]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
4e0ac882980ac32d19a89c988d01d48dce309ad2
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:319
33 #, fuzzy
34 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
35 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:325
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Всього імен пакунків: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid "Total package structures: "
43 msgstr "Всього структур пакунків: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:367
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Нормальних пакунків: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:368
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:369
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:370
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:371
62 msgid " Missing: "
63 msgstr " Відсутні: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:373
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Всього унікальних версій: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:375
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Всього унікальних описів: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:377
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Всього залежностей: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:380
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:382
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:384
86 #, fuzzy
87 msgid "Total Provides mappings: "
88 msgstr "Всього карт 'Provides': "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:440
91 msgid "Total globbed strings: "
92 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:446
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:463
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
104 #: apt-private/private-show.cc:58
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
111 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
112 #: apt-private/private-show.cc:175
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #. Print the package name and the version we are forcing to
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
148 #, c-format
149 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
150 msgstr ""
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
153 msgid " Installed: "
154 msgstr " Встановлено: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
157 msgid " Candidate: "
158 msgstr " Кандидат: "
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
161 msgid "(none)"
162 msgstr "(відсутній)"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
165 msgid " Package pin: "
166 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
167
168 #. Show the priority tables
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 msgid " Version table:"
171 msgstr " Таблиця версій:"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
210 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
211 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
214 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
215 "\n"
216 "Команди:\n"
217 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
218 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
219 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
220 " stats - показати основну статистику\n"
221 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
222 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
223 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
224 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
225 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
226 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
227 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
228 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
229 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
230 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
231 " policy - показати поточну політику\n"
232 "\n"
233 "Опції:\n"
234 " -h Цей текст допомоги.\n"
235 " -p=? Кеш пакунків.\n"
236 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
237 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
238 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
239 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
240 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 #, fuzzy
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Аргументи не в парах"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
289 "\n"
290 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
291 "\n"
292 "Команди:\n"
293 " shell - режим shell\n"
294 " dump - показати конфігурацію\n"
295 "\n"
296 "Опції:\n"
297 " -h Цей текст допомоги.\n"
298 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
299 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:287
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:290
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 #, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:386
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:417
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:851
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
348 "і 'apt-mark manual'."
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:570
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:688
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr ""
361 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
362 "тексти"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:745
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:750
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "Будь-ласка використовуйте:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:798
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:828
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:833
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:839
409 #, c-format
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:864
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:894
422 #, c-format
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr ""
425 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:907
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:908
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:936
438 #, c-format
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:976
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 msgstr ""
449 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
450 "пакунок"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:994
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
459 "Архітектури для налащтування"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1012
462 #, c-format
463 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
464 msgstr ""
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1022
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
469 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
472 #, c-format
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1240
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
488 "'%s' пакунках"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1258
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1281
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
503 "новіше, аніж треба"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1320
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
512 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1326
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
521 "кандидата %s потрібної версії"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1349
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1364
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1369
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1551
538 msgid "Supported modules:"
539 msgstr "Підтримувані модулі:"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1592
542 msgid ""
543 "Usage: apt-get [options] command\n"
544 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "\n"
547 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
548 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549 "and install.\n"
550 "\n"
551 "Commands:\n"
552 " update - Retrieve new lists of packages\n"
553 " upgrade - Perform an upgrade\n"
554 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
555 " remove - Remove packages\n"
556 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
557 " purge - Remove packages and config files\n"
558 " source - Download source archives\n"
559 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
560 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
561 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
562 " clean - Erase downloaded archive files\n"
563 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
564 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
565 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
566 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 "\n"
568 "Options:\n"
569 " -h This help text.\n"
570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
571 " -qq No output except for errors\n"
572 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
573 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
574 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
575 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
576 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
577 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
578 " -b Build the source package after fetching it\n"
579 " -V Show verbose version numbers\n"
580 " -c=? Read this configuration file\n"
581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
582 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
583 "pages for more information and options.\n"
584 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 msgstr ""
586 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
587 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
588 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
589 "\n"
590 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
591 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
592 "і install.\n"
593 "\n"
594 "Команди:\n"
595 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
596 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
597 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
598 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
599 " remove - видалити пакунки\n"
600 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
601 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
602 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
603 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
604 " пакунку з вихідних текстів\n"
605 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
607 " clean - видалити завантажені архіви\n"
608 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
609 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
610 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
611 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
612 "\n"
613 "Опції:\n"
614 " -h Цей текст допомоги.\n"
615 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
616 " Не виводити індикатор прогресу\n"
617 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
618 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
619 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
620 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
621 " виводяться\n"
622 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
623 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
624 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
625 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
626 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
627 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
628 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
630 "містять більше інформації і опцій.\n"
631 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:37
634 msgid "Need one URL as argument"
635 msgstr ""
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:50
638 #, fuzzy
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr ""
641 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
642 "тексти"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:88
649 #, fuzzy
650 msgid "Must specifc at least one srv record"
651 msgstr ""
652 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
653 "тексти"
654
655 #: cmdline/apt-helper.cc:95
656 #, c-format
657 msgid "GetSrvRec failed for %s"
658 msgstr ""
659
660 #: cmdline/apt-helper.cc:118
661 msgid ""
662 "Usage: apt-helper [options] command\n"
663 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
664 "\n"
665 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
666 "\n"
667 "Commands:\n"
668 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
669 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
670 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
671 "\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673 msgstr ""
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:65
676 #, c-format
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:71
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
683 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:73
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
688 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:238
691 #, c-format
692 msgid "%s was already set on hold.\n"
693 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:240
696 #, c-format
697 msgid "%s was already not hold.\n"
698 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
702 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
703 #, c-format
704 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
708 #, c-format
709 msgid "%s set on hold.\n"
710 msgstr "%s зафіксовано.\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
713 #, c-format
714 msgid "Canceled hold on %s.\n"
715 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
718 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
719 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:449
722 #, fuzzy
723 msgid ""
724 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
725 "\n"
726 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
727 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
728 "\n"
729 "Commands:\n"
730 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
731 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
732 " hold - Mark a package as held back\n"
733 " unhold - Unset a package set as held back\n"
734 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
735 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
736 " showhold - Print the list of package on hold\n"
737 "\n"
738 "Options:\n"
739 " -h This help text.\n"
740 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
741 " -qq No output except for errors\n"
742 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
743 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
744 " -c=? Read this configuration file\n"
745 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
746 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
747 msgstr ""
748 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
749 "\n"
750 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
751 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
752 "показувати позначки.\n"
753 "\n"
754 "Команди:\n"
755 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
756 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
757 "\n"
758 "Опції:\n"
759 " -h Цей текст допомоги.\n"
760 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
761 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
762 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
763 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
764 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
765 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
766 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
767
768 #: cmdline/apt.cc:46
769 msgid ""
770 "Usage: apt [options] command\n"
771 "\n"
772 "CLI for apt.\n"
773 "Basic commands: \n"
774 " list - list packages based on package names\n"
775 " search - search in package descriptions\n"
776 " show - show package details\n"
777 "\n"
778 " update - update list of available packages\n"
779 "\n"
780 " install - install packages\n"
781 " remove - remove packages\n"
782 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
783 "\n"
784 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
785 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
786 "packages\n"
787 "\n"
788 " edit-sources - edit the source information file\n"
789 msgstr ""
790
791 #: methods/cdrom.cc:203
792 #, c-format
793 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
794 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
795
796 #: methods/cdrom.cc:212
797 msgid ""
798 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
799 "cannot be used to add new CD-ROMs"
800 msgstr ""
801 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
802 "не може додавати нові CD-ROM"
803
804 #: methods/cdrom.cc:222
805 msgid "Wrong CD-ROM"
806 msgstr "Невірний CD-ROM"
807
808 #: methods/cdrom.cc:249
809 #, c-format
810 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
811 msgstr ""
812 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
813
814 #: methods/cdrom.cc:254
815 msgid "Disk not found."
816 msgstr "Диск не знайдено."
817
818 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Файл не знайдено"
821
822 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
823 #: methods/rred.cc:664
824 #, fuzzy
825 msgid "Failed to stat"
826 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
827
828 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
829 msgid "Failed to set modification time"
830 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
831
832 #: methods/file.cc:49
833 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
834 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
835
836 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
837 #: methods/ftp.cc:177
838 msgid "Logging in"
839 msgstr "Логінюсь в"
840
841 #: methods/ftp.cc:183
842 msgid "Unable to determine the peer name"
843 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
844
845 #: methods/ftp.cc:188
846 msgid "Unable to determine the local name"
847 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
848
849 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
850 #, c-format
851 msgid "The server refused the connection and said: %s"
852 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
853
854 #: methods/ftp.cc:225
855 #, c-format
856 msgid "USER failed, server said: %s"
857 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
858
859 #: methods/ftp.cc:232
860 #, c-format
861 msgid "PASS failed, server said: %s"
862 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:252
865 msgid ""
866 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
867 "is empty."
868 msgstr ""
869 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
870 "пустий."
871
872 #: methods/ftp.cc:282
873 #, c-format
874 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
875 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
876
877 #: methods/ftp.cc:308
878 #, c-format
879 msgid "TYPE failed, server said: %s"
880 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
881
882 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
883 msgid "Connection timeout"
884 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
885
886 #: methods/ftp.cc:352
887 msgid "Server closed the connection"
888 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
889
890 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
893 msgid "Read error"
894 msgstr "Помилка зчитування"
895
896 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
897 msgid "A response overflowed the buffer."
898 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
899
900 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
901 msgid "Protocol corruption"
902 msgstr "Спотворений протокол"
903
904 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
908 msgid "Write error"
909 msgstr "Помилка запису"
910
911 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
912 msgid "Could not create a socket"
913 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
914
915 #: methods/ftp.cc:714
916 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
917 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
918
919 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
920 msgid "Failed"
921 msgstr "Невдача"
922
923 #: methods/ftp.cc:720
924 msgid "Could not connect passive socket."
925 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
926
927 #: methods/ftp.cc:737
928 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
929 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
930
931 #: methods/ftp.cc:751
932 msgid "Could not bind a socket"
933 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
934
935 #: methods/ftp.cc:755
936 msgid "Could not listen on the socket"
937 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
938
939 #: methods/ftp.cc:762
940 msgid "Could not determine the socket's name"
941 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
942
943 #: methods/ftp.cc:794
944 msgid "Unable to send PORT command"
945 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
946
947 #: methods/ftp.cc:804
948 #, c-format
949 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
950 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
951
952 #: methods/ftp.cc:813
953 #, c-format
954 msgid "EPRT failed, server said: %s"
955 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
956
957 #: methods/ftp.cc:833
958 msgid "Data socket connect timed out"
959 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
960
961 #: methods/ftp.cc:840
962 msgid "Unable to accept connection"
963 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
964
965 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
966 msgid "Problem hashing file"
967 msgstr "Проблема хешування файла"
968
969 #: methods/ftp.cc:893
970 #, c-format
971 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
972 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
973
974 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
975 msgid "Data socket timed out"
976 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
977
978 #: methods/ftp.cc:945
979 #, c-format
980 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
981 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
982
983 #. Get the files information
984 #: methods/ftp.cc:1028
985 msgid "Query"
986 msgstr "Черга"
987
988 #: methods/ftp.cc:1142
989 msgid "Unable to invoke "
990 msgstr "Неможливо викликати "
991
992 #: methods/connect.cc:80
993 #, c-format
994 msgid "Connecting to %s (%s)"
995 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
996
997 #: methods/connect.cc:91
998 #, c-format
999 msgid "[IP: %s %s]"
1000 msgstr "[IP: %s %s]"
1001
1002 #: methods/connect.cc:98
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1005 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1006
1007 #: methods/connect.cc:104
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1010 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1011
1012 #: methods/connect.cc:112
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1015 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1016
1017 #: methods/connect.cc:130
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1020 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1021
1022 #. We say this mainly because the pause here is for the
1023 #. ssh connection that is still going
1024 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1025 #, c-format
1026 msgid "Connecting to %s"
1027 msgstr "З'єднання з %s"
1028
1029 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1030 #, c-format
1031 msgid "Could not resolve '%s'"
1032 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1033
1034 #: methods/connect.cc:206
1035 #, c-format
1036 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1037 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1038
1039 #: methods/connect.cc:210
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1042 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1043
1044 #: methods/connect.cc:212
1045 #, c-format
1046 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1047 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1048
1049 #: methods/connect.cc:259
1050 #, c-format
1051 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1052 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1053
1054 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1055 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1056 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:210
1059 msgid ""
1060 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1061 msgstr ""
1062 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1063 "відбиток?!"
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:217
1066 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1067 msgstr ""
1068 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1069
1070 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1071 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1075 "authentication?)"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:227
1079 msgid "Unknown error executing apt-key"
1080 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1081
1082 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1083 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1084 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1085
1086 #: methods/gpgv.cc:274
1087 msgid ""
1088 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1089 "available:\n"
1090 msgstr ""
1091 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1092 "відсутній:\n"
1093
1094 #: methods/gzip.cc:79
1095 msgid "Empty files can't be valid archives"
1096 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1097
1098 #: methods/http.cc:515
1099 msgid "Error writing to the file"
1100 msgstr "Помилка запису у файл"
1101
1102 #: methods/http.cc:529
1103 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1104 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1105
1106 #: methods/http.cc:531
1107 msgid "Error reading from server"
1108 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1109
1110 #: methods/http.cc:567
1111 msgid "Error writing to file"
1112 msgstr "Помилка запису у файл"
1113
1114 #: methods/http.cc:627
1115 msgid "Select failed"
1116 msgstr "Вибір провалився"
1117
1118 #: methods/http.cc:632
1119 msgid "Connection timed out"
1120 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1121
1122 #: methods/http.cc:655
1123 msgid "Error writing to output file"
1124 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1125
1126 #: methods/server.cc:52
1127 msgid "Waiting for headers"
1128 msgstr "Очікування на заголовки"
1129
1130 #: methods/server.cc:111
1131 msgid "Bad header line"
1132 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1133
1134 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1136 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1137
1138 #: methods/server.cc:173
1139 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1140 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1141
1142 #: methods/server.cc:200
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1144 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1145
1146 #: methods/server.cc:202
1147 msgid "This HTTP server has broken range support"
1148 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1149
1150 #: methods/server.cc:229
1151 msgid "Unknown date format"
1152 msgstr "Невідомий формат дати"
1153
1154 #: methods/server.cc:535
1155 msgid "Bad header data"
1156 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1157
1158 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1159 msgid "Connection failed"
1160 msgstr "З'єднання не вдалося"
1161
1162 #: methods/server.cc:618
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1166 "5 apt.conf)"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: methods/server.cc:741
1170 msgid "Internal error"
1171 msgstr "Внутрішня помилка"
1172
1173 #: apt-private/private-list.cc:121
1174 msgid "Listing"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: apt-private/private-list.cc:151
1178 #, c-format
1179 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1180 msgid_plural ""
1181 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1182 msgstr[0] ""
1183 msgstr[1] ""
1184 msgstr[2] ""
1185
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1187 msgid "Correcting dependencies..."
1188 msgstr "Виправлення залежностей..."
1189
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1191 msgid " failed."
1192 msgstr " невдача."
1193
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1195 msgid "Unable to correct dependencies"
1196 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1197
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1199 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1200 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1201
1202 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1203 msgid " Done"
1204 msgstr " Виконано"
1205
1206 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1207 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1208 msgstr ""
1209 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1210
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1212 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1213 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1216 #: apt-private/private-show.cc:89
1217 msgid "unknown"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:272
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1223 msgstr " [Встановлено]"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:275
1226 #, fuzzy
1227 msgid "[installed,local]"
1228 msgstr " [Встановлено]"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:277
1231 msgid "[installed,auto-removable]"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:279
1235 #, fuzzy
1236 msgid "[installed,automatic]"
1237 msgstr " [Встановлено]"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:281
1240 #, fuzzy
1241 msgid "[installed]"
1242 msgstr " [Встановлено]"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:284
1245 #, c-format
1246 msgid "[upgradable from: %s]"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:288
1250 msgid "[residual-config]"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:402
1254 #, c-format
1255 msgid "but %s is installed"
1256 msgstr "але %s вже встановлений"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:404
1259 #, c-format
1260 msgid "but %s is to be installed"
1261 msgstr "але %s буде встановлений"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:411
1264 msgid "but it is not installable"
1265 msgstr "але він не може бути встановлений"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:413
1268 msgid "but it is a virtual package"
1269 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:416
1272 msgid "but it is not installed"
1273 msgstr "але він не встановлений"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:416
1276 msgid "but it is not going to be installed"
1277 msgstr "але він не буде встановлений"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:421
1280 msgid " or"
1281 msgstr " чи"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1284 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1285 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:455
1288 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1289 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:465
1292 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1293 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:481
1296 msgid "The following packages have been kept back:"
1297 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:497
1300 msgid "The following packages will be upgraded:"
1301 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:512
1304 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1305 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:525
1308 msgid "The following held packages will be changed:"
1309 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:552
1312 #, c-format
1313 msgid "%s (due to %s)"
1314 msgstr "%s (внаслідок %s)"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:602
1317 msgid ""
1318 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1319 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1320 msgstr ""
1321 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1322 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:633
1325 #, c-format
1326 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1327 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:637
1330 #, c-format
1331 msgid "%lu reinstalled, "
1332 msgstr "%lu перевстановлено, "
1333
1334 #: apt-private/private-output.cc:639
1335 #, c-format
1336 msgid "%lu downgraded, "
1337 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1338
1339 #: apt-private/private-output.cc:641
1340 #, c-format
1341 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1342 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:645
1345 #, c-format
1346 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1347 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1348
1349 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1350 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1351 #. The user has to answer with an input matching the
1352 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1353 #: apt-private/private-output.cc:667
1354 msgid "[Y/n]"
1355 msgstr ""
1356
1357 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1358 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1359 #. The user has to answer with an input matching the
1360 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1361 #: apt-private/private-output.cc:673
1362 msgid "[y/N]"
1363 msgstr ""
1364
1365 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1366 #: apt-private/private-output.cc:684
1367 msgid "Y"
1368 msgstr ""
1369
1370 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1371 #: apt-private/private-output.cc:690
1372 msgid "N"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1376 #, c-format
1377 msgid "Regex compilation error - %s"
1378 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1379
1380 #: apt-private/private-update.cc:31
1381 msgid "The update command takes no arguments"
1382 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1383
1384 #: apt-private/private-update.cc:96
1385 #, c-format
1386 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1387 msgid_plural ""
1388 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1389 msgstr[0] ""
1390 msgstr[1] ""
1391 msgstr[2] ""
1392
1393 #: apt-private/private-update.cc:100
1394 msgid "All packages are up to date."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1398 msgid "Sorting"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1402 #, c-format
1403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1404 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
1405
1406 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1409 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1410
1411 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1412 #, c-format
1413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1414 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1415
1416 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1417 #, c-format
1418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1419 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
1420
1421 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1422 #, fuzzy
1423 msgid " [Installed]"
1424 msgstr " [Встановлено]"
1425
1426 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1427 msgid " [Not candidate version]"
1428 msgstr " [Версія не кандидат]"
1429
1430 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1431 msgid "You should explicitly select one to install."
1432 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
1433
1434 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1438 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1439 "is only available from another source\n"
1440 msgstr ""
1441 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
1442 "пакунка.\n"
1443 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
1444 "згаданих в sources.list\n"
1445
1446 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1447 msgid "However the following packages replace it:"
1448 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
1449
1450 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1451 #, c-format
1452 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1453 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
1454
1455 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1456 #, c-format
1457 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1458 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
1459
1460 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1461 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1462 #, c-format
1463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1464 msgstr ""
1465 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1466 "'%s'?\n"
1467
1468 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1469 #, c-format
1470 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1471 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1472
1473 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1474 #, c-format
1475 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1476 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
1477
1478 #: apt-private/private-show.cc:158
1479 #, c-format
1480 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1481 msgid_plural ""
1482 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1483 msgstr[0] ""
1484 msgstr[1] ""
1485 msgstr[2] ""
1486
1487 #: apt-private/private-show.cc:165
1488 msgid "not a real package (virtual)"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: apt-private/private-install.cc:87
1492 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1493 msgstr ""
1494 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1495 "пакунками!"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:96
1498 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1499 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1500
1501 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1502 msgid ""
1503 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1504 "instead."
1505 msgstr ""
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:108
1508 #, fuzzy
1509 msgid ""
1510 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1511 "essential."
1512 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:110
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1517 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:112
1520 msgid ""
1521 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1522 "packages."
1523 msgstr ""
1524
1525 #: apt-private/private-install.cc:128
1526 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1527 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:166
1530 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1531 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1532
1533 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1534 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1535 #: apt-private/private-install.cc:173
1536 #, c-format
1537 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1538 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1539
1540 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1541 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1542 #: apt-private/private-install.cc:178
1543 #, c-format
1544 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1545 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1546
1547 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1548 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1549 #: apt-private/private-install.cc:185
1550 #, c-format
1551 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1552 msgstr ""
1553 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1554
1555 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1556 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1557 #: apt-private/private-install.cc:190
1558 #, c-format
1559 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1560 msgstr ""
1561 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1564 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1565 msgstr ""
1566 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1567
1568 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1569 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1570 #: apt-private/private-install.cc:206
1571 msgid "Yes, do as I say!"
1572 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1573
1574 #: apt-private/private-install.cc:208
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1578 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1579 " ?] "
1580 msgstr ""
1581 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1582 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1583 " ?] "
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1586 msgid "Abort."
1587 msgstr "Перервано."
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:229
1590 msgid "Do you want to continue?"
1591 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1592
1593 #: apt-private/private-install.cc:299
1594 msgid "Some files failed to download"
1595 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1596
1597 #: apt-private/private-install.cc:306
1598 msgid ""
1599 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1600 "missing?"
1601 msgstr ""
1602 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1603 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:310
1606 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1607 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:315
1610 msgid "Unable to correct missing packages."
1611 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:316
1614 msgid "Aborting install."
1615 msgstr "Переривається встановлення."
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:341
1618 msgid ""
1619 "The following package disappeared from your system as\n"
1620 "all files have been overwritten by other packages:"
1621 msgid_plural ""
1622 "The following packages disappeared from your system as\n"
1623 "all files have been overwritten by other packages:"
1624 msgstr[0] ""
1625 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1626 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1627 msgstr[1] ""
1628 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1629 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1630 msgstr[2] ""
1631 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1632 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1633
1634 #: apt-private/private-install.cc:348
1635 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1636 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1637
1638 #: apt-private/private-install.cc:370
1639 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1640 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1641
1642 #: apt-private/private-install.cc:463
1643 msgid ""
1644 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1645 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1646 msgstr ""
1647 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1648 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1649
1650 #.
1651 #. if (Packages == 1)
1652 #. {
1653 #. c1out << std::endl;
1654 #. c1out <<
1655 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1656 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1657 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1658 #. }
1659 #.
1660 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1661 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1662 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1663
1664 #: apt-private/private-install.cc:470
1665 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1666 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1667
1668 #: apt-private/private-install.cc:479
1669 msgid ""
1670 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1671 msgid_plural ""
1672 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1673 "required:"
1674 msgstr[0] ""
1675 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1676 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1677 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1678
1679 #: apt-private/private-install.cc:486
1680 #, c-format
1681 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1682 msgid_plural ""
1683 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1684 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1685 msgstr[1] ""
1686 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1687 msgstr[2] ""
1688 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1689
1690 #: apt-private/private-install.cc:488
1691 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1692 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1693 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1694 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1695 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1696
1697 #: apt-private/private-install.cc:582
1698 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1699 msgstr ""
1700 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1701 "install':"
1702
1703 #: apt-private/private-install.cc:584
1704 msgid ""
1705 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1706 "solution)."
1707 msgstr ""
1708 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1709 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1710
1711 #: apt-private/private-install.cc:607
1712 msgid ""
1713 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1714 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1715 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1716 "or been moved out of Incoming."
1717 msgstr ""
1718 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1719 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1720 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1721
1722 #: apt-private/private-install.cc:628
1723 msgid "Broken packages"
1724 msgstr "Зламані пакунки"
1725
1726 #: apt-private/private-install.cc:697
1727 #, fuzzy
1728 msgid "The following additional packages will be installed:"
1729 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1730
1731 #: apt-private/private-install.cc:786
1732 msgid "Suggested packages:"
1733 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1734
1735 #: apt-private/private-install.cc:788
1736 msgid "Recommended packages:"
1737 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1738
1739 #: apt-private/private-install.cc:810
1740 #, c-format
1741 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1742 msgstr ""
1743 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1744
1745 #: apt-private/private-install.cc:814
1746 #, c-format
1747 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1748 msgstr ""
1749 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1750
1751 #: apt-private/private-install.cc:826
1752 #, c-format
1753 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1754 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1755
1756 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1757 #: apt-private/private-install.cc:832
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1760 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1761
1762 #: apt-private/private-install.cc:880
1763 #, c-format
1764 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1765 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1766
1767 #: apt-private/private-install.cc:885
1768 #, c-format
1769 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1770 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1771
1772 #: apt-private/private-main.cc:34
1773 msgid ""
1774 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1775 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1776 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1777 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1778 msgstr ""
1779 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1780 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1781 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1782 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1783
1784 #: apt-private/private-download.cc:62
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1788 "user '%s'."
1789 msgstr ""
1790
1791 #: apt-private/private-download.cc:94
1792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1793 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1794
1795 #: apt-private/private-download.cc:101
1796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1797 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1798
1799 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1800 msgid "Some packages could not be authenticated"
1801 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1802
1803 #: apt-private/private-download.cc:111
1804 msgid "Install these packages without verification?"
1805 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1806
1807 #: apt-private/private-download.cc:122
1808 #, fuzzy
1809 msgid ""
1810 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1811 "unauthenticated"
1812 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1813
1814 #: apt-private/private-download.cc:154
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1817 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1818
1819 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1820 #, c-format
1821 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1822 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1823
1824 #: apt-private/private-download.cc:193
1825 #, c-format
1826 msgid "You don't have enough free space in %s."
1827 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1828
1829 #: apt-private/private-sources.cc:58
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1832 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1833
1834 #: apt-private/private-sources.cc:70
1835 #, c-format
1836 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1837 msgstr ""
1838
1839 #: apt-private/private-search.cc:69
1840 msgid "Full Text Search"
1841 msgstr ""
1842
1843 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1844 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1845 #, c-format
1846 msgid "Hit:%lu %s"
1847 msgstr "В кеші:%lu %s"
1848
1849 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1850 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1851 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1852 #, c-format
1853 msgid "Get:%lu %s"
1854 msgstr "Отр:%lu %s"
1855
1856 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1857 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1858 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1859 #, c-format
1860 msgid "Ign:%lu %s"
1861 msgstr "Ігн:%lu %s"
1862
1863 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1864 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1865 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1866 #, c-format
1867 msgid "Err:%lu %s"
1868 msgstr "Пом:%lu %s"
1869
1870 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1871 #, c-format
1872 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1873 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1874
1875 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1876 msgid " [Working]"
1877 msgstr " [Йде робота]"
1878
1879 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid ""
1882 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1883 " '%s'\n"
1884 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1885 msgstr ""
1886 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1887 " '%s'\n"
1888 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1889
1890 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1891 #. Only warn if there is no sources.list file.
1892 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1893 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to read %s"
1899 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1900
1901 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1902 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1903 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1904 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to change to %s"
1907 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1908
1909 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1910 #. and provide a config option to define that default
1911 #: methods/mirror.cc:280
1912 #, c-format
1913 msgid "No mirror file '%s' found "
1914 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1915
1916 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1917 #. and provide a config option to define that default
1918 #: methods/mirror.cc:287
1919 #, c-format
1920 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1921 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1922
1923 #: methods/mirror.cc:315
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1926 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1927
1928 #: methods/mirror.cc:445
1929 #, c-format
1930 msgid "[Mirror: %s]"
1931 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1932
1933 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1934 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1935 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1936
1937 #: methods/rsh.cc:364
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1940
1941 #: dselect/install:33
1942 msgid "Bad default setting!"
1943 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1944
1945 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1946 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Press [Enter] to continue."
1949 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1950
1951 #: dselect/install:92
1952 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1953 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1954
1955 #: dselect/install:102
1956 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1957 msgstr ""
1958 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1959
1960 #: dselect/install:103
1961 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1962 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1963
1964 #: dselect/install:104
1965 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1966 msgstr ""
1967 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1968 "помилки"
1969
1970 #: dselect/install:105
1971 msgid ""
1972 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1973 msgstr ""
1974 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1975 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1976
1977 #: dselect/update:30
1978 msgid "Merging available information"
1979 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1980
1981 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1982 #, c-format
1983 msgid "Progress: [%3i%%]"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1987 msgid "Running dpkg"
1988 msgstr "Виконується dpkg"
1989
1990 #: apt-pkg/init.cc:176
1991 #, c-format
1992 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1993 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
1994
1995 #: apt-pkg/init.cc:192
1996 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1997 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
1998
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2000 #, c-format
2001 msgid "Wrote %i records.\n"
2002 msgstr "Записано %i записів.\n"
2003
2004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2005 #, c-format
2006 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2007 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2008
2009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2010 #, c-format
2011 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2012 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2013
2014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2015 #, c-format
2016 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2017 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2018
2019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2020 #, c-format
2021 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2022 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2023
2024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2025 #, c-format
2026 msgid "Hash mismatch for: %s"
2027 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2028
2029 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2030 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2031 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2032
2033 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2034 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2035 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2036
2037 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2038 msgid "The list of sources could not be read."
2039 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2040
2041 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2042 #, c-format
2043 msgid "The method driver %s could not be found."
2044 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2045
2046 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid "Is the package %s installed?"
2049 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2050
2051 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2052 #, c-format
2053 msgid "Method %s did not start correctly"
2054 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2055
2056 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid ""
2059 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2060 msgstr ""
2061 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2064 msgid "Empty package cache"
2065 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2068 msgid "The package cache file is corrupted"
2069 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2072 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2073 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2076 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2077 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2080 #, c-format
2081 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2082 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2087 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2090 msgid "Depends"
2091 msgstr "Залежності (Depends)"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2094 msgid "PreDepends"
2095 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2098 msgid "Suggests"
2099 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2102 msgid "Recommends"
2103 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2106 msgid "Conflicts"
2107 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2110 msgid "Replaces"
2111 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2114 msgid "Obsoletes"
2115 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2118 msgid "Breaks"
2119 msgstr "Ламає (Breaks)"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2122 msgid "Enhances"
2123 msgstr "Покращує (Enhances)"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2126 msgid "important"
2127 msgstr "важливі (important)"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2130 msgid "required"
2131 msgstr "необхідні (required)"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2134 msgid "standard"
2135 msgstr "стандартні (standard)"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2138 msgid "optional"
2139 msgstr "необов'язкові (optional)"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2142 msgid "extra"
2143 msgstr "додаткові (extra)"
2144
2145 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2146 msgid "Calculating upgrade"
2147 msgstr "Обчислення оновлень"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2150 #, c-format
2151 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2152 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2155 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2156 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2157
2158 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2159 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2166 #, c-format
2167 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2168 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2171 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2172 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2175 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2176 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2179 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2180 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2183 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2184 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2188 msgid "Reading package lists"
2189 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2192 msgid "IO Error saving source cache"
2193 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2194
2195 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Send scenario to solver"
2198 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2199
2200 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Send request to solver"
2203 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2204
2205 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Prepare for receiving solution"
2208 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2209
2210 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2211 msgid "External solver failed without a proper error message"
2212 msgstr ""
2213 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2214 "помилку"
2215
2216 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Execute external solver"
2219 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2220
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2222 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2226 #, c-format
2227 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2228 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2229
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2231 msgid "Hash Sum mismatch"
2232 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2233
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2235 msgid "Size mismatch"
2236 msgstr "Невідповідність розміру"
2237
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Invalid file format"
2241 msgstr "Невірна дія %s"
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Signature error"
2246 msgstr "Помилка запису"
2247
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid ""
2251 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2252 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2253 msgstr ""
2254 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2255 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2256
2257 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2259 #, c-format
2260 msgid "GPG error: %s: %s"
2261 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2267 "or malformed file)"
2268 msgstr ""
2269 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2270 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2271
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2273 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2274 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2275
2276 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2277 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2278 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2279 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2283 "repository will not be applied."
2284 msgstr ""
2285 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2286 "репозиторія не будуть застосовані."
2287
2288 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2289 #, c-format
2290 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2291 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2292
2293 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2297 "authenticated."
2298 msgstr ""
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2304 "contact the owner of the repository."
2305 msgstr ""
2306
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2310 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2313 msgid ""
2314 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2315 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2316 msgstr ""
2317
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2322 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2323 msgstr ""
2324 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2325 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2328 #, c-format
2329 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2330 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2331
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2336 msgstr ""
2337 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2338
2339 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2343 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2344
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2346 #, c-format
2347 msgid "List directory %spartial is missing."
2348 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2349
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2351 #, c-format
2352 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2353 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2354
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to lock directory %s"
2358 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2359
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Clean of %s is not supported"
2363 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2364
2365 #. only show the ETA if it makes sense
2366 #. two days
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2368 #, c-format
2369 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2370 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2371
2372 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2373 #, c-format
2374 msgid "Retrieving file %li of %li"
2375 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:77
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2381 "available in the sources"
2382 msgstr ""
2383 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2384 "доступним у вихідних кодах"
2385
2386 #: apt-pkg/policy.cc:453
2387 #, c-format
2388 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2389 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2390
2391 #: apt-pkg/policy.cc:475
2392 #, c-format
2393 msgid "Did not understand pin type %s"
2394 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2395
2396 #: apt-pkg/policy.cc:484
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: apt-pkg/policy.cc:491
2402 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2403 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2404
2405 #: apt-pkg/update.cc:76
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Failed to fetch %s %s"
2408 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
2409
2410 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2411 msgid ""
2412 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2413 "used instead."
2414 msgstr ""
2415 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2416 "замість них були використані старіші версії."
2417
2418 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2419 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2420 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2421
2422 #: apt-pkg/clean.cc:64
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to stat %s."
2425 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2426
2427 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2431 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2432 msgstr ""
2433 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2434 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2435
2436 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2437 #, c-format
2438 msgid "Could not configure '%s'. "
2439 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2440
2441 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2445 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2446 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2447 msgstr ""
2448 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2449 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2450 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2451 "LoopBreak."
2452
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2454 #, c-format
2455 msgid "Line %u too long in source list %s."
2456 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2457
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2459 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2460 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2461
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2463 #, c-format
2464 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2465 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2466
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2468 msgid "Waiting for disc...\n"
2469 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2470
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2472 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2473 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2474
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2476 msgid "Identifying... "
2477 msgstr "Ідентифікація... "
2478
2479 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2480 #, c-format
2481 msgid "Stored label: %s\n"
2482 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2483
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2485 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2486 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2487
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2492 "%zu signatures\n"
2493 msgstr ""
2494 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2495 "перекладів і %zu підписів\n"
2496
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2498 msgid ""
2499 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2500 "wrong architecture?"
2501 msgstr ""
2502 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2503 "невірна архітектура?"
2504
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2506 #, c-format
2507 msgid "Found label '%s'\n"
2508 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2511 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2512 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2513
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "This disc is called: \n"
2518 "'%s'\n"
2519 msgstr ""
2520 "Цей диск зветься: \n"
2521 "'%s'\n"
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2524 msgid "Copying package lists..."
2525 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2528 msgid "Writing new source list\n"
2529 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2532 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2533 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2539 msgstr ""
2540 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2541
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2543 msgid ""
2544 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2545 "held packages."
2546 msgstr ""
2547 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2548 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2549
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2551 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2552 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2553
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2555 msgid "Building dependency tree"
2556 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2557
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2559 msgid "Candidate versions"
2560 msgstr "Версії кандидатів"
2561
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2563 msgid "Dependency generation"
2564 msgstr "Ґенерація залежностей"
2565
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2567 msgid "Reading state information"
2568 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2569
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2571 #, c-format
2572 msgid "Failed to open StateFile %s"
2573 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2574
2575 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2576 #, c-format
2577 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2578 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2579
2580 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2581 #, c-format
2582 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2583 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
2584
2585 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2586 #, c-format
2587 msgid "Cannot convert %s to integer"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2591 #, c-format
2592 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2593 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2594
2595 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2596 #, c-format
2597 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2598 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2599
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2601 #, c-format
2602 msgid "Couldn't find task '%s'"
2603 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2604
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2606 #, c-format
2607 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2608 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2609
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2613 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2614
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2616 #, c-format
2617 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2618 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2619
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2621 #, c-format
2622 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2623 msgstr ""
2624 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2625 "віртуальним"
2626
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2628 #, c-format
2629 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2630 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2631
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2633 #, c-format
2634 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2635 msgstr ""
2636 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2637 "встановлено"
2638
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2643 "neither of them"
2644 msgstr ""
2645 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2646 "так як вони відсутні"
2647
2648 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2659 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2662 #, c-format
2663 msgid "Opening %s"
2664 msgstr "Відкриття %s"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2669 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2672 #, c-format
2673 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2674 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2679 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2684 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2685
2686 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2687 #, c-format
2688 msgid "Unable to parse Release file %s"
2689 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2690
2691 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2692 #, c-format
2693 msgid "No sections in Release file %s"
2694 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2695
2696 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2697 #, c-format
2698 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2699 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2702 #, c-format
2703 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2704 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2707 #, c-format
2708 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2709 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2710
2711 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2712 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2713 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2714 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2715 #, c-format
2716 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2720 #, c-format
2721 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2725 #, c-format
2726 msgid "Installing %s"
2727 msgstr "Встановлюється %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2730 #, c-format
2731 msgid "Configuring %s"
2732 msgstr "Налаштовується %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2735 #, c-format
2736 msgid "Removing %s"
2737 msgstr "Видаляється %s"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2740 #, c-format
2741 msgid "Completely removing %s"
2742 msgstr "Повністю видаляється %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2745 #, c-format
2746 msgid "Noting disappearance of %s"
2747 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2750 #, c-format
2751 msgid "Running post-installation trigger %s"
2752 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
2753
2754 #. FIXME: use a better string after freeze
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2756 #, c-format
2757 msgid "Directory '%s' missing"
2758 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2761 #, c-format
2762 msgid "Could not open file '%s'"
2763 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2766 #, c-format
2767 msgid "Preparing %s"
2768 msgstr "Підготовка %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2771 #, c-format
2772 msgid "Unpacking %s"
2773 msgstr "Розпакування %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2776 #, c-format
2777 msgid "Preparing to configure %s"
2778 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2781 #, c-format
2782 msgid "Installed %s"
2783 msgstr "Встановлено %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2786 #, c-format
2787 msgid "Preparing for removal of %s"
2788 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2791 #, c-format
2792 msgid "Removed %s"
2793 msgstr "Видалено %s"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2796 #, c-format
2797 msgid "Preparing to completely remove %s"
2798 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2801 #, c-format
2802 msgid "Completely removed %s"
2803 msgstr "Повністю видалено %s"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Can not write log (%s)"
2808 msgstr "Неможливо записати в %s"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2811 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2815 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2816 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2819 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2820 msgstr ""
2821 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
2822 "максимальної величини"
2823
2824 #. check if its not a follow up error
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2826 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2827 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2830 msgid ""
2831 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2832 "error from a previous failure."
2833 msgstr ""
2834 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
2835 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2838 msgid ""
2839 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2840 "error"
2841 msgstr ""
2842 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2843 "відсутність вільного місця на диску"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2846 msgid ""
2847 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2848 "error"
2849 msgstr ""
2850 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2851 "відсутність вільного місця у пам'яті"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2854 #, fuzzy
2855 msgid ""
2856 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2857 "local system"
2858 msgstr ""
2859 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2860 "відсутність вільного місця на диску"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2863 msgid ""
2864 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2865 msgstr ""
2866 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2867 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2873 "it?"
2874 msgstr ""
2875 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
2876 "інший процес?"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2881 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
2882
2883 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2884 #. dpkg --configure -a
2885 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2889 msgstr ""
2890 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
2891 "проблему. "
2892
2893 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2894 msgid "Not locked"
2895 msgstr "Не заблоковано"
2896
2897 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2898 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2899 #, c-format
2900 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2901 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2902
2903 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2904 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2905 #, c-format
2906 msgid "%lih %limin %lis"
2907 msgstr "%liг %liхв %liс"
2908
2909 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2910 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2911 #, c-format
2912 msgid "%limin %lis"
2913 msgstr "%liхв %liс"
2914
2915 #. TRANSLATOR: s means seconds
2916 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2917 #, c-format
2918 msgid "%lis"
2919 msgstr "%liс"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2922 #, c-format
2923 msgid "Selection %s not found"
2924 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2927 #, c-format
2928 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2929 msgstr ""
2930 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2931 "для зчитування"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2934 #, c-format
2935 msgid "Could not open lock file %s"
2936 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2939 #, c-format
2940 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2941 msgstr ""
2942 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2943 "файловій системі nfs"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2946 #, c-format
2947 msgid "Could not get lock %s"
2948 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2951 #, c-format
2952 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2953 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2956 #, c-format
2957 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2958 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2961 #, c-format
2962 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2963 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2969 msgstr ""
2970 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2973 #, c-format
2974 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2975 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2978 #, c-format
2979 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2980 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2983 #, c-format
2984 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2985 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2988 #, c-format
2989 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2990 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2993 #, c-format
2994 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2995 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2998 #, c-format
2999 msgid "Could not open file %s"
3000 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3003 #, c-format
3004 msgid "Could not open file descriptor %d"
3005 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
3008 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3009 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3012 msgid "Failed to exec compressor "
3013 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3016 #, c-format
3017 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3018 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3021 #, c-format
3022 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3023 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3026 #, c-format
3027 msgid "Problem closing the file %s"
3028 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3031 #, c-format
3032 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3033 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3036 #, c-format
3037 msgid "Problem unlinking the file %s"
3038 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3041 msgid "Problem syncing the file"
3042 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Unable to mkstemp %s"
3047 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3050 #, c-format
3051 msgid "Unable to write to %s"
3052 msgstr "Неможливо записати в %s"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3055 #, c-format
3056 msgid "%c%s... Error!"
3057 msgstr "%c%s... Помилка!"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3060 #, c-format
3061 msgid "%c%s... Done"
3062 msgstr "%c%s... Виконано"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3065 msgid "..."
3066 msgstr ""
3067
3068 #. Print the spinner
3069 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "%c%s... %u%%"
3072 msgstr "%c%s... Виконано"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3075 msgid "Can't mmap an empty file"
3076 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3079 #, c-format
3080 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3081 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3084 #, c-format
3085 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3086 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3089 msgid "Unable to close mmap"
3090 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3093 msgid "Unable to synchronize mmap"
3094 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3097 #, c-format
3098 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3099 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3102 msgid "Failed to truncate file"
3103 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid ""
3108 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3109 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3110 msgstr ""
3111 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3112 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3118 "reached."
3119 msgstr ""
3120 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3123 msgid ""
3124 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3125 msgstr ""
3126 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3127 "користувачем."
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3130 #, c-format
3131 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3132 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3135 msgid "Failed to stat the cdrom"
3136 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3139 #, c-format
3140 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3141 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3144 #, c-format
3145 msgid "Opening configuration file %s"
3146 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3149 #, c-format
3150 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3151 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3154 #, c-format
3155 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3156 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3159 #, c-format
3160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3161 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3164 #, c-format
3165 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3166 msgstr ""
3167 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3168 "найвищому рівні"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3171 #, c-format
3172 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3173 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3176 #, c-format
3177 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3178 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3181 #, c-format
3182 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3183 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3188 msgstr ""
3189 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3190 "аргумент"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3193 #, c-format
3194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3195 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid ""
3200 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3201 "other options."
3202 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid ""
3208 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3209 "options"
3210 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3213 #, c-format
3214 msgid "Command line option %s is not boolean"
3215 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3218 #, c-format
3219 msgid "Option %s requires an argument."
3220 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3223 #, c-format
3224 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3225 msgstr ""
3226 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3229 #, c-format
3230 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3231 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3234 #, c-format
3235 msgid "Option '%s' is too long"
3236 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3239 #, c-format
3240 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3241 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3244 #, c-format
3245 msgid "Invalid operation %s"
3246 msgstr "Невірна дія %s"
3247
3248 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3249 msgid ""
3250 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3251 "\n"
3252 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3253 "from debian packages\n"
3254 "\n"
3255 "Options:\n"
3256 " -h This help text\n"
3257 " -t Set the temp dir\n"
3258 " -c=? Read this configuration file\n"
3259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3260 msgstr ""
3261 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3262 "\n"
3263 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3264 "і файли-шаблони\n"
3265 "\n"
3266 "Опції:\n"
3267 " -h Цей текст\n"
3268 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3269 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3270 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3271
3272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3273 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3274 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3275
3276 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3277 msgid "Package extension list is too long"
3278 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3279
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3282 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3283 #, c-format
3284 msgid "Error processing directory %s"
3285 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3286
3287 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3288 msgid "Source extension list is too long"
3289 msgstr ""
3290 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3291 "довгий"
3292
3293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3294 msgid "Error writing header to contents file"
3295 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3296
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3298 #, c-format
3299 msgid "Error processing contents %s"
3300 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3301
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3303 msgid ""
3304 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3305 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3306 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3307 " contents path\n"
3308 " release path\n"
3309 " generate config [groups]\n"
3310 " clean config\n"
3311 "\n"
3312 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3313 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3314 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3315 "\n"
3316 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3317 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3318 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3319 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3320 "\n"
3321 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3322 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3323 "\n"
3324 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3325 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3326 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3327 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3328 "Debian archive:\n"
3329 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3330 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3331 "\n"
3332 "Options:\n"
3333 " -h This help text\n"
3334 " --md5 Control MD5 generation\n"
3335 " -s=? Source override file\n"
3336 " -q Quiet\n"
3337 " -d=? Select the optional caching database\n"
3338 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3339 " --contents Control contents file generation\n"
3340 " -c=? Read this configuration file\n"
3341 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3342 msgstr ""
3343 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3344 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3346 " contents path\n"
3347 " release path\n"
3348 " generate config [groups]\n"
3349 " clean config\n"
3350 "\n"
3351 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3352 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3353 "заміни\n"
3354 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3355 "\n"
3356 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3357 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3358 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3359 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3360 "допомогою файлу override.\n"
3361 "\n"
3362 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3363 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3364 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3365 "\n"
3366 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3367 "теці\n"
3368 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3369 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3370 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3371 "зазначений\n"
3372 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3373 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3376 "\n"
3377 "Параметри:\n"
3378 " -h Цей текст\n"
3379 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3380 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3381 "текстами\n"
3382 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3383 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3384 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3385 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3386 " (файлу Contents)\n"
3387 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3388 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3389
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3391 msgid "No selections matched"
3392 msgstr "Збігів не виявлено"
3393
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3395 #, c-format
3396 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3397 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3398
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3400 #, c-format
3401 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3402 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3403
3404 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3405 #, c-format
3406 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3407 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3408
3409 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3410 msgid ""
3411 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3412 "remove and re-create the database."
3413 msgstr ""
3414 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3415 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3416
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3418 #, c-format
3419 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3420 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3421
3422 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3423 #: apt-inst/extract.cc:216
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to stat %s"
3426 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
3427
3428 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Failed to read .dsc"
3431 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3432
3433 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3434 msgid "Archive has no control record"
3435 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3436
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3438 msgid "Unable to get a cursor"
3439 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc:104
3442 #, c-format
3443 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3444 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc:109
3447 #, c-format
3448 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3449 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc:165
3452 msgid "E: "
3453 msgstr "П: "
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:167
3456 msgid "W: "
3457 msgstr "У: "
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:174
3460 msgid "E: Errors apply to file "
3461 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to resolve %s"
3466 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:205
3469 msgid "Tree walking failed"
3470 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:232
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to open %s"
3475 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:291
3478 #, c-format
3479 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3480 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:299
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to readlink %s"
3485 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:303
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to unlink %s"
3490 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3491
3492 #: ftparchive/writer.cc:311
3493 #, c-format
3494 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3495 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3496
3497 #: ftparchive/writer.cc:321
3498 #, c-format
3499 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3500 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3501
3502 #: ftparchive/writer.cc:426
3503 msgid "Archive had no package field"
3504 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid " %s has no override entry\n"
3509 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3512 #, c-format
3513 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3514 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3515
3516 #: ftparchive/writer.cc:712
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid " %s has no source override entry\n"
3519 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3520
3521 #: ftparchive/writer.cc:716
3522 #, fuzzy, c-format
3523 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3524 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3525
3526 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3528 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3529
3530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3531 #, c-format
3532 msgid "Unable to open %s"
3533 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3534
3535 #. skip spaces
3536 #. find end of word
3537 #: ftparchive/override.cc:68
3538 #, fuzzy, c-format
3539 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3540 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3541
3542 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to read the override file %s"
3545 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3546
3547 #: ftparchive/override.cc:166
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3550 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3551
3552 #: ftparchive/override.cc:178
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3555 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3556
3557 #: ftparchive/override.cc:191
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3560 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3561
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3563 #, c-format
3564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3565 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3566
3567 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3568 #, c-format
3569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3570 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3571
3572 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3573 msgid "Failed to fork"
3574 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3575
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3577 msgid "Compress child"
3578 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3579
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3581 #, c-format
3582 msgid "Internal error, failed to create %s"
3583 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3584
3585 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3586 msgid "IO to subprocess/file failed"
3587 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3588
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3590 msgid "Failed to read while computing MD5"
3591 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3592
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3594 #, c-format
3595 msgid "Problem unlinking %s"
3596 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3597
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3599 #, c-format
3600 msgid "Failed to rename %s to %s"
3601 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
3602
3603 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3604 msgid ""
3605 "Usage: apt-internal-solver\n"
3606 "\n"
3607 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3608 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3609 "\n"
3610 "Options:\n"
3611 " -h This help text.\n"
3612 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3613 " -c=? Read this configuration file\n"
3614 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3615 msgstr ""
3616 "Використання: apt-internal-solver\n"
3617 "\n"
3618 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3619 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3620 "для дебагу чи інших цілей\n"
3621 "\n"
3622 "Опції:\n"
3623 " -h Цей текст допомоги.\n"
3624 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3625 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3626 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3627 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3628
3629 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3630 msgid "Unknown package record!"
3631 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3632
3633 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3634 msgid ""
3635 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3636 "\n"
3637 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3638 "to indicate what kind of file it is.\n"
3639 "\n"
3640 "Options:\n"
3641 " -h This help text\n"
3642 " -s Use source file sorting\n"
3643 " -c=? Read this configuration file\n"
3644 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3645 msgstr ""
3646 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3647 "\n"
3648 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3649 "s\n"
3650 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3651 "\n"
3652 "Опції:\n"
3653 " -h цей текст\n"
3654 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3655 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3656 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3657
3658 #: apt-inst/filelist.cc:380
3659 msgid "DropNode called on still linked node"
3660 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
3661
3662 #: apt-inst/filelist.cc:412
3663 msgid "Failed to locate the hash element!"
3664 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
3665
3666 #: apt-inst/filelist.cc:459
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Failed to allocate diversion"
3669 msgstr "Не вдалося створити diversion"
3670
3671 #: apt-inst/filelist.cc:464
3672 msgid "Internal error in AddDiversion"
3673 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
3674
3675 #: apt-inst/filelist.cc:477
3676 #, fuzzy, c-format
3677 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3678 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
3679
3680 #: apt-inst/filelist.cc:506
3681 #, fuzzy, c-format
3682 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3683 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
3684
3685 #: apt-inst/filelist.cc:549
3686 #, c-format
3687 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3688 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
3689
3690 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3691 #, c-format
3692 msgid "The path %s is too long"
3693 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
3694
3695 #: apt-inst/extract.cc:132
3696 #, c-format
3697 msgid "Unpacking %s more than once"
3698 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
3699
3700 #: apt-inst/extract.cc:142
3701 #, fuzzy, c-format
3702 msgid "The directory %s is diverted"
3703 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3704
3705 #: apt-inst/extract.cc:152
3706 #, c-format
3707 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3708 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
3709
3710 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3711 #, fuzzy
3712 msgid "The diversion path is too long"
3713 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
3714
3715 #: apt-inst/extract.cc:249
3716 #, c-format
3717 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3718 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
3719
3720 #: apt-inst/extract.cc:289
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3723 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
3724
3725 #: apt-inst/extract.cc:293
3726 msgid "The path is too long"
3727 msgstr "Шлях занадто довгий"
3728
3729 #: apt-inst/extract.cc:421
3730 #, c-format
3731 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3732 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
3733
3734 #: apt-inst/extract.cc:438
3735 #, c-format
3736 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3737 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
3738
3739 #: apt-inst/extract.cc:498
3740 #, c-format
3741 msgid "Unable to stat %s"
3742 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3743
3744 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3745 #, c-format
3746 msgid "Failed to write file %s"
3747 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
3748
3749 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3750 #, c-format
3751 msgid "Failed to close file %s"
3752 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
3753
3754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3756 #, c-format
3757 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3758 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
3759
3760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3761 #, c-format
3762 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3763 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
3764
3765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3766 msgid "Unparsable control file"
3767 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
3768
3769 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3770 msgid "Invalid archive signature"
3771 msgstr "Невірний підпис архіву"
3772
3773 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3774 msgid "Error reading archive member header"
3775 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
3776
3777 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3778 #, fuzzy, c-format
3779 msgid "Invalid archive member header %s"
3780 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
3781
3782 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Invalid archive member header"
3785 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
3786
3787 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3788 msgid "Archive is too short"
3789 msgstr "Архів занадто малий"
3790
3791 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3792 msgid "Failed to read the archive headers"
3793 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
3794
3795 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3796 #, fuzzy, c-format
3797 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3798 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3799
3800 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3801 msgid "Corrupted archive"
3802 msgstr "Пошкоджений архів"
3803
3804 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3805 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3806 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
3807
3808 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3809 #, c-format
3810 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3811 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
3812
3813 #~ msgid "Failed to create pipes"
3814 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3815
3816 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3817 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3818
3819 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3820 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3821
3822 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3823 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3824
3825 #, fuzzy
3826 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3827 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3828
3829 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3832
3833 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3836
3837 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3838 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3839
3840 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3841 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3842
3843 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
3846
3847 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3848 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
3849
3850 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3851 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
3852
3853 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3854 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3855
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3857 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
3858
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3860 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
3861
3862 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3863 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3864
3865 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3866 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3867
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid "Collecting File Provides"
3870 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3871
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3874 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3875
3876 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3877 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3878
3879 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3880 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3881
3882 #, fuzzy
3883 #~ msgid "Total dependency version space: "
3884 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
3885
3886 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3887 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
3888
3889 #~ msgid "Done"
3890 #~ msgstr "Виконано"
3891
3892 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3893 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3897 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3898
3899 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3900 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3904 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3907 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3911 #~ "seems to be corrupt."
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3914 #~ "пошкодженим."
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3918 #~ "seems to be corrupt."
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3921 #~ "виглядає пошкодженим."
3922
3923 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3924 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3925
3926 #~ msgid "Downloading %s %s"
3927 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3928
3929 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3930 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3931
3932 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3933 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3937 #~ "need to manually fix this package."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3940 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3941
3942 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3945
3946 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3947 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3948
3949 #~ msgid "Failed to remove %s"
3950 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3951
3952 #~ msgid "Unable to create %s"
3953 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3954
3955 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3956 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3957
3958 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3959 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3960
3961 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3962 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3963
3964 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3965 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3966
3967 #~ msgid "Reading file listing"
3968 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3972 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3973 #~ "package!"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3976 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3977 #~ "версію пакунка!"
3978
3979 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3980 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3981
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "Internal error getting a node"
3984 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3985
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3988 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3989
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3992 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3993
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3996 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3997
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4000 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4001
4002 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4003 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4004
4005 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4006 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4007
4008 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4009 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4010
4011 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4012 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4013
4014 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4015 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4016
4017 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4018 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4019
4020 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4021 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4022
4023 #~ msgid "Read error from %s process"
4024 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4025
4026 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4027 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4028
4029 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4030 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4031
4032 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4033 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4034
4035 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4036 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4037
4038 #~ msgid "decompressor"
4039 #~ msgstr "декомпресор"
4040
4041 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4042 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4043
4044 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4045 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4046
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4048 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4049
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4051 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4052
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4054 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4055
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4057 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4058
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4060 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4061
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4063 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4064
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4066 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4067
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4069 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4070
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4072 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4073
4074 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4075 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4076
4077 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4078 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4079
4080 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4083
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4085 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4086
4087 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4088 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4089
4090 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4091 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4092
4093 #~ msgid "Could not patch file"
4094 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4095
4096 #~ msgid " %4i %s\n"
4097 #~ msgstr " %4i %s\n"
4098
4099 #~ msgid "%4i %s\n"
4100 #~ msgstr "%4i %s\n"
4101
4102 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4103 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4104
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4107 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4108 #~ "that package should be filed."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4111 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4112 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4113
4114 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4115 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4116
4117 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4118 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4119
4120 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4121 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4122
4123 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4124 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4125
4126 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4127 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4128
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4131 #~ "%i signatures\n"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4134 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4135
4136 #~ msgid "openpty failed\n"
4137 #~ msgstr "openpty не вдався\n"