]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
4d8ab1c1da18cdb4466b11af40c64cc3a61c1a57
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-14 13:42+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-30 09:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #. type: TH
24 #: apt.8:17
25 #, no-wrap
26 msgid "apt"
27 msgstr "apt"
28
29 #. type: TH
30 #: apt.8:17
31 #, no-wrap
32 msgid "16 June 1998"
33 msgstr "16 Juin 1998"
34
35 #. type: TH
36 #: apt.8:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Debian GNU/Linux"
39 msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41 #. type: SH
42 #: apt.8:18
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOM"
46
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "RÉSUMÉ"
57
58 #. type: Plain text
59 #: apt.8:22
60 msgid "B<apt>"
61 msgstr "B<apt>"
62
63 #. type: SH
64 #: apt.8:22
65 #, no-wrap
66 msgid "DESCRIPTION"
67 msgstr "DESCRIPTION"
68
69 #. type: Plain text
70 #: apt.8:31
71 msgid ""
72 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 msgstr ""
77 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
78 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79 "ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
80 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, no-wrap
85 msgid "SEE ALSO"
86 msgstr "VOIR AUSSI"
87
88 #. type: Plain text
89 #: apt.8:38
90 msgid ""
91 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
92 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
93 msgstr ""
94 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96
97 #. type: SH
98 #: apt.8:38
99 #, no-wrap
100 msgid "DIAGNOSTICS"
101 msgstr "DIAGNOSTICS"
102
103 #. type: Plain text
104 #: apt.8:40
105 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
106 msgstr ""
107 "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
108 "cas d'erreur."
109
110 #. type: SH
111 #: apt.8:40
112 #, no-wrap
113 msgid "BUGS"
114 msgstr "BOGUES"
115
116 #. type: Plain text
117 #: apt.8:42
118 msgid "This manpage isn't even started."
119 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
120
121 #. type: Plain text
122 #: apt.8:51
123 msgid ""
124 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
125 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
126 "B<reportbug>(1) command."
127 msgstr ""
128 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
129 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
130 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
131
132 #. type: SH
133 #: apt.8:51
134 #, no-wrap
135 msgid "AUTHOR"
136 msgstr "AUTEURS"
137
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:52
140 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
141 msgstr ""
142 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
143 "orgE<gt>."
144
145 #. type: Plain text
146 #: apt.ent:2
147 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
148 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.ent:16
152 #, no-wrap
153 msgid ""
154 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
155 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
156 " <refentryinfo>\n"
157 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
158 " <author>\n"
159 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
160 " <contrib></contrib>\n"
161 " </author>\n"
162 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
163 " <date>28 October 2008</date>\n"
164 " <productname>Linux</productname>\n"
165 " </refentryinfo>\n"
166 "\">\n"
167 msgstr ""
168 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
169 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
170 " <refentryinfo>\n"
171 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
172 " <author>\n"
173 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
174 " <contrib></contrib>\n"
175 " </author>\n"
176 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
177 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
178 " <productname>Linux</productname>\n"
179 " </refentryinfo>\n"
180 "\">\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: apt.ent:23
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
187 " <author>\n"
188 " <othername>APT team</othername>\n"
189 " <contrib></contrib>\n"
190 " </author>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
194 " <author>\n"
195 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
196 " <contrib></contrib>\n"
197 " </author>\n"
198 "\">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent:29
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205 "\t<para>\n"
206 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207 "\t</para>\n"
208 "\">\n"
209 msgstr ""
210 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
211 "\t<para>\n"
212 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
213 "\t</para>\n"
214 "\">\n"
215
216 #. type: Plain text
217 #: apt.ent:40
218 #, no-wrap
219 msgid ""
220 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
221 "<!ENTITY manbugs \"\n"
222 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
223 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
224 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
225 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
226 " &reportbug; command.\n"
227 " </para>\n"
228 " </refsect1>\n"
229 "\">\n"
230 msgstr ""
231 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
232 "<!ENTITY manbugs \"\n"
233 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
234 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
235 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
236 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
237 " la commande &reportbug;.\n"
238 " </para>\n"
239 " </refsect1>\n"
240 "\">\n"
241
242 #. type: Plain text
243 #: apt.ent:48
244 #, no-wrap
245 msgid ""
246 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
247 "<!ENTITY manauthor \"\n"
248 " <refsect1><title>Author</title>\n"
249 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
250 " </para>\n"
251 " </refsect1>\n"
252 "\">\n"
253 msgstr ""
254 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
255 "<!ENTITY manauthor \"\n"
256 " <refsect1><title>Author</title>\n"
257 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
258 " </para>\n"
259 " </refsect1>\n"
260 "\">\n"
261
262 #. type: Plain text
263 #: apt.ent:58
264 #, no-wrap
265 msgid ""
266 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
267 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
268 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
269 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
270 " <term><option>--help</option></term>\n"
271 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
272 " </para>\n"
273 " </listitem>\n"
274 " </varlistentry>\n"
275 msgstr ""
276 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
277 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
278 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
279 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
280 " <term><option>--help</option></term>\n"
281 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
282 " </para>\n"
283 " </listitem>\n"
284 " </varlistentry>\n"
285
286 #. type: Plain text
287 #: apt.ent:66
288 #, no-wrap
289 msgid ""
290 " <varlistentry>\n"
291 " <term><option>-v</option></term>\n"
292 " <term><option>--version</option></term>\n"
293 " <listitem><para>Show the program version.\n"
294 " </para>\n"
295 " </listitem>\n"
296 " </varlistentry>\n"
297 msgstr ""
298 " <varlistentry>\n"
299 " <term><option>-v</option></term>\n"
300 " <term><option>--version</option></term>\n"
301 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
302 " </para>\n"
303 " </listitem>\n"
304 " </varlistentry>\n"
305
306 #. type: Plain text
307 #: apt.ent:78
308 #, no-wrap
309 msgid ""
310 " <varlistentry>\n"
311 " <term><option>-c</option></term>\n"
312 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
313 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
314 " The program will read the default configuration file and then this \n"
315 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
316 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
317 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
318 " </para>\n"
319 " </listitem>\n"
320 " </varlistentry>\n"
321 msgstr ""
322 " <varlistentry>\n"
323 " <term><option>-c</option></term>\n"
324 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
325 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
326 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
327 " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
328 " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
329 " </para>\n"
330 " </listitem>\n"
331 " </varlistentry>\n"
332
333 #. type: Plain text
334 #: apt.ent:90
335 #, no-wrap
336 msgid ""
337 " <varlistentry>\n"
338 " <term><option>-o</option></term>\n"
339 " <term><option>--option</option></term>\n"
340 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
341 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
342 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
343 " times to set different options.\n"
344 " </para>\n"
345 " </listitem>\n"
346 " </varlistentry>\n"
347 "\">\n"
348 msgstr ""
349 " <varlistentry>\n"
350 " <term><option>-o</option></term>\n"
351 " <term><option>--option</option></term>\n"
352 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
353 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
354 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
355 " pour définir des options différentes.\n"
356 " </para>\n"
357 " </listitem>\n"
358 " </varlistentry>\n"
359 "\">\n"
360
361 #. type: Plain text
362 #: apt.ent:101
363 #, no-wrap
364 msgid ""
365 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
366 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
367 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
368 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
369 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
370 " options you can override the config file by using something like \n"
371 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
372 " or several other variations.\n"
373 " </para>\n"
374 "\">\n"
375 msgstr ""
376 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
377 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
378 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
379 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
380 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
381 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
382 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
383 " et d'autres variantes analogues.\n"
384 " </para>\n"
385 "\">\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent:107
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
394 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
395 " </varlistentry>\n"
396 msgstr ""
397 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
398 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
399 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
400 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
401 " </varlistentry>\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent:113
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
409 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411 "\">\n"
412 msgstr ""
413 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
414 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
415 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
416 " </varlistentry>\n"
417 "\">\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent:119
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
426 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 msgstr ""
429 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
430 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
432 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434
435 #. type: Plain text
436 #: apt.ent:125
437 #, no-wrap
438 msgid ""
439 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
441 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
442 " </varlistentry>\n"
443 "\">\n"
444 msgstr ""
445 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
446 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
447 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
448 " </varlistentry>\n"
449 "\">\n"
450
451 #. type: Plain text
452 #: apt.ent:135
453 #, no-wrap
454 msgid ""
455 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
456 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
458 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
459 " i.e. a preference to get certain packages\n"
460 " from a separate source\n"
461 " or from a different version of a distribution.\n"
462 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
463 " </varlistentry>\n"
464 msgstr ""
465 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
466 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
467 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
468 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
469 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470 " </varlistentry>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:141
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479 " </varlistentry>\n"
480 "\">\n"
481 msgstr ""
482 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
484 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
485 " </varlistentry>\n"
486 "\">\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: apt.ent:147
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496 " </varlistentry>\n"
497 msgstr ""
498 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
501 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent:153
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511 " </varlistentry>\n"
512 "\">\n"
513 msgstr ""
514 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
516 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517 " </varlistentry>\n"
518 "\">\n"
519
520 #. type: Plain text
521 #: apt.ent:160
522 #, no-wrap
523 msgid ""
524 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
525 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527 " &sources-list;\n"
528 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529 " </varlistentry>\n"
530 msgstr ""
531 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
532 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
534 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
535 " </varlistentry>\n"
536
537 #. type: Plain text
538 #: apt.ent:166
539 #, no-wrap
540 msgid ""
541 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
542 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
543 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
544 " </varlistentry>\n"
545 "\">\n"
546 msgstr ""
547 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
548 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
549 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
550 " </varlistentry>\n"
551 "\">\n"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:172
555 #, no-wrap
556 msgid ""
557 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
558 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
559 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
560 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
561 " </varlistentry>\n"
562 msgstr ""
563 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
564 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
565 " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
566 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
567 " </varlistentry>\n"
568
569 #. type: Plain text
570 #: apt.ent:179
571 #, no-wrap
572 msgid ""
573 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
574 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
575 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
576 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
577 " </varlistentry>\n"
578 "\">\n"
579 msgstr ""
580 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
581 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
582 " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
583 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
584 " </varlistentry>\n"
585 "\">\n"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:187
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
592 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
593 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
594 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
595 " </para></listitem>\n"
596 " </varlistentry>\n"
597 "\">\n"
598 msgstr ""
599 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
600 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
601 " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
602 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
603 " </varlistentry>\n"
604 "\">\n"
605
606 #. type: Plain text
607 #: apt.ent:191
608 #, no-wrap
609 msgid ""
610 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
614
615 #. type: Plain text
616 #: apt.ent:200
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
620 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621 " specially related to your translation. -->\n"
622 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
623 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626 "\">\n"
627 msgstr ""
628 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
629 " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
630 " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
631 "\">\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:210
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
638 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
639 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
640 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
641 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
642 "<!ENTITY translation-english \"\n"
643 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
644 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
645 " translation is lagging behind the original content.\n"
646 "\">\n"
647 msgstr ""
648 "<!ENTITY translation-english \"\n"
649 " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites\n"
650 " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
651 " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
652 "\">\n"
653
654 #. The last update date
655 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
656 #: apt-cache.8.xml:16
657 #, fuzzy
658 #| msgid ""
659 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
660 #| "<date>14 February 2004</date>"
661 msgid ""
662 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
663 "February 2011</date>"
664 msgstr ""
665 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
666 "février 2004</date>"
667
668 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
669 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
670 msgid "apt-cache"
671 msgstr "apt-cache"
672
673 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
674 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
675 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
676 msgid "8"
677 msgstr "8"
678
679 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
680 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
681 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
682 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
683 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
684 #: sources.list.5.xml:27
685 msgid "APT"
686 msgstr "APT"
687
688 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
689 #: apt-cache.8.xml:33
690 msgid "query the APT cache"
691 msgstr ""
692
693 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
694 #: apt-cache.8.xml:39
695 #, fuzzy
696 #| msgid ""
697 #| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
698 #| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
699 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
700 #| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
701 #| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
702 #| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
703 #| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
704 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
705 #| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
706 #| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
707 #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
708 #| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
709 #| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
710 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
711 #| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
712 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
713 #| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
714 #| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
715 #| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
716 #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
717 #| "group>"
718 msgid ""
719 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
720 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
721 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
722 "<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
723 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
724 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
725 "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
726 "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
727 "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
728 "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
729 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
730 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
731 "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
732 "arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
733 "replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
734 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
735 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
736 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
737 "arg> </group>"
738 msgstr ""
739 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
740 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
741 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
742 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
743 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
744 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
745 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
746 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
747 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
748 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
749 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
750 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
751 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
752 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
753 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
754 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
755 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
756 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
757 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
758
759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
760 #: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
761 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
762 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
763 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
764 #: sources.list.5.xml:36
765 msgid "Description"
766 msgstr "Description"
767
768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
769 #: apt-cache.8.xml:65
770 msgid ""
771 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
772 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
773 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
774 "output from the package metadata."
775 msgstr ""
776 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
777 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
778 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
779 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
780
781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782 #: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
783 msgid ""
784 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
785 "one of the commands below must be present."
786 msgstr ""
787 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
788 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
789
790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
791 #: apt-cache.8.xml:74
792 msgid "gencaches"
793 msgstr "gencaches"
794
795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
796 #: apt-cache.8.xml:75
797 msgid ""
798 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
799 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
800 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
801 msgstr ""
802 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
803 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
804 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
805 "lib/dpkg/status</filename>."
806
807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
808 #: apt-cache.8.xml:81
809 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
810 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
811
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
813 #: apt-cache.8.xml:82
814 msgid ""
815 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
816 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
817 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
818 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
819 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
820 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
821 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
822 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
823 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
824 msgstr ""
825 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
826 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
827 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
828 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
829 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
830 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
831 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
832 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
833 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
834 "résultat :"
835
836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
837 #: apt-cache.8.xml:94
838 #, no-wrap
839 msgid ""
840 "Package: libreadline2\n"
841 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
842 "Reverse Depends: \n"
843 " libreadlineg2,libreadline2\n"
844 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
845 "Dependencies:\n"
846 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
847 "Provides:\n"
848 "2.1-12 - \n"
849 "Reverse Provides: \n"
850 msgstr ""
851 "Package: libreadline2\n"
852 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
853 "Reverse Depends: \n"
854 " libreadlineg2,libreadline2\n"
855 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
856 "Dependencies:\n"
857 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
858 "Provides:\n"
859 "2.1-12 - \n"
860 "Reverse Provides: \n"
861
862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
863 #: apt-cache.8.xml:106
864 msgid ""
865 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
866 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
867 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
868 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
869 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
870 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
871 "best to consult the apt source code."
872 msgstr ""
873 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
874 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
875 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
876 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
877 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
878 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
879 "consulter le code source d'APT."
880
881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
882 #: apt-cache.8.xml:115
883 msgid "stats"
884 msgstr "stats"
885
886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
887 #: apt-cache.8.xml:115
888 msgid ""
889 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
890 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
891 msgstr ""
892 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
893 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
894 "rapportées :"
895
896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
897 #: apt-cache.8.xml:118
898 msgid ""
899 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
900 "in the cache."
901 msgstr ""
902 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
903 "le cache."
904
905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
906 #: apt-cache.8.xml:122
907 msgid ""
908 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
909 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
910 "between their names and the names used by other packages for them in "
911 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
912 msgstr ""
913 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
914 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
915 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
916 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
917
918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
919 #: apt-cache.8.xml:128
920 msgid ""
921 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
922 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
923 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
924 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
925 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
926 "package named \"mail-transport-agent\"."
927 msgstr ""
928 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
929 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
930 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
931 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
932 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
933 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
934 "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
935
936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
937 #: apt-cache.8.xml:136
938 msgid ""
939 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
940 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
941 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
942 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
943 msgstr ""
944 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
945 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
946 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
947 "le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
948
949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
950 #: apt-cache.8.xml:142
951 msgid ""
952 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
953 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
954 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
955 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
956 msgstr ""
957 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
958 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
959 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
960 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
961
962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
963 #: apt-cache.8.xml:149
964 msgid ""
965 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
966 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
967 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
968 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
969 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
970 msgstr ""
971 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
972 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
973 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
974 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
975 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
976
977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
978 #: apt-cache.8.xml:156
979 msgid ""
980 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
981 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
982 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
983 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
984 "considerably larger than the number of total package names."
985 msgstr ""
986 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
987 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
988 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
989 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
990 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
991
992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
993 #: apt-cache.8.xml:163
994 msgid ""
995 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
996 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
997 msgstr ""
998 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
999 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1000
1001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1002 #: apt-cache.8.xml:170
1003 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1004 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1005
1006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1007 #: apt-cache.8.xml:171
1008 msgid ""
1009 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1010 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1011 "records that declare the name to be a Binary."
1012 msgstr ""
1013 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1014 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1015 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1016
1017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1018 #: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
1019 msgid "dump"
1020 msgstr "dump"
1021
1022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1023 #: apt-cache.8.xml:177
1024 msgid ""
1025 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1026 "It is primarily for debugging."
1027 msgstr ""
1028 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1029 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1030
1031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1032 #: apt-cache.8.xml:181
1033 msgid "dumpavail"
1034 msgstr "dumpavail"
1035
1036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1037 #: apt-cache.8.xml:182
1038 msgid ""
1039 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1040 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1041 msgstr ""
1042 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1043 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1044 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1045
1046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1047 #: apt-cache.8.xml:186
1048 msgid "unmet"
1049 msgstr "unmet"
1050
1051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052 #: apt-cache.8.xml:187
1053 msgid ""
1054 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1055 "package cache."
1056 msgstr ""
1057 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1058 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1059
1060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1061 #: apt-cache.8.xml:191
1062 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1063 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1064
1065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1066 #: apt-cache.8.xml:192
1067 msgid ""
1068 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1069 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1070 msgstr ""
1071 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1072 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1073 "argument."
1074
1075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1076 #: apt-cache.8.xml:197
1077 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1078 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1079
1080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1081 #: apt-cache.8.xml:198
1082 msgid ""
1083 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1084 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1085 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1086 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1087 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1088 "the package name and the short description, including virtual package "
1089 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1090 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1091 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1092 "searched, only the package name is."
1093 msgstr ""
1094 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1095 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1096 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1097 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1098 "<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1099 "<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1100 "option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1101 "seulement dans les noms de paquets."
1102
1103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1104 #: apt-cache.8.xml:211
1105 msgid ""
1106 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1107 "and'ed together."
1108 msgstr ""
1109 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1110 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1111
1112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1113 #: apt-cache.8.xml:215
1114 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1115 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1116
1117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1118 #: apt-cache.8.xml:216
1119 msgid ""
1120 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1121 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1122 msgstr ""
1123 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1124 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1125 "satisfont ces dépendances."
1126
1127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1128 #: apt-cache.8.xml:220
1129 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1130 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1131
1132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1133 #: apt-cache.8.xml:221
1134 msgid ""
1135 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1136 "package has."
1137 msgstr ""
1138 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1139 "dépendances inverses d'un paquet."
1140
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1142 #: apt-cache.8.xml:225
1143 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1144 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1145
1146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1147 #: apt-cache.8.xml:226
1148 msgid ""
1149 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1150 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1151 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1152 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1153 "option> option."
1154 msgstr ""
1155 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1156 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1157 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1158 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1159 "l'option <option>--generate</option>."
1160
1161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1162 #: apt-cache.8.xml:231
1163 msgid ""
1164 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1165 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1166 "the generated list."
1167 msgstr ""
1168 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1169 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1170 "affichés dans la liste créée."
1171
1172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1173 #: apt-cache.8.xml:236
1174 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1175 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1176
1177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1178 #: apt-cache.8.xml:237
1179 msgid ""
1180 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1181 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1182 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1183 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1184 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1185 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1186 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1187 "GivenOnly</literal> option."
1188 msgstr ""
1189 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1190 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1191 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1192 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
1193 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1194 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1195 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1196 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1197 "literal>."
1198
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200 #: apt-cache.8.xml:246
1201 msgid ""
1202 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1203 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1204 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1205 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1206 msgstr ""
1207 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1208 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1209 "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1210 "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1211 "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1212 "conflits."
1213
1214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1215 #: apt-cache.8.xml:251
1216 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1217 msgstr ""
1218 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1219 "paquets."
1220
1221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1222 #: apt-cache.8.xml:254
1223 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1224 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1225
1226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1227 #: apt-cache.8.xml:255
1228 msgid ""
1229 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1230 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1231 msgstr ""
1232 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1233 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1234 "ulink>."
1235
1236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1237 #: apt-cache.8.xml:259
1238 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1239 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1240
1241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1242 #: apt-cache.8.xml:260
1243 msgid ""
1244 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1245 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1246 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1247 "selection of the named package."
1248 msgstr ""
1249 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1250 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1251 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1252 "paquet donné en argument."
1253
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1255 #: apt-cache.8.xml:266
1256 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1257 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1258
1259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260 #: apt-cache.8.xml:267
1261 msgid ""
1262 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1263 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1264 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1265 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1266 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1267 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1268 "Architecture</literal>)."
1269 msgstr ""
1270 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1271 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1272 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1273 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1274 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1275 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1276 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1277 "literal>)."
1278
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1280 #: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1281 #: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:92
1282 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
1283 msgid "options"
1284 msgstr "options"
1285
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1287 #: apt-cache.8.xml:282
1288 msgid "<option>-p</option>"
1289 msgstr "<option>-p</option>"
1290
1291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1292 #: apt-cache.8.xml:282
1293 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1294 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1295
1296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1297 #: apt-cache.8.xml:283
1298 msgid ""
1299 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1300 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1301 "pkgcache</literal>."
1302 msgstr ""
1303 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1304 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1305 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1306
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1308 #: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:393
1309 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1310 msgid "<option>-s</option>"
1311 msgstr "<option>-s</option>"
1312
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1314 #: apt-cache.8.xml:288
1315 msgid "<option>--src-cache</option>"
1316 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1317
1318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1319 #: apt-cache.8.xml:289
1320 msgid ""
1321 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1322 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1323 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1324 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1325 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1326 msgstr ""
1327 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1328 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1329 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1330 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1331 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1332 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1333
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1335 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
1336 msgid "<option>-q</option>"
1337 msgstr "<option>-q</option>"
1338
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1340 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
1341 msgid "<option>--quiet</option>"
1342 msgstr "<option>--quiet</option>"
1343
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1345 #: apt-cache.8.xml:297
1346 msgid ""
1347 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1348 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1349 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1350 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1351 msgstr ""
1352 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1353 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1354 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1355 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1356 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1357 "<literal>quiet</literal>."
1358
1359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1360 #: apt-cache.8.xml:303
1361 msgid "<option>-i</option>"
1362 msgstr "<option>-i</option>"
1363
1364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1365 #: apt-cache.8.xml:303
1366 msgid "<option>--important</option>"
1367 msgstr "<option>--important</option>"
1368
1369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1370 #: apt-cache.8.xml:304
1371 msgid ""
1372 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1373 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1374 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1375 msgstr ""
1376 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1377 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1378 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1379
1380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1381 #: apt-cache.8.xml:309
1382 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1383 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1384
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1386 #: apt-cache.8.xml:310
1387 msgid "<option>--no-depends</option>"
1388 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1389
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1391 #: apt-cache.8.xml:311
1392 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1393 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1394
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1396 #: apt-cache.8.xml:312
1397 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1398 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1399
1400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1401 #: apt-cache.8.xml:313
1402 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1403 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1404
1405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1406 #: apt-cache.8.xml:314
1407 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1408 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1409
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1411 #: apt-cache.8.xml:315
1412 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1413 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1414
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1416 #: apt-cache.8.xml:316
1417 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1418 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1419
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1421 #: apt-cache.8.xml:317
1422 msgid ""
1423 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1424 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1425 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1426 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1427 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1428 msgstr ""
1429 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1430 "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1431 "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1432 "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1433 "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1434
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1436 #: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
1437 msgid "<option>-f</option>"
1438 msgstr "<option>-f</option>"
1439
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1441 #: apt-cache.8.xml:323
1442 msgid "<option>--full</option>"
1443 msgstr "<option>--full</option>"
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 #: apt-cache.8.xml:324
1447 msgid ""
1448 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1449 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1450 msgstr ""
1451 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1452 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1453 "literal>."
1454
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1456 #: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:580
1457 msgid "<option>-a</option>"
1458 msgstr "<option>-a</option>"
1459
1460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1461 #: apt-cache.8.xml:328
1462 msgid "<option>--all-versions</option>"
1463 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1464
1465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1466 #: apt-cache.8.xml:329
1467 msgid ""
1468 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1469 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1470 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1471 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1472 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1473 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1474 msgstr ""
1475 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1476 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1477 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1478 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1479 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1480 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1481 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1482
1483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1484 #: apt-cache.8.xml:337
1485 msgid "<option>-g</option>"
1486 msgstr "<option>-g</option>"
1487
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1489 #: apt-cache.8.xml:337
1490 msgid "<option>--generate</option>"
1491 msgstr "<option>--generate</option>"
1492
1493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1494 #: apt-cache.8.xml:338
1495 msgid ""
1496 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1497 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1498 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1499 msgstr ""
1500 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1501 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1502 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1503 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1504
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1506 #: apt-cache.8.xml:343
1507 msgid "<option>--names-only</option>"
1508 msgstr "<option>--names-only</option>"
1509
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1511 #: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
1512 msgid "<option>-n</option>"
1513 msgstr "<option>-n</option>"
1514
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1516 #: apt-cache.8.xml:344
1517 msgid ""
1518 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1519 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1520 msgstr ""
1521 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1522 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1523 "NamesOnly</literal>."
1524
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1526 #: apt-cache.8.xml:348
1527 msgid "<option>--all-names</option>"
1528 msgstr "<option>--all-names</option>"
1529
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1531 #: apt-cache.8.xml:349
1532 msgid ""
1533 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1534 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1535 "AllNames</literal>."
1536 msgstr ""
1537 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1538 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1539 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1540
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1542 #: apt-cache.8.xml:354
1543 msgid "<option>--recurse</option>"
1544 msgstr "<option>--recurse</option>"
1545
1546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1547 #: apt-cache.8.xml:355
1548 msgid ""
1549 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1550 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1551 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1552 msgstr ""
1553 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1554 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1555 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1556 "literal>."
1557
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1559 #: apt-cache.8.xml:360
1560 msgid "<option>--installed</option>"
1561 msgstr "<option>--installed</option>"
1562
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1564 #: apt-cache.8.xml:362
1565 msgid ""
1566 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1567 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1568 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1569 msgstr ""
1570 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1571 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1572 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1573
1574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1575 #: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1576 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608 apt-get.8.xml:570
1577 #: apt-sortpkgs.1.xml:67
1578 msgid "&apt-commonoptions;"
1579 msgstr "&apt-commonoptions;"
1580
1581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1582 #: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1583 #: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:649
1584 msgid "Files"
1585 msgstr "Fichiers"
1586
1587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1588 #: apt-cache.8.xml:374
1589 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1590 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1591
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1593 #: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1594 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:624 apt-get.8.xml:585
1595 #: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:185
1596 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:656
1597 #: sources.list.5.xml:234
1598 msgid "See Also"
1599 msgstr "Voir aussi"
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1602 #: apt-cache.8.xml:380
1603 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1604 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1605
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1607 #: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1608 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:591
1609 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
1610 msgid "Diagnostics"
1611 msgstr "Diagnostics"
1612
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1614 #: apt-cache.8.xml:385
1615 msgid ""
1616 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1617 "on error."
1618 msgstr ""
1619 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1620 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1621
1622 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1623 #: apt-cdrom.8.xml:16
1624 msgid ""
1625 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1626 "February 2004</date>"
1627 msgstr ""
1628 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1629 "février 2004</date>"
1630
1631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1632 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1633 msgid "apt-cdrom"
1634 msgstr "apt-cdrom"
1635
1636 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1637 #: apt-cdrom.8.xml:32
1638 msgid "APT CDROM management utility"
1639 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1640
1641 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1642 #: apt-cdrom.8.xml:38
1643 msgid ""
1644 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1645 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1646 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1647 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1648 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1649 msgstr ""
1650 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1651 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1652 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1653 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1654 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1655
1656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1657 #: apt-cdrom.8.xml:51
1658 msgid ""
1659 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1660 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1661 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1662 "burns and verifying the index files."
1663 msgstr ""
1664 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1665 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1666 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1667 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1668
1669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1670 #: apt-cdrom.8.xml:58
1671 msgid ""
1672 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1673 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1674 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1675 msgstr ""
1676 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1677 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1678 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1679 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1680
1681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1682 #: apt-cdrom.8.xml:68
1683 msgid "add"
1684 msgstr "add"
1685
1686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1687 #: apt-cdrom.8.xml:69
1688 msgid ""
1689 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1690 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1691 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1692 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1693 "title."
1694 msgstr ""
1695 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
1696 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1697 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
1698 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1699 "titre descriptif est demandé."
1700
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1702 #: apt-cdrom.8.xml:77
1703 msgid ""
1704 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1705 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1706 "filename>"
1707 msgstr ""
1708 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1709 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
1710 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1711
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1713 #: apt-cdrom.8.xml:84
1714 msgid "ident"
1715 msgstr "ident"
1716
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1718 #: apt-cdrom.8.xml:85
1719 msgid ""
1720 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1721 "stored file name"
1722 msgstr ""
1723 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1724 "le nom du fichier stocké."
1725
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1727 #: apt-cdrom.8.xml:64
1728 msgid ""
1729 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1730 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1731 "\" id=\"0\"/>"
1732 msgstr ""
1733 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1734 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1735 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1736
1737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1738 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
1739 msgid "Options"
1740 msgstr "Options"
1741
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1743 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:345
1744 msgid "<option>-d</option>"
1745 msgstr "<option>-d</option>"
1746
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1748 #: apt-cdrom.8.xml:98
1749 msgid "<option>--cdrom</option>"
1750 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1753 #: apt-cdrom.8.xml:99
1754 msgid ""
1755 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1756 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1757 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1758 msgstr ""
1759 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1760 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1761 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1762 "mount</literal>."
1763
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1765 #: apt-cdrom.8.xml:107
1766 msgid "<option>-r</option>"
1767 msgstr "<option>-r</option>"
1768
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1770 #: apt-cdrom.8.xml:107
1771 msgid "<option>--rename</option>"
1772 msgstr "<option>--rename</option>"
1773
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1775 #: apt-cdrom.8.xml:108
1776 msgid ""
1777 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1778 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1779 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1780 msgstr ""
1781 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1782 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
1783 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1784 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1785
1786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1787 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
1788 msgid "<option>-m</option>"
1789 msgstr "<option>-m</option>"
1790
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1792 #: apt-cdrom.8.xml:116
1793 msgid "<option>--no-mount</option>"
1794 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1795
1796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1797 #: apt-cdrom.8.xml:117
1798 msgid ""
1799 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1800 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1801 "NoMount</literal>."
1802 msgstr ""
1803 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1804 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1805 "NoMount</literal>."
1806
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1808 #: apt-cdrom.8.xml:124
1809 msgid "<option>--fast</option>"
1810 msgstr "<option>--fast</option>"
1811
1812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1813 #: apt-cdrom.8.xml:125
1814 msgid ""
1815 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1816 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1817 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1818 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1819 msgstr ""
1820 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1821 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1822 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1823 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1824 "literal>."
1825
1826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1827 #: apt-cdrom.8.xml:134
1828 msgid "<option>--thorough</option>"
1829 msgstr "<option>--thorough</option>"
1830
1831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1832 #: apt-cdrom.8.xml:135
1833 msgid ""
1834 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1835 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1836 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1837 msgstr ""
1838 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1839 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1840 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1841 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
1842
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1844 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
1845 msgid "<option>--just-print</option>"
1846 msgstr "<option>--just-print</option>"
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1849 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
1850 msgid "<option>--recon</option>"
1851 msgstr "<option>--recon</option>"
1852
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1854 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
1855 msgid "<option>--no-act</option>"
1856 msgstr "<option>--no-act</option>"
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1859 #: apt-cdrom.8.xml:146
1860 msgid ""
1861 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1862 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1863 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1864 msgstr ""
1865 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
1866 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1867 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1868
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1870 #: apt-cdrom.8.xml:159
1871 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1872 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1873
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1875 #: apt-cdrom.8.xml:164
1876 msgid ""
1877 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1878 "on error."
1879 msgstr ""
1880 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1881 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1882
1883 #. The last update date
1884 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1885 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1886 #: sources.list.5.xml:16
1887 msgid ""
1888 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1889 "February 2004</date>"
1890 msgstr ""
1891 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1892 "février 2004</date>"
1893
1894 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1895 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1896 msgid "apt-config"
1897 msgstr "apt-config"
1898
1899 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1900 #: apt-config.8.xml:33
1901 msgid "APT Configuration Query program"
1902 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1905 #: apt-config.8.xml:39
1906 msgid ""
1907 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1908 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1909 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1910 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1911 msgstr ""
1912 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1913 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1914 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1915 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1916
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1918 #: apt-config.8.xml:51
1919 msgid ""
1920 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1921 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1922 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1923 "manner that is easy to use by scripted applications."
1924 msgstr ""
1925 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
1926 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1927 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1928 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1929 "apt.conf</filename>."
1930
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1932 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
1933 msgid ""
1934 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1935 "one of the commands below must be present."
1936 msgstr ""
1937 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1938 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941 #: apt-config.8.xml:61
1942 msgid "shell"
1943 msgstr "shell"
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1946 #: apt-config.8.xml:63
1947 msgid ""
1948 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1949 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1950 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1951 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1952 "should be used like:"
1953 msgstr ""
1954 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
1955 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1956 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
1957 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1958 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1959 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1962 #: apt-config.8.xml:71
1963 #, no-wrap
1964 msgid ""
1965 "OPTS=\"-f\"\n"
1966 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1967 "eval $RES\n"
1968 msgstr ""
1969 "OPTS=\"-f\"\n"
1970 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1971 "eval $RES\n"
1972
1973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1974 #: apt-config.8.xml:76
1975 msgid ""
1976 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1977 "options with a default of <option>-f</option>."
1978 msgstr ""
1979 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1980 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1983 #: apt-config.8.xml:80
1984 msgid ""
1985 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1986 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1987 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1988 msgstr ""
1989 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
1990 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1991 "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1992 "vérifiée."
1993
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1995 #: apt-config.8.xml:89
1996 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1997 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
1998
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2000 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:625
2001 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
2002 msgid "&apt-conf;"
2003 msgstr "&apt-conf;"
2004
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2006 #: apt-config.8.xml:112
2007 msgid ""
2008 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2009 "on error."
2010 msgstr ""
2011 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2012 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2015 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2016 msgid "apt-extracttemplates"
2017 msgstr "apt-extracttemplates"
2018
2019 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2020 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2021 msgid "1"
2022 msgstr "1"
2023
2024 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2025 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2026 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2027 msgstr ""
2028 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2029 "contenu dans un paquet Debian"
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2032 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2033 msgid ""
2034 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2035 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2036 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2037 "arg>"
2038 msgstr ""
2039 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2040 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2041 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2042 "replaceable></arg>"
2043
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2045 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2046 msgid ""
2047 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2048 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2049 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2050 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2051 "format:"
2052 msgstr ""
2053 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2054 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2055 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2056 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2057 "suivant :"
2058
2059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2060 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2061 msgid "package version template-file config-script"
2062 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2063
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2065 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2066 msgid ""
2067 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2068 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2069 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2070 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2071 msgstr ""
2072 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2073 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2074 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2075 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2076 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2077
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2079 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
2080 msgid "<option>-t</option>"
2081 msgstr "<option>-t</option>"
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2084 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2085 msgid "<option>--tempdir</option>"
2086 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2087
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2089 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2090 msgid ""
2091 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2092 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2093 "TempDir</literal>"
2094 msgstr ""
2095 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2096 "modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2097 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2098
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2100 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2101 msgid ""
2102 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2103 "decimal 100 on error."
2104 msgstr ""
2105 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2106 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2107
2108 #. The last update date
2109 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2110 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2111 msgid ""
2112 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2113 "August 2009</date>"
2114 msgstr ""
2115 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2116 "août 2009</date>"
2117
2118 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2119 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2120 msgid "apt-ftparchive"
2121 msgstr "apt-ftparchive"
2122
2123 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2124 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2125 msgid "Utility to generate index files"
2126 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2129 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2130 msgid ""
2131 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2132 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2133 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2134 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2135 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2136 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2137 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2138 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2139 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2140 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2141 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2142 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2143 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2144 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2145 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2146 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2147 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2148 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2149 msgstr ""
2150 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2151 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2152 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2153 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2154 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2155 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2156 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2157 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2158 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2159 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2160 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2161 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2162 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2163 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2164 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2165 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2166 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2167 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2168 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2169 "replaceable></arg></arg> </group>"
2170
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2172 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2173 msgid ""
2174 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2175 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2176 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2177 "site."
2178 msgstr ""
2179 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2180 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2181 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2182
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2184 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2185 msgid ""
2186 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2187 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2188 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2189 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2190 "generation process for a complete archive."
2191 msgstr ""
2192 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2193 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2194 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2195 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2196 "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
2197
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2199 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2200 msgid ""
2201 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2202 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2203 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2204 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2205 "output files."
2206 msgstr ""
2207 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2208 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2209 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2210 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2211 "voulus."
2212
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2214 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2215 msgid "packages"
2216 msgstr "packages"
2217
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2219 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2220 msgid ""
2221 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2222 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2223 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2224 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2225 msgstr ""
2226 "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
2227 "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
2228 "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
2229 "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2230 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2231
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2233 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2234 msgid ""
2235 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2236 msgstr ""
2237 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2238 "binaire."
2239
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2241 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2242 msgid "sources"
2243 msgstr "sources"
2244
2245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2246 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2247 msgid ""
2248 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2249 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2250 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2251 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2252 msgstr ""
2253 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2254 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2255 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2256 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2257 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2258
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2260 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2261 msgid ""
2262 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2263 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2264 "change the source override file that will be used."
2265 msgstr ""
2266 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2267 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
2268 "override pour changer de fichier source d'« override »."
2269
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2271 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2272 msgid "contents"
2273 msgstr "contents"
2274
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2276 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2277 msgid ""
2278 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2279 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2280 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2281 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2282 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2283 "package is separated by a comma in the output."
2284 msgstr ""
2285 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2286 "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2287 "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2288 "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2289 "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2290 "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2291 "virgule sépare les paquets."
2292
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2294 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2295 msgid "release"
2296 msgstr "release"
2297
2298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2299 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2300 msgid ""
2301 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2302 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2303 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2304 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2305 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2306 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2307 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2308 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2309 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2310 "and SHA256 digest for each file."
2311 msgstr ""
2312
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2314 #: apt-ftparchive.1.xml:125
2315 msgid ""
2316 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2317 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2318 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2319 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2320 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2321 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2322 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2323 "<literal>Description</literal>."
2324 msgstr ""
2325 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2326 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2327 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2328 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2329 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2330 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2331 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2332 "<literal>Description</literal>."
2333
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2335 #: apt-ftparchive.1.xml:136
2336 msgid "generate"
2337 msgstr "generate"
2338
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340 #: apt-ftparchive.1.xml:138
2341 msgid ""
2342 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2343 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2344 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2345 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2346 "maintaining the required settings."
2347 msgstr ""
2348 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2349 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2350 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2351 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2354 #: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
2355 msgid "clean"
2356 msgstr "clean"
2357
2358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2359 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2360 msgid ""
2361 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2362 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2363 msgstr ""
2364 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2365 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2366 "sont plus nécessaires."
2367
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2369 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2370 msgid "The Generate Configuration"
2371 msgstr "Configuration de la commande generate"
2372
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2374 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2375 msgid ""
2376 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2377 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2378 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2379 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2380 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2381 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2382 msgstr ""
2383 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2384 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2385 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2386 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2387 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2388 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2389
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2391 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2392 msgid ""
2393 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2394 msgstr ""
2395 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2396
2397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2398 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2399 msgid "Dir Section"
2400 msgstr "La section Dir"
2401
2402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2403 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2404 msgid ""
2405 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2406 "to locate the files required during the generation process. These "
2407 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2408 "to produce a complete an absolute path."
2409 msgstr ""
2410 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2411 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2412 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2413 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2416 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2417 msgid "ArchiveDir"
2418 msgstr "ArchiveDir"
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2422 msgid ""
2423 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2424 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2425 "nodes."
2426 msgstr ""
2427 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2428 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2429 "filename> et les noeuds des distributions."
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2432 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2433 msgid "OverrideDir"
2434 msgstr "OverrideDir"
2435
2436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2437 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2438 msgid "Specifies the location of the override files."
2439 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2442 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2443 msgid "CacheDir"
2444 msgstr "CacheDir"
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2448 msgid "Specifies the location of the cache files"
2449 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2450
2451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2452 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2453 msgid "FileListDir"
2454 msgstr "FileListDir"
2455
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2457 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2458 msgid ""
2459 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2460 "literal> setting is used below."
2461 msgstr ""
2462 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2463 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2464
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2466 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2467 msgid "Default Section"
2468 msgstr "La section Default"
2469
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2471 #: apt-ftparchive.1.xml:199
2472 msgid ""
2473 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2474 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2475 "override these defaults with a per-section setting."
2476 msgstr ""
2477 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2478 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2479 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2480
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2482 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2483 msgid "Packages::Compress"
2484 msgstr "Packages::Compress"
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2487 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2488 msgid ""
2489 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2490 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2491 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2492 "'. gzip'."
2493 msgstr ""
2494 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2495 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2496 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2497 "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2498
2499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2500 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2501 msgid "Packages::Extensions"
2502 msgstr "Packages::Extensions"
2503
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2505 #: apt-ftparchive.1.xml:213
2506 msgid ""
2507 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2508 "defaults to '.deb'."
2509 msgstr ""
2510 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2511 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2512
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2514 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2515 msgid "Sources::Compress"
2516 msgstr "Sources::Compress"
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2519 #: apt-ftparchive.1.xml:219
2520 msgid ""
2521 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2522 "controls the compression for the Sources files."
2523 msgstr ""
2524 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2525 "compressés les fichiers sources."
2526
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2528 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2529 msgid "Sources::Extensions"
2530 msgstr "Sources::Extensions"
2531
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533 #: apt-ftparchive.1.xml:225
2534 msgid ""
2535 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2536 "defaults to '.dsc'."
2537 msgstr ""
2538 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2539 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2542 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2543 msgid "Contents::Compress"
2544 msgstr "Contents::Compress"
2545
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2547 #: apt-ftparchive.1.xml:231
2548 msgid ""
2549 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2550 "controls the compression for the Contents files."
2551 msgstr ""
2552 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2553 "compressés les fichiers « Contents »."
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2556 #: apt-ftparchive.1.xml:235
2557 msgid "Translation::Compress"
2558 msgstr "Translation::Compress"
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:237
2562 msgid ""
2563 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2564 "controls the compression for the Translation-en master file."
2565 msgstr ""
2566 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2567 "compressé le fichier maître Translations-en."
2568
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2570 #: apt-ftparchive.1.xml:241
2571 msgid "DeLinkLimit"
2572 msgstr "DeLinkLimit"
2573
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2575 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2576 msgid ""
2577 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2578 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2579 "Links</literal> setting."
2580 msgstr ""
2581 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2582 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2583 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2584
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2586 #: apt-ftparchive.1.xml:248
2587 msgid "FileMode"
2588 msgstr "FileMode"
2589
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2591 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2592 msgid ""
2593 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2594 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2595 msgstr ""
2596 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2597 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2598 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2599
2600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2601 #: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
2602 msgid "LongDescription"
2603 msgstr "LongDescription"
2604
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2606 #: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
2607 msgid ""
2608 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2609 "out into a master Translation-en file."
2610 msgstr ""
2611 "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2612 "Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
2613
2614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2615 #: apt-ftparchive.1.xml:263
2616 msgid "TreeDefault Section"
2617 msgstr "La section TreeDefault"
2618
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2620 #: apt-ftparchive.1.xml:265
2621 msgid ""
2622 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2623 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2624 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2625 msgstr ""
2626 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2627 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2628 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2629 "respective."
2630
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2633 msgid "MaxContentsChange"
2634 msgstr "MaxContentsChange"
2635
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2637 #: apt-ftparchive.1.xml:272
2638 msgid ""
2639 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2640 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2641 "be rebuilt."
2642 msgstr ""
2643 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2644 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2645 "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:277
2649 msgid "ContentsAge"
2650 msgstr "ContentsAge"
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:279
2654 msgid ""
2655 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2656 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2657 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2658 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2659 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2660 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2661 msgstr ""
2662 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2663 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2664 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2665 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2666 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2667 "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2668 "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2669
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2671 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2672 msgid "Directory"
2673 msgstr "Directory"
2674
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:290
2677 msgid ""
2678 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2679 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2680 msgstr ""
2681 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2682 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2683
2684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2685 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2686 msgid "SrcDirectory"
2687 msgstr "SrcDirectory"
2688
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2690 #: apt-ftparchive.1.xml:296
2691 msgid ""
2692 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2693 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2694 msgstr ""
2695 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2696 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
2700 msgid "Packages"
2701 msgstr "Packages"
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:302
2705 msgid ""
2706 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2707 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2708 msgstr ""
2709 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2710 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2711
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2713 #: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
2714 msgid "Sources"
2715 msgstr "Sources"
2716
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2718 #: apt-ftparchive.1.xml:308
2719 msgid ""
2720 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2721 "source/Sources</filename>"
2722 msgstr ""
2723 "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2724 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2725
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:312
2728 msgid "Translation"
2729 msgstr "Translation"
2730
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2732 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2733 msgid ""
2734 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2735 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2736 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2737 msgstr ""
2738 "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2739 "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2740 "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2741
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2743 #: apt-ftparchive.1.xml:319
2744 msgid "InternalPrefix"
2745 msgstr "InternalPrefix"
2746
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2748 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2749 msgid ""
2750 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2751 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2752 "filename>"
2753 msgstr ""
2754 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2755 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
2756 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2757
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2759 #: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
2760 msgid "Contents"
2761 msgstr "Contents"
2762
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:328
2765 msgid ""
2766 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2767 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2768 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2769 "command> will integrate those package files together automatically."
2770 msgstr ""
2771 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2772 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
2773 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2774 "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
2775
2776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2777 #: apt-ftparchive.1.xml:335
2778 msgid "Contents::Header"
2779 msgstr "Contents::Header"
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2782 #: apt-ftparchive.1.xml:337
2783 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2784 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
2788 msgid "BinCacheDB"
2789 msgstr "BinCacheDB"
2790
2791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2792 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2793 msgid ""
2794 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2795 "can share the same database."
2796 msgstr ""
2797 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2798 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:346
2802 msgid "FileList"
2803 msgstr "FileList"
2804
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2806 #: apt-ftparchive.1.xml:348
2807 msgid ""
2808 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2809 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2810 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2811 msgstr ""
2812 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2813 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2814 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:353
2818 msgid "SourceFileList"
2819 msgstr "SourceFileList"
2820
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822 #: apt-ftparchive.1.xml:355
2823 msgid ""
2824 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2825 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2826 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2827 "when processing source indexes."
2828 msgstr ""
2829 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2830 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2831 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2832 "traiter les index de sources."
2833
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:363
2836 msgid "Tree Section"
2837 msgstr "La section Tree"
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2840 #: apt-ftparchive.1.xml:365
2841 msgid ""
2842 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2843 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2844 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2845 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2846 "variable."
2847 msgstr ""
2848 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2849 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2850 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2851 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:370
2855 msgid ""
2856 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2857 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2858 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2859 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2860 msgstr ""
2861 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2862 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2863 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
2864 "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2865
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2867 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2868 msgid ""
2869 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2870 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2871 "variables."
2872 msgstr ""
2873 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2874 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2875 "trois nouvelles variables suivantes."
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:381
2879 #, no-wrap
2880 msgid ""
2881 "for i in Sections do \n"
2882 " for j in Architectures do\n"
2883 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2884 " "
2885 msgstr ""
2886 "for i in Sections do \n"
2887 " for j in Architectures do\n"
2888 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2889 " "
2890
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2892 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2893 msgid ""
2894 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2895 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2896 "\" id=\"0\"/>"
2897 msgstr ""
2898 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
2899 "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2900 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2903 #: apt-ftparchive.1.xml:387
2904 msgid "Sections"
2905 msgstr "Sections"
2906
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2908 #: apt-ftparchive.1.xml:389
2909 msgid ""
2910 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2911 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2912 "free</literal>"
2913 msgstr ""
2914 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2915 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2916 "literal>."
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2920 msgid "Architectures"
2921 msgstr "Architectures"
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:396
2925 msgid ""
2926 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2927 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2928 "this tree has a source archive."
2929 msgstr ""
2930 "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2931 "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2932 "que l'arborescence est une arborescence de sources."
2933
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
2936 msgid "BinOverride"
2937 msgstr "BinOverride"
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:409
2941 msgid ""
2942 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2943 "and maintainer address information."
2944 msgstr ""
2945 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2946 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
2950 msgid "SrcOverride"
2951 msgstr "SrcOverride"
2952
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2954 #: apt-ftparchive.1.xml:415
2955 msgid ""
2956 "Sets the source override file. The override file contains section "
2957 "information."
2958 msgstr ""
2959 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2960 "informations sur la section."
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
2964 msgid "ExtraOverride"
2965 msgstr "ExtraOverride"
2966
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2969 msgid "Sets the binary extra override file."
2970 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2971
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2973 #: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
2974 msgid "SrcExtraOverride"
2975 msgstr "SrcExtraOverride"
2976
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
2979 msgid "Sets the source extra override file."
2980 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2981
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2984 msgid "BinDirectory Section"
2985 msgstr "La section BinDirectory"
2986
2987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2988 #: apt-ftparchive.1.xml:433
2989 msgid ""
2990 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2991 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2992 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2993 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2994 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2995 msgstr ""
2996 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2997 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2998 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2999 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3000 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3001
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3003 #: apt-ftparchive.1.xml:441
3004 msgid "Sets the Packages file output."
3005 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3009 msgid ""
3010 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3011 "<literal>Sources</literal> is required."
3012 msgstr ""
3013 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3014 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3015
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3017 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3018 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3019 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3020
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3022 #: apt-ftparchive.1.xml:457
3023 msgid "Sets the binary override file."
3024 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3027 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3028 msgid "Sets the source override file."
3029 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3030
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3033 msgid "Sets the cache DB."
3034 msgstr "Définit la base de données cache."
3035
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3038 msgid "PathPrefix"
3039 msgstr "PathPrefix"
3040
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3043 msgid "Appends a path to all the output paths."
3044 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3045
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3047 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3048 msgid "FileList, SourceFileList"
3049 msgstr "FileList, SourceFileList"
3050
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3052 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3053 msgid "Specifies the file list file."
3054 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3055
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3057 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3058 msgid "The Binary Override File"
3059 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3060
3061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3062 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3063 msgid ""
3064 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3065 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3066 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3067 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3068 "permutation field."
3069 msgstr ""
3070 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3071 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3072 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3073 "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3074 "nom du responsable de paquet."
3075
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3077 #: apt-ftparchive.1.xml:501
3078 #, no-wrap
3079 msgid "old [// oldn]* => new"
3080 msgstr "old [// oldn]* => new"
3081
3082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3083 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3084 #, no-wrap
3085 msgid "new"
3086 msgstr "new"
3087
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3089 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3090 msgid ""
3091 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3092 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3093 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3094 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3095 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3096 "maintainer field."
3097 msgstr ""
3098 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3099 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3100 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3101 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3102 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3103 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3104
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3106 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3107 msgid "The Source Override File"
3108 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3109
3110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3111 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3112 msgid ""
3113 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3114 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3115 "package name, the second is the section to assign it."
3116 msgstr ""
3117 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3118 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3119 "sa section."
3120
3121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3122 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3123 msgid "The Extra Override File"
3124 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3125
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3127 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3128 msgid ""
3129 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3130 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3131 "tag and the remainder of the line is the new value."
3132 msgstr ""
3133 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3134 "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3135 "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3136 "ligne est la nouvelle valeur."
3137
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3140 msgid "<option>--md5</option>"
3141 msgstr "<option>--md5</option>"
3142
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3145 msgid ""
3146 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3147 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3148 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3149 msgstr ""
3150 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3151 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3152 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3153 "literal>."
3154
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3156 #: apt-ftparchive.1.xml:536
3157 msgid "<option>--db</option>"
3158 msgstr "<option>--db</option>"
3159
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3161 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3162 msgid ""
3163 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3164 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3165 msgstr ""
3166 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3167 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3168 "literal>."
3169
3170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3171 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3172 msgid ""
3173 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3174 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3175 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3176 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3177 msgstr ""
3178 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3179 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3180 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3181 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3182 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3183 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3184
3185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3186 #: apt-ftparchive.1.xml:550
3187 msgid "<option>--delink</option>"
3188 msgstr "<option>--delink</option>"
3189
3190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3191 #: apt-ftparchive.1.xml:552
3192 msgid ""
3193 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3194 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3195 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3196 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3197 msgstr ""
3198 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3199 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3200 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3201 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3202 "literal>."
3203
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3205 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3206 msgid "<option>--contents</option>"
3207 msgstr "<option>--contents</option>"
3208
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3210 #: apt-ftparchive.1.xml:560
3211 msgid ""
3212 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3213 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3214 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3215 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3216 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3217 msgstr ""
3218 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3219 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3220 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3221 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3222 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3223 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3224
3225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3226 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3227 msgid "<option>--source-override</option>"
3228 msgstr "<option>--source-override</option>"
3229
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3231 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3232 msgid ""
3233 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3234 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3235 "literal>."
3236 msgstr ""
3237 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3238 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3239 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3240
3241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3242 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3243 msgid "<option>--readonly</option>"
3244 msgstr "<option>--readonly</option>"
3245
3246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3247 #: apt-ftparchive.1.xml:576
3248 msgid ""
3249 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3250 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3251 msgstr ""
3252 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3253 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3254
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3256 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3257 msgid "<option>--arch</option>"
3258 msgstr "<option>--arch</option>"
3259
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:581
3262 msgid ""
3263 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3264 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3265 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3266 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3267 msgstr ""
3268 "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3269 "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3270 "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3271 "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3272 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3273
3274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3275 #: apt-ftparchive.1.xml:587
3276 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3277 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3278
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3280 #: apt-ftparchive.1.xml:589
3281 msgid ""
3282 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3283 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3284 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3285 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3286 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3287 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3288 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3289 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3290 "are useless."
3291 msgstr ""
3292 "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3293 "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3294 "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3295 "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3296 "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3297 "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3298 "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3299 "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3300 "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:599
3304 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3305 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:601
3309 msgid ""
3310 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3311 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3312 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3313 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3314 "in the generate command."
3315 msgstr ""
3316 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3317 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3318 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
3319 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
3320 "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
3321 "generate."
3322
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3324 #: apt-ftparchive.1.xml:613 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:496
3325 #: sources.list.5.xml:198
3326 msgid "Examples"
3327 msgstr "Exemples"
3328
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3330 #: apt-ftparchive.1.xml:619
3331 #, no-wrap
3332 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3333 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3334
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3336 #: apt-ftparchive.1.xml:615
3337 msgid ""
3338 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3339 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3340 msgstr ""
3341 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3342 "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3343
3344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3345 #: apt-ftparchive.1.xml:629
3346 msgid ""
3347 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3348 "100 on error."
3349 msgstr ""
3350 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3351 "nombre 100 en cas d'erreur."
3352
3353 #. The last update date
3354 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3355 #: apt-get.8.xml:16
3356 msgid ""
3357 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3358 "November 2008</date>"
3359 msgstr ""
3360 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3361 "Novembre 2008</date>"
3362
3363 #. type: <heading></heading>
3364 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3365 msgid "apt-get"
3366 msgstr "apt-get"
3367
3368 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3369 #: apt-get.8.xml:33
3370 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3371 msgstr ""
3372 "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
3373
3374 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3375 #: apt-get.8.xml:39
3376 msgid ""
3377 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3378 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3379 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3380 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3381 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3382 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3383 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3384 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3385 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3386 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3387 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3388 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3389 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3390 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3391 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3392 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3393 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3394 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3395 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3396 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3397 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3398 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3399 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3400 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3401 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3402 "</group> </arg> </group>"
3403 msgstr ""
3404 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3405 "<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> </"
3406 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3407 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3408 "<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3409 "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3410 "<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3411 "arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3412 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3413 "choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
3414 "<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3415 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
3416 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3417 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3418 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3419 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3420 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3421 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
3422 "choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3423 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3424 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3425 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3426 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3427 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3428 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3429 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3430 "</group> </arg> </group>"
3431
3432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3433 #: apt-get.8.xml:115
3434 msgid ""
3435 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3436 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3437 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3438 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3439 msgstr ""
3440 "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3441 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3442 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3443 "existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3444
3445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3446 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3447 msgid "update"
3448 msgstr "update"
3449
3450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3451 #: apt-get.8.xml:125
3452 msgid ""
3453 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3454 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3455 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3456 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3457 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3458 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3459 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3460 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3461 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3462 msgstr ""
3463 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3464 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3465 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3466 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3467 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3468 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3469 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3470 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3471 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3472 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3473 "ne peut être connue à l'avance."
3474
3475 #. type: <tag></tag>
3476 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3477 msgid "upgrade"
3478 msgstr "upgrade"
3479
3480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3481 #: apt-get.8.xml:137
3482 msgid ""
3483 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3484 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3485 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3486 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3487 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3488 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3489 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3490 "status of another package will be left at their current version. An "
3491 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3492 "command> knows that new versions of packages are available."
3493 msgstr ""
3494 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3495 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3496 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3497 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3498 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3499 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3500 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3501 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3502 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3503 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3504 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3505
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3507 #: apt-get.8.xml:149
3508 msgid "dselect-upgrade"
3509 msgstr "dselect-upgrade"
3510
3511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3512 #: apt-get.8.xml:150
3513 msgid ""
3514 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3515 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3516 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3517 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3518 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3519 "new packages)."
3520 msgstr ""
3521 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3522 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
3523 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
3524 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
3525 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
3526 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
3527 "installation de nouveaux paquets)."
3528
3529 #. type: <tag></tag>
3530 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3531 msgid "dist-upgrade"
3532 msgstr "dist-upgrade"
3533
3534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3535 #: apt-get.8.xml:160
3536 msgid ""
3537 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3538 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3539 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3540 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3541 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3542 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3543 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3544 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3545 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3546 msgstr ""
3547 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3548 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3549 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3550 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3551 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3552 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
3553 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3554 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3555 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3556
3557 #. type: <tag></tag>
3558 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3559 msgid "install"
3560 msgstr "install"
3561
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3563 #: apt-get.8.xml:174
3564 msgid ""
3565 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3566 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3567 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3568 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3569 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3570 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3571 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3572 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3573 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3574 "a package to install. These latter features may be used to override "
3575 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3576 msgstr ""
3577 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3578 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3579 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3580 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3581 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3582 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3583 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3584 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3585 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
3586 "pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
3587 "être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
3588 "des conflits d'apt-get."
3589
3590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3591 #: apt-get.8.xml:192
3592 msgid ""
3593 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3594 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3595 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3596 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3597 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3598 "name (stable, testing, unstable)."
3599 msgstr ""
3600 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3601 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3602 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3603 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3604 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3605 "unstable)."
3606
3607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3608 #: apt-get.8.xml:199
3609 msgid ""
3610 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3611 "used with care."
3612 msgstr ""
3613 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3614 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3615 "avec précaution."
3616
3617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3618 #: apt-get.8.xml:202
3619 msgid ""
3620 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3621 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3622 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3623 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3624 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3625 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3626 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3627 msgstr ""
3628 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3629 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3630 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
3631 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
3632 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3633 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3634 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3635 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3636
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3638 #: apt-get.8.xml:213
3639 msgid ""
3640 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3641 "installation policy for individual packages."
3642 msgstr ""
3643 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3644 "l'installation des paquets."
3645
3646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3647 #: apt-get.8.xml:217
3648 msgid ""
3649 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3650 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3651 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3652 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3653 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3654 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3655 "expression."
3656 msgstr ""
3657 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3658 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
3659 "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
3660 "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3661 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3662 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
3663 "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
3664 "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
3665 "d'utiliser une expression plus précise."
3666
3667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3668 #: apt-get.8.xml:226
3669 msgid "remove"
3670 msgstr "remove"
3671
3672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3673 #: apt-get.8.xml:227
3674 msgid ""
3675 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3676 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3677 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3678 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3679 "installed instead of removed."
3680 msgstr ""
3681 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3682 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3683 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3684 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3685 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3686 "d'être supprimé."
3687
3688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3689 #: apt-get.8.xml:234
3690 msgid "purge"
3691 msgstr "purge"
3692
3693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3694 #: apt-get.8.xml:235
3695 msgid ""
3696 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3697 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3698 "too)."
3699 msgstr ""
3700 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3701 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
3702 "de configuration sont également effacés)."
3703
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3705 #: apt-get.8.xml:239
3706 msgid "source"
3707 msgstr "source"
3708
3709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3710 #: apt-get.8.xml:240
3711 msgid ""
3712 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3713 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3714 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3715 "the newest available version of that source package while respect the "
3716 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3717 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3718 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3719 msgstr ""
3720 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3721 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
3722 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
3723 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
3724 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
3725 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
3726 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3727 "respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
3728
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3730 #: apt-get.8.xml:248
3731 msgid ""
3732 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3733 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3734 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3735 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3736 "none) source version than the one you have installed or could install."
3737 msgstr ""
3738 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
3739 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3740 "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
3741 "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3742 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3743 "installé ou que vous voulez installer."
3744
3745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3746 #: apt-get.8.xml:255
3747 msgid ""
3748 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3749 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3750 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3751 "not be unpacked."
3752 msgstr ""
3753 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3754 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3755 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3756
3757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3758 #: apt-get.8.xml:260
3759 msgid ""
3760 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3761 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3762 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3763 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3764 "literal> option."
3765 msgstr ""
3766 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3767 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3768 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3769 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3770 "Source</literal>."
3771
3772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3773 #: apt-get.8.xml:266
3774 msgid ""
3775 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3776 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3777 "balls."
3778 msgstr ""
3779 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
3780 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3781 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
3782
3783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3784 #: apt-get.8.xml:271
3785 msgid "build-dep"
3786 msgstr "build-dep"
3787
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3789 #: apt-get.8.xml:272
3790 msgid ""
3791 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3792 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3793 msgstr ""
3794 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3795 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3796 "paquet source."
3797
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3799 #: apt-get.8.xml:276
3800 msgid "check"
3801 msgstr "check"
3802
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3804 #: apt-get.8.xml:277
3805 msgid ""
3806 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3807 "and checks for broken dependencies."
3808 msgstr ""
3809 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
3810 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
3811
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3813 #: apt-get.8.xml:281
3814 msgid "download"
3815 msgstr ""
3816
3817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3818 #: apt-get.8.xml:282
3819 msgid ""
3820 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3821 "current directoy."
3822 msgstr ""
3823
3824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3825 #: apt-get.8.xml:288
3826 msgid ""
3827 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3828 "package files. It removes everything but the lock file from "
3829 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3830 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3831 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3832 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3833 "disk space."
3834 msgstr ""
3835 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
3836 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3837 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3838 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3839 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3840 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3841 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
3842
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3844 #: apt-get.8.xml:297
3845 msgid "autoclean"
3846 msgstr "autoclean"
3847
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3849 #: apt-get.8.xml:298
3850 msgid ""
3851 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3852 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3853 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3854 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3855 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3856 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3857 "is set to off."
3858 msgstr ""
3859 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3860 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3861 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
3862 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3863 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
3864 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3865 "installés."
3866
3867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3868 #: apt-get.8.xml:307
3869 msgid "autoremove"
3870 msgstr "autoremove"
3871
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3873 #: apt-get.8.xml:308
3874 msgid ""
3875 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3876 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3877 "are no more needed."
3878 msgstr ""
3879 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3880 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3881 "ne sont plus nécessaires."
3882
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3884 #: apt-get.8.xml:312
3885 msgid "changelog"
3886 msgstr ""
3887
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889 #: apt-get.8.xml:313
3890 msgid ""
3891 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3892 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3893 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3894 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3895 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3896 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3897 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3898 "<option>install</option> command."
3899 msgstr ""
3900
3901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3902 #: apt-get.8.xml:335
3903 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3904 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3905
3906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907 #: apt-get.8.xml:336
3908 msgid ""
3909 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3910 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3911 msgstr ""
3912 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3913 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3914
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3916 #: apt-get.8.xml:340
3917 #, fuzzy
3918 #| msgid "<option>--no-suggests</option>"
3919 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3920 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
3921
3922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923 #: apt-get.8.xml:341
3924 #, fuzzy
3925 #| msgid ""
3926 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3927 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3928 msgid ""
3929 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3930 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3931 msgstr ""
3932 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3933 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3934
3935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3936 #: apt-get.8.xml:345
3937 msgid "<option>--download-only</option>"
3938 msgstr "<option>--download-only</option>"
3939
3940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3941 #: apt-get.8.xml:346
3942 msgid ""
3943 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3944 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3945 msgstr ""
3946 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3947 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3948 "literal>."
3949
3950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3951 #: apt-get.8.xml:350
3952 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3953 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3954
3955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3956 #: apt-get.8.xml:351
3957 msgid ""
3958 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3959 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3960 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3961 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3962 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3963 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3964 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3965 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3966 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3967 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3968 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3969 msgstr ""
3970 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
3971 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
3972 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
3973 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
3974 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
3975 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
3976 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
3977 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
3978 "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
3979 "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
3980 "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
3981 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3982
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3984 #: apt-get.8.xml:364
3985 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3986 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3987
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3989 #: apt-get.8.xml:365
3990 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3991 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3992
3993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3994 #: apt-get.8.xml:366
3995 msgid ""
3996 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3997 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3998 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3999 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4000 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4001 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4002 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4003 msgstr ""
4004 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4005 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4006 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4007 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4008 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4009 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4010 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4011 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4012
4013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4014 #: apt-get.8.xml:376
4015 msgid "<option>--no-download</option>"
4016 msgstr "<option>--no-download</option>"
4017
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4019 #: apt-get.8.xml:377
4020 msgid ""
4021 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4022 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4023 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4024 msgstr ""
4025 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4026 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4027 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4028 "literal>."
4029
4030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4031 #: apt-get.8.xml:384
4032 msgid ""
4033 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4034 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4035 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4036 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4037 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4038 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4039 "<literal>quiet</literal>."
4040 msgstr ""
4041 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4042 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4043 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4044 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4045 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4046 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4047 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4048 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4049 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4050 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4051
4052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4053 #: apt-get.8.xml:394
4054 msgid "<option>--simulate</option>"
4055 msgstr "<option>--simulate</option>"
4056
4057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4058 #: apt-get.8.xml:396
4059 msgid "<option>--dry-run</option>"
4060 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4061
4062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4063 #: apt-get.8.xml:399
4064 msgid ""
4065 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4066 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4067 "Simulate</literal>."
4068 msgstr ""
4069 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4070 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4071 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4072
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4074 #: apt-get.8.xml:403
4075 msgid ""
4076 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4077 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4078 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4079 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4080 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4081 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4082 msgstr ""
4083 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
4084 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4085 "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4086 "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4087 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4088 "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4089 "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4090 "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4091
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4093 #: apt-get.8.xml:409
4094 msgid ""
4095 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4096 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4097 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4098 "that are of no consequence (rare)."
4099 msgstr ""
4100 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4101 "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
4102 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4103 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4106 #: apt-get.8.xml:416
4107 msgid "<option>-y</option>"
4108 msgstr "<option>-y</option>"
4109
4110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4111 #: apt-get.8.xml:416
4112 msgid "<option>--yes</option>"
4113 msgstr "<option>--yes</option>"
4114
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4116 #: apt-get.8.xml:417
4117 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4118 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4119
4120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4121 #: apt-get.8.xml:418
4122 msgid ""
4123 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4124 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4125 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4126 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4127 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4128 msgstr ""
4129 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4130 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4131 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4132 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4133 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4134 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4135
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4137 #: apt-get.8.xml:425
4138 msgid "<option>-u</option>"
4139 msgstr "<option>-u</option>"
4140
4141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4142 #: apt-get.8.xml:425
4143 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4144 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4145
4146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4147 #: apt-get.8.xml:426
4148 msgid ""
4149 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4150 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4151 msgstr ""
4152 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4153 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4154 "Upgraded</literal>."
4155
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4157 #: apt-get.8.xml:431
4158 msgid "<option>-V</option>"
4159 msgstr "<option>-V</option>"
4160
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4162 #: apt-get.8.xml:431
4163 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4164 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4165
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4167 #: apt-get.8.xml:432
4168 msgid ""
4169 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4170 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4171 msgstr ""
4172 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4173 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4174
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4176 #: apt-get.8.xml:436
4177 msgid "<option>-b</option>"
4178 msgstr "<option>-b</option>"
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4181 #: apt-get.8.xml:436
4182 msgid "<option>--compile</option>"
4183 msgstr "<option>--compile</option>"
4184
4185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4186 #: apt-get.8.xml:437
4187 msgid "<option>--build</option>"
4188 msgstr "<option>--build</option>"
4189
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4191 #: apt-get.8.xml:438
4192 msgid ""
4193 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4194 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4195 msgstr ""
4196 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4197 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4198
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4200 #: apt-get.8.xml:442
4201 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4202 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4205 #: apt-get.8.xml:443
4206 msgid ""
4207 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4208 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4209 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4210 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4211 msgstr ""
4212 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4213 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4214 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4215 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4216 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4217
4218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4219 #: apt-get.8.xml:449
4220 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4221 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4224 #: apt-get.8.xml:450
4225 msgid ""
4226 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4227 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4228 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4229 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4230 msgstr ""
4231 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4232 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4233 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4234 "Upgrade</literal>."
4235
4236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4237 #: apt-get.8.xml:456
4238 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4239 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4240
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt-get.8.xml:457
4243 msgid ""
4244 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4245 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4246 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4247 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4248 msgstr ""
4249 "N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
4250 "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
4251 "paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
4252 "sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4253 "Upgrade</literal>."
4254
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4256 #: apt-get.8.xml:463
4257 msgid "<option>--force-yes</option>"
4258 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4259
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261 #: apt-get.8.xml:464
4262 msgid ""
4263 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4264 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4265 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4266 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4267 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4268 msgstr ""
4269 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4270 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4271 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4272 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4273 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4274 "yes</literal>."
4275
4276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4277 #: apt-get.8.xml:471
4278 msgid "<option>--print-uris</option>"
4279 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4280
4281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4282 #: apt-get.8.xml:472
4283 msgid ""
4284 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4285 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4286 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4287 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4288 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4289 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4290 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4291 "Print-URIs</literal>."
4292 msgstr ""
4293 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4294 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4295 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4296 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4297 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4298 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4299 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4300 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4301 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4302
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4304 #: apt-get.8.xml:482
4305 msgid "<option>--purge</option>"
4306 msgstr "<option>--purge</option>"
4307
4308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4309 #: apt-get.8.xml:483
4310 msgid ""
4311 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4312 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4313 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4314 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4315 msgstr ""
4316 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4317 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
4318 "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
4319 "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4320 "literal>."
4321
4322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4323 #: apt-get.8.xml:490
4324 msgid "<option>--reinstall</option>"
4325 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4326
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4328 #: apt-get.8.xml:491
4329 msgid ""
4330 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4331 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4332 msgstr ""
4333 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4334 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4335
4336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4337 #: apt-get.8.xml:495
4338 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4339 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4340
4341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4342 #: apt-get.8.xml:496
4343 msgid ""
4344 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4345 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4346 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4347 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4348 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4349 "Cleanup</literal>."
4350 msgstr ""
4351 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4352 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4353 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4354 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4355 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4356 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4357 "literal>."
4358
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4360 #: apt-get.8.xml:505
4361 msgid "<option>--target-release</option>"
4362 msgstr "<option>--target-release</option>"
4363
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4365 #: apt-get.8.xml:506
4366 msgid "<option>--default-release</option>"
4367 msgstr "<option>--default-release</option>"
4368
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4370 #: apt-get.8.xml:507
4371 msgid ""
4372 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4373 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4374 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4375 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4376 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4377 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4378 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4379 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4380 "also the &apt-preferences; manual page."
4381 msgstr ""
4382 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4383 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4384 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4385 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4386 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4387 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4388 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4389 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4390
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4392 #: apt-get.8.xml:520
4393 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4394 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4395
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4397 #: apt-get.8.xml:522
4398 msgid ""
4399 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4400 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4401 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4402 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4403 msgstr ""
4404 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4405 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4406 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4407 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4408 "Get::Trivial-Only</literal>."
4409
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4411 #: apt-get.8.xml:528
4412 msgid "<option>--no-remove</option>"
4413 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4414
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4416 #: apt-get.8.xml:529
4417 msgid ""
4418 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4419 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4420 msgstr ""
4421 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4422 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4423 "Remove</literal>."
4424
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4426 #: apt-get.8.xml:534
4427 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4428 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4429
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4431 #: apt-get.8.xml:535
4432 msgid ""
4433 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4434 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4435 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4436 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4437 msgstr ""
4438 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4439 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4440 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4441 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4442
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4444 #: apt-get.8.xml:541
4445 msgid "<option>--only-source</option>"
4446 msgstr "<option>--only-source</option>"
4447
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4449 #: apt-get.8.xml:542
4450 msgid ""
4451 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4452 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4453 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4454 "specified, these commands will only accept source package names as "
4455 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4456 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4457 "Source</literal>."
4458 msgstr ""
4459 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4460 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4461 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4462 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4463 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4464 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4465 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4466 "literal>"
4467
4468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4469 #: apt-get.8.xml:552
4470 msgid "<option>--diff-only</option>"
4471 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4472
4473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4474 #: apt-get.8.xml:552
4475 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4476 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4477
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4479 #: apt-get.8.xml:552
4480 msgid "<option>--tar-only</option>"
4481 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 #: apt-get.8.xml:553
4485 msgid ""
4486 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4487 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4488 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4489 msgstr ""
4490 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4491 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4492 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4493 "literal>, "
4494
4495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4496 #: apt-get.8.xml:558
4497 msgid "<option>--arch-only</option>"
4498 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4499
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4501 #: apt-get.8.xml:559
4502 msgid ""
4503 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4504 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4505 msgstr ""
4506 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4507 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4508 "literal>."
4509
4510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4511 #: apt-get.8.xml:563
4512 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4513 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4514
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4516 #: apt-get.8.xml:564
4517 msgid ""
4518 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4519 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4520 "AllowUnauthenticated</literal>."
4521 msgstr ""
4522 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4523 "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4524 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4525 "AllowUnauthenticated</literal>."
4526
4527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4528 #: apt-get.8.xml:577
4529 msgid ""
4530 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4531 "&file-statelists;"
4532 msgstr ""
4533 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4534 "&file-statelists;"
4535
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4537 #: apt-get.8.xml:586
4538 msgid ""
4539 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4540 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4541 "preferences;, the APT Howto."
4542 msgstr ""
4543 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4544 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4545 "« HOWTO » d'APT."
4546
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4548 #: apt-get.8.xml:592
4549 msgid ""
4550 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4551 "error."
4552 msgstr ""
4553 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4554 "décimal 100 en cas d'erreur."
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4557 #: apt-get.8.xml:595
4558 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4559 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4560
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4562 #: apt-get.8.xml:596
4563 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4564 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4565
4566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4567 #: apt-get.8.xml:599
4568 msgid "CURRENT AUTHORS"
4569 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4570
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4572 #: apt-get.8.xml:601
4573 msgid "&apt-author.team;"
4574 msgstr "&apt-author.team;"
4575
4576 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4577 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4578 msgid "apt-key"
4579 msgstr "apt-key"
4580
4581 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4582 #: apt-key.8.xml:25
4583 msgid "APT key management utility"
4584 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4585
4586 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4587 #: apt-key.8.xml:31
4588 msgid ""
4589 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4590 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4591 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4592 "arg>"
4593 msgstr ""
4594 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
4595 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
4596 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4597 "arg>"
4598
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4600 #: apt-key.8.xml:40
4601 msgid ""
4602 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4603 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4604 "keys will be considered trusted."
4605 msgstr ""
4606 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4607 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4608
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4610 #: apt-key.8.xml:46
4611 msgid "Commands"
4612 msgstr "Commandes"
4613
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4615 #: apt-key.8.xml:48
4616 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4617 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4618
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 #: apt-key.8.xml:52
4621 msgid ""
4622 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4623 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4624 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4625 msgstr ""
4626 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4627 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4628 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4629
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4631 #: apt-key.8.xml:60
4632 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4633 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4634
4635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4636 #: apt-key.8.xml:64
4637 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4638 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4639
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4641 #: apt-key.8.xml:71
4642 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4643 msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
4644
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646 #: apt-key.8.xml:75
4647 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4648 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4649
4650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4651 #: apt-key.8.xml:82
4652 msgid "exportall"
4653 msgstr "exportall"
4654
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4656 #: apt-key.8.xml:86
4657 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4658 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4659
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4661 #: apt-key.8.xml:93
4662 msgid "list"
4663 msgstr "list"
4664
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4666 #: apt-key.8.xml:97
4667 msgid "List trusted keys."
4668 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4671 #: apt-key.8.xml:104
4672 msgid "finger"
4673 msgstr "finger"
4674
4675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4676 #: apt-key.8.xml:108
4677 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4678 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4679
4680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4681 #: apt-key.8.xml:115
4682 msgid "adv"
4683 msgstr "adv"
4684
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4686 #: apt-key.8.xml:119
4687 msgid ""
4688 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4689 "public key."
4690 msgstr ""
4691 "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4692 "possible de télécharger une clé publique."
4693
4694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4695 #: apt-key.8.xml:131
4696 msgid ""
4697 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4698 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4699 msgstr ""
4700 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4701 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4702
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4704 #: apt-key.8.xml:143
4705 msgid ""
4706 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4707 "previous section."
4708 msgstr ""
4709 "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
4710 "décrites dans la section suivante."
4711
4712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4713 #: apt-key.8.xml:145
4714 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4715 msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
4716
4717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4718 #: apt-key.8.xml:146
4719 msgid ""
4720 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4721 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4722 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4723 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4724 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4725 "this one."
4726 msgstr ""
4727 "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
4728 "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
4729 "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
4730 "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
4731 "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
4732 "les nouvelles clés y seront ajoutées."
4733
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4735 #: apt-key.8.xml:159
4736 msgid "&file-trustedgpg;"
4737 msgstr "&file-trustedgpg;"
4738
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4740 #: apt-key.8.xml:161
4741 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4742 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4743
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4745 #: apt-key.8.xml:162
4746 msgid "Local trust database of archive keys."
4747 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4748
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4750 #: apt-key.8.xml:165
4751 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4752 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4753
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4755 #: apt-key.8.xml:166
4756 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4757 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4758
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4760 #: apt-key.8.xml:169
4761 msgid ""
4762 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4763 msgstr ""
4764 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4765
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4767 #: apt-key.8.xml:170
4768 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4769 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4770
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4772 #: apt-key.8.xml:179
4773 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4774 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4775
4776 #. The last update date
4777 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4778 #: apt-mark.8.xml:16
4779 msgid ""
4780 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4781 "August 2009</date>"
4782 msgstr ""
4783 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4784 "août 2009</date>"
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4787 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4788 msgid "apt-mark"
4789 msgstr "apt-mark"
4790
4791 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4792 #: apt-mark.8.xml:33
4793 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4794 msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4797 #: apt-mark.8.xml:39
4798 msgid ""
4799 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4800 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4801 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4802 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4803 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4804 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4805 msgstr ""
4806 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4807 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
4808 "<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4809 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4810 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
4811 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4812
4813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4814 #: apt-mark.8.xml:56
4815 msgid ""
4816 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4817 "being automatically installed."
4818 msgstr ""
4819 "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
4820 "a été automatiquement installé ou pas."
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4823 #: apt-mark.8.xml:60
4824 msgid ""
4825 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4826 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4827 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4828 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4829 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4830 msgstr ""
4831 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
4832 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
4833 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
4834 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
4835 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
4836 "command>."
4837
4838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4839 #: apt-mark.8.xml:68
4840 msgid "markauto"
4841 msgstr "markauto"
4842
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4844 #: apt-mark.8.xml:69
4845 msgid ""
4846 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4847 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4848 "installed packages depend on this package."
4849 msgstr ""
4850 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
4851 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
4852 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
4853
4854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4855 #: apt-mark.8.xml:76
4856 msgid "unmarkauto"
4857 msgstr "unmarkauto"
4858
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4860 #: apt-mark.8.xml:77
4861 msgid ""
4862 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4863 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4864 "if no other packages depend on it."
4865 msgstr ""
4866 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
4867 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
4868 "aucun autre paquet n'en dépend."
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871 #: apt-mark.8.xml:84
4872 msgid "showauto"
4873 msgstr "showauto"
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt-mark.8.xml:85
4877 msgid ""
4878 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4879 "installed packages with each package on a new line."
4880 msgstr ""
4881 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4882 "un paquet par ligne."
4883
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4885 #: apt-mark.8.xml:96
4886 msgid ""
4887 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4888 msgstr ""
4889 "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
4890
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4892 #: apt-mark.8.xml:97
4893 msgid ""
4894 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4895 "option>"
4896 msgstr ""
4897 "<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
4898 "option>"
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 #: apt-mark.8.xml:100
4902 msgid ""
4903 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4904 "filename> instead of the default location, which is "
4905 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4906 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4907 msgstr ""
4908 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
4909 "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
4910 "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
4911 "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
4912
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4914 #: apt-mark.8.xml:106
4915 msgid "<option>-h</option>"
4916 msgstr "<option>-h</option>"
4917
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4919 #: apt-mark.8.xml:107
4920 msgid "<option>--help</option>"
4921 msgstr "<option>--help</option>"
4922
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4924 #: apt-mark.8.xml:108
4925 msgid "Show a short usage summary."
4926 msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
4927
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4929 #: apt-mark.8.xml:114
4930 msgid "<option>-v</option>"
4931 msgstr "<option>-v</option>"
4932
4933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4934 #: apt-mark.8.xml:115
4935 msgid "<option>--version</option>"
4936 msgstr "<option>--version</option>"
4937
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4939 #: apt-mark.8.xml:116
4940 msgid "Show the program version."
4941 msgstr "Affiche la version du programme."
4942
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4944 #: apt-mark.8.xml:127
4945 msgid " &file-extended_states;"
4946 msgstr " &file-extended_states;"
4947
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4949 #: apt-mark.8.xml:132
4950 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4951 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4952
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4954 #: apt-mark.8.xml:136
4955 msgid ""
4956 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4957 "error."
4958 msgstr ""
4959 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
4960 "autre chiffre en cas d'erreur."
4961
4962 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4963 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
4964 msgid "apt-secure"
4965 msgstr "apt-secure"
4966
4967 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4968 #: apt-secure.8.xml:40
4969 msgid "Archive authentication support for APT"
4970 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
4971
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4973 #: apt-secure.8.xml:45
4974 msgid ""
4975 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4976 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4977 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4978 "the Release file signing key."
4979 msgstr ""
4980 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
4981 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
4982 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
4983 "la clé de la signature du fichier Release."
4984
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4986 #: apt-secure.8.xml:53
4987 msgid ""
4988 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4989 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4990 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4991 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4992 "sources to be verified before downloading packages from them."
4993 msgstr ""
4994 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
4995 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
4996 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
4997 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
4998 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
4999 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5000
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5002 #: apt-secure.8.xml:62
5003 msgid ""
5004 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5005 "authentication feature."
5006 msgstr ""
5007 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5008 "fonction de certification."
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5011 #: apt-secure.8.xml:67
5012 msgid "Trusted archives"
5013 msgstr "Trusted archives"
5014
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5016 #: apt-secure.8.xml:70
5017 msgid ""
5018 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5019 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5020 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5021 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5022 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5023 "archive integrity is correct."
5024 msgstr ""
5025 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5026 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5027 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5028 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5029 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5030 "en sorte que l'archive soit fiable."
5031
5032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5033 #: apt-secure.8.xml:78
5034 msgid ""
5035 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5036 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5037 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5038 "packages respectively)."
5039 msgstr ""
5040 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5041 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5042 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5043 "verify et devscripts."
5044
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5046 #: apt-secure.8.xml:85
5047 msgid ""
5048 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5049 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5050 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5051 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5052 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5053 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5054 msgstr ""
5055 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5056 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5057 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5058 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5059 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5060 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5061 "l'identité des propriétaires de la clé."
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5064 #: apt-secure.8.xml:95
5065 msgid ""
5066 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5067 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5068 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5069 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5070 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5071 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5072 msgstr ""
5073 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5074 "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5075 "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5076 "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5077 "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5078 "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
5079
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5081 #: apt-secure.8.xml:105
5082 msgid ""
5083 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5084 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5085 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5086 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5087 "file are checked."
5088 msgstr ""
5089 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5090 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5091 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5092 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5093
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5095 #: apt-secure.8.xml:112
5096 msgid ""
5097 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5098 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5099 msgstr ""
5100 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5101 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5102
5103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5104 #: apt-secure.8.xml:117
5105 msgid ""
5106 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5107 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5108 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5109 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5110 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5111 msgstr ""
5112 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5113 "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5114 "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
5115 "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
5116 "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5119 #: apt-secure.8.xml:125
5120 msgid ""
5121 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5122 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5123 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5124 "host."
5125 msgstr ""
5126 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5127 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5128 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5129 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5130
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5132 #: apt-secure.8.xml:132
5133 msgid ""
5134 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5135 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5136 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5137 "package signature."
5138 msgstr ""
5139 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
5140 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5141 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5142 "signature des paquets."
5143
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5145 #: apt-secure.8.xml:138
5146 msgid "User configuration"
5147 msgstr "Configuration utilisateur"
5148
5149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5150 #: apt-secure.8.xml:140
5151 msgid ""
5152 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5153 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5154 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5155 "keys used in the Debian package repositories."
5156 msgstr ""
5157 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5158 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5159 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5160 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5161
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5163 #: apt-secure.8.xml:147
5164 #, fuzzy
5165 #| msgid ""
5166 #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5167 #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5168 #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5169 #| "update</command> so that apt can download and verify the "
5170 #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5171 #| "configured."
5172 msgid ""
5173 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5174 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5175 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5176 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5177 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5178 "have configured."
5179 msgstr ""
5180 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5181 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5182 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5183 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5184 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5185
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5187 #: apt-secure.8.xml:156
5188 msgid "Archive configuration"
5189 msgstr "Configuration d'une archive"
5190
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5192 #: apt-secure.8.xml:158
5193 msgid ""
5194 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5195 "maintenance you have to:"
5196 msgstr ""
5197 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5198 "devez :"
5199
5200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5201 #: apt-secure.8.xml:163
5202 msgid ""
5203 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5204 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5205 "command> (provided in apt-utils)."
5206 msgstr ""
5207 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
5208 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5209 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
5210
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5212 #: apt-secure.8.xml:168
5213 #, fuzzy
5214 #| msgid ""
5215 #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5216 #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
5217 msgid ""
5218 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5219 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5220 "gpg Release</command>."
5221 msgstr ""
5222 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o "
5223 "Release.gpg Release</command>."
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5226 #: apt-secure.8.xml:172
5227 msgid ""
5228 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5229 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5230 "archive."
5231 msgstr ""
5232 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5233 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5234 "authentifier les fichiers de l'archive."
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5237 #: apt-secure.8.xml:179
5238 msgid ""
5239 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5240 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5241 "outlined."
5242 msgstr ""
5243 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5244 "les deux premières étapes."
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5247 #: apt-secure.8.xml:187
5248 msgid ""
5249 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5250 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5251 msgstr ""
5252 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5253 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5254
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5256 #: apt-secure.8.xml:191
5257 msgid ""
5258 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5259 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5260 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5261 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5262 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5263 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5264 msgstr ""
5265 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5266 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5267 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5268 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5269 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5270 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5273 #: apt-secure.8.xml:204
5274 msgid "Manpage Authors"
5275 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5276
5277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5278 #: apt-secure.8.xml:206
5279 msgid ""
5280 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5281 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5282 msgstr ""
5283 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5284 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5285
5286 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5287 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5288 msgid "apt-sortpkgs"
5289 msgstr "apt-sortpkgs"
5290
5291 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5292 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5293 msgid "Utility to sort package index files"
5294 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5295
5296 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5297 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5298 msgid ""
5299 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5300 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5301 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5302 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5303 msgstr ""
5304 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5305 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5306 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5307 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5308
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5310 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5311 msgid ""
5312 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5313 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5314 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5315 "internal sorting rules."
5316 msgstr ""
5317 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5318 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5319 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5320 "internes."
5321
5322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5323 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5324 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5325 msgstr ""
5326 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5327 "fichier analysable."
5328
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5330 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5331 msgid "<option>--source</option>"
5332 msgstr "<option>--source</option>"
5333
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5335 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5336 msgid ""
5337 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5338 "SortPkgs::Source</literal>."
5339 msgstr ""
5340 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5341 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5342
5343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5344 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5345 msgid ""
5346 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5347 "100 on error."
5348 msgstr ""
5349 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5350 "en cas d'erreur."
5351
5352 #. The last update date
5353 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5354 #: apt.conf.5.xml:16
5355 msgid ""
5356 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5357 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5358 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5359 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5360 msgstr ""
5361 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5362 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5363 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5364 "&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
5365
5366 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5367 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5368 msgid "apt.conf"
5369 msgstr "apt.conf"
5370
5371 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5372 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5373 msgid "5"
5374 msgstr "5"
5375
5376 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5377 #: apt.conf.5.xml:39
5378 msgid "Configuration file for APT"
5379 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5380
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5382 #: apt.conf.5.xml:43
5383 msgid ""
5384 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5385 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5386 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5387 "common command line parser to provide a uniform environment."
5388 msgstr ""
5389 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
5390 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5391 "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
5392 "partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
5393 "commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
5394 "d'utilisation uniforme."
5395
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5397 #: apt.conf.5.xml:48
5398 msgid ""
5399 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5400 "following order:"
5401 msgstr ""
5402 "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
5403 "configuration dans l'ordre suivant :"
5404
5405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5406 #: apt.conf.5.xml:50
5407 msgid ""
5408 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5409 "any)"
5410 msgstr ""
5411 "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
5412 "elle existe"
5413
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5415 #: apt.conf.5.xml:52
5416 #, fuzzy
5417 #| msgid ""
5418 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5419 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5420 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5421 #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
5422 msgid ""
5423 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5424 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5425 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5426 "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
5427 "the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5428 "literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
5429 msgstr ""
5430 "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5431 "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5432 "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
5433 "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5434 "points (.), les autres fichiers étant ignorés."
5435
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5437 #: apt.conf.5.xml:59
5438 msgid ""
5439 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5440 msgstr ""
5441 "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
5442
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5444 #: apt.conf.5.xml:61
5445 msgid ""
5446 "the command line options are applied to override the configuration "
5447 "directives or to load even more configuration files."
5448 msgstr ""
5449 "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
5450 "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
5451 "configuration."
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5454 #: apt.conf.5.xml:65
5455 msgid "Syntax"
5456 msgstr "Syntaxe"
5457
5458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5459 #: apt.conf.5.xml:66
5460 msgid ""
5461 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5462 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5463 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5464 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5465 "their parent groups."
5466 msgstr ""
5467 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5468 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5469 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5470 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5471 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5472
5473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5474 #: apt.conf.5.xml:72
5475 msgid ""
5476 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5477 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5478 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5479 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5480 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5481 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5482 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5483 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5484 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5485 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5486 "opened with curly braces, like:"
5487 msgstr ""
5488 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5489 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5490 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5491 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5492 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5493 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5494 "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5495 "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5496 "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5497 "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5498 "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5499 "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5500 "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5501 "avec des accolades, comme suit :"
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5504 #: apt.conf.5.xml:86
5505 #, no-wrap
5506 msgid ""
5507 "APT {\n"
5508 " Get {\n"
5509 " Assume-Yes \"true\";\n"
5510 " Fix-Broken \"true\";\n"
5511 " };\n"
5512 "};\n"
5513 msgstr ""
5514 "APT {\n"
5515 " Get {\n"
5516 " Assume-Yes \"true\";\n"
5517 " Fix-Broken \"true\";\n"
5518 " };\n"
5519 "};\n"
5520
5521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5522 #: apt.conf.5.xml:94
5523 msgid ""
5524 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5525 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5526 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5527 msgstr ""
5528 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5529 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5530 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5531
5532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5533 #: apt.conf.5.xml:99
5534 #, no-wrap
5535 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5536 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5537
5538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5539 #: apt.conf.5.xml:102
5540 msgid ""
5541 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5542 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5543 msgstr ""
5544 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5545 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5546 "configuration."
5547
5548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5549 #: apt.conf.5.xml:106
5550 msgid ""
5551 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5552 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5553 msgstr ""
5554 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5555 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5556 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5557
5558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5559 #: apt.conf.5.xml:109
5560 msgid ""
5561 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5562 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5563 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5564 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5565 "option by reassigning a new value to the option."
5566 msgstr ""
5567 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5568 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5569 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5570 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5571 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5572 "réaffectant une valeur."
5573
5574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5575 #: apt.conf.5.xml:114
5576 msgid ""
5577 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5578 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5579 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5580 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5581 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5582 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5583 "lines also need to end with a semicolon.)"
5584 msgstr ""
5585 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
5586 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
5587 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5588 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5589 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5590 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5591 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
5592 "également se terminer avec un point-virgule."
5593
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5595 #: apt.conf.5.xml:122
5596 msgid ""
5597 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5598 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5599 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5600 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5601 "overridden, only cleared."
5602 msgstr ""
5603 "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
5604 "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
5605 "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
5606 "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
5607 "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
5608 "remplacés mais seulement effacés."
5609
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5611 #: apt.conf.5.xml:127
5612 msgid ""
5613 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5614 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5615 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5616 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5617 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5618 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5619 msgstr ""
5620 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5621 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5622 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5623 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5624 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5625 "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
5626 "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
5627
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5629 #: apt.conf.5.xml:134
5630 msgid ""
5631 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5632 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5633 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5634 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5635 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5636 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5637 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5638 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5639 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5640 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5641 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5642 "them."
5643 msgstr ""
5644 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
5645 "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
5646 "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
5647 "implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
5648 "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
5649 "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
5650 "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
5651 "comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
5652 "cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
5653 "liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
5654 "l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
5655 "retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
5656 "incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
5657 "tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
5658
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5660 #: apt.conf.5.xml:146
5661 msgid "The APT Group"
5662 msgstr "Le groupe APT"
5663
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5665 #: apt.conf.5.xml:147
5666 msgid ""
5667 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5668 "options for all of the tools."
5669 msgstr ""
5670 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5671 "également des options communes à tous les outils."
5672
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5674 #: apt.conf.5.xml:151
5675 msgid "Architecture"
5676 msgstr "Architecture"
5677
5678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5679 #: apt.conf.5.xml:152
5680 msgid ""
5681 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5682 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5683 "compiled for."
5684 msgstr ""
5685 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5686 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5687 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5688
5689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5690 #: apt.conf.5.xml:157
5691 msgid "Default-Release"
5692 msgstr "Default-Release"
5693
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5695 #: apt.conf.5.xml:158
5696 msgid ""
5697 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5698 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5699 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5700 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5701 msgstr ""
5702 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5703 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5704 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5705 "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
5706 "&apt-preferences;."
5707
5708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5709 #: apt.conf.5.xml:163
5710 msgid "Ignore-Hold"
5711 msgstr "Ignore-Hold"
5712
5713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5714 #: apt.conf.5.xml:164
5715 msgid ""
5716 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5717 "ignore held packages in its decision making."
5718 msgstr ""
5719 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5720 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5721 "décision."
5722
5723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5724 #: apt.conf.5.xml:168
5725 msgid "Clean-Installed"
5726 msgstr "Clean-Installed"
5727
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5729 #: apt.conf.5.xml:169
5730 msgid ""
5731 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5732 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5733 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5734 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5735 msgstr ""
5736 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
5737 "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
5738 "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
5739 "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
5740 "direct pour les réinstaller."
5741
5742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5743 #: apt.conf.5.xml:175
5744 msgid "Immediate-Configure"
5745 msgstr "Immediate-Configure"
5746
5747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5748 #: apt.conf.5.xml:176
5749 msgid ""
5750 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5751 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5752 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5753 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5754 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5755 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5756 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5757 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5758 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5759 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5760 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5761 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5762 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5763 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5764 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5765 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5766 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5767 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5768 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5769 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5770 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5771 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5772 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5773 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5774 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5775 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5776 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5777 "improving or correcting the upgrade process."
5778 msgstr ""
5779 "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
5780 "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
5781 "opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
5782 "conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
5783 "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
5784 "« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
5785 "pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
5786 "configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
5787 "provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
5788 "responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
5789 "et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
5790 "sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
5791 "sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
5792 "exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
5793 "configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
5794 "possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
5795 "impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
5796 "avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
5797 "puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
5798 "ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
5799 "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
5800 "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
5801 "système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
5802 "cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
5803 "qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
5804 "situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
5805 "upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
5806 "d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
5807 "peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
5808 "type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
5809 "utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
5810
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5812 #: apt.conf.5.xml:198
5813 msgid "Force-LoopBreak"
5814 msgstr "Force-LoopBreak"
5815
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5817 #: apt.conf.5.xml:199
5818 msgid ""
5819 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5820 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5821 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5822 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5823 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5824 "those packages depend on."
5825 msgstr ""
5826 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5827 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5828 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5829 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
5830 "jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
5831 "si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
5832 "les paquets dont ces paquets dépendent."
5833
5834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5835 #: apt.conf.5.xml:207
5836 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5837 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit"
5838
5839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5840 #: apt.conf.5.xml:208
5841 msgid ""
5842 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5843 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5844 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5845 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5846 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5847 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5848 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5849 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5850 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5851 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5852 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5853 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5854 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5855 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5856 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5857 msgstr ""
5858 "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
5859 "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
5860 "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
5861 "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
5862 "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
5863 "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
5864 "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
5865 "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
5866 "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
5867 "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
5868 "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
5869 "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
5870 "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
5871 "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
5872 "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
5873 "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
5874 "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
5875 "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
5876 "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
5877 "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
5878
5879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5880 #: apt.conf.5.xml:223
5881 msgid "Build-Essential"
5882 msgstr "Build-Essential"
5883
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5885 #: apt.conf.5.xml:224
5886 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5887 msgstr ""
5888 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5889 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5890
5891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5892 #: apt.conf.5.xml:227
5893 msgid "Get"
5894 msgstr "Get"
5895
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5897 #: apt.conf.5.xml:228
5898 msgid ""
5899 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5900 "for more information about the options here."
5901 msgstr ""
5902 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5903 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5904 "question."
5905
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5907 #: apt.conf.5.xml:232
5908 msgid "Cache"
5909 msgstr "Cache"
5910
5911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5912 #: apt.conf.5.xml:233
5913 msgid ""
5914 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5915 "documentation for more information about the options here."
5916 msgstr ""
5917 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5918 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5919 "options en question."
5920
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5922 #: apt.conf.5.xml:237
5923 msgid "CDROM"
5924 msgstr "CDROM"
5925
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5927 #: apt.conf.5.xml:238
5928 msgid ""
5929 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5930 "documentation for more information about the options here."
5931 msgstr ""
5932 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5933 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5934 "options en question."
5935
5936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5937 #: apt.conf.5.xml:244
5938 msgid "The Acquire Group"
5939 msgstr "Le groupe Acquire"
5940
5941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5942 #: apt.conf.5.xml:249
5943 msgid "Check-Valid-Until"
5944 msgstr "Check-Valid-Until"
5945
5946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5947 #: apt.conf.5.xml:250
5948 msgid ""
5949 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5950 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5951 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5952 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5953 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5954 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5955 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5956 msgstr ""
5957 "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
5958 "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5959 "type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
5960 "sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
5961 "système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
5962 "fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
5963 "Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
5964 "ValidTime</literal> est alors utilisée."
5965
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5967 #: apt.conf.5.xml:260
5968 msgid "Max-ValidTime"
5969 msgstr "Max-ValidTime"
5970
5971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5972 #: apt.conf.5.xml:261
5973 msgid ""
5974 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5975 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5976 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5977 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5978 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5979 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5980 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5981 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5982 "name."
5983 msgstr ""
5984 "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
5985 "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
5986 "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
5987 "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
5988 "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
5989 "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
5990 "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
5991 "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
5992 "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
5993 "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
5994
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5996 #: apt.conf.5.xml:273
5997 msgid "PDiffs"
5998 msgstr "PDiffs"
5999
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6001 #: apt.conf.5.xml:274
6002 msgid ""
6003 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6004 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6005 msgstr ""
6006 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6007 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6008 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6009
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6011 #: apt.conf.5.xml:277
6012 msgid ""
6013 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6014 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6015 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6016 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6017 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6018 "complete file is downloaded instead of the patches."
6019 msgstr ""
6020 "Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
6021 "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
6022 "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
6023 "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
6024 "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
6025 "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
6026 "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
6027 "fichiers de différences."
6028
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6030 #: apt.conf.5.xml:286
6031 msgid "Queue-Mode"
6032 msgstr "Queue-Mode"
6033
6034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6035 #: apt.conf.5.xml:287
6036 msgid ""
6037 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6038 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6039 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6040 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6041 "connection per URI type will be opened."
6042 msgstr ""
6043 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6044 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
6045 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6046 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6047 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6048 "initiée."
6049
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6051 #: apt.conf.5.xml:294
6052 msgid "Retries"
6053 msgstr "Retries"
6054
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6056 #: apt.conf.5.xml:295
6057 msgid ""
6058 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6059 "files the given number of times."
6060 msgstr ""
6061 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6062 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6063 "échoué."
6064
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6066 #: apt.conf.5.xml:299
6067 msgid "Source-Symlinks"
6068 msgstr "Source-Symlinks"
6069
6070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6071 #: apt.conf.5.xml:300
6072 msgid ""
6073 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6074 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6075 msgstr ""
6076 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6077 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6078 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6079
6080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6081 #: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
6082 msgid "http"
6083 msgstr "http"
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6086 #: apt.conf.5.xml:305
6087 msgid ""
6088 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6089 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6090 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6091 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6092 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6093 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6094 msgstr ""
6095 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6096 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6097 "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6098 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6099 "<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6100 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
6101 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
6102 "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6103 "options de mandataire HTTP."
6104
6105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6106 #: apt.conf.5.xml:313
6107 msgid ""
6108 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6109 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6110 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6111 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6112 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6113 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6114 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6115 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6116 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6117 msgstr ""
6118 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6119 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6120 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6121 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6122 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6123 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6124 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6125 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6126 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6127 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6128 "en compte aucune de ces options."
6129
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6131 #: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
6132 msgid ""
6133 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6134 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6135 "timeout."
6136 msgstr ""
6137 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6138 "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6139 "données."
6140
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6142 #: apt.conf.5.xml:326
6143 msgid ""
6144 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6145 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6146 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6147 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6148 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6149 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6150 "are in violation of RFC 2068."
6151 msgstr ""
6152 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6153 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6154 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6155 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6156 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6157 "correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
6158 "contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
6159 "cette option ne respectent pas la RFC 2068."
6160
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6162 #: apt.conf.5.xml:334
6163 msgid ""
6164 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6165 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6166 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6167 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6168 "multiple servers at the same time.)"
6169 msgstr ""
6170 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
6171 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6172 "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6173 "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6174 "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
6175
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6177 #: apt.conf.5.xml:339
6178 msgid ""
6179 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6180 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6181 "clients only if the client uses a known identifier."
6182 msgstr ""
6183 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6184 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6185 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6186 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
6187
6188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6189 #: apt.conf.5.xml:345
6190 msgid "https"
6191 msgstr "https"
6192
6193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6194 #: apt.conf.5.xml:346
6195 msgid ""
6196 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6197 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6198 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6199 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6200 "not supported yet."
6201 msgstr ""
6202 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6203 "de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6204 "la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
6205 "que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6206 "https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6207 "encore gérée."
6208
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6210 #: apt.conf.5.xml:352
6211 msgid ""
6212 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6213 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6214 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6215 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6216 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6217 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6218 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6219 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6220 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6221 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6222 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6223 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6224 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6225 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6226 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6227 "option."
6228 msgstr ""
6229 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6230 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6231 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6232 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6233 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6234 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6235 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6236 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6237 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6238 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6239 "ou 'SSLv3'."
6240
6241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6242 #: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
6243 msgid "ftp"
6244 msgstr "ftp"
6245
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6247 #: apt.conf.5.xml:371
6248 msgid ""
6249 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6250 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6251 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6252 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6253 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6254 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6255 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6256 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6257 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6258 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6259 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6260 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6261 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6262 "respective URI component."
6263 msgstr ""
6264 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6265 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6266 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6267 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6268 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6269 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
6270 "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
6271 "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
6272 "FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
6273 "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
6274 "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
6275 "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
6276 "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
6277 "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
6278 "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6279 "correspond à l'élément respectif de l'URI."
6280
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6282 #: apt.conf.5.xml:390
6283 msgid ""
6284 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6285 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6286 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6287 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6288 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6289 msgstr ""
6290 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6291 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6292 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6293 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6294 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6295 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6296 "modèle de fichier de configuration)."
6297
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6299 #: apt.conf.5.xml:397
6300 msgid ""
6301 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6302 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6303 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6304 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6305 msgstr ""
6306 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6307 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6308 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6309 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6310 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6311 "efficacité de cette méthode."
6312
6313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6314 #: apt.conf.5.xml:402
6315 msgid ""
6316 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6317 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6318 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6319 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6320 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6321 msgstr ""
6322 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6323 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6324 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6325 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6326 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6327 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6328
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6330 #: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
6331 msgid "cdrom"
6332 msgstr "cdrom"
6333
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6335 #: apt.conf.5.xml:415
6336 #, no-wrap
6337 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6338 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6339
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6341 #: apt.conf.5.xml:410
6342 msgid ""
6343 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6344 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6345 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6346 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6347 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6348 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6349 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6350 "can be specified using UMount."
6351 msgstr ""
6352 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6353 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6354 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6355 "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
6356 "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6357 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6358 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6359 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6360 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6361
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6363 #: apt.conf.5.xml:420
6364 msgid "gpgv"
6365 msgstr "gpgv"
6366
6367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6368 #: apt.conf.5.xml:421
6369 msgid ""
6370 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6371 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6372 "passed to gpgv."
6373 msgstr ""
6374 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6375 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6376 "supplémentaires passées à gpgv."
6377
6378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6379 #: apt.conf.5.xml:426
6380 msgid "CompressionTypes"
6381 msgstr "CompressionTypes"
6382
6383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6384 #: apt.conf.5.xml:432
6385 #, no-wrap
6386 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6387 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
6388
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6390 #: apt.conf.5.xml:427
6391 msgid ""
6392 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6393 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6394 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6395 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6396 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6397 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6398 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6399 msgstr ""
6400 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6401 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
6402 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
6403 "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
6404 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6405 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6406 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6407 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6410 #: apt.conf.5.xml:437
6411 #, no-wrap
6412 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6413 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6414
6415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6416 #: apt.conf.5.xml:440
6417 #, no-wrap
6418 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6419 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6420
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6422 #: apt.conf.5.xml:433
6423 msgid ""
6424 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6425 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6426 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6427 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6428 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6429 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6430 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6431 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6432 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6433 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6434 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6435 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6436 msgstr ""
6437 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6438 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6439 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
6440 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
6441 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6442 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6443 "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6444 "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6445 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6446 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6447 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6448 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6449 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6450 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
6451
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6453 #: apt.conf.5.xml:444
6454 #, no-wrap
6455 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6456 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6457
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6459 #: apt.conf.5.xml:442
6460 #, fuzzy
6461 #| msgid ""
6462 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6463 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6464 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6465 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6466 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6467 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6468 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6469 #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6470 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6471 #| "list with this type."
6472 msgid ""
6473 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6474 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6475 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6476 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6477 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6478 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6479 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6480 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6481 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6482 "type."
6483 msgstr ""
6484 "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6485 "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6486 "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
6487 "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
6488 "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
6489 "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
6490 "fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
6491 "pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
6492 "fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
6493 "pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6494 "elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
6495
6496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6497 #: apt.conf.5.xml:449
6498 msgid ""
6499 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6500 "uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
6501 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6502 msgstr ""
6503
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6505 #: apt.conf.5.xml:454
6506 msgid "GzipIndexes"
6507 msgstr "GzipIndexes"
6508
6509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6510 #: apt.conf.5.xml:456
6511 msgid ""
6512 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6513 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6514 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6515 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6516 msgstr ""
6517 "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
6518 "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
6519 "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
6520 "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
6521 "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
6522 "(« False »)."
6523
6524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6525 #: apt.conf.5.xml:463
6526 msgid "Languages"
6527 msgstr "Langues"
6528
6529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6530 #: apt.conf.5.xml:464
6531 msgid ""
6532 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6533 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6534 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6535 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6536 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6537 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6538 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6539 "before you set here impossible values."
6540 msgstr ""
6541 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6542 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6543 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6544 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6545 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6546 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
6547 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
6548 "pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6549 "sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
6550
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6552 #: apt.conf.5.xml:480
6553 #, no-wrap
6554 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6555 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
6556
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6558 #: apt.conf.5.xml:470
6559 msgid ""
6560 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6561 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6562 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6563 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6564 "that these codes are not included twice in the list. If "
6565 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6566 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6567 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6568 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6569 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6570 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6571 "know that it should download also this files without actually use them if "
6572 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6573 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6574 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6575 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6576 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6577 "\"0\"/>"
6578 msgstr ""
6579 "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
6580 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
6581 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
6582 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
6583 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
6584 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
6585 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
6586 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
6587 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
6588 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
6589 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
6590 "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
6591 "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
6592 "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
6593 "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
6594 "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
6595 "utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
6596 "dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
6597 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6598
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6600 #: apt.conf.5.xml:245
6601 msgid ""
6602 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6603 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6604 msgstr ""
6605 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6606 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6607 "id=\"0\"/>"
6608
6609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6610 #: apt.conf.5.xml:487
6611 msgid "Directories"
6612 msgstr "Les répertoires"
6613
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6615 #: apt.conf.5.xml:489
6616 msgid ""
6617 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6618 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6619 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6620 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6621 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6622 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6623 "filename> or <filename>./</filename>."
6624 msgstr ""
6625 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6626 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6627 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6628 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6629 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6630 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6631 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6632 "filename>."
6633
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6635 #: apt.conf.5.xml:496
6636 msgid ""
6637 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6638 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6639 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6640 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6641 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6642 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6643 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6644 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6645 msgstr ""
6646 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6647 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6648 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
6649 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6650 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6651 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
6652 "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
6653 "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
6654 "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
6655 "Cache</literal>."
6656
6657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6658 #: apt.conf.5.xml:505
6659 msgid ""
6660 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6661 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6662 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6663 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6664 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6665 msgstr ""
6666 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6667 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6668 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6669 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6670 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6671
6672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6673 #: apt.conf.5.xml:511
6674 msgid ""
6675 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6676 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6677 "main config file is loaded."
6678 msgstr ""
6679 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6680 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6681 "configuration est chargé."
6682
6683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6684 #: apt.conf.5.xml:515
6685 msgid ""
6686 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6687 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6688 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6689 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6690 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6691 "literal> specify the location of the respective programs."
6692 msgstr ""
6693 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6694 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6695 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
6696 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
6697 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6698 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
6699 "programmes correspondants."
6700
6701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6702 #: apt.conf.5.xml:523
6703 msgid ""
6704 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6705 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6706 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6707 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6708 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6709 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6710 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6711 "filename>."
6712 msgstr ""
6713 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6714 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6715 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6716 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6717 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6718 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6719 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6720 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6721 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6724 #: apt.conf.5.xml:536
6725 msgid ""
6726 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6727 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6728 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6729 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6730 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6731 "patterns can use regular expression syntax."
6732 msgstr ""
6733 "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
6734 "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
6735 "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
6736 "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
6737 "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
6738 "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
6739 "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
6740
6741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6742 #: apt.conf.5.xml:545
6743 msgid "APT in DSelect"
6744 msgstr "APT et DSelect"
6745
6746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6747 #: apt.conf.5.xml:547
6748 msgid ""
6749 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6750 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6751 "section."
6752 msgstr ""
6753 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6754 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6755 "<literal>DSelect</literal>."
6756
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6758 #: apt.conf.5.xml:551
6759 msgid "Clean"
6760 msgstr "Clean"
6761
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6763 #: apt.conf.5.xml:552
6764 msgid ""
6765 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6766 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6767 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6768 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6769 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6770 "packages."
6771 msgstr ""
6772 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6773 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6774 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
6775 "à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6776 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6777 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6778 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6781 #: apt.conf.5.xml:561
6782 msgid ""
6783 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6784 "when it is run for the install phase."
6785 msgstr ""
6786 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6787 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6788
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6790 #: apt.conf.5.xml:565
6791 msgid "Updateoptions"
6792 msgstr "UpdateOptions"
6793
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6795 #: apt.conf.5.xml:566
6796 msgid ""
6797 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6798 "when it is run for the update phase."
6799 msgstr ""
6800 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6801 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6802
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6804 #: apt.conf.5.xml:570
6805 msgid "PromptAfterUpdate"
6806 msgstr "PromptAfterUpdate"
6807
6808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6809 #: apt.conf.5.xml:571
6810 msgid ""
6811 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6812 "The default is to prompt only on error."
6813 msgstr ""
6814 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6815 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6816 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6817
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6819 #: apt.conf.5.xml:577
6820 msgid "How APT calls dpkg"
6821 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6822
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6824 #: apt.conf.5.xml:578
6825 msgid ""
6826 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6827 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6828 msgstr ""
6829 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6830 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6831
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6833 #: apt.conf.5.xml:583
6834 msgid ""
6835 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6836 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6837 "&dpkg;."
6838 msgstr ""
6839 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6840 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6841 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6842
6843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6844 #: apt.conf.5.xml:588
6845 msgid "Pre-Invoke"
6846 msgstr "Pre-Invoke"
6847
6848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6849 #: apt.conf.5.xml:588
6850 msgid "Post-Invoke"
6851 msgstr "Post-Invoke"
6852
6853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6854 #: apt.conf.5.xml:589
6855 msgid ""
6856 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6857 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6858 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6859 "fail APT will abort."
6860 msgstr ""
6861 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6862 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6863 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6864 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6865
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6867 #: apt.conf.5.xml:595
6868 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6869 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6872 #: apt.conf.5.xml:596
6873 msgid ""
6874 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6875 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6876 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6877 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6878 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6879 msgstr ""
6880 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6881 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6882 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6883 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6884 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6885 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6886
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6888 #: apt.conf.5.xml:602
6889 msgid ""
6890 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6891 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6892 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6893 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6894 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6895 msgstr ""
6896 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6897 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6898 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6899 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6900 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6901 "literal>."
6902
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6904 #: apt.conf.5.xml:609
6905 msgid "Run-Directory"
6906 msgstr "Run-Directory"
6907
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6909 #: apt.conf.5.xml:610
6910 msgid ""
6911 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6912 "</filename>."
6913 msgstr ""
6914 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6915 "le répertoire <filename>/</filename>."
6916
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6918 #: apt.conf.5.xml:614
6919 msgid "Build-options"
6920 msgstr "Build-options"
6921
6922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6923 #: apt.conf.5.xml:615
6924 msgid ""
6925 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6926 "default is to disable signing and produce all binaries."
6927 msgstr ""
6928 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6929 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6930 "créés."
6931
6932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6933 #: apt.conf.5.xml:620
6934 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6935 msgstr ""
6936 "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
6937 "associées)"
6938
6939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6940 #: apt.conf.5.xml:621
6941 #, fuzzy
6942 #| msgid ""
6943 #| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6944 #| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
6945 #| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
6946 #| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
6947 #| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
6948 #| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
6949 #| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
6950 #| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
6951 #| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
6952 #| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
6953 #| "all packages."
6954 msgid ""
6955 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6956 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6957 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6958 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6959 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6960 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6961 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6962 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6963 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6964 "100% state while it actually configures all packages."
6965 msgstr ""
6966 "APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
6967 "agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
6968 "dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
6969 "exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
6970 "fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
6971 "les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
6972 "notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
6973 "d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
6974 "ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
6975 "emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
6976 "interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
6977 "configuration des paquets."
6978
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6980 #: apt.conf.5.xml:636
6981 #, no-wrap
6982 msgid ""
6983 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6984 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6985 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6986 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6987 msgstr ""
6988 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6989 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6990 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6991 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6992
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6994 #: apt.conf.5.xml:630
6995 msgid ""
6996 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6997 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6998 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6999 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7000 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7001 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7002 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7003 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7004 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7005 msgstr ""
7006 "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
7007 "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
7008 "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
7009 "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
7010 "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
7011 "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
7012 "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
7013 "également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
7014 "command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
7015 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
7016
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7018 #: apt.conf.5.xml:642
7019 msgid "DPkg::NoTriggers"
7020 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7021
7022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7023 #: apt.conf.5.xml:643
7024 msgid ""
7025 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7026 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7027 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7028 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7029 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7030 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7031 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7032 msgstr ""
7033 "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
7034 "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
7035 "signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
7036 "différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
7037 "demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7038 "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
7039 "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
7040 "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
7041 "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
7042 "options « unpack » et « remove »."
7043
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7045 #: apt.conf.5.xml:650
7046 msgid "PackageManager::Configure"
7047 msgstr "PackageManager::Configure"
7048
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7050 #: apt.conf.5.xml:651
7051 msgid ""
7052 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7053 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7054 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7055 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7056 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7057 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7058 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7059 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7060 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7061 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7062 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7063 msgstr ""
7064 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
7065 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
7066 "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
7067 "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
7068 "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
7069 "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
7070 "un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
7071 "aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
7072 "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
7073 "une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
7074 "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
7075 "configuré et donc éventuellement non amorçable."
7076
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7078 #: apt.conf.5.xml:661
7079 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7080 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7081
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7083 #: apt.conf.5.xml:662
7084 msgid ""
7085 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7086 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7087 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7088 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7089 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7090 "you could deactivate this option in all but the last run."
7091 msgstr ""
7092 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7093 "pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7094 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
7095 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
7096 "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
7097 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7098 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7099 "peut conserver l'option active."
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7102 #: apt.conf.5.xml:668
7103 msgid "DPkg::TriggersPending"
7104 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7107 #: apt.conf.5.xml:669
7108 msgid ""
7109 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7110 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7111 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7112 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7113 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7114 msgstr ""
7115 "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
7116 "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
7117 "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
7118 "literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7119 "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7120 "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7121 "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7122 "celles concernant le paquet en cours de traitement."
7123
7124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7125 #: apt.conf.5.xml:674
7126 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7127 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7130 #: apt.conf.5.xml:675
7131 msgid ""
7132 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7133 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7134 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7135 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7136 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7137 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7138 "really useful."
7139 msgstr ""
7140 "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7141 "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7142 "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7143 "n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7144 "ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7145 "plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7146 "méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7147 "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7148 "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7149 "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7150 "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7151 "est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7152 "traduction n'est pas exclu...)."
7153
7154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7155 #: apt.conf.5.xml:682
7156 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7157 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7158
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7160 #: apt.conf.5.xml:690
7161 #, no-wrap
7162 msgid ""
7163 "OrderList::Score {\n"
7164 "\tDelete 500;\n"
7165 "\tEssential 200;\n"
7166 "\tImmediate 10;\n"
7167 "\tPreDepends 50;\n"
7168 "};"
7169 msgstr ""
7170 "OrderList::Score {\n"
7171 "\tDelete 500;\n"
7172 "\tEssential 200;\n"
7173 "\tImmediate 10;\n"
7174 "\tPreDepends 50;\n"
7175 "};"
7176
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7178 #: apt.conf.5.xml:683
7179 msgid ""
7180 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7181 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7182 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7183 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7184 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7185 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7186 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7187 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7188 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7189 msgstr ""
7190 "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7191 "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7192 "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7193 "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7194 "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7195 "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7196 "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7197 "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7198 "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7199 "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7200 "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7201 "id=\"0\"/>"
7202
7203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7204 #: apt.conf.5.xml:703
7205 msgid "Periodic and Archives options"
7206 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7209 #: apt.conf.5.xml:704
7210 msgid ""
7211 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7212 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7213 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7214 "the brief documentation of these options."
7215 msgstr ""
7216 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7217 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7218 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7219
7220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7221 #: apt.conf.5.xml:712
7222 msgid "Debug options"
7223 msgstr "Les options de débogage"
7224
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7226 #: apt.conf.5.xml:714
7227 msgid ""
7228 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7229 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7230 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7231 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7232 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7233 "few may be:"
7234 msgstr ""
7235 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7236 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7237 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7238 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7239 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7240 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7241 "peuvent tout de même être utiles :"
7242
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7244 #: apt.conf.5.xml:725
7245 msgid ""
7246 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7247 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7248 "literal>."
7249 msgstr ""
7250 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7251 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7252 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7255 #: apt.conf.5.xml:733
7256 msgid ""
7257 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7258 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7259 "literal>) as a non-root user."
7260 msgstr ""
7261 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7262 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7263 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7264 "superutilisateur."
7265
7266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7267 #: apt.conf.5.xml:742
7268 msgid ""
7269 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7270 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7271 msgstr ""
7272 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7273 "appel de &dpkg;."
7274
7275 #. TODO: provide a
7276 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7277 #. to do this.
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7279 #: apt.conf.5.xml:750
7280 msgid ""
7281 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7282 "in CDROM IDs."
7283 msgstr ""
7284 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7285 "type statfs dans les identifiants de CD."
7286
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7288 #: apt.conf.5.xml:760
7289 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7290 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7293 #: apt.conf.5.xml:765
7294 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7295 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7296
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7298 #: apt.conf.5.xml:769
7299 msgid ""
7300 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7301 msgstr ""
7302 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7303 "literal>"
7304
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7306 #: apt.conf.5.xml:776
7307 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7308 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7309
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7311 #: apt.conf.5.xml:780
7312 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7313 msgstr ""
7314 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7317 #: apt.conf.5.xml:787
7318 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7319 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7320
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7322 #: apt.conf.5.xml:791
7323 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7324 msgstr ""
7325 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7326
7327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7328 #: apt.conf.5.xml:798
7329 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7330 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7331
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7333 #: apt.conf.5.xml:802
7334 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7335 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7336
7337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7338 #: apt.conf.5.xml:809
7339 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7340 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7341
7342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7343 #: apt.conf.5.xml:813
7344 msgid ""
7345 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7346 "<literal>gpg</literal>."
7347 msgstr ""
7348 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7349 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7350
7351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7352 #: apt.conf.5.xml:820
7353 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7354 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7355
7356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7357 #: apt.conf.5.xml:824
7358 msgid ""
7359 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7360 "stored on CD-ROMs."
7361 msgstr ""
7362 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7363 "stockées sur CD."
7364
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7366 #: apt.conf.5.xml:831
7367 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7368 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7369
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7371 #: apt.conf.5.xml:834
7372 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7373 msgstr ""
7374 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7375 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7376
7377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7378 #: apt.conf.5.xml:841
7379 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7380 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7381
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7383 #: apt.conf.5.xml:844
7384 msgid ""
7385 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7386 "literal> libraries."
7387 msgstr ""
7388 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7389 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7390
7391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7392 #: apt.conf.5.xml:851
7393 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7394 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7395
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7397 #: apt.conf.5.xml:854
7398 msgid ""
7399 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7400 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7401 "a CD-ROM."
7402 msgstr ""
7403 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7404 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7405 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7408 #: apt.conf.5.xml:862
7409 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7410 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7411
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7413 #: apt.conf.5.xml:865
7414 msgid ""
7415 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7416 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7417 msgstr ""
7418 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7419 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7420 "temps."
7421
7422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7423 #: apt.conf.5.xml:873
7424 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7425 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7426
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7428 #: apt.conf.5.xml:877
7429 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7430 msgstr ""
7431 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7432 "téléchargement."
7433
7434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7435 #: apt.conf.5.xml:884
7436 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7437 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7438
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7440 #: apt.conf.5.xml:887
7441 msgid ""
7442 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7443 "cryptographic signatures of downloaded files."
7444 msgstr ""
7445 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7446 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7447 "éventuelles."
7448
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7450 #: apt.conf.5.xml:894
7451 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7452 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7453
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7455 #: apt.conf.5.xml:897
7456 msgid ""
7457 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7458 "and errors relating to package index list diffs."
7459 msgstr ""
7460 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7461 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7462 "éventuelles."
7463
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7465 #: apt.conf.5.xml:905
7466 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7467 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7468
7469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7470 #: apt.conf.5.xml:909
7471 msgid ""
7472 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7473 "index diffs instead of full indices."
7474 msgstr ""
7475 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7476 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7477 "place des fichiers complets."
7478
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7480 #: apt.conf.5.xml:916
7481 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7482 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7483
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7485 #: apt.conf.5.xml:920
7486 msgid ""
7487 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7488 msgstr ""
7489 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7490 "effectivement des téléchargements."
7491
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7493 #: apt.conf.5.xml:927
7494 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7495 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7496
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7498 #: apt.conf.5.xml:931
7499 msgid ""
7500 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7501 "the removal of unused packages."
7502 msgstr ""
7503 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7504 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7505
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7507 #: apt.conf.5.xml:938
7508 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7509 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7510
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7512 #: apt.conf.5.xml:941
7513 msgid ""
7514 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7515 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7516 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7517 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7518 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7519 msgstr ""
7520 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7521 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7522 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7523 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7524 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7525
7526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7527 #: apt.conf.5.xml:952
7528 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7529 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7530
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7532 #: apt.conf.5.xml:955
7533 msgid ""
7534 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7535 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7536 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7537 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7538 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7539 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7540 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7541 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7542 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7543 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7544 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7545 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7546 msgstr ""
7547 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7548 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7549 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7550 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7551 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7552 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7553 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7554 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7555 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7556 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7557 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7558 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7559 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7560 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7561 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7562 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7563 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7564 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7565
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7567 #: apt.conf.5.xml:974
7568 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7569 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7570
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7572 #: apt.conf.5.xml:977
7573 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7574 msgstr ""
7575 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7576 "standard."
7577
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7579 #: apt.conf.5.xml:984
7580 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7581 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7582
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7584 #: apt.conf.5.xml:987
7585 msgid ""
7586 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7587 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7588 msgstr ""
7589 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7590 "paramètres sont séparés par des espaces."
7591
7592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7593 #: apt.conf.5.xml:995
7594 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7595 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7596
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7598 #: apt.conf.5.xml:998
7599 msgid ""
7600 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7601 "any errors encountered while parsing it."
7602 msgstr ""
7603 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7604 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7605 "fichier."
7606
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7608 #: apt.conf.5.xml:1005
7609 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7610 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7611
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7613 #: apt.conf.5.xml:1009
7614 msgid ""
7615 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7616 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7617 msgstr ""
7618 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7619 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7620
7621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7622 #: apt.conf.5.xml:1017
7623 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7624 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7625
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7627 #: apt.conf.5.xml:1021
7628 msgid ""
7629 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7630 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7633 #: apt.conf.5.xml:1028
7634 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7635 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7638 #: apt.conf.5.xml:1032
7639 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7640 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7641
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7643 #: apt.conf.5.xml:1038
7644 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7645 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7646
7647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7648 #: apt.conf.5.xml:1042
7649 msgid ""
7650 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7651 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7652 msgstr ""
7653 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7654 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7655
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7657 #: apt.conf.5.xml:1050
7658 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7659 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7660
7661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7662 #: apt.conf.5.xml:1053
7663 msgid ""
7664 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7665 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7666 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7667 msgstr ""
7668 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7669 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7670 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7671
7672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7673 #: apt.conf.5.xml:1061
7674 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7675 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7676
7677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7678 #: apt.conf.5.xml:1065
7679 msgid ""
7680 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7681 "list</filename>."
7682 msgstr ""
7683 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7684 "list</filename>."
7685
7686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7687 #: apt.conf.5.xml:1088
7688 msgid ""
7689 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7690 "possible options."
7691 msgstr ""
7692 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7693 "exemples pour toutes les options existantes."
7694
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7696 #: apt.conf.5.xml:1095
7697 msgid "&file-aptconf;"
7698 msgstr "&file-aptconf;"
7699
7700 #. ? reading apt.conf
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7702 #: apt.conf.5.xml:1100
7703 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7704 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7705
7706 #. The last update date
7707 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7708 #: apt_preferences.5.xml:16
7709 msgid ""
7710 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7711 msgstr ""
7712 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
7713
7714 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7715 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7716 msgid "apt_preferences"
7717 msgstr "apt_preferences"
7718
7719 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7720 #: apt_preferences.5.xml:32
7721 msgid "Preference control file for APT"
7722 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7725 #: apt_preferences.5.xml:37
7726 msgid ""
7727 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7728 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7729 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7730 "installation."
7731 msgstr ""
7732 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
7733 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7734 "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
7735 "l'on veut installer."
7736
7737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7738 #: apt_preferences.5.xml:42
7739 msgid ""
7740 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7741 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7742 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7743 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7744 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7745 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7746 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7747 "user control over which one is selected for installation."
7748 msgstr ""
7749 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7750 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7751 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7752 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7753 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7754 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7755 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7756 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7757
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7759 #: apt_preferences.5.xml:52
7760 msgid ""
7761 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7762 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7763 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7764 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7765 "choice of instance, only the choice of version."
7766 msgstr ""
7767 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7768 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7769 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7770 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7771 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7772 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7773
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7775 #: apt_preferences.5.xml:59
7776 msgid ""
7777 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7778 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7779 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7780 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7781 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7782 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7783 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7784 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7785 "different releases. You have been warned."
7786 msgstr ""
7787 "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
7788 "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
7789 "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
7790 "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
7791 "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
7792 "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
7793 "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
7794
7795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7796 #: apt_preferences.5.xml:70
7797 #, fuzzy
7798 #| msgid ""
7799 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7800 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7801 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7802 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7803 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7804 #| "will be silently ignored."
7805 msgid ""
7806 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7807 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7808 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7809 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7810 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7811 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7812 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7813 "case it will be silently ignored."
7814 msgstr ""
7815 "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
7816 "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
7817 "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
7818 "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
7819 "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, ils seront "
7820 "ignorés sans avertissement."
7821
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7823 #: apt_preferences.5.xml:79
7824 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7825 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7826
7827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7828 #: apt_preferences.5.xml:94
7829 #, no-wrap
7830 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7831 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7832
7833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7834 #: apt_preferences.5.xml:97
7835 #, no-wrap
7836 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7837 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7840 #: apt_preferences.5.xml:81
7841 msgid ""
7842 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7843 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7844 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7845 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7846 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7847 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7848 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7849 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7850 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7851 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7852 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7853 msgstr ""
7854 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7855 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7856 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7857 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7858 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7859 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7860 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7861 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7862 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7863
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7865 #: apt_preferences.5.xml:106
7866 msgid "priority 1"
7867 msgstr "priorité 1"
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7870 #: apt_preferences.5.xml:107
7871 msgid ""
7872 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7873 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7874 "experimental archive."
7875 msgstr ""
7876 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
7877 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
7878 "l'archive « experimental » de Debian."
7879
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7881 #: apt_preferences.5.xml:112
7882 msgid "priority 100"
7883 msgstr "une priorité égale à 100"
7884
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7886 #: apt_preferences.5.xml:113
7887 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7888 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7889
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7891 #: apt_preferences.5.xml:117
7892 msgid "priority 500"
7893 msgstr "une priorité égale à 500"
7894
7895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7896 #: apt_preferences.5.xml:118
7897 msgid ""
7898 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7899 "release."
7900 msgstr ""
7901 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7902 "pas à la distribution par défaut."
7903
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7905 #: apt_preferences.5.xml:122
7906 msgid "priority 990"
7907 msgstr "une priorité égale à 990"
7908
7909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7910 #: apt_preferences.5.xml:123
7911 msgid ""
7912 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7913 msgstr ""
7914 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7915 "la distribution par défaut."
7916
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7918 #: apt_preferences.5.xml:101
7919 msgid ""
7920 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7921 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7922 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7923 msgstr ""
7924 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7925 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7926 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7927
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7929 #: apt_preferences.5.xml:128
7930 msgid ""
7931 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7932 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7933 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7934 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7935 "- these versions get the priority 1."
7936 msgstr ""
7937 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7938 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7939 "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
7940 "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
7941 "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
7942 "priorité égale à 1."
7943
7944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7945 #: apt_preferences.5.xml:134
7946 msgid ""
7947 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7948 "determine which version of a package to install."
7949 msgstr ""
7950 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7951 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7952
7953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7954 #: apt_preferences.5.xml:137
7955 msgid ""
7956 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7957 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7958 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7959 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7960 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7961 msgstr ""
7962 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7963 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7964 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7965 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7966 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7967 "arrière."
7968
7969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7970 #: apt_preferences.5.xml:143
7971 msgid "Install the highest priority version."
7972 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7973
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7975 #: apt_preferences.5.xml:144
7976 msgid ""
7977 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7978 "(that is, the one with the higher version number)."
7979 msgstr ""
7980 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7981 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7982
7983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7984 #: apt_preferences.5.xml:147
7985 msgid ""
7986 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7987 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7988 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7989 msgstr ""
7990 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7991 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7992 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7993 "qui n'est pas installée."
7994
7995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7996 #: apt_preferences.5.xml:153
7997 msgid ""
7998 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7999 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8000 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8001 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8002 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8003 msgstr ""
8004 "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
8005 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
8006 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
8007 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8008 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
8009
8010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8011 #: apt_preferences.5.xml:160
8012 msgid ""
8013 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8014 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8015 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8016 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8017 msgstr ""
8018 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
8019 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
8020 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
8021 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
8022
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8024 #: apt_preferences.5.xml:165
8025 msgid ""
8026 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8027 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8028 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8029 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8030 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8031 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8032 "than the installed version."
8033 msgstr ""
8034 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
8035 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
8036 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
8037 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8038 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
8039 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
8040 "priorité que celle de la version installée."
8041
8042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8043 #: apt_preferences.5.xml:174
8044 msgid "The Effect of APT Preferences"
8045 msgstr "Conséquences des préférences"
8046
8047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8048 #: apt_preferences.5.xml:176
8049 msgid ""
8050 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8051 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8052 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8053 "specific form and a general form."
8054 msgstr ""
8055 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
8056 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
8057 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
8058 "formes, une forme particulière et une forme générale."
8059
8060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8061 #: apt_preferences.5.xml:182
8062 msgid ""
8063 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8064 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8065 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8066 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8067 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8068 msgstr ""
8069 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
8070 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
8071 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8072 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
8073 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
8074
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8076 #: apt_preferences.5.xml:189
8077 #, no-wrap
8078 msgid ""
8079 "Package: perl\n"
8080 "Pin: version 5.8*\n"
8081 "Pin-Priority: 1001\n"
8082 msgstr ""
8083 "Package: perl\n"
8084 "Pin: version 5.8*\n"
8085 "Pin-Priority: 1001\n"
8086
8087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8088 #: apt_preferences.5.xml:195
8089 msgid ""
8090 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8091 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8092 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8093 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8094 "fully qualified domain name."
8095 msgstr ""
8096 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
8097 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
8098 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
8099 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
8100 "un nom complètement qualifié."
8101
8102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8103 #: apt_preferences.5.xml:201
8104 msgid ""
8105 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8106 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8107 "all package versions available from the local site."
8108 msgstr ""
8109 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8110 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8111 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8112
8113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8114 #: apt_preferences.5.xml:206
8115 #, no-wrap
8116 msgid ""
8117 "Package: *\n"
8118 "Pin: origin \"\"\n"
8119 "Pin-Priority: 999\n"
8120 msgstr ""
8121 "Package: *\n"
8122 "Pin: origin \"\"\n"
8123 "Pin-Priority: 999\n"
8124
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8126 #: apt_preferences.5.xml:211
8127 msgid ""
8128 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8129 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8130 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8131 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8132 msgstr ""
8133 "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
8134 "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
8135 "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
8136 "serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
8137
8138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8139 #: apt_preferences.5.xml:215
8140 #, no-wrap
8141 msgid ""
8142 "Package: *\n"
8143 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8144 "Pin-Priority: 999\n"
8145 msgstr ""
8146 "Package: *\n"
8147 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8148 "Pin-Priority: 999\n"
8149
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8151 #: apt_preferences.5.xml:219
8152 msgid ""
8153 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8154 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8155 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8156 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8157 "\"."
8158 msgstr ""
8159 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8160 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8161 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
8162 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8163 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
8164
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8166 #: apt_preferences.5.xml:224
8167 msgid ""
8168 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8169 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8170 "literal>\"."
8171 msgstr ""
8172 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8173 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8174 "<literal>unstable</literal>."
8175
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8177 #: apt_preferences.5.xml:228
8178 #, no-wrap
8179 msgid ""
8180 "Package: *\n"
8181 "Pin: release a=unstable\n"
8182 "Pin-Priority: 50\n"
8183 msgstr ""
8184 "Package: *\n"
8185 "Pin: release a=unstable\n"
8186 "Pin-Priority: 50\n"
8187
8188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8189 #: apt_preferences.5.xml:233
8190 msgid ""
8191 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8192 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8193 "</literal>\"."
8194 msgstr ""
8195 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8196 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
8197 "<literal>&testing-codename;</literal>."
8198
8199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8200 #: apt_preferences.5.xml:237
8201 #, no-wrap
8202 msgid ""
8203 "Package: *\n"
8204 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8205 "Pin-Priority: 900\n"
8206 msgstr ""
8207 "Package: *\n"
8208 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8209 "Pin-Priority: 900\n"
8210
8211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8212 #: apt_preferences.5.xml:242
8213 msgid ""
8214 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8215 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8216 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8217 msgstr ""
8218 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
8219 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8220 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8221 "literal>."
8222
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8224 #: apt_preferences.5.xml:247
8225 #, no-wrap
8226 msgid ""
8227 "Package: *\n"
8228 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8229 "Pin-Priority: 500\n"
8230 msgstr ""
8231 "Package: *\n"
8232 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8233 "Pin-Priority: 500\n"
8234
8235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8236 #: apt_preferences.5.xml:258
8237 msgid "How APT Interprets Priorities"
8238 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
8239
8240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8241 #: apt_preferences.5.xml:266
8242 msgid "P &gt; 1000"
8243 msgstr "P &gt; 1000"
8244
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8246 #: apt_preferences.5.xml:267
8247 msgid ""
8248 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8249 "package"
8250 msgstr ""
8251 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
8252 "retour en arrière."
8253
8254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8255 #: apt_preferences.5.xml:271
8256 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8257 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8258
8259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8260 #: apt_preferences.5.xml:272
8261 msgid ""
8262 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8263 "release, unless the installed version is more recent"
8264 msgstr ""
8265 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
8266 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8267 "plus récente."
8268
8269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8270 #: apt_preferences.5.xml:277
8271 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8272 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8273
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8275 #: apt_preferences.5.xml:278
8276 msgid ""
8277 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8278 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8279 msgstr ""
8280 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8281 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8282
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8284 #: apt_preferences.5.xml:283
8285 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8286 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8287
8288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8289 #: apt_preferences.5.xml:284
8290 msgid ""
8291 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8292 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8293 msgstr ""
8294 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8295 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8296
8297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8298 #: apt_preferences.5.xml:289
8299 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8300 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8301
8302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8303 #: apt_preferences.5.xml:290
8304 msgid ""
8305 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8306 "the package"
8307 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8308
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8310 #: apt_preferences.5.xml:294
8311 msgid "P &lt; 0"
8312 msgstr "P &lt; 0"
8313
8314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8315 #: apt_preferences.5.xml:295
8316 msgid "prevents the version from being installed"
8317 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8318
8319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8320 #: apt_preferences.5.xml:261
8321 msgid ""
8322 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8323 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8324 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8325 msgstr ""
8326 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8327 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8328 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8329
8330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8331 #: apt_preferences.5.xml:300
8332 msgid ""
8333 "If any specific-form records match an available package version then the "
8334 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8335 "that, if any general-form records match an available package version then "
8336 "the first such record determines the priority of the package version."
8337 msgstr ""
8338 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8339 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8340 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8341 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8342 "trouvée détermine la priorité."
8343
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8345 #: apt_preferences.5.xml:306
8346 msgid ""
8347 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8348 "presented earlier:"
8349 msgstr ""
8350 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8351 "entrées décrites ci-dessous :"
8352
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8354 #: apt_preferences.5.xml:310
8355 #, no-wrap
8356 msgid ""
8357 "Package: perl\n"
8358 "Pin: version 5.8*\n"
8359 "Pin-Priority: 1001\n"
8360 "\n"
8361 "Package: *\n"
8362 "Pin: origin \"\"\n"
8363 "Pin-Priority: 999\n"
8364 "\n"
8365 "Package: *\n"
8366 "Pin: release unstable\n"
8367 "Pin-Priority: 50\n"
8368 msgstr ""
8369 "Package: perl\n"
8370 "Pin: version 5.8*\n"
8371 "Pin-Priority: 1001\n"
8372 "\n"
8373 "Package: *\n"
8374 "Pin: origin \"\"\n"
8375 "Pin-Priority: 999\n"
8376 "\n"
8377 "Package: *\n"
8378 "Pin: release unstable\n"
8379 "Pin-Priority: 50\n"
8380
8381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8382 #: apt_preferences.5.xml:323
8383 msgid "Then:"
8384 msgstr "Alors :"
8385
8386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8387 #: apt_preferences.5.xml:325
8388 msgid ""
8389 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8390 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8391 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8392 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8393 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8394 msgstr ""
8395 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8396 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8397 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8398 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8399
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8401 #: apt_preferences.5.xml:330
8402 msgid ""
8403 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8404 "available from the local system has priority over other versions, even "
8405 "versions belonging to the target release."
8406 msgstr ""
8407 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8408 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8409 "appartenant à la distribution par défaut."
8410
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8412 #: apt_preferences.5.xml:334
8413 msgid ""
8414 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8415 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8416 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8417 "and no version of the package is already installed."
8418 msgstr ""
8419 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8420 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8421 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8422 "paquet n'est déjà installée."
8423
8424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8425 #: apt_preferences.5.xml:344
8426 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8427 msgstr ""
8428 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8429
8430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8431 #: apt_preferences.5.xml:346
8432 msgid ""
8433 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8434 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8435 "describe the packages available at that location."
8436 msgstr ""
8437 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8438 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8439 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8440
8441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8442 #: apt_preferences.5.xml:358
8443 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8444 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8445
8446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8447 #: apt_preferences.5.xml:359
8448 msgid "gives the package name"
8449 msgstr "donne le nom du paquet"
8450
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8452 #: apt_preferences.5.xml:362 apt_preferences.5.xml:412
8453 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8454 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8455
8456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8457 #: apt_preferences.5.xml:363
8458 msgid "gives the version number for the named package"
8459 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8460
8461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8462 #: apt_preferences.5.xml:350
8463 msgid ""
8464 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8465 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8466 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8467 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8468 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8469 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8470 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8471 "\"0\"/>"
8472 msgstr ""
8473 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8474 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8475 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8476 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8477 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8478 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8479 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8480 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8481
8482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8483 #: apt_preferences.5.xml:379
8484 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8485 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8486
8487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8488 #: apt_preferences.5.xml:380
8489 msgid ""
8490 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8491 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8492 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8493 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8494 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8495 "the line:"
8496 msgstr ""
8497 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8498 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8499 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8500 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8501 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8502 "préférences demanderait cette ligne :"
8503
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8505 #: apt_preferences.5.xml:390
8506 #, no-wrap
8507 msgid "Pin: release a=stable\n"
8508 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8509
8510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8511 #: apt_preferences.5.xml:396
8512 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8513 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8514
8515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8516 #: apt_preferences.5.xml:397
8517 msgid ""
8518 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8519 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8520 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8521 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8522 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8523 "preferences file would require the line:"
8524 msgstr ""
8525 "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
8526 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
8527 "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
8528 "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
8529 "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
8530 "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
8531 "ligne :"
8532
8533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8534 #: apt_preferences.5.xml:406
8535 #, no-wrap
8536 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8537 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8538
8539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8540 #: apt_preferences.5.xml:413
8541 msgid ""
8542 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8543 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8544 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8545 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8546 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8547 msgstr ""
8548 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8549 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8550 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8551 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8552 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8553 "préférences demanderait ces lignes :"
8554
8555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8556 #: apt_preferences.5.xml:422
8557 #, no-wrap
8558 msgid ""
8559 "Pin: release v=3.0\n"
8560 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8561 "Pin: release 3.0\n"
8562 msgstr ""
8563 "Pin: release v=3.0\n"
8564 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8565 "Pin: release 3.0\n"
8566
8567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8568 #: apt_preferences.5.xml:431
8569 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8570 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8571
8572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8573 #: apt_preferences.5.xml:432
8574 msgid ""
8575 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8576 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8577 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8578 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8579 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8580 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8581 msgstr ""
8582 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8583 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8584 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8585 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8586 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8587 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8588 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8589
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8591 #: apt_preferences.5.xml:441
8592 #, no-wrap
8593 msgid "Pin: release c=main\n"
8594 msgstr "Pin: release c=main\n"
8595
8596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8597 #: apt_preferences.5.xml:447
8598 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8599 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8600
8601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8602 #: apt_preferences.5.xml:448
8603 msgid ""
8604 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8605 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8606 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8607 "the line:"
8608 msgstr ""
8609 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8610 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8611 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8612 "ligne :"
8613
8614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8615 #: apt_preferences.5.xml:454
8616 #, no-wrap
8617 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8618 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8619
8620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8621 #: apt_preferences.5.xml:460
8622 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8623 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8624
8625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8626 #: apt_preferences.5.xml:461
8627 msgid ""
8628 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8629 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8630 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8631 "the line:"
8632 msgstr ""
8633 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8634 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8635 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8636 "préférences demanderait cette ligne :"
8637
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8639 #: apt_preferences.5.xml:467
8640 #, no-wrap
8641 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8642 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8643
8644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8645 #: apt_preferences.5.xml:368
8646 msgid ""
8647 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8648 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8649 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8650 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8651 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8652 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8653 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8654 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8655 "\"0\"/>"
8656 msgstr ""
8657 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8658 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
8659 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8660 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
8661 "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
8662 "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
8663 "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
8664 "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
8665 "pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
8666 "\" id=\"0\"/>"
8667
8668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8669 #: apt_preferences.5.xml:474
8670 msgid ""
8671 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8672 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8673 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8674 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8675 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8676 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8677 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8678 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8679 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8680 "<literal>unstable</literal> distribution."
8681 msgstr ""
8682 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8683 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8684 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8685 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8686 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8687 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8688 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8689 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8690 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8691 "<literal>unstable</literal>."
8692
8693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8694 #: apt_preferences.5.xml:487
8695 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8696 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8697
8698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8699 #: apt_preferences.5.xml:489
8700 msgid ""
8701 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8702 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8703 "provides a place for comments."
8704 msgstr ""
8705 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8706 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8707 "commentaires."
8708
8709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8710 #: apt_preferences.5.xml:498
8711 msgid "Tracking Stable"
8712 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8713
8714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8715 #: apt_preferences.5.xml:506
8716 #, no-wrap
8717 msgid ""
8718 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8719 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8720 "Package: *\n"
8721 "Pin: release a=stable\n"
8722 "Pin-Priority: 900\n"
8723 "\n"
8724 "Package: *\n"
8725 "Pin: release o=Debian\n"
8726 "Pin-Priority: -10\n"
8727 msgstr ""
8728 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8729 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8730 "Package: *\n"
8731 "Pin: release a=stable\n"
8732 "Pin-Priority: 900\n"
8733 "\n"
8734 "Package: *\n"
8735 "Pin: release o=Debian\n"
8736 "Pin-Priority: -10\n"
8737
8738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8739 #: apt_preferences.5.xml:500
8740 msgid ""
8741 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8742 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8743 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8744 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8745 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8746 msgstr ""
8747 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8748 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8749 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8750 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8751 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8752
8753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8754 #: apt_preferences.5.xml:523 apt_preferences.5.xml:569
8755 #: apt_preferences.5.xml:627
8756 #, no-wrap
8757 msgid ""
8758 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8759 "apt-get upgrade\n"
8760 "apt-get dist-upgrade\n"
8761 msgstr ""
8762 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8763 "apt-get upgrade\n"
8764 "apt-get dist-upgrade\n"
8765
8766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8767 #: apt_preferences.5.xml:518
8768 msgid ""
8769 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8770 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8771 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8772 "id=\"0\"/>"
8773 msgstr ""
8774 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8775 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8776 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8777 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8778
8779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8780 #: apt_preferences.5.xml:535
8781 #, no-wrap
8782 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8783 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8784
8785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8786 #: apt_preferences.5.xml:529
8787 msgid ""
8788 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8789 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8790 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8791 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8792 msgstr ""
8793 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8794 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8795 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8796 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8797
8798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8799 #: apt_preferences.5.xml:541
8800 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8801 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8802
8803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8804 #: apt_preferences.5.xml:550
8805 #, no-wrap
8806 msgid ""
8807 "Package: *\n"
8808 "Pin: release a=testing\n"
8809 "Pin-Priority: 900\n"
8810 "\n"
8811 "Package: *\n"
8812 "Pin: release a=unstable\n"
8813 "Pin-Priority: 800\n"
8814 "\n"
8815 "Package: *\n"
8816 "Pin: release o=Debian\n"
8817 "Pin-Priority: -10\n"
8818 msgstr ""
8819 "Package: *\n"
8820 "Pin: release a=testing\n"
8821 "Pin-Priority: 900\n"
8822 "\n"
8823 "Package: *\n"
8824 "Pin: release a=unstable\n"
8825 "Pin-Priority: 800\n"
8826 "\n"
8827 "Package: *\n"
8828 "Pin: release o=Debian\n"
8829 "Pin-Priority: -10\n"
8830
8831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8832 #: apt_preferences.5.xml:543
8833 msgid ""
8834 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8835 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8836 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8837 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8838 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8839 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8840 msgstr ""
8841 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8842 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8843 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8844 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8845 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8846 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8847
8848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8849 #: apt_preferences.5.xml:564
8850 msgid ""
8851 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8852 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8853 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8854 "id=\"0\"/>"
8855 msgstr ""
8856 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8857 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8858 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8859 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8860
8861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8862 #: apt_preferences.5.xml:584
8863 #, no-wrap
8864 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8865 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8866
8867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8868 #: apt_preferences.5.xml:575
8869 msgid ""
8870 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8871 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8872 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8873 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8874 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8875 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8876 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8877 msgstr ""
8878 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8879 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8880 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8881 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8882 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8883 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8884 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8885
8886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8887 #: apt_preferences.5.xml:591
8888 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8889 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8890
8891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8892 #: apt_preferences.5.xml:605
8893 #, no-wrap
8894 msgid ""
8895 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8896 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8897 "Package: *\n"
8898 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8899 "Pin-Priority: 900\n"
8900 "\n"
8901 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8902 "Package: *\n"
8903 "Pin: release n=sid\n"
8904 "Pin-Priority: 800\n"
8905 "\n"
8906 "Package: *\n"
8907 "Pin: release o=Debian\n"
8908 "Pin-Priority: -10\n"
8909 msgstr ""
8910 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8911 "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
8912 "Package: *\n"
8913 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8914 "Pin-Priority: 900\n"
8915 "\n"
8916 "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
8917 "Package: *\n"
8918 "Pin: release a=sid\n"
8919 "Pin-Priority: 800\n"
8920 "\n"
8921 "Package: *\n"
8922 "Pin: release o=Debian\n"
8923 "Pin-Priority: -10\n"
8924
8925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8926 #: apt_preferences.5.xml:593
8927 msgid ""
8928 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8929 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8930 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8931 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8932 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8933 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8934 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8935 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8936 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8937 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8938 msgstr ""
8939 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8940 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8941 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8942 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8943 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8944 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8945 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8946 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8947 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8948
8949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8950 #: apt_preferences.5.xml:622
8951 msgid ""
8952 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8953 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8954 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8955 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8956 msgstr ""
8957 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8958 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8959 "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
8960 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8961
8962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8963 #: apt_preferences.5.xml:642
8964 #, no-wrap
8965 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8966 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8967
8968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8969 #: apt_preferences.5.xml:633
8970 msgid ""
8971 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8972 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8973 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8974 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8975 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8976 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8977 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8978 msgstr ""
8979 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8980 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8981 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8982 "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
8983 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8984 "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
8985 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8986
8987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8988 #: apt_preferences.5.xml:651
8989 msgid "&file-preferences;"
8990 msgstr "&file-preferences;"
8991
8992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8993 #: apt_preferences.5.xml:657
8994 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8995 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8996
8997 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8998 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8999 msgid "sources.list"
9000 msgstr "sources.list"
9001
9002 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9003 #: sources.list.5.xml:33
9004 msgid "Package resource list for APT"
9005 msgstr "Liste des sources de paquets"
9006
9007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9008 #: sources.list.5.xml:37
9009 msgid ""
9010 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9011 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9012 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9013 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9014 msgstr ""
9015 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
9016 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
9017 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
9018 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9019
9020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9021 #: sources.list.5.xml:42
9022 msgid ""
9023 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9024 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9025 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9026 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9027 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9028 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9029 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9030 "comment by using a #."
9031 msgstr ""
9032 "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
9033 "actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
9034 "source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
9035 "<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
9036 "literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
9037 "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
9038 "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
9039 "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
9040 "par un caractère #."
9041
9042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9043 #: sources.list.5.xml:53
9044 msgid "sources.list.d"
9045 msgstr "sources.list.d"
9046
9047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9048 #: sources.list.5.xml:54
9049 #, fuzzy
9050 #| msgid ""
9051 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9052 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9053 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9054 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9055 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9056 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
9057 msgid ""
9058 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9059 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9060 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9061 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9062 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9063 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9064 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9065 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9066 msgstr ""
9067 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
9068 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
9069 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
9070 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
9071 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
9072 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
9073 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
9074
9075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9076 #: sources.list.5.xml:65
9077 msgid "The deb and deb-src types"
9078 msgstr "Les types deb et deb-src."
9079
9080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9081 #: sources.list.5.xml:66
9082 #, fuzzy
9083 #| msgid ""
9084 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9085 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9086 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9087 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9088 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9089 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9090 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9091 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9092 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9093 msgid ""
9094 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9095 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9096 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9097 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9098 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9099 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9100 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9101 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9102 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9103 "to fetch source indexes."
9104 msgstr ""
9105 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
9106 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
9107 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
9108 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
9109 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9110 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
9111 "<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source "
9112 "pour une distribution Debian dans le même format que le type <literal>deb</"
9113 "literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer "
9114 "les index des sources."
9115
9116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9117 #: sources.list.5.xml:78
9118 msgid ""
9119 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9120 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9121 msgstr ""
9122 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
9123 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
9124
9125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9126 #: sources.list.5.xml:81
9127 #, no-wrap
9128 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9129 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9130
9131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9132 #: sources.list.5.xml:83
9133 msgid ""
9134 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9135 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9136 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9137 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9138 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9139 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9140 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9141 "literal> must be present."
9142 msgstr ""
9143 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9144 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
9145 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9146 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9147 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9148 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9149 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9150 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
9151
9152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9153 #: sources.list.5.xml:92
9154 msgid ""
9155 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9156 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9157 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9158 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9159 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9160 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9161 msgstr ""
9162 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9163 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9164 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9165 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9166 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
9167 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9168 "de l'architecture effective."
9169
9170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9171 #: sources.list.5.xml:100
9172 msgid ""
9173 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9174 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9175 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9176 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9177 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9178 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9179 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9180 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9181 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9182 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9183 msgstr ""
9184 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9185 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9186 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9187 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
9188 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9189 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
9190 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9191 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9192 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9193 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9194 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9195
9196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9197 #: sources.list.5.xml:112
9198 msgid ""
9199 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9200 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9201 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9202 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9203 msgstr ""
9204 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9205 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
9206 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9207 "les hôtes distants."
9208
9209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9210 #: sources.list.5.xml:117
9211 msgid "Some examples:"
9212 msgstr "Exemples :"
9213
9214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9215 #: sources.list.5.xml:119
9216 #, no-wrap
9217 msgid ""
9218 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9219 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9220 " "
9221 msgstr ""
9222 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9223 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9224 " "
9225
9226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9227 #: sources.list.5.xml:125
9228 msgid "URI specification"
9229 msgstr "Spécification des URI"
9230
9231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9232 #: sources.list.5.xml:130
9233 msgid "file"
9234 msgstr "file"
9235
9236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9237 #: sources.list.5.xml:132
9238 msgid ""
9239 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9240 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9241 "archives."
9242 msgstr ""
9243 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9244 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9245 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9246
9247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9248 #: sources.list.5.xml:139
9249 msgid ""
9250 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9251 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9252 msgstr ""
9253 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9254 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9255 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
9256
9257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9258 #: sources.list.5.xml:146
9259 msgid ""
9260 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9261 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9262 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9263 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9264 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9265 "authentication."
9266 msgstr ""
9267 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9268 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9269 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9270 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9271 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9272 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9273
9274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9275 #: sources.list.5.xml:157
9276 msgid ""
9277 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9278 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9279 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9280 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9281 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9282 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9283 "ignored."
9284 msgstr ""
9285 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9286 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9287 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9288 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9289 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9290 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9291 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9292 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9293
9294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9295 #: sources.list.5.xml:166
9296 msgid "copy"
9297 msgstr "copy"
9298
9299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9300 #: sources.list.5.xml:168
9301 msgid ""
9302 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9303 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9304 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9305 msgstr ""
9306 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9307 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9308 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9309 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9310
9311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9312 #: sources.list.5.xml:173
9313 msgid "rsh"
9314 msgstr "rsh"
9315
9316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9317 #: sources.list.5.xml:173
9318 msgid "ssh"
9319 msgstr "ssh"
9320
9321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9322 #: sources.list.5.xml:175
9323 msgid ""
9324 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9325 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9326 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9327 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9328 "file transfers from the remote."
9329 msgstr ""
9330 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9331 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9332 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9333 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9334 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9335
9336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9337 #: sources.list.5.xml:183
9338 msgid "more recognizable URI types"
9339 msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
9340
9341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9342 #: sources.list.5.xml:185
9343 msgid ""
9344 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9345 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9346 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9347 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9348 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9349 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9350 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9351 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9352 msgstr ""
9353 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9354 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9355 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9356 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9357 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9358 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9359 "disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9360 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9361 "citerefentry>)."
9362
9363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9364 #: sources.list.5.xml:127
9365 msgid ""
9366 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9367 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9368 msgstr ""
9369 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9370 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9371
9372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9373 #: sources.list.5.xml:199
9374 msgid ""
9375 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9376 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9377 msgstr ""
9378 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9379 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9380
9381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9382 #: sources.list.5.xml:201
9383 #, no-wrap
9384 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9385 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9386
9387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9388 #: sources.list.5.xml:203
9389 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9390 msgstr ""
9391 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9392 "« unstable » (développement)."
9393
9394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9395 #: sources.list.5.xml:204
9396 #, no-wrap
9397 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9398 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9399
9400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9401 #: sources.list.5.xml:206
9402 msgid "Source line for the above"
9403 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9404
9405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9406 #: sources.list.5.xml:207
9407 #, no-wrap
9408 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9409 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9410
9411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9412 #: sources.list.5.xml:209
9413 msgid ""
9414 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9415 "hamm/main area."
9416 msgstr ""
9417 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9418 "n'utiliser que la section hamm/main."
9419
9420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9421 #: sources.list.5.xml:211
9422 #, no-wrap
9423 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9424 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9425
9426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9427 #: sources.list.5.xml:213
9428 msgid ""
9429 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9430 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9431 msgstr ""
9432 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9433 "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
9434
9435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9436 #: sources.list.5.xml:215
9437 #, no-wrap
9438 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9439 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9440
9441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9442 #: sources.list.5.xml:217
9443 msgid ""
9444 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9445 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9446 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9447 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9448 msgstr ""
9449 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9450 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9451 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9452 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9453
9454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9455 #: sources.list.5.xml:221
9456 #, no-wrap
9457 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9458 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9459
9460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9461 #: sources.list.5.xml:230
9462 #, fuzzy, no-wrap
9463 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9464 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9465 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9466
9467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9468 #: sources.list.5.xml:223
9469 #, fuzzy
9470 #| msgid ""
9471 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9472 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9473 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9474 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9475 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9476 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9477 #| "id=\"0\"/>"
9478 msgid ""
9479 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9480 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9481 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9482 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9483 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9484 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9485 "id=\"0\"/>"
9486 msgstr ""
9487 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9488 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9489 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9490 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9491 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9492 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9493 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9494 "\"0\"/>"
9495
9496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9497 #: sources.list.5.xml:235
9498 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9499 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9500
9501 #. type: <title></title>
9502 #: guide.sgml:4
9503 msgid "APT User's Guide"
9504 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
9505
9506 #. type: <author></author>
9507 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9508 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9509 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9510
9511 #. type: <version></version>
9512 #: guide.sgml:7
9513 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9514 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9515
9516 #. type: <abstract></abstract>
9517 #: guide.sgml:11
9518 msgid ""
9519 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9520 msgstr ""
9521 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9522 "paquets APT."
9523
9524 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9525 #: guide.sgml:15
9526 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9527 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9528
9529 #. type: <p></p>
9530 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9531 msgid ""
9532 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9533 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9534 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9535 "or (at your option) any later version."
9536 msgstr ""
9537 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9538 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9539 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9540 "ultérieure."
9541
9542 #. type: <p></p>
9543 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9544 msgid ""
9545 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9546 "common-licenses/GPL for the full license."
9547 msgstr ""
9548 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9549 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
9550
9551 #. type: <heading></heading>
9552 #: guide.sgml:32
9553 msgid "General"
9554 msgstr "Généralités"
9555
9556 #. type: <p></p>
9557 #: guide.sgml:38
9558 msgid ""
9559 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9560 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9561 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9562 "packages from the Internet."
9563 msgstr ""
9564 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9565 "<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9566 "prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9567 "paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
9568
9569 #. type: <heading></heading>
9570 #: guide.sgml:39
9571 msgid "Anatomy of the Package System"
9572 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
9573
9574 #. type: <p></p>
9575 #: guide.sgml:44
9576 msgid ""
9577 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9578 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9579 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9580 msgstr ""
9581 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9582 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9583 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9584 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
9585
9586 #. type: <p></p>
9587 #: guide.sgml:52
9588 msgid ""
9589 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9590 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9591 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9592 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9593 "in mail transport agents, X servers and so on."
9594 msgstr ""
9595 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9596 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9597 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9598 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9599 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9600 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9601 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
9602
9603 #. type: <p></p>
9604 #: guide.sgml:57
9605 msgid ""
9606 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9607 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9608 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9609 "properly."
9610 msgstr ""
9611 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9612 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9613 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9614 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
9615
9616 #. type: <p></p>
9617 #: guide.sgml:63
9618 msgid ""
9619 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9620 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9621 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9622 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9623 msgstr ""
9624 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9625 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9626 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9627 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9628 "a une dépendance simple sur emacs."
9629
9630 #. type: <p></p>
9631 #: guide.sgml:73
9632 msgid ""
9633 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9634 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9635 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9636 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9637 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9638 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9639 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9640 "other mail transport agents."
9641 msgstr ""
9642 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9643 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9644 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9645 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9646 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9647 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9648 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9649 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9650 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9651 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9652 "autres."
9653
9654 #. type: <p></p>
9655 #: guide.sgml:83
9656 msgid ""
9657 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9658 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9659 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9660 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9661 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9662 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9663 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9664 "trying to manually fix packages."
9665 msgstr ""
9666 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9667 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9668 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9669 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9670 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9671 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9672 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9673 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9674 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9675 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
9676
9677 #. type: <p></p>
9678 #: guide.sgml:88
9679 msgid ""
9680 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9681 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9682 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9683 "packages for installation."
9684 msgstr ""
9685 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9686 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9687 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9688 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
9689
9690 #. type: <p></p>
9691 #: guide.sgml:102
9692 msgid ""
9693 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9694 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9695 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9696 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9697 msgstr ""
9698 "Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
9699 "des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
9700 "<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
9701 "travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
9702 "depuis une <em>Source</em>."
9703
9704 #. type: <p></p>
9705 #: guide.sgml:109
9706 msgid ""
9707 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9708 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9709 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9710 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9711 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9712 "instance,"
9713 msgstr ""
9714 "La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
9715 "(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
9716 "http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
9717 "<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
9718 "<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
9719 "disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
9720 "tt>. Par exemple,"
9721
9722 #. type: <example></example>
9723 #: guide.sgml:116
9724 #, no-wrap
9725 msgid ""
9726 "# apt-get update\n"
9727 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9728 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9729 "Reading Package Lists... Done\n"
9730 "Building Dependency Tree... Done"
9731 msgstr ""
9732 "# apt-get update\n"
9733 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9734 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9735 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
9736 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
9737
9738 #. type: <p><taglist>
9739 #: guide.sgml:120
9740 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9741 msgstr ""
9742 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9743 "utilisées :"
9744
9745 #. type: <p></p>
9746 #: guide.sgml:131
9747 msgid ""
9748 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9749 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9750 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9751 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9752 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9753 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9754 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9755 msgstr ""
9756 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9757 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9758 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9759 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9760 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9761 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9762 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9763 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
9764 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
9765 "prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
9766 "forcer l'installation de tels paquets."
9767
9768 #. type: <p></p>
9769 #: guide.sgml:140
9770 msgid ""
9771 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9772 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9773 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9774 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9775 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9776 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9777 "anything other than its arguments are changed."
9778 msgstr ""
9779 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9780 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9781 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9782 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9783 "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9784 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9785 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9786 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9787 "ligne de commande sont nécessaires."
9788
9789 #. type: <p></p>
9790 #: guide.sgml:149
9791 msgid ""
9792 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9793 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9794 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9795 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9796 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9797 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9798 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9799 msgstr ""
9800 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
9801 "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
9802 "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
9803 "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
9804 "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
9805 "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
9806 "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
9807 "Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
9808 "servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
9809
9810 #. type: <p></p>
9811 #: guide.sgml:152
9812 msgid ""
9813 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9814 "decisions may sometimes be quite surprising."
9815 msgstr ""
9816 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
9817 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
9818
9819 #. type: <p></p>
9820 #: guide.sgml:163
9821 msgid ""
9822 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9823 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9824 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9825 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9826 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9827 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9828 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9829 msgstr ""
9830 "<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
9831 "sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
9832 "\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
9833 "les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
9834 "télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
9835 "pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
9836 "quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
9837 "possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
9838 "commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
9839
9840 #. type: <heading></heading>
9841 #: guide.sgml:168
9842 msgid "DSelect"
9843 msgstr "DSelect"
9844
9845 #. type: <p></p>
9846 #: guide.sgml:173
9847 msgid ""
9848 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9849 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9850 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9851 "them."
9852 msgstr ""
9853 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
9854 "son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
9855 "<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
9856 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
9857 "individuelles d'installation ou suppression."
9858
9859 #. type: <p></p>
9860 #: guide.sgml:184
9861 msgid ""
9862 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9863 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9864 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9865 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9866 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9867 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9868 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9869 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9870 "your CDROM before downloading from the Internet."
9871 msgstr ""
9872 "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
9873 "<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
9874 "<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
9875 "d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
9876 "distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
9877 "ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
9878 "pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
9879 "conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
9880 "distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
9881 "APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
9882 "télécharger via l'Internet."
9883
9884 #. type: <example></example>
9885 #: guide.sgml:198
9886 #, no-wrap
9887 msgid ""
9888 " Set up a list of distribution source locations\n"
9889 "\t \n"
9890 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9891 " The access schemes I know about are: http file\n"
9892 "\t \n"
9893 " For example:\n"
9894 " file:/mnt/debian,\n"
9895 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9896 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9897 " \n"
9898 " \n"
9899 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9900 msgstr ""
9901 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
9902 "\t \n"
9903 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9904 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
9905 "\t \n"
9906 " Exemple:\n"
9907 " file:/mnt/debian,\n"
9908 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9909 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9910 " \n"
9911 " \n"
9912 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9913
9914 #. type: <p></p>
9915 #: guide.sgml:205
9916 msgid ""
9917 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9918 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9919 "get."
9920 msgstr ""
9921 "La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
9922 "l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
9923 "demandée."
9924
9925 #. type: <example></example>
9926 #: guide.sgml:212
9927 #, no-wrap
9928 msgid ""
9929 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9930 " package file ending in a /. The distribution\n"
9931 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9932 " \n"
9933 " Distribution [stable]:"
9934 msgstr ""
9935 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9936 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9937 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9938 " stable unstable testing non-US\n"
9939 " \n"
9940 " Distribution [stable] :"
9941
9942 #. type: <p></p>
9943 #: guide.sgml:222
9944 msgid ""
9945 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9946 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9947 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9948 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9949 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9950 "into the US is legal however."
9951 msgstr ""
9952 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
9953 "<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
9954 "version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
9955 "miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
9956 "chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
9957 "États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
9958 "traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
9959 "totalement obsolète]."
9960
9961 #. type: <example></example>
9962 #: guide.sgml:228
9963 #, no-wrap
9964 msgid ""
9965 " Please give the components to get\n"
9966 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9967 " \n"
9968 " Components [main contrib non-free]:"
9969 msgstr ""
9970 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
9971 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
9972 " main contrib non-free\n"
9973 " \n"
9974 " Composants [main contrib non-free] :"
9975
9976 #. type: <p></p>
9977 #: guide.sgml:236
9978 msgid ""
9979 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9980 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9981 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9982 "restrictions placed on their use and distribution."
9983 msgstr ""
9984 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9985 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9986 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9987 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9988 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9989 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
9990
9991 #. type: <p></p>
9992 #: guide.sgml:240
9993 msgid ""
9994 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9995 "until you have specified all that you want."
9996 msgstr ""
9997 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9998 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9999 "le processus est terminé."
10000
10001 #. type: <p></p>
10002 #: guide.sgml:247
10003 msgid ""
10004 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10005 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10006 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10007 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10008 "tt> has been run before."
10009 msgstr ""
10010 "Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
10011 "liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
10012 "menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
10013 "les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
10014 "être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
10015 "système."
10016
10017 #. type: <p></p>
10018 #: guide.sgml:253
10019 msgid ""
10020 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10021 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10022 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10023 "them together."
10024 msgstr ""
10025 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
10026 "électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
10027 "les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
10028 "onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
10029 "l'ensemble des opérations."
10030
10031 #. type: <p></p>
10032 #: guide.sgml:258
10033 msgid ""
10034 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10035 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10036 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10037 msgstr ""
10038 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10039 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
10040 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
10041 "</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
10042
10043 #. type: <heading></heading>
10044 #: guide.sgml:264
10045 msgid "The Interface"
10046 msgstr "L'interface"
10047
10048 #. type: <p></p>
10049 #: guide.sgml:278
10050 msgid ""
10051 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10052 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10053 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10054 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10055 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10056 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10057 "then will print out some informative status messages so that you can "
10058 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10059 msgstr ""
10060 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
10061 "utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
10062 "les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
10063 "méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
10064 "encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
10065 "supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
10066 "footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
10067 "effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
10068 "d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
10069
10070 #. type: <heading></heading>
10071 #: guide.sgml:280
10072 msgid "Startup"
10073 msgstr "Démarrage"
10074
10075 #. type: <p></p>
10076 #: guide.sgml:284
10077 msgid ""
10078 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10079 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10080 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10081 "tt>."
10082 msgstr ""
10083 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10084 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10085 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
10086 "isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
10087
10088 #. type: <example></example>
10089 #: guide.sgml:289
10090 #, no-wrap
10091 msgid ""
10092 "# apt-get check\n"
10093 "Reading Package Lists... Done\n"
10094 "Building Dependency Tree... Done"
10095 msgstr ""
10096 "# apt-get check\n"
10097 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10098 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
10099
10100 #. type: <p></p>
10101 #: guide.sgml:297
10102 msgid ""
10103 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10104 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10105 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10106 "warning will be printed when apt-get exits."
10107 msgstr ""
10108 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10109 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10110 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10111 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10112 "get se terminera."
10113
10114 #. type: <p></p>
10115 #: guide.sgml:303
10116 msgid ""
10117 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10118 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10119 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10120 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10121 msgstr ""
10122 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10123 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10124 "problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10125 "opérations ultérieures."
10126
10127 #. type: <example></example>
10128 #: guide.sgml:320
10129 #, no-wrap
10130 msgid ""
10131 "# apt-get check\n"
10132 "Reading Package Lists... Done\n"
10133 "Building Dependency Tree... Done\n"
10134 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10135 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10136 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10137 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10138 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10139 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10140 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10141 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10142 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10143 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10144 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10145 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10146 msgstr ""
10147 "# apt-get check\n"
10148 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10149 "Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10150 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10151 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10152 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10153 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10154 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10155 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10156 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10157 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10158 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10159 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10160 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10161 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10162
10163 #. type: <p></p>
10164 #: guide.sgml:329
10165 msgid ""
10166 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10167 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10168 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10169 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10170 "problem is also included."
10171 msgstr ""
10172 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10173 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10174 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10175 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
10176
10177 #. type: <p></p>
10178 #: guide.sgml:337
10179 msgid ""
10180 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10181 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10182 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10183 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10184 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10185 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10186 "installed."
10187 msgstr ""
10188 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10189 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10190 "<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10191 "<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10192 "s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10193 "peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10194 "Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10195 "dépendances ne soient satisfaites."
10196
10197 #. type: <p></p>
10198 #: guide.sgml:345
10199 msgid ""
10200 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10201 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10202 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10203 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10204 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10205 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10206 msgstr ""
10207 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10208 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10209 "l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10210 "rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10211 "<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10212 "pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10213 "échoue de manière inopinée."
10214
10215 #. type: <p></p>
10216 #: guide.sgml:351
10217 msgid ""
10218 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10219 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10220 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10221 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10222 "the situation enough to allow APT to proceed."
10223 msgstr ""
10224 "Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10225 "fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10226 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10227 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10228 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10229 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10230 "nouveau APT."
10231
10232 #. type: <heading></heading>
10233 #: guide.sgml:356
10234 msgid "The Status Report"
10235 msgstr "Le rapport d'état"
10236
10237 #. type: <p></p>
10238 #: guide.sgml:363
10239 msgid ""
10240 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10241 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10242 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10243 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10244 "other relevant activities to the command being executed."
10245 msgstr ""
10246 "Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
10247 "général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
10248 "nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
10249 "tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
10250 "de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
10251 "commande utilisée."
10252
10253 #. type: <heading></heading>
10254 #: guide.sgml:364
10255 msgid "The Extra Package list"
10256 msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
10257
10258 #. type: <example></example>
10259 #: guide.sgml:372
10260 #, no-wrap
10261 msgid ""
10262 "The following extra packages will be installed:\n"
10263 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10264 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10265 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10266 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10267 " ssh"
10268 msgstr ""
10269 "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10270 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10271 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10272 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10273 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10274 " ssh"
10275
10276 #. type: <p></p>
10277 #: guide.sgml:379
10278 msgid ""
10279 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10280 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10281 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10282 "result of an Auto Install."
10283 msgstr ""
10284 "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10285 "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10286 "qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
10287 "sont le résultat d'une installation automatique."
10288
10289 #. type: <heading></heading>
10290 #: guide.sgml:382
10291 msgid "The Packages to Remove"
10292 msgstr "Les paquets à supprimer"
10293
10294 #. type: <example></example>
10295 #: guide.sgml:389
10296 #, no-wrap
10297 msgid ""
10298 "The following packages will be REMOVED:\n"
10299 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10300 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10301 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10302 " nas xpilot xfig"
10303 msgstr ""
10304 "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10305 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10306 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10307 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10308 " nas xpilot xfig"
10309
10310 #. type: <p></p>
10311 #: guide.sgml:399
10312 msgid ""
10313 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10314 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10315 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10316 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10317 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10318 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10319 "possibly due to an aborted installation."
10320 msgstr ""
10321 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10322 "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10323 "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10324 "important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
10325 "souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10326 "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10327 "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10328 "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
10329
10330 #. type: <heading></heading>
10331 #: guide.sgml:402
10332 msgid "The New Packages list"
10333 msgstr "La liste des nouveaux paquets"
10334
10335 #. type: <example></example>
10336 #: guide.sgml:406
10337 #, no-wrap
10338 msgid ""
10339 "The following NEW packages will installed:\n"
10340 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10341 msgstr ""
10342 "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10343 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10344
10345 #. type: <p></p>
10346 #: guide.sgml:411
10347 msgid ""
10348 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10349 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10350 "done."
10351 msgstr ""
10352 "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10353 "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10354 "mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
10355
10356 #. type: <heading></heading>
10357 #: guide.sgml:414
10358 msgid "The Kept Back list"
10359 msgstr "La liste des paquets conservés"
10360
10361 #. type: <example></example>
10362 #: guide.sgml:419
10363 #, no-wrap
10364 msgid ""
10365 "The following packages have been kept back\n"
10366 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10367 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10368 msgstr ""
10369 "Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10370 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10371 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10372
10373 #. type: <p></p>
10374 #: guide.sgml:428
10375 msgid ""
10376 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10377 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10378 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10379 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10380 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10381 "to resolve their problems."
10382 msgstr ""
10383 "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10384 "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10385 "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10386 "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10387 "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10388 "souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
10389 "ou avec <prgn>dselect</prgn>."
10390
10391 #. type: <heading></heading>
10392 #: guide.sgml:431
10393 msgid "Held Packages warning"
10394 msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
10395
10396 #. type: <example></example>
10397 #: guide.sgml:435
10398 #, no-wrap
10399 msgid ""
10400 "The following held packages will be changed:\n"
10401 " cvs"
10402 msgstr ""
10403 "Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10404 " cvs"
10405
10406 #. type: <p></p>
10407 #: guide.sgml:441
10408 msgid ""
10409 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10410 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10411 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10412 msgstr ""
10413 "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10414 "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10415 "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10416 "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
10417
10418 #. type: <heading></heading>
10419 #: guide.sgml:444
10420 msgid "Final summary"
10421 msgstr "Résumé final"
10422
10423 #. type: <p></p>
10424 #: guide.sgml:447
10425 msgid ""
10426 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10427 msgstr ""
10428 "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
10429
10430 #. type: <example></example>
10431 #: guide.sgml:452
10432 #, no-wrap
10433 msgid ""
10434 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10435 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10436 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10437 msgstr ""
10438 "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10439 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10440 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
10441
10442 #. type: <p></p>
10443 #: guide.sgml:470
10444 msgid ""
10445 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10446 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10447 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10448 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10449 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10450 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10451 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10452 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10453 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10454 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10455 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10456 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10457 "the amount of space that will be freed."
10458 msgstr ""
10459 "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10460 "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10461 "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10462 "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10463 "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10464 "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10465 "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10466 "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10467 "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10468 "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10469 "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10470 "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10471 "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10472 "représenter l'espace qui est alors libéré."
10473
10474 #. type: <p></p>
10475 #: guide.sgml:473
10476 msgid ""
10477 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10478 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10479 msgstr ""
10480 "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10481 "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
10482
10483 #. type: <heading></heading>
10484 #: guide.sgml:477
10485 msgid "The Status Display"
10486 msgstr "L'affichage d'état"
10487
10488 #. type: <p></p>
10489 #: guide.sgml:481
10490 msgid ""
10491 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10492 "status messages."
10493 msgstr ""
10494 "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10495 "nombre de messages d'avancement."
10496
10497 #. type: <example></example>
10498 #: guide.sgml:490
10499 #, no-wrap
10500 msgid ""
10501 "# apt-get update\n"
10502 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10503 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10504 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10505 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10506 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10507 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10508 msgstr ""
10509 "# apt-get update\n"
10510 "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10511 "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10512 "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10513 "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10514 "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10515 "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10516
10517 #. type: <p></p>
10518 #: guide.sgml:500
10519 msgid ""
10520 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10521 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10522 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10523 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10524 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10525 "inaccuracies."
10526 msgstr ""
10527 "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10528 "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
10529 "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10530 "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10531 "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10532 "pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
10533 "peut conduire à des imprécisions."
10534
10535 #. type: <p></p>
10536 #: guide.sgml:509
10537 msgid ""
10538 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10539 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10540 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10541 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10542 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10543 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10544 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10545 msgstr ""
10546 "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10547 "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10548 "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
10549 "em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
10550 "premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
10551 "téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
10552 "est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
10553 "du paquet en cours de récupération."
10554
10555 #. type: <p></p>
10556 #: guide.sgml:524
10557 msgid ""
10558 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10559 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10560 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10561 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10562 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10563 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10564 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10565 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10566 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10567 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10568 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10569 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10570 "rate."
10571 msgstr ""
10572 "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10573 "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10574 "<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
10575 "em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
10576 "depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
10577 "indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
10578 "ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
10579 "est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10580 "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10581 "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10582 "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10583 "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10584 "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10585 "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10586 "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
10587
10588 #. type: <p></p>
10589 #: guide.sgml:530
10590 msgid ""
10591 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10592 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10593 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10594 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10595 "display."
10596 msgstr ""
10597 "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10598 "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
10599 "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10600 "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10601 "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
10602 "l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
10603
10604 #. type: <heading></heading>
10605 #: guide.sgml:535
10606 msgid "Dpkg"
10607 msgstr "Dpkg"
10608
10609 #. type: <p></p>
10610 #: guide.sgml:542
10611 msgid ""
10612 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10613 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10614 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10615 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10616 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10617 "questions are too varied to discuss completely here."
10618 msgstr ""
10619 "APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
10620 "l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
10621 "prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
10622 "paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
10623 "ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
10624 "trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
10625 "donnée dans ce document."
10626
10627 #. type: <title></title>
10628 #: offline.sgml:4
10629 msgid "Using APT Offline"
10630 msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
10631
10632 #. type: <version></version>
10633 #: offline.sgml:7
10634 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10635 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10636
10637 #. type: <abstract></abstract>
10638 #: offline.sgml:12
10639 msgid ""
10640 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10641 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10642 msgstr ""
10643 "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10644 "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10645 "à jour."
10646
10647 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10648 #: offline.sgml:16
10649 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10650 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10651
10652 #. type: <heading></heading>
10653 #: offline.sgml:32
10654 msgid "Introduction"
10655 msgstr "Introduction"
10656
10657 #. type: <heading></heading>
10658 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10659 msgid "Overview"
10660 msgstr "Aperçu"
10661
10662 #. type: <p></p>
10663 #: offline.sgml:40
10664 msgid ""
10665 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10666 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10667 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10668 "fast connection but they are physically distant."
10669 msgstr ""
10670 "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10671 "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10672 "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10673 "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
10674
10675 #. type: <p></p>
10676 #: offline.sgml:51
10677 msgid ""
10678 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10679 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10680 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10681 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10682 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10683 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10684 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10685 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10686 "bad or no connection."
10687 msgstr ""
10688 "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10689 "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10690 "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10691 "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10692 "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10693 "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10694 "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10695 "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10696 "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
10697 "qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
10698 "paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
10699
10700 #. type: <p></p>
10701 #: offline.sgml:57
10702 msgid ""
10703 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10704 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10705 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10706 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10707 msgstr ""
10708 "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10709 "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10710 "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10711 "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10712 "vfat."
10713
10714 #. type: <heading></heading>
10715 #: offline.sgml:63
10716 msgid "Using APT on both machines"
10717 msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
10718
10719 #. type: <p><example>
10720 #: offline.sgml:71
10721 msgid ""
10722 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10723 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10724 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10725 "to download. The disk directory structure should look like:"
10726 msgstr ""
10727 "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10728 "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10729 "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10730 "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10731 "devraient ressembler à :"
10732
10733 #. type: <example></example>
10734 #: offline.sgml:80
10735 #, no-wrap
10736 msgid ""
10737 " /disc/\n"
10738 " archives/\n"
10739 " partial/\n"
10740 " lists/\n"
10741 " partial/\n"
10742 " status\n"
10743 " sources.list\n"
10744 " apt.conf"
10745 msgstr ""
10746 " /disc/\n"
10747 " archives/\n"
10748 " partial/\n"
10749 " lists/\n"
10750 " partial/\n"
10751 " status\n"
10752 " sources.list\n"
10753 " apt.conf"
10754
10755 #. type: <heading></heading>
10756 #: offline.sgml:88
10757 msgid "The configuration file"
10758 msgstr "Le fichier de configuration"
10759
10760 #. type: <p></p>
10761 #: offline.sgml:96
10762 msgid ""
10763 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10764 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10765 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10766 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10767 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10768 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10769 msgstr ""
10770 "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
10771 "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
10772 "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
10773 "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
10774 "de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
10775 "noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
10776 "copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
10777
10778 #. type: <p><example>
10779 #: offline.sgml:100
10780 msgid ""
10781 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10782 "disc:"
10783 msgstr ""
10784 "<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
10785 "utilise le disque.disc:"
10786
10787 #. type: <example></example>
10788 #: offline.sgml:124
10789 #, no-wrap
10790 msgid ""
10791 " APT\n"
10792 " {\n"
10793 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10794 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10795 " Architecture \"i386\";\n"
10796 " \n"
10797 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10798 " };\n"
10799 " \n"
10800 " Dir\n"
10801 " {\n"
10802 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10803 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10804 " State \"/disc/\";\n"
10805 " State::status \"status\";\n"
10806 "\n"
10807 " // Binary caches will be stored locally\n"
10808 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10809 " Cache \"/tmp/\";\n"
10810 " \n"
10811 " // Location of the source list.\n"
10812 " Etc \"/disc/\";\n"
10813 " };"
10814 msgstr ""
10815 " APT\n"
10816 " {\n"
10817 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10818 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10819 " Architecture \"i386\";\n"
10820 " \n"
10821 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10822 " };\n"
10823 " \n"
10824 " Dir\n"
10825 " {\n"
10826 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10827 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10828 " State \"/disc/\";\n"
10829 " State::status \"status\";\n"
10830 "\n"
10831 " // Binary caches will be stored locally\n"
10832 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10833 " Cache \"/tmp/\";\n"
10834 " \n"
10835 " // Location of the source list.\n"
10836 " Etc \"/disc/\";\n"
10837 " };"
10838
10839 #. type: </example></p>
10840 #: offline.sgml:129
10841 msgid ""
10842 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10843 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10844 msgstr ""
10845 "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
10846 "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
10847 "dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10848
10849 #. type: <p><example>
10850 #: offline.sgml:136
10851 msgid ""
10852 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10853 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10854 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10855 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10856 "list. On the remote machine execute the following:"
10857 msgstr ""
10858 "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
10859 "copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
10860 "créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
10861 "and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
10862 "distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
10863 "exécuter la séquence de commandes suivante :"
10864
10865 #. type: <example></example>
10866 #: offline.sgml:142
10867 #, no-wrap
10868 msgid ""
10869 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10870 " # apt-get update\n"
10871 " [ APT fetches the package files ]\n"
10872 " # apt-get dist-upgrade\n"
10873 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10874 msgstr ""
10875 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10876 " # apt-get update\n"
10877 " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
10878 " # apt-get dist-upgrade\n"
10879 " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
10880
10881 #. type: </example></p>
10882 #: offline.sgml:149
10883 msgid ""
10884 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10885 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10886 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10887 "your selections back to the local computer."
10888 msgstr ""
10889 "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10890 "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
10891 "une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
10892 "communication des choix vers l'ordinateur local."
10893
10894 #. type: <p><example>
10895 #: offline.sgml:153
10896 msgid ""
10897 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10898 "the target machine. Take the disc back and run:"
10899 msgstr ""
10900 "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
10901 "archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
10902 "possible d'y ramener le disque et exécuter :"
10903
10904 #. type: <example></example>
10905 #: offline.sgml:159
10906 #, no-wrap
10907 msgid ""
10908 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10909 " # apt-get check\n"
10910 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10911 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10912 " [ Or any other APT command ]"
10913 msgstr ""
10914 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10915 " # apt-get check\n"
10916 " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
10917 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10918 " [ Ou toute autre commande APT ]"
10919
10920 #. type: <p></p>
10921 #: offline.sgml:165
10922 msgid ""
10923 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10924 "local one. This is very important!"
10925 msgstr ""
10926 "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10927 "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
10928
10929 #. type: <p></p>
10930 #: offline.sgml:172
10931 msgid ""
10932 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10933 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10934 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10935 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10936 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10937 msgstr ""
10938 "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10939 "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10940 "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10941 "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10942 "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10943 "dans l'intervalle."
10944
10945 #. type: <heading></heading>
10946 #: offline.sgml:178
10947 msgid "Using APT and wget"
10948 msgstr "Utilisation d'APT et wget"
10949
10950 #. type: <p></p>
10951 #: offline.sgml:185
10952 msgid ""
10953 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10954 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10955 "already has a list of available packages."
10956 msgstr ""
10957 "<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
10958 "sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
10959 "précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
10960 "disponibles."
10961
10962 #. type: <p></p>
10963 #: offline.sgml:190
10964 msgid ""
10965 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10966 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10967 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10968 "packages."
10969 msgstr ""
10970 "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10971 "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10972 "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10973 "permettant de récupérer les paquets/"
10974
10975 #. type: <heading></heading>
10976 #: offline.sgml:196
10977 msgid "Operation"
10978 msgstr "Fonctionnement"
10979
10980 #. type: <p><example>
10981 #: offline.sgml:200
10982 msgid ""
10983 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10984 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10985 msgstr ""
10986 "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10987 "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10988 "utilisées pour créer la liste de ficheirs."
10989
10990 #. type: <example></example>
10991 #: offline.sgml:205
10992 #, no-wrap
10993 msgid ""
10994 " # apt-get dist-upgrade \n"
10995 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10996 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10997 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10998 msgstr ""
10999 " # apt-get dist-upgrade \n"
11000 " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
11001 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11002 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11003
11004 #. type: </example></p>
11005 #: offline.sgml:210
11006 msgid ""
11007 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11008 "upgrade."
11009 msgstr ""
11010 "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
11011 "upgrade."
11012
11013 #. type: <p></p>
11014 #: offline.sgml:216
11015 msgid ""
11016 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11017 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11018 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11019 "output on the disc."
11020 msgstr ""
11021 "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
11022 "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
11023 "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
11024 "écrits sur le disque."
11025
11026 #. type: <p><example>
11027 #: offline.sgml:219
11028 msgid "The remote machine would do something like"
11029 msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
11030
11031 #. type: <example></example>
11032 #: offline.sgml:223
11033 #, no-wrap
11034 msgid ""
11035 " # cd /disc\n"
11036 " # sh -x ./wget-script\n"
11037 " [ wait.. ]"
11038 msgstr ""
11039 " # cd /disc\n"
11040 " # sh -x ./wget-script\n"
11041 " [ attendre.. ]"
11042
11043 #. type: </example><example>
11044 #: offline.sgml:228
11045 msgid ""
11046 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11047 "installation can proceed using,"
11048 msgstr ""
11049 "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
11050 "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
11051
11052 #. type: <example></example>
11053 #: offline.sgml:230
11054 #, no-wrap
11055 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11056 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11057
11058 #. type: </example></p>
11059 #: offline.sgml:234
11060 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11061 msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
11062
11063 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11064 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
11065
11066 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11067 #~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
11068
11069 #~ msgid ""
11070 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11071 #~ "cache. This is for debugging only."
11072 #~ msgstr ""
11073 #~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
11074 #~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
11075
11076 #~ msgid ""
11077 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11078 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11079 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11080 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11081 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11082 #~ msgstr ""
11083 #~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
11084 #~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
11085 #~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11086 #~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
11087 #~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
11088 #~ "fichier."
11089
11090 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11091 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11092
11093 #~ msgid "Also install recommended packages."
11094 #~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
11095
11096 #~ msgid "Do not install recommended packages."
11097 #~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
11098
11099 #~ msgid ""
11100 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11101 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11102 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11103 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11104 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11105 #~ "mirrors."
11106 #~ msgstr ""
11107 #~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
11108 #~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
11109 #~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
11110 #~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
11111 #~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
11112 #~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
11113
11114 #~ msgid ""
11115 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11116 #~ "US directory."
11117 #~ msgstr ""
11118 #~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
11119 #~ "répertoire debian-non-US."
11120
11121 #~ msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
11122 #~ msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
11123
11124 #~ msgid "OPTIONS"
11125 #~ msgstr "OPTIONS"
11126
11127 #~ msgid "None."
11128 #~ msgstr "Aucune."
11129
11130 #~ msgid "FILES"
11131 #~ msgstr "FICHIERS"
11132
11133 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11134 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11135
11136 #~ msgid ""
11137 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11138 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11139 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11140 #~ msgstr ""
11141 #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
11142 #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
11143 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11144
11145 #~ msgid "Cache-Limit"
11146 #~ msgstr "Cache-Limit"
11147
11148 #~ msgid ""
11149 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11150 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11151 #~ msgstr ""
11152 #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
11153 #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
11154 #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
11155
11156 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11157 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11158
11159 #~ msgid ""
11160 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11161 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11162 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11163 #~ "release ...</literal>."
11164 #~ msgstr ""
11165 #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
11166 #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
11167 #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11168 #~ "release ...</literal>."
11169
11170 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11171 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11172
11173 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11174 #~ msgstr ""
11175 #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11176
11177 #~ msgid ""
11178 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11179 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11180 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11181 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11182 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11183 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11184 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11185 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11186 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11187 #~ msgstr ""
11188 #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11189 #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11190 #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11191 #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11192 #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11193 #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11194 #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11195 #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11196 #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11197 #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11198 #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11199
11200 #~ msgid ""
11201 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11202 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11203 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11204 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11205 #~ "your own risk."
11206 #~ msgstr ""
11207 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11208 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11209 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11210 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11211 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11212 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11213
11214 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11215 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11216
11217 #~ msgid ""
11218 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11219 #~ "SourceList</literal>."
11220 #~ msgstr ""
11221 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
11222 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
11223
11224 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11225 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11226
11227 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11228 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11229
11230 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11231 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11232
11233 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11234 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11235
11236 #~ msgid ""
11237 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11238 #~ "Parts</literal>."
11239 #~ msgstr ""
11240 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
11241 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11242
11243 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11244 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11245
11246 #~ msgid ""
11247 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11248 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11249 #~ msgstr ""
11250 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
11251 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11252
11253 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11254 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"