounting\n"
2489 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2490 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2491 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2492 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2495 #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
2497 #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
2499 #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
2501 #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
2504 #~ " add - Ajoute un cédérom\n"
2505 #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
2508 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2509 #~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
2510 #~ " -m Aucun montage\n"
2511 #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
2512 #~ " -a Mode de scan approfondi\n"
2513 #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
2514 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
2516 #~ "Regardez fstab(5)\n"
2518 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2519 #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
2521 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2523 #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
2525 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2526 #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
2528 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2530 #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
2531 #~ "courriel à apt@packages.debian.org"
2533 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2534 #~ msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
2536 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2537 #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
2539 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2540 #~ msgstr "Attendre des sous-processus impossible"
2542 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2543 #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
2546 #~ msgstr " Nouveau "
2552 #~ msgstr " fichiers "
2554 #~ msgid " pkgs in "
2555 #~ msgstr " paquets dans "
2558 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2559 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2560 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2561 #~ " contents path\n"
2562 #~ " generate config [groups]\n"
2563 #~ " clean config\n"
2565 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2566 #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
2568 #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
2569 #~ " contents path\n"
2570 #~ " generate config [groupes]\n"
2571 #~ " clean config\n"
2575 #~ " -h This help text\n"
2576 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2577 #~ " -s=? Source override file\n"
2579 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2580 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2581 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2582 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2583 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2586 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2587 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2588 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2589 #~ " -q Silencieux\n"
2590 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2591 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2592 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2593 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2594 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
2596 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2597 #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
2599 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2600 #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
2608 #~ msgid " archives. Took "
2609 #~ msgstr " archives. Prend "
2612 #~ msgstr "B contacte."
2617 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2618 #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
2620 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2621 #~ msgstr "Impossible de trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
2623 #~ msgid "Error parsing file record"
2624 #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
2626 #~ msgid "Failed too stat %s"
2627 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
2629 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2630 #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"