]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
4d43c1da4777e488f96ad298e750f597318aff0d
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
5 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-21 12:38+0100\n"
13 "Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
14 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " davon fehlend: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Keine Pakete gefunden"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Paketdateien:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(nicht gefunden)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installiert:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(keine)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Mögliche Pakete:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Paketstecknadel: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versions-Tabelle:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s für %s kompiliert am %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
204 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
205 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
209 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
210 "\n"
211 "Befehle:\n"
212 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
213 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
214 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
215 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
216 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
217 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
218 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
219 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
220 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
221 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
222 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
223 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
225 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
228 "\n"
229 "Optionen:\n"
230 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
231 " -p=? der Paketcache.\n"
232 " -s=? der Quellcache.\n"
233 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
235 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
244 "Disk 1“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr ""
249 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr ""
254 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumente nicht paarweise"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
276 "\n"
277 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
278 "lesen.\n"
279 "\n"
280 "Befehle:\n"
281 " shell – Shell-Modus\n"
282 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
283 "\n"
284 "Optionen:\n"
285 " -h Dieser Hilfetext\n"
286 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
287 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
288 "tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
311 "und\n"
312 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
313 "\n"
314 "Optionen:\n"
315 " -h Dieser Hilfetext\n"
316 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
317 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
318 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
319 "tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
396 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
397 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
398 " contents path\n"
399 " release path\n"
400 " generate config [gruppen]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
404 "viele\n"
405 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
406 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
409 "Package-\n"
410 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
411 "MD5-\n"
412 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
413 "für\n"
414 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
415 "\n"
416 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
417 "Baum\n"
418 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
419 "Override-\n"
420 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
421 "\n"
422 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
423 "aufgerufen\n"
424 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
425 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
426 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Optionen:\n"
431 " -h dieser Hilfe-Text\n"
432 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
433 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
434 " -q ruhig\n"
435 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
436 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
437 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
438 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
439 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Keine Auswahl passt"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
466 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:76
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:81
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:132
498 msgid "E: "
499 msgstr "F: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:134
502 msgid "W: "
503 msgstr "W: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:141
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:170
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:195
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:254
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:262
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:266
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:273
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:283
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:387
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:620
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:624
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:321
573 #, c-format
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
580
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 #, c-format
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
585
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
590
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
600
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 #, c-format
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 #, c-format
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 #, c-format
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:321
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgid "decompressor"
647 msgstr "Dekomprimierer"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:403
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:455
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 #, c-format
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 #, c-format
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:124
668 msgid "Y"
669 msgstr "J"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
672 #, c-format
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:241
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:331
681 #, c-format
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "aber %s ist installiert"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:333
686 #, c-format
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "aber %s soll installiert werden"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:340
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "ist aber nicht installierbar"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "ist aber nicht installiert"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:345
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:350
707 msgid " or"
708 msgstr " oder"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:379
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:405
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:427
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:448
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:469
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:489
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:542
735 #, c-format
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (wegen %s) "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:550
740 msgid ""
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 msgstr ""
744 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
745 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:581
748 #, c-format
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:585
753 #, c-format
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu erneut installiert, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:587
758 #, c-format
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu deaktualisiert, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:589
763 #, c-format
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:593
768 #, c-format
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid " failed."
778 msgstr " fehlgeschlagen."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:678
789 msgid " Done"
790 msgstr " Fertig"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:685
797 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:707
801 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:711
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:718
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:720
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:773
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:834
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr ""
844 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
845 "apt@packages.debian.org"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:842
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 #, c-format
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr ""
866 "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:871
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:891
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Abbruch."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:912
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1002
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1009
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
924 "mit „--fix-missing“ probieren?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1013
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1018
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1019
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1053
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1063
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr ""
947 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1092
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1104
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [Installiert]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1109
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
973 msgstr ""
974 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1133
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1136
983 #, c-format
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 #, c-format
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr ""
991 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1164
995 #, c-format
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 #, c-format
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1005 #, c-format
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1010 #, c-format
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr "Wir sollen nichts löschen, kann AutoRemover nicht starten"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1027 msgid ""
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "required:"
1030 msgstr ""
1031 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1032 "benötigt:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Verwenden Sie „apt-get autoremove“, um sie zu entfernen."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1044 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1045 "gegen apt."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr ""
1050 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1071 #, c-format
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1076 #, c-format
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1085 msgid ""
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "solution)."
1088 msgstr ""
1089 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1090 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1093 msgid ""
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1098 msgstr ""
1099 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1100 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1101 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1102 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1105 msgid ""
1106 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1107 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1108 "that package should be filed."
1109 msgstr ""
1110 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1111 "wahrscheinlich,\n"
1112 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1113 "dieses Paket erfolgen sollte."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Kaputte Pakete"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Berechne Upgrade..."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1136 msgid "Failed"
1137 msgstr "Fehlgeschlagen"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1140 msgid "Done"
1141 msgstr "Fertig"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr ""
1150 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1151 "sollen"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1154 #, c-format
1155 msgid "Unable to find a source package for %s"
1156 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1159 #, c-format
1160 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1164 #, c-format
1165 msgid "You don't have enough free space in %s"
1166 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1174 #, c-format
1175 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1179 #, c-format
1180 msgid "Fetch source %s\n"
1181 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1184 msgid "Failed to fetch some archives."
1185 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1188 #, c-format
1189 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1193 #, c-format
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1198 #, c-format
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1203 #, c-format
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 msgstr ""
1214 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1215 "überprüft werden sollen."
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1218 #, c-format
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "found"
1232 msgstr ""
1233 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1234 "gefunden werden kann."
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1241 msgstr ""
1242 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1243 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 msgstr ""
1249 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1250 "zu neu."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1258 #, c-format
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Unterstützte Module:"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 "and install.\n"
1280 "\n"
1281 "Commands:\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1287 " purge - Remove and purge packages\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 "\n"
1296 "Options:\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1315 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1319 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1320 "sind update und install.\n"
1321 "\n"
1322 "Befehle:\n"
1323 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1324 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1325 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1326 "deb)\n"
1327 " remove – Pakete entfernen\n"
1328 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen\n"
1329 " purge – entferne Pakete restlos\n"
1330 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1331 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1332 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1334 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1335 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1336 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1337 "gibt\n"
1338 "\n"
1339 "Optionen:\n"
1340 " -h dieser Hilfetext\n"
1341 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1342 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1343 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1344 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1345 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1346 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1347 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1348 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1349 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1350 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1351 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1352 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1354 "für\n"
1355 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1356 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 msgid "Hit "
1360 msgstr "OK "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 msgid "Get:"
1364 msgstr "Hole:"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 msgid "Ign "
1368 msgstr "Ign "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 msgid "Err "
1372 msgstr "Fehl "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 #, c-format
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 #, c-format
1381 msgid " [Working]"
1382 msgstr " [Arbeite]"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 " '%s'\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 msgstr ""
1391 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1392 " „%s“\n"
1393 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 msgid ""
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 "\n"
1406 "Options:\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 msgstr ""
1412 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1415 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1416 "handelt.\n"
1417 "\n"
1418 "Optionen:\n"
1419 " -h Dieser Hilfetext\n"
1420 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1421 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1422 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1423
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1427
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1429 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1432
1433 #: dselect/install:100
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435 msgstr ""
1436 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1437
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr ""
1441 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1442 "durch"
1443
1444 #: dselect/install:102
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 msgstr ""
1447 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1448 "dieser"
1449
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid ""
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 msgstr ""
1454 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1455
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1458 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461 msgid "Failed to create pipes"
1462 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1466 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469 msgid "Corrupted archive"
1470 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477 #, c-format
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482 msgid "Invalid archive signature"
1483 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490 msgid "Invalid archive member header"
1491 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494 msgid "Archive is too short"
1495 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498 msgid "Failed to read the archive headers"
1499 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:380
1502 msgid "DropNode called on still linked node"
1503 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:412
1506 msgid "Failed to locate the hash element!"
1507 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:459
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:464
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 #, c-format
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 #, c-format
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 #, c-format
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1531
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1536
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 #, c-format
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 #, c-format
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 #, c-format
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:240
1567 #, c-format
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:284
1576 msgid "The path is too long"
1577 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:414
1580 #, c-format
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:431
1585 #, c-format
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1590 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1591 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:491
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to stat %s"
1599 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to remove %s"
1604 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to create %s"
1609 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to stat %sinfo"
1614 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1617 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618 msgstr ""
1619 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1620
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647 "package!"
1648 msgstr ""
1649 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1650 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1651 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673 #, c-format
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691 #, c-format
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696 #, c-format
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701 #, c-format
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706 #, c-format
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1708 msgstr ""
1709 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“, „%s“ noch „%s“ enthält"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1712 #, c-format
1713 msgid "Couldn't change to %s"
1714 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1717 msgid "Internal error, could not locate member"
1718 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1721 msgid "Failed to locate a valid control file"
1722 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1725 msgid "Unparsable control file"
1726 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:114
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1731 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:123
1734 msgid ""
1735 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1736 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1737 msgstr ""
1738 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1739 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:131
1742 msgid "Wrong CD-ROM"
1743 msgstr "Falsche CD"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:166
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1748 msgstr ""
1749 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1750 "verwendet."
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:171
1753 msgid "Disk not found."
1754 msgstr "Disk nicht gefunden."
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1758 msgstr "Datei nicht gefunden"
1759
1760 # looks like someone hardcoded English grammar
1761 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1762 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1763 msgid "Failed to stat"
1764 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1765
1766 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1767 msgid "Failed to set modification time"
1768 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1769
1770 #: methods/file.cc:44
1771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1772 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1773
1774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1775 #: methods/ftp.cc:162
1776 msgid "Logging in"
1777 msgstr "Logge ein"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:168
1780 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the local name"
1785 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1788 #, c-format
1789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1790 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:210
1793 #, c-format
1794 msgid "USER failed, server said: %s"
1795 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:217
1798 #, c-format
1799 msgid "PASS failed, server said: %s"
1800 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:237
1803 msgid ""
1804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1805 "is empty."
1806 msgstr ""
1807 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1808 "ProxyLogin ist leer."
1809
1810 #: methods/ftp.cc:265
1811 #, c-format
1812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:291
1816 #, c-format
1817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1818 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1821 msgid "Connection timeout"
1822 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:335
1825 msgid "Server closed the connection"
1826 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1829 msgid "Read error"
1830 msgstr "Lesefehler"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1833 msgid "A response overflowed the buffer."
1834 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1835
1836 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1837 msgid "Protocol corruption"
1838 msgstr "Protokollkorrumption"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1841 msgid "Write error"
1842 msgstr "Schreibfehler"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1845 msgid "Could not create a socket"
1846 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:698
1849 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1850 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:704
1853 msgid "Could not connect passive socket."
1854 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1855
1856 #: methods/ftp.cc:722
1857 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1858 msgstr ""
1859 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:736
1862 msgid "Could not bind a socket"
1863 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:740
1866 msgid "Could not listen on the socket"
1867 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:747
1870 msgid "Could not determine the socket's name"
1871 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:779
1874 msgid "Unable to send PORT command"
1875 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:789
1878 #, c-format
1879 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1880 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:798
1883 #, c-format
1884 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1885 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:818
1888 msgid "Data socket connect timed out"
1889 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:825
1892 msgid "Unable to accept connection"
1893 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1896 msgid "Problem hashing file"
1897 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:877
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1902 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1905 msgid "Data socket timed out"
1906 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:922
1909 #, c-format
1910 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1911 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1912
1913 #. Get the files information
1914 #: methods/ftp.cc:997
1915 msgid "Query"
1916 msgstr "Abfrage"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:1109
1919 msgid "Unable to invoke "
1920 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1921
1922 #: methods/connect.cc:70
1923 #, c-format
1924 msgid "Connecting to %s (%s)"
1925 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1926
1927 #: methods/connect.cc:81
1928 #, c-format
1929 msgid "[IP: %s %s]"
1930 msgstr "[IP: %s %s]"
1931
1932 #: methods/connect.cc:90
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936
1937 #: methods/connect.cc:96
1938 #, c-format
1939 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1941
1942 #: methods/connect.cc:104
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1945 msgstr ""
1946 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:119
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1952
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1956 #, c-format
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "Verbinde mit %s"
1959
1960 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1964
1965 #: methods/connect.cc:190
1966 #, c-format
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1969
1970 #: methods/connect.cc:193
1971 #, c-format
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1974
1975 #: methods/connect.cc:240
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:65
1981 #, c-format
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:101
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:205
1990 msgid ""
1991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1992 msgstr ""
1993 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1994 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:210
1997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:214
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2003 msgstr ""
2004 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2005 "installiert?)"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:219
2008 msgid "Unknown error executing gpgv"
2009 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:250
2012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2013 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:257
2016 msgid ""
2017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2018 "available:\n"
2019 msgstr ""
2020 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2021 "öffentlicher\n"
2022 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2023
2024 #: methods/gzip.cc:64
2025 #, c-format
2026 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2027 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2028
2029 #: methods/gzip.cc:109
2030 #, c-format
2031 msgid "Read error from %s process"
2032 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2033
2034 #: methods/http.cc:377
2035 msgid "Waiting for headers"
2036 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2037
2038 #: methods/http.cc:523
2039 #, c-format
2040 msgid "Got a single header line over %u chars"
2041 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2042
2043 #: methods/http.cc:531
2044 msgid "Bad header line"
2045 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2046
2047 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2050
2051 #: methods/http.cc:586
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2054
2055 #: methods/http.cc:601
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2058
2059 #: methods/http.cc:603
2060 msgid "This HTTP server has broken range support"
2061 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2062
2063 #: methods/http.cc:627
2064 msgid "Unknown date format"
2065 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2066
2067 #: methods/http.cc:774
2068 msgid "Select failed"
2069 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2070
2071 #: methods/http.cc:779
2072 msgid "Connection timed out"
2073 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2074
2075 #: methods/http.cc:802
2076 msgid "Error writing to output file"
2077 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2078
2079 #: methods/http.cc:833
2080 msgid "Error writing to file"
2081 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2082
2083 #: methods/http.cc:861
2084 msgid "Error writing to the file"
2085 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2086
2087 #: methods/http.cc:875
2088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2089 msgstr ""
2090 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2091 "geschlossen"
2092
2093 #: methods/http.cc:877
2094 msgid "Error reading from server"
2095 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2096
2097 #: methods/http.cc:1104
2098 msgid "Bad header data"
2099 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2100
2101 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2102 msgid "Connection failed"
2103 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2104
2105 #: methods/http.cc:1228
2106 msgid "Internal error"
2107 msgstr "Interner Fehler"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2110 msgid "Can't mmap an empty file"
2111 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2114 #, c-format
2115 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2116 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2119 #, c-format
2120 msgid "Selection %s not found"
2121 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2124 #, c-format
2125 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2126 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2129 #, c-format
2130 msgid "Opening configuration file %s"
2131 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2136 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2141 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2146 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2151 msgstr ""
2152 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2157 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2162 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2167 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2172 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2175 #, c-format
2176 msgid "%c%s... Error!"
2177 msgstr "%c%s... Fehler!"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2180 #, c-format
2181 msgid "%c%s... Done"
2182 msgstr "%c%s... Fertig"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2185 #, c-format
2186 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2187 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2191 #, c-format
2192 msgid "Command line option %s is not understood"
2193 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2196 #, c-format
2197 msgid "Command line option %s is not boolean"
2198 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s requires an argument."
2203 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2208 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2211 #, c-format
2212 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2213 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2216 #, c-format
2217 msgid "Option '%s' is too long"
2218 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2219
2220 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2222 #, c-format
2223 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2224 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2227 #, c-format
2228 msgid "Invalid operation %s"
2229 msgstr "Ungültige Operation %s."
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2234 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to change to %s"
2239 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2242 msgid "Failed to stat the cdrom"
2243 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2246 #, c-format
2247 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2248 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not open lock file %s"
2253 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2256 #, c-format
2257 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2258 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2261 #, c-format
2262 msgid "Could not get lock %s"
2263 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2266 #, c-format
2267 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2268 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2271 #, c-format
2272 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2273 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2276 #, c-format
2277 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2278 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2281 #, c-format
2282 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2283 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not open file %s"
2288 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2291 #, c-format
2292 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2293 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2296 #, c-format
2297 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2298 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2301 msgid "Problem closing the file"
2302 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2305 msgid "Problem unlinking the file"
2306 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2309 msgid "Problem syncing the file"
2310 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2313 msgid "Empty package cache"
2314 msgstr "Leerer Paketcache"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2317 msgid "The package cache file is corrupted"
2318 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2321 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2322 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2325 #, c-format
2326 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2327 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2330 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2331 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgid "Depends"
2335 msgstr "Hängt ab"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 msgid "PreDepends"
2339 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 msgid "Suggests"
2343 msgstr "Schlägt vor"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgid "Recommends"
2347 msgstr "Empfiehlt"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "Conflicts"
2351 msgstr "Kollidiert"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "Replaces"
2355 msgstr "Ersetzt"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 msgid "Obsoletes"
2359 msgstr "Veraltet"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 msgid "Breaks"
2363 msgstr "Stört"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgid "important"
2367 msgstr "wichtig"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 msgid "required"
2371 msgstr "erforderlich"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 msgid "standard"
2375 msgstr "standard"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 msgid "optional"
2379 msgstr "optional"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 msgid "extra"
2383 msgstr "extra"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2386 msgid "Building dependency tree"
2387 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2390 msgid "Candidate versions"
2391 msgstr "Mögliche Versionen"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2394 msgid "Dependency generation"
2395 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2398 msgid "Reading state information"
2399 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to open StateFile %s"
2404 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2409 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2410
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2414 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2415
2416 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2419 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2424 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2429 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2434 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2439 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2444 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2447 #, c-format
2448 msgid "Opening %s"
2449 msgstr "%s wird geöffnet"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2452 #, c-format
2453 msgid "Line %u too long in source list %s."
2454 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2459 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2462 #, c-format
2463 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2464 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2469 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2470
2471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2475 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2476 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2477 msgstr ""
2478 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2479 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2480 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2481 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2482
2483 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2484 #, c-format
2485 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2486 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2492 msgstr ""
2493 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2494 "finden."
2495
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2497 msgid ""
2498 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2499 "held packages."
2500 msgstr ""
2501 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2502 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2505 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2506 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2509 msgid ""
2510 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2511 "used instead."
2512 msgstr ""
2513 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2514 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2515
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2517 #, c-format
2518 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2519 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2522 #, c-format
2523 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2524 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2525
2526 #. only show the ETA if it makes sense
2527 #. two days
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2529 #, c-format
2530 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2531 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2534 #, c-format
2535 msgid "Retrieving file %li of %li"
2536 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2539 #, c-format
2540 msgid "The method driver %s could not be found."
2541 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2544 #, c-format
2545 msgid "Method %s did not start correctly"
2546 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2549 #, c-format
2550 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2551 msgstr ""
2552 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2553 "Sie die Eingabetaste."
2554
2555 #: apt-pkg/init.cc:124
2556 #, c-format
2557 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2558 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2559
2560 #: apt-pkg/init.cc:140
2561 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2562 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2563
2564 #: apt-pkg/clean.cc:57
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to stat %s."
2567 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2568
2569 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2570 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2571 msgstr ""
2572 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2573 "schreiben."
2574
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2576 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2577 msgstr ""
2578 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2579 "werden."
2580
2581 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2582 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2583 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:267
2586 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2587 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2588
2589 #: apt-pkg/policy.cc:289
2590 #, c-format
2591 msgid "Did not understand pin type %s"
2592 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2593
2594 #: apt-pkg/policy.cc:297
2595 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2596 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2599 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2600 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2605 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2610 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2615 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2620 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2625 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2630 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2635 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2640 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2645 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2649 msgstr ""
2650 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2654 msgstr ""
2655 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2656 "kann."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2660 msgstr ""
2661 "Toll, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, die APT "
2662 "handhaben kann."
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2665 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2666 msgstr ""
2667 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2668 "handhaben kann."
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2673 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2678 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2681 #, c-format
2682 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2683 msgstr ""
2684 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2687 #, c-format
2688 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2689 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2692 msgid "Collecting File Provides"
2693 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2696 msgid "IO Error saving source cache"
2697 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2700 #, c-format
2701 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2702 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2705 msgid "MD5Sum mismatch"
2706 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2709 msgid "Hash Sum mismatch"
2710 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2713 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2714 msgstr ""
2715 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2721 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2722 msgstr ""
2723 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2724 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2730 "manually fix this package."
2731 msgstr ""
2732 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2733 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2739 msgstr ""
2740 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2743 msgid "Size mismatch"
2744 msgstr "Größe stimmt nicht"
2745
2746 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2747 #, c-format
2748 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2749 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2755 "Mounting CD-ROM\n"
2756 msgstr ""
2757 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2758 "Hänge CD-ROM ein\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2761 msgid "Identifying.. "
2762 msgstr "Identifiziere... "
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2765 #, c-format
2766 msgid "Stored label: %s\n"
2767 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2770 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2771 msgstr "Hänge CD-ROM aus...\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2774 #, c-format
2775 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2776 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2779 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2780 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2783 msgid "Waiting for disc...\n"
2784 msgstr "Warte auf CD...\n"
2785
2786 #. Mount the new CDROM
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2788 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2789 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2792 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2793 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2799 "zu signatures\n"
2800 msgstr ""
2801 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2802 "Signaturen\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2805 #, c-format
2806 msgid "Found label '%s'\n"
2807 msgstr "Fand Kennzeichnung „%s“\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2810 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2811 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "This disc is called: \n"
2817 "'%s'\n"
2818 msgstr ""
2819 "Diese CD heißt: \n"
2820 "„%s“\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2823 msgid "Copying package lists..."
2824 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2827 msgid "Writing new source list\n"
2828 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2831 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2832 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2833
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2835 #, c-format
2836 msgid "Wrote %i records.\n"
2837 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2838
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2840 #, c-format
2841 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2842 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2843
2844 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2845 #, c-format
2846 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2847 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2848
2849 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2850 #, c-format
2851 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2852 msgstr ""
2853 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2854 "geschrieben.\n"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2857 #, c-format
2858 msgid "Directory '%s' missing"
2859 msgstr "Verzeichnis „%s“ fehlt"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing %s"
2864 msgstr "%s wird vorbereitet"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2867 #, c-format
2868 msgid "Unpacking %s"
2869 msgstr "%s wird entpackt"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2872 #, c-format
2873 msgid "Preparing to configure %s"
2874 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2877 #, c-format
2878 msgid "Configuring %s"
2879 msgstr "Konfiguriere %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2882 #, c-format
2883 msgid "Processing triggers for %s"
2884 msgstr "Verarbeite Auslöser für %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2887 #, c-format
2888 msgid "Installed %s"
2889 msgstr "%s installiert"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2893 #, c-format
2894 msgid "Preparing for removal of %s"
2895 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2898 #, c-format
2899 msgid "Removing %s"
2900 msgstr "%s wird entfernt"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2903 #, c-format
2904 msgid "Removed %s"
2905 msgstr "%s entfernt"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2908 #, c-format
2909 msgid "Preparing to completely remove %s"
2910 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2913 #, c-format
2914 msgid "Completely removed %s"
2915 msgstr "%s komplett entfernt"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2918 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2919 msgstr ""
2920 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2921 "eingehangen?)\n"
2922
2923 #: methods/rred.cc:219
2924 msgid "Could not patch file"
2925 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2926
2927 #: methods/rsh.cc:330
2928 msgid "Connection closed prematurely"
2929 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2930
2931 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2932 #~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %lu)"
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2936 #~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2937
2938 #, fuzzy
2939 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2940 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2941
2942 #, fuzzy
2943 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2944 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2945
2946 #, fuzzy
2947 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2948 #~ msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2949
2950 #, fuzzy
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2953 #~ "i signatures\n"
2954 #~ msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2955
2956 #, fuzzy
2957 #~ msgid "openpty failed\n"
2958 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"