]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
4cfbf10fed6ee17a65b2a1bd5dd30eee71b8f5d7
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "패키지가 없습니다"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "패키지 파일:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "핀 패키지:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(없음)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " 설치: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " 후보: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(없음)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 패키지 핀: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 버전 테이블:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
157 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
202 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
204 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
207 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
208 "\n"
209 "명령:\n"
210 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
211 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
212 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
213 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
214 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
215 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
216 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
217 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
218 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
219 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
220 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
221 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
222 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
223 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
224 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
225 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
226 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
227 "\n"
228 "옵션:\n"
229 " -h 이 도움말.\n"
230 " -p=? 패키지 캐시.\n"
231 " -s=? 소스 캐시.\n"
232 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
233 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
234 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
235 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
236 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
283 "\n"
284 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
285 "\n"
286 "명령:\n"
287 " shell - 쉘 모드\n"
288 " dump - 설정을 봅니다\n"
289 "\n"
290 "옵션:\n"
291 " -h 이 도움말.\n"
292 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
293 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:245
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
298 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:327
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
303 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:330
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
308 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:367
311 #, c-format
312 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
313 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:423
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
318 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:454
321 #, c-format
322 msgid "Couldn't find package %s"
323 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
326 #, c-format
327 msgid "%s set to manually installed.\n"
328 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
331 #, c-format
332 msgid "%s set to automatically installed.\n"
333 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
336 msgid ""
337 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338 "instead."
339 msgstr ""
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
342 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
346 msgid "Unable to lock the download directory"
347 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:726
350 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
354 #, c-format
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:782
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362 "%s\n"
363 msgstr ""
364 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
365 "%s\n"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:787
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid ""
370 "Please use:\n"
371 "bzr branch %s\n"
372 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 msgstr ""
374 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
375 "다음과 같이 하십시오:\n"
376 "bzr get %s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:839
379 #, c-format
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
384 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
385 #, c-format
386 msgid "Couldn't determine free space in %s"
387 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:874
390 #, c-format
391 msgid "You don't have enough free space in %s"
392 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:883
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:888
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:894
409 #, c-format
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:912
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:942
422 #, c-format
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:954
427 #, c-format
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:955
432 #, c-format
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:983
437 #, c-format
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:1002
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1021
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1046
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
457 #, c-format
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1093
462 #, c-format
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1263
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
470 "packages"
471 msgstr ""
472 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
473 "다"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1281
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
479 "found"
480 msgstr ""
481 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
482 "다"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1304
485 #, c-format
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr ""
488 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
489 "무 최근 버전입니다"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1343
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
496 msgstr ""
497 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
498 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1349
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "version"
505 msgstr ""
506 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
507 "다"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1372
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1387
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1392
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1583
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "지원하는 모듈:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1624
533 #, fuzzy
534 msgid ""
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 "and install.\n"
542 "\n"
543 "Commands:\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 msgstr ""
578 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
579 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
580 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
581 "\n"
582 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
583 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
584 "\n"
585 "명령어:\n"
586 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
587 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
588 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
589 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
590 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
591 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
592 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
593 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
594 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
595 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
596 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
597 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
598 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
599 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
600 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
601 "\n"
602 "옵션:\n"
603 " -h 이 도움말.\n"
604 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
605 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
606 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
607 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
608 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
609 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
610 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
611 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
612 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
613 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
614 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
615 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
616 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
617 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
618 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
619
620 #: cmdline/apt-helper.cc:35
621 #, fuzzy
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:52
626 msgid "Download Failed"
627 msgstr ""
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:65
630 msgid ""
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
635 "\n"
636 "Commands:\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 "\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
640 msgstr ""
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:68
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:74
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:76
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:241
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:243
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
670 #, c-format
671 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
672 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "%s set on hold.\n"
677 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Canceled hold on %s.\n"
682 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:345
685 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
686 msgstr ""
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:392
689 msgid ""
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 "\n"
695 "Commands:\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 "\n"
704 "Options:\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
713 msgstr ""
714
715 #: cmdline/apt.cc:47
716 msgid ""
717 "Usage: apt [options] command\n"
718 "\n"
719 "CLI for apt.\n"
720 "Basic commands: \n"
721 " list - list packages based on package names\n"
722 " search - search in package descriptions\n"
723 " show - show package details\n"
724 "\n"
725 " update - update list of available packages\n"
726 "\n"
727 " install - install packages\n"
728 " remove - remove packages\n"
729 "\n"
730 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
731 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
732 "packages\n"
733 "\n"
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
735 msgstr ""
736
737 #: methods/cdrom.cc:203
738 #, c-format
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
741
742 #: methods/cdrom.cc:212
743 msgid ""
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
746 msgstr ""
747 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
748 "CD를 추가할 수 없습니다."
749
750 #: methods/cdrom.cc:222
751 msgid "Wrong CD-ROM"
752 msgstr "잘못된 CD"
753
754 #: methods/cdrom.cc:249
755 #, c-format
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
757 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
758
759 #: methods/cdrom.cc:254
760 msgid "Disk not found."
761 msgstr "디스크가 없습니다."
762
763 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
764 msgid "File not found"
765 msgstr "파일이 없습니다"
766
767 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
768 #: methods/rred.cc:608
769 msgid "Failed to stat"
770 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
771
772 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
773 msgid "Failed to set modification time"
774 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
775
776 #: methods/file.cc:48
777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
778 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
779
780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
781 #: methods/ftp.cc:177
782 msgid "Logging in"
783 msgstr "로그인하는 중입니다"
784
785 #: methods/ftp.cc:183
786 msgid "Unable to determine the peer name"
787 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
788
789 #: methods/ftp.cc:188
790 msgid "Unable to determine the local name"
791 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
792
793 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
794 #, c-format
795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
796 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
797
798 #: methods/ftp.cc:225
799 #, c-format
800 msgid "USER failed, server said: %s"
801 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
802
803 #: methods/ftp.cc:232
804 #, c-format
805 msgid "PASS failed, server said: %s"
806 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
807
808 #: methods/ftp.cc:252
809 msgid ""
810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
811 "is empty."
812 msgstr ""
813 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
814 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
815
816 #: methods/ftp.cc:280
817 #, c-format
818 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
819 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:306
822 #, c-format
823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
824 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
827 msgid "Connection timeout"
828 msgstr "연결 시간 초과"
829
830 #: methods/ftp.cc:350
831 msgid "Server closed the connection"
832 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
833
834 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
837 msgid "Read error"
838 msgstr "읽기 오류"
839
840 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
841 msgid "A response overflowed the buffer."
842 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
843
844 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
845 msgid "Protocol corruption"
846 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
847
848 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
852 msgid "Write error"
853 msgstr "쓰기 오류"
854
855 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
856 msgid "Could not create a socket"
857 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
858
859 #: methods/ftp.cc:712
860 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
861 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
862
863 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
864 msgid "Failed"
865 msgstr "실패"
866
867 #: methods/ftp.cc:718
868 msgid "Could not connect passive socket."
869 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
870
871 #: methods/ftp.cc:735
872 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
873 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
874
875 #: methods/ftp.cc:749
876 msgid "Could not bind a socket"
877 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
878
879 #: methods/ftp.cc:753
880 msgid "Could not listen on the socket"
881 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
882
883 #: methods/ftp.cc:760
884 msgid "Could not determine the socket's name"
885 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
886
887 #: methods/ftp.cc:792
888 msgid "Unable to send PORT command"
889 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
890
891 #: methods/ftp.cc:802
892 #, c-format
893 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
894 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
895
896 #: methods/ftp.cc:811
897 #, c-format
898 msgid "EPRT failed, server said: %s"
899 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
900
901 #: methods/ftp.cc:831
902 msgid "Data socket connect timed out"
903 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
904
905 #: methods/ftp.cc:838
906 msgid "Unable to accept connection"
907 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
908
909 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
910 msgid "Problem hashing file"
911 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
912
913 #: methods/ftp.cc:890
914 #, c-format
915 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
916 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
917
918 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
919 msgid "Data socket timed out"
920 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
921
922 #: methods/ftp.cc:935
923 #, c-format
924 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
925 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
926
927 #. Get the files information
928 #: methods/ftp.cc:1014
929 msgid "Query"
930 msgstr "질의"
931
932 #: methods/ftp.cc:1128
933 msgid "Unable to invoke "
934 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
935
936 #: methods/connect.cc:76
937 #, c-format
938 msgid "Connecting to %s (%s)"
939 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
940
941 #: methods/connect.cc:87
942 #, c-format
943 msgid "[IP: %s %s]"
944 msgstr "[IP: %s %s]"
945
946 #: methods/connect.cc:94
947 #, c-format
948 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
949 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
950
951 #: methods/connect.cc:100
952 #, c-format
953 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
954 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
955
956 #: methods/connect.cc:108
957 #, c-format
958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
959 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
960
961 #: methods/connect.cc:126
962 #, c-format
963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
964 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
965
966 #. We say this mainly because the pause here is for the
967 #. ssh connection that is still going
968 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
969 #, c-format
970 msgid "Connecting to %s"
971 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
972
973 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
974 #, c-format
975 msgid "Could not resolve '%s'"
976 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
977
978 #: methods/connect.cc:205
979 #, c-format
980 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
981 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
982
983 #: methods/connect.cc:209
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "System error resolving '%s:%s'"
986 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
987
988 #: methods/connect.cc:211
989 #, c-format
990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
991 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
992
993 #: methods/connect.cc:258
994 #, c-format
995 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
996 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
997
998 #: methods/gpgv.cc:168
999 msgid ""
1000 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1001 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1002
1003 #: methods/gpgv.cc:172
1004 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1005 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:174
1008 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1009 msgstr ""
1010 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
1011
1012 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1013 #: methods/gpgv.cc:180
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1017 "authentication?)"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:184
1021 msgid "Unknown error executing gpgv"
1022 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1025 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1026 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:231
1029 msgid ""
1030 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1031 "available:\n"
1032 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1033
1034 #: methods/gzip.cc:69
1035 msgid "Empty files can't be valid archives"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: methods/http.cc:508
1039 msgid "Error writing to the file"
1040 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1041
1042 #: methods/http.cc:522
1043 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1044 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1045
1046 #: methods/http.cc:524
1047 msgid "Error reading from server"
1048 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1049
1050 #: methods/http.cc:560
1051 msgid "Error writing to file"
1052 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1053
1054 #: methods/http.cc:620
1055 msgid "Select failed"
1056 msgstr "select가 실패했습니다"
1057
1058 #: methods/http.cc:625
1059 msgid "Connection timed out"
1060 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1061
1062 #: methods/http.cc:648
1063 msgid "Error writing to output file"
1064 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1065
1066 #: methods/server.cc:51
1067 msgid "Waiting for headers"
1068 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1069
1070 #: methods/server.cc:109
1071 msgid "Bad header line"
1072 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1073
1074 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1076 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1077
1078 #: methods/server.cc:171
1079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1080 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1081
1082 #: methods/server.cc:194
1083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1084 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1085
1086 #: methods/server.cc:196
1087 msgid "This HTTP server has broken range support"
1088 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1089
1090 #: methods/server.cc:220
1091 msgid "Unknown date format"
1092 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1093
1094 #: methods/server.cc:489
1095 msgid "Bad header data"
1096 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1097
1098 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1099 msgid "Connection failed"
1100 msgstr "연결이 실패했습니다"
1101
1102 #: methods/server.cc:654
1103 msgid "Internal error"
1104 msgstr "내부 오류"
1105
1106 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1107 msgid "Hit "
1108 msgstr "기존 "
1109
1110 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1111 msgid "Get:"
1112 msgstr "받기:"
1113
1114 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1115 msgid "Ign "
1116 msgstr "무시"
1117
1118 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1119 msgid "Err "
1120 msgstr "오류 "
1121
1122 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1123 #, c-format
1124 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1125 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1126
1127 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1128 #, c-format
1129 msgid " [Working]"
1130 msgstr " [작업중]"
1131
1132 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1136 " '%s'\n"
1137 "in the drive '%s' and press enter\n"
1138 msgstr ""
1139 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1140 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1141 " '%1$s'\n"
1142
1143 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1144 msgid "Correcting dependencies..."
1145 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1146
1147 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1148 msgid " failed."
1149 msgstr " 실패."
1150
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1152 msgid "Unable to correct dependencies"
1153 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1154
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1156 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1157 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1158
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1160 msgid " Done"
1161 msgstr " 완료"
1162
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1164 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1165 msgstr ""
1166 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1169 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1170 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1171
1172 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1173 msgid "Sorting"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: apt-private/private-download.cc:31
1177 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1178 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1179
1180 #: apt-private/private-download.cc:35
1181 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1182 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1183
1184 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1185 msgid "Some packages could not be authenticated"
1186 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1187
1188 #: apt-private/private-download.cc:45
1189 msgid "Install these packages without verification?"
1190 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1191
1192 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1193 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1194 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1195
1196 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1199 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:81
1202 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1203 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:90
1206 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1207 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:109
1210 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1211 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:147
1214 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1215 msgstr ""
1216 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1217 "시오."
1218
1219 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221 #: apt-private/private-install.cc:154
1222 #, c-format
1223 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1224 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1225
1226 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228 #: apt-private/private-install.cc:159
1229 #, c-format
1230 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1231 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1232
1233 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235 #: apt-private/private-install.cc:166
1236 #, c-format
1237 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1238 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1239
1240 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242 #: apt-private/private-install.cc:171
1243 #, c-format
1244 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1245 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:199
1248 #, c-format
1249 msgid "You don't have enough free space in %s."
1250 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1253 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1254 msgstr ""
1255 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1256 "아닙니다."
1257
1258 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1259 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1260 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1261 #: apt-private/private-install.cc:219
1262 msgid "Yes, do as I say!"
1263 msgstr "Yes, do as I say!"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:221
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1269 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1270 " ?] "
1271 msgstr ""
1272 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1273 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1274 " ?] "
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1277 msgid "Abort."
1278 msgstr "중단."
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:242
1281 msgid "Do you want to continue?"
1282 msgstr "계속 하시겠습니까?"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:312
1285 msgid "Some files failed to download"
1286 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:319
1289 msgid ""
1290 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1291 "missing?"
1292 msgstr ""
1293 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1294 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:323
1297 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1298 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:328
1301 msgid "Unable to correct missing packages."
1302 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:329
1305 msgid "Aborting install."
1306 msgstr "설치를 중단합니다."
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:365
1309 msgid ""
1310 "The following package disappeared from your system as\n"
1311 "all files have been overwritten by other packages:"
1312 msgid_plural ""
1313 "The following packages disappeared from your system as\n"
1314 "all files have been overwritten by other packages:"
1315 msgstr[0] ""
1316 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1317 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:369
1320 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1321 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:390
1324 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1325 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:498
1328 msgid ""
1329 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1330 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1331 msgstr ""
1332 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1333 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1334
1335 #.
1336 #. if (Packages == 1)
1337 #. {
1338 #. c1out << std::endl;
1339 #. c1out <<
1340 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1341 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1342 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1343 #. }
1344 #.
1345 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1346 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1347 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:505
1350 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1351 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:512
1354 msgid ""
1355 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1356 msgid_plural ""
1357 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1358 "required:"
1359 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:516
1362 #, c-format
1363 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1364 msgid_plural ""
1365 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1366 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:518
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1371 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1372 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:612
1375 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1376 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1377
1378 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1379 #: apt-private/private-install.cc:614
1380 msgid ""
1381 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1382 "solution)."
1383 msgstr ""
1384 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1385 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:627
1388 msgid ""
1389 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1390 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1391 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1392 "or been moved out of Incoming."
1393 msgstr ""
1394 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1395 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1396 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:648
1399 msgid "Broken packages"
1400 msgstr "망가진 패키지"
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:701
1403 msgid "The following extra packages will be installed:"
1404 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:791
1407 msgid "Suggested packages:"
1408 msgstr "제안하는 패키지:"
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:792
1411 msgid "Recommended packages:"
1412 msgstr "추천하는 패키지:"
1413
1414 #: apt-private/private-list.cc:131
1415 msgid "Listing"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: apt-private/private-list.cc:164
1419 #, c-format
1420 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1421 msgid_plural ""
1422 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1423 msgstr[0] ""
1424
1425 #: apt-private/private-main.cc:23
1426 msgid ""
1427 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1428 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1429 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1430 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1431 msgstr ""
1432 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1433 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1434 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1435 " 않도록 하십시오!"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1438 #: apt-private/private-show.cc:89
1439 msgid "unknown"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:211
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1445 msgstr " [설치함]"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:215
1448 #, fuzzy
1449 msgid "[installed,local]"
1450 msgstr " [설치함]"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:218
1453 msgid "[installed,auto-removable]"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:220
1457 #, fuzzy
1458 msgid "[installed,automatic]"
1459 msgstr " [설치함]"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:222
1462 #, fuzzy
1463 msgid "[installed]"
1464 msgstr " [설치함]"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:226
1467 #, c-format
1468 msgid "[upgradable from: %s]"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:230
1472 msgid "[residual-config]"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:330
1476 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1477 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:420
1480 #, c-format
1481 msgid "but %s is installed"
1482 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:422
1485 #, c-format
1486 msgid "but %s is to be installed"
1487 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:429
1490 msgid "but it is not installable"
1491 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:431
1494 msgid "but it is a virtual package"
1495 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:434
1498 msgid "but it is not installed"
1499 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:434
1502 msgid "but it is not going to be installed"
1503 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:439
1506 msgid " or"
1507 msgstr " 혹은"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:468
1510 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1511 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:494
1514 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1515 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:516
1518 msgid "The following packages have been kept back:"
1519 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:537
1522 msgid "The following packages will be upgraded:"
1523 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:558
1526 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1527 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:578
1530 msgid "The following held packages will be changed:"
1531 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:633
1534 #, c-format
1535 msgid "%s (due to %s) "
1536 msgstr "%s (%s때문에) "
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:641
1539 msgid ""
1540 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1541 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1542 msgstr ""
1543 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
1544 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:672
1547 #, c-format
1548 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1549 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:676
1552 #, c-format
1553 msgid "%lu reinstalled, "
1554 msgstr "%lu개 다시 설치, "
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:678
1557 #, c-format
1558 msgid "%lu downgraded, "
1559 msgstr "%lu개 업그레이드, "
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:680
1562 #, c-format
1563 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1564 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:684
1567 #, c-format
1568 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1569 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
1570
1571 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1572 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1573 #. The user has to answer with an input matching the
1574 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1575 #: apt-private/private-output.cc:706
1576 msgid "[Y/n]"
1577 msgstr "[Y/n]"
1578
1579 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1580 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1581 #. The user has to answer with an input matching the
1582 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1583 #: apt-private/private-output.cc:712
1584 msgid "[y/N]"
1585 msgstr "[y/N]"
1586
1587 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1588 #: apt-private/private-output.cc:723
1589 msgid "Y"
1590 msgstr "Y"
1591
1592 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1593 #: apt-private/private-output.cc:729
1594 msgid "N"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1598 #, c-format
1599 msgid "Regex compilation error - %s"
1600 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
1601
1602 #: apt-private/private-search.cc:51
1603 msgid "Full Text Search"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: apt-private/private-show.cc:156
1607 #, c-format
1608 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1609 msgid_plural ""
1610 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1611 msgstr[0] ""
1612
1613 #: apt-private/private-show.cc:163
1614 msgid "not a real package (virtual)"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: apt-private/private-sources.cc:58
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1620 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1621
1622 #: apt-private/private-sources.cc:70
1623 #, c-format
1624 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1625 msgstr ""
1626
1627 #: apt-private/private-update.cc:31
1628 msgid "The update command takes no arguments"
1629 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1630
1631 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1632 msgid "Calculating upgrade... "
1633 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1634
1635 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1638 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1639
1640 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1641 msgid "Done"
1642 msgstr "완료"
1643
1644 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1645 #. Only warn if there is no sources.list file.
1646 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1647 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1648 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1649 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to read %s"
1653 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1654
1655 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1656 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1657 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1658 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to change to %s"
1661 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1662
1663 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1664 #. and provide a config option to define that default
1665 #: methods/mirror.cc:280
1666 #, c-format
1667 msgid "No mirror file '%s' found "
1668 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1669
1670 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1671 #. and provide a config option to define that default
1672 #: methods/mirror.cc:287
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1675 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1676
1677 #: methods/mirror.cc:315
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1680 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1681
1682 #: methods/mirror.cc:445
1683 #, c-format
1684 msgid "[Mirror: %s]"
1685 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1686
1687 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1688 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1689 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1690
1691 #: methods/rsh.cc:343
1692 msgid "Connection closed prematurely"
1693 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1694
1695 #: dselect/install:33
1696 msgid "Bad default setting!"
1697 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1698
1699 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1700 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1701 msgid "Press enter to continue."
1702 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1703
1704 #: dselect/install:92
1705 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1706 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1707
1708 #: dselect/install:102
1709 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1710 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1711
1712 #: dselect/install:103
1713 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1714 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1715
1716 #: dselect/install:104
1717 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1718 msgstr ""
1719 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1720
1721 #: dselect/install:105
1722 msgid ""
1723 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1724 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1725
1726 #: dselect/update:30
1727 msgid "Merging available information"
1728 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1729
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1731 msgid ""
1732 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1733 "\n"
1734 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1735 "from debian packages\n"
1736 "\n"
1737 "Options:\n"
1738 " -h This help text\n"
1739 " -t Set the temp dir\n"
1740 " -c=? Read this configuration file\n"
1741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1742 msgstr ""
1743 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1744 "\n"
1745 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1746 "도구입니다\n"
1747 "\n"
1748 "옵션:\n"
1749 " -h 이 도움말\n"
1750 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
1751 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1752 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1753
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "Unable to mkstemp %s"
1757 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to write to %s"
1762 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1763
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1765 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1766 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1769 msgid "Package extension list is too long"
1770 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1775 #, c-format
1776 msgid "Error processing directory %s"
1777 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1780 msgid "Source extension list is too long"
1781 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1784 msgid "Error writing header to contents file"
1785 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1788 #, c-format
1789 msgid "Error processing contents %s"
1790 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1793 msgid ""
1794 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1795 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1796 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1797 " contents path\n"
1798 " release path\n"
1799 " generate config [groups]\n"
1800 " clean config\n"
1801 "\n"
1802 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1803 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1804 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1805 "\n"
1806 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1807 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1808 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1809 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1810 "\n"
1811 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1812 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1813 "\n"
1814 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1815 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1816 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1817 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1818 "Debian archive:\n"
1819 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1820 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1821 "\n"
1822 "Options:\n"
1823 " -h This help text\n"
1824 " --md5 Control MD5 generation\n"
1825 " -s=? Source override file\n"
1826 " -q Quiet\n"
1827 " -d=? Select the optional caching database\n"
1828 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1829 " --contents Control contents file generation\n"
1830 " -c=? Read this configuration file\n"
1831 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1832 msgstr ""
1833 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1834 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1835 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1836 " contents 경로\n"
1837 " release 경로\n"
1838 " generate 설정 [그룹]\n"
1839 " clean 설정\n"
1840 "\n"
1841 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1842 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1843 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1844 "\n"
1845 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1846 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1847 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1848 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
1849 "\n"
1850 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1851 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1852 "지정할 수 있습니다.\n"
1853 "\n"
1854 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1855 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1856 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1857 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1858 "\n"
1859 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1860 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1861 "\n"
1862 "옵션:\n"
1863 " -h 이 도움말\n"
1864 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1865 " -s=? 소스 override 파일\n"
1866 " -q 조용히\n"
1867 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1868 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1869 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1870 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1871 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1872
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1874 msgid "No selections matched"
1875 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1876
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1878 #, c-format
1879 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1880 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1883 #, c-format
1884 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1885 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1888 #, c-format
1889 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1890 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1893 msgid ""
1894 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1895 "remove and re-create the database."
1896 msgstr ""
1897 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1898 "지우고 다시 만드십시오."
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1903 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1906 #: apt-inst/extract.cc:216
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to stat %s"
1909 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1912 msgid "Archive has no control record"
1913 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1914
1915 # FIXME: 왠 커서??
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1917 msgid "Unable to get a cursor"
1918 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:91
1921 #, c-format
1922 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1923 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:96
1926 #, c-format
1927 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1928 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:152
1931 msgid "E: "
1932 msgstr "오류: "
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:154
1935 msgid "W: "
1936 msgstr "경고: "
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:161
1939 msgid "E: Errors apply to file "
1940 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1943 #, c-format
1944 msgid "Failed to resolve %s"
1945 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:192
1948 msgid "Tree walking failed"
1949 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:219
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to open %s"
1954 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1955
1956 # FIXME: ??
1957 #: ftparchive/writer.cc:278
1958 #, c-format
1959 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1960 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:286
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to readlink %s"
1965 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:290
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to unlink %s"
1970 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:298
1973 #, c-format
1974 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1975 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:308
1978 #, c-format
1979 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1980 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:413
1983 msgid "Archive had no package field"
1984 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
1987 #, c-format
1988 msgid " %s has no override entry\n"
1989 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
1992 #, c-format
1993 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1994 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:721
1997 #, c-format
1998 msgid " %s has no source override entry\n"
1999 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:725
2002 #, c-format
2003 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2004 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
2005
2006 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2007 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2008 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
2009
2010 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2011 #, c-format
2012 msgid "Unable to open %s"
2013 msgstr "%s 열 수 없습니다"
2014
2015 #. skip spaces
2016 #. find end of word
2017 #: ftparchive/override.cc:68
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2020 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to read the override file %s"
2025 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:166
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2030 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:178
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2035 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
2036
2037 #: ftparchive/override.cc:191
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2040 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2043 #, c-format
2044 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2045 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2048 #, c-format
2049 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2050 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2053 msgid "Failed to create FILE*"
2054 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2057 msgid "Failed to fork"
2058 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2061 msgid "Compress child"
2062 msgstr "압축 하위 프로세스"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2065 #, c-format
2066 msgid "Internal error, failed to create %s"
2067 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2070 msgid "IO to subprocess/file failed"
2071 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2074 msgid "Failed to read while computing MD5"
2075 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2078 #, c-format
2079 msgid "Problem unlinking %s"
2080 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2083 #, c-format
2084 msgid "Failed to rename %s to %s"
2085 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2086
2087 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2088 #, fuzzy
2089 msgid ""
2090 "Usage: apt-internal-solver\n"
2091 "\n"
2092 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2093 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2094 "\n"
2095 "Options:\n"
2096 " -h This help text.\n"
2097 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2098 " -c=? Read this configuration file\n"
2099 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2100 msgstr ""
2101 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2102 "\n"
2103 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2104 "도구입니다\n"
2105 "\n"
2106 "옵션:\n"
2107 " -h 이 도움말\n"
2108 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2109 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2110 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2111
2112 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2113 msgid "Unknown package record!"
2114 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2115
2116 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2117 msgid ""
2118 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2119 "\n"
2120 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2121 "to indicate what kind of file it is.\n"
2122 "\n"
2123 "Options:\n"
2124 " -h This help text\n"
2125 " -s Use source file sorting\n"
2126 " -c=? Read this configuration file\n"
2127 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2128 msgstr ""
2129 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2130 "\n"
2131 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2132 "인지\n"
2133 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
2134 "\n"
2135 "옵션:\n"
2136 " -h 이 도움말\n"
2137 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2138 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2139 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2140
2141 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2142 #, c-format
2143 msgid "Failed to write file %s"
2144 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2145
2146 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2147 #, c-format
2148 msgid "Failed to close file %s"
2149 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2150
2151 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2152 #, c-format
2153 msgid "The path %s is too long"
2154 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2155
2156 #: apt-inst/extract.cc:132
2157 #, c-format
2158 msgid "Unpacking %s more than once"
2159 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2160
2161 #: apt-inst/extract.cc:142
2162 #, c-format
2163 msgid "The directory %s is diverted"
2164 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2165
2166 #: apt-inst/extract.cc:152
2167 #, c-format
2168 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2169 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2170
2171 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2172 msgid "The diversion path is too long"
2173 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2174
2175 #: apt-inst/extract.cc:249
2176 #, c-format
2177 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2178 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2179
2180 #: apt-inst/extract.cc:289
2181 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2182 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:293
2185 msgid "The path is too long"
2186 msgstr "경로가 너무 깁니다"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:421
2189 #, c-format
2190 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2191 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:438
2194 #, c-format
2195 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2196 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:498
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to stat %s"
2201 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:380
2204 msgid "DropNode called on still linked node"
2205 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:412
2208 msgid "Failed to locate the hash element!"
2209 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:459
2212 msgid "Failed to allocate diversion"
2213 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2214
2215 #: apt-inst/filelist.cc:464
2216 msgid "Internal error in AddDiversion"
2217 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:477
2220 #, c-format
2221 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2222 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:506
2225 #, c-format
2226 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2227 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2228
2229 #: apt-inst/filelist.cc:549
2230 #, c-format
2231 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2232 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2233
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2235 msgid "Invalid archive signature"
2236 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2237
2238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2239 msgid "Error reading archive member header"
2240 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2241
2242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2243 #, c-format
2244 msgid "Invalid archive member header %s"
2245 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2246
2247 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2248 msgid "Invalid archive member header"
2249 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2250
2251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2252 msgid "Archive is too short"
2253 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2254
2255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2256 msgid "Failed to read the archive headers"
2257 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2258
2259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2260 msgid "Failed to create pipes"
2261 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2262
2263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2264 msgid "Failed to exec gzip "
2265 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2266
2267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2268 msgid "Corrupted archive"
2269 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2270
2271 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2272 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2273 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2274
2275 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2276 #, c-format
2277 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2278 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2279
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2281 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2282 #, c-format
2283 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2284 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2285
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2287 #, c-format
2288 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2289 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2290
2291 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2292 msgid "Unparsable control file"
2293 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2294
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2296 #, c-format
2297 msgid "List directory %spartial is missing."
2298 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2299
2300 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2301 #, c-format
2302 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2303 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2304
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to lock directory %s"
2308 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2309
2310 #. only show the ETA if it makes sense
2311 #. two days
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2313 #, c-format
2314 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2315 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2316
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2318 #, c-format
2319 msgid "Retrieving file %li of %li"
2320 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2321
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2323 #, c-format
2324 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2325 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2328 msgid "Hash Sum mismatch"
2329 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2330
2331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2332 msgid "Size mismatch"
2333 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2334
2335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Invalid file format"
2338 msgstr "잘못된 작업 %s"
2339
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2344 "or malformed file)"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2350 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2351
2352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2353 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2354 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2355
2356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2360 "repository will not be applied."
2361 msgstr ""
2362
2363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2364 #, c-format
2365 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2366 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2367
2368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2372 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2373 msgstr ""
2374 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2375 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2376
2377 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2379 #, c-format
2380 msgid "GPG error: %s: %s"
2381 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2382
2383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2387 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2388 msgstr ""
2389 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2390 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2391
2392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2393 #, c-format
2394 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2401 msgstr ""
2402 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2403
2404 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2405 #, c-format
2406 msgid "The method driver %s could not be found."
2407 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2408
2409 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Is the package %s installed?"
2412 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2415 #, c-format
2416 msgid "Method %s did not start correctly"
2417 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2420 #, c-format
2421 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2422 msgstr ""
2423 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2424
2425 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2429 msgstr ""
2430 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2431
2432 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2433 msgid ""
2434 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2435 "held packages."
2436 msgstr ""
2437 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2438 "도 있습니다."
2439
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2441 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2442 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2443
2444 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2445 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2446 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2447
2448 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2449 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2450 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2451
2452 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2453 msgid "The list of sources could not be read."
2454 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2455
2456 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2457 #, c-format
2458 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2459 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
2460
2461 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2462 #, c-format
2463 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2464 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
2465
2466 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2467 #, c-format
2468 msgid "Couldn't find task '%s'"
2469 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
2470
2471 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2472 #, c-format
2473 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2474 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2475
2476 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2479 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2480
2481 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2482 #, c-format
2483 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2484 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
2485
2486 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2490 "neither of them"
2491 msgstr ""
2492 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
2493 "다."
2494
2495 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2496 #, c-format
2497 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2498 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
2499
2500 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2501 #, c-format
2502 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2503 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
2504
2505 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2506 #, c-format
2507 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2508 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2511 #, c-format
2512 msgid "Line %u too long in source list %s."
2513 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2516 #, c-format
2517 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2518 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2521 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2522 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2525 msgid "Waiting for disc...\n"
2526 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2527
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2529 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2530 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2533 msgid "Identifying... "
2534 msgstr "알아보는 중입니다... "
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2537 #, c-format
2538 msgid "Stored label: %s\n"
2539 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2542 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2543 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2549 "%zu signatures\n"
2550 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2553 msgid ""
2554 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2555 "wrong architecture?"
2556 msgstr ""
2557 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
2558 "못된 것 같습니다?"
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2561 #, c-format
2562 msgid "Found label '%s'\n"
2563 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2566 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2567 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "This disc is called: \n"
2573 "'%s'\n"
2574 msgstr ""
2575 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2576 "'%s'\n"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2579 msgid "Copying package lists..."
2580 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2583 msgid "Writing new source list\n"
2584 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2587 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2588 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2589
2590 #: apt-pkg/clean.cc:61
2591 #, c-format
2592 msgid "Unable to stat %s."
2593 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2594
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2596 msgid "Building dependency tree"
2597 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2598
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2600 msgid "Candidate versions"
2601 msgstr "후보 버전"
2602
2603 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2604 msgid "Dependency generation"
2605 msgstr "의존성 만들기"
2606
2607 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2608 msgid "Reading state information"
2609 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2610
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2612 #, c-format
2613 msgid "Failed to open StateFile %s"
2614 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2615
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2617 #, c-format
2618 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2619 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2620
2621 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2622 msgid "Send scenario to solver"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2626 msgid "Send request to solver"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2630 msgid "Prepare for receiving solution"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2634 msgid "External solver failed without a proper error message"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2638 msgid "Execute external solver"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2642 #, c-format
2643 msgid "Wrote %i records.\n"
2644 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2645
2646 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2647 #, c-format
2648 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2649 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2650
2651 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2652 #, c-format
2653 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2654 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2655
2656 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2657 #, c-format
2658 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2659 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2660
2661 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2662 #, c-format
2663 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2664 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
2665
2666 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2667 #, c-format
2668 msgid "Hash mismatch for: %s"
2669 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
2670
2671 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2672 #, c-format
2673 msgid "Unable to parse Release file %s"
2674 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2675
2676 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2677 #, c-format
2678 msgid "No sections in Release file %s"
2679 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
2680
2681 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2682 #, c-format
2683 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2684 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
2685
2686 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2687 #, c-format
2688 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2689 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
2690
2691 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2692 #, c-format
2693 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2694 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
2695
2696 #: apt-pkg/init.cc:145
2697 #, c-format
2698 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2699 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2700
2701 #: apt-pkg/init.cc:161
2702 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2703 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2704
2705 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2706 #, c-format
2707 msgid "Progress: [%3i%%]"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2711 msgid "Running dpkg"
2712 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
2713
2714 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2718 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2719 msgstr ""
2720 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2721 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2722
2723 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Could not configure '%s'. "
2726 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2727
2728 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2732 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2733 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2734 msgstr ""
2735 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2736 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2737 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2740 msgid "Empty package cache"
2741 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2744 msgid "The package cache file is corrupted"
2745 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2748 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2749 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2752 #, fuzzy
2753 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2754 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2757 #, c-format
2758 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2759 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2762 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2763 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2766 msgid "Depends"
2767 msgstr "의존"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2770 msgid "PreDepends"
2771 msgstr "미리의존"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2774 msgid "Suggests"
2775 msgstr "제안"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2778 msgid "Recommends"
2779 msgstr "추천"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2782 msgid "Conflicts"
2783 msgstr "충돌"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2786 msgid "Replaces"
2787 msgstr "대체"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2790 msgid "Obsoletes"
2791 msgstr "없앰"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2794 msgid "Breaks"
2795 msgstr "망가뜨림"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2798 msgid "Enhances"
2799 msgstr "향상"
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2802 msgid "important"
2803 msgstr "중요"
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2806 msgid "required"
2807 msgstr "필수"
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2810 msgid "standard"
2811 msgstr "표준"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2814 msgid "optional"
2815 msgstr "옵션"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2818 msgid "extra"
2819 msgstr "별도"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2822 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2823 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2824
2825 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2826 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2838 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2841 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2842 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2845 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2846 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2849 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2850 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2853 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2854 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2857 #, c-format
2858 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2859 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2862 #, c-format
2863 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2864 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2868 msgid "Reading package lists"
2869 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2872 msgid "Collecting File Provides"
2873 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2876 msgid "IO Error saving source cache"
2877 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2880 #, c-format
2881 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2882 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2883
2884 #: apt-pkg/policy.cc:83
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2888 "available in the sources"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: apt-pkg/policy.cc:422
2892 #, c-format
2893 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2894 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2895
2896 #: apt-pkg/policy.cc:444
2897 #, c-format
2898 msgid "Did not understand pin type %s"
2899 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2900
2901 #: apt-pkg/policy.cc:452
2902 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2903 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2904
2905 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2908 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2909
2910 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2911 #, c-format
2912 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2913 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2914
2915 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2916 #, c-format
2917 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2918 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2919
2920 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2921 #, c-format
2922 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2923 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2924
2925 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2926 #, c-format
2927 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2928 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2929
2930 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2931 #, c-format
2932 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2933 msgstr ""
2934 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2935
2936 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2937 #, c-format
2938 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2939 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2940
2941 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2942 #, c-format
2943 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2944 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2945
2946 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2947 #, c-format
2948 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2949 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2950
2951 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2952 #, c-format
2953 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2954 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2955
2956 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2957 #, c-format
2958 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2959 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2960
2961 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2962 #, c-format
2963 msgid "Opening %s"
2964 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2965
2966 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2967 #, c-format
2968 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2969 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2970
2971 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2972 #, c-format
2973 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2974 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2975
2976 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2979 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2980
2981 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2982 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2983 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2984
2985 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2988 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2989
2990 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2991 #, c-format
2992 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2993 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2994
2995 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2996 #, fuzzy
2997 msgid ""
2998 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2999 "used instead."
3000 msgstr ""
3001 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
3002 "의 버전을 대신 사용합니다."
3003
3004 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3005 #, c-format
3006 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3007 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3010 #, c-format
3011 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3012 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3015 msgid "Failed to stat the cdrom"
3016 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3019 #, c-format
3020 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3021 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3025 #, c-format
3026 msgid "Command line option %s is not understood"
3027 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3030 #, c-format
3031 msgid "Command line option %s is not boolean"
3032 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3035 #, c-format
3036 msgid "Option %s requires an argument."
3037 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3040 #, c-format
3041 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3042 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3045 #, c-format
3046 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3047 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3050 #, c-format
3051 msgid "Option '%s' is too long"
3052 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3055 #, c-format
3056 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3057 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3060 #, c-format
3061 msgid "Invalid operation %s"
3062 msgstr "잘못된 작업 %s"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3065 #, c-format
3066 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3067 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3070 #, c-format
3071 msgid "Opening configuration file %s"
3072 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3075 #, c-format
3076 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3077 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3080 #, c-format
3081 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3082 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3085 #, c-format
3086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3087 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3090 #, c-format
3091 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3092 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3095 #, c-format
3096 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3097 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3100 #, c-format
3101 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3102 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3105 #, c-format
3106 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3107 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3110 #, c-format
3111 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3112 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3115 #, c-format
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3117 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3120 #, c-format
3121 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3122 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3125 #, c-format
3126 msgid "Could not open lock file %s"
3127 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3130 #, c-format
3131 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3132 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3135 #, c-format
3136 msgid "Could not get lock %s"
3137 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3140 #, c-format
3141 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3145 #, c-format
3146 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3150 #, c-format
3151 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3161 #, c-format
3162 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3163 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3166 #, c-format
3167 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3168 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3171 #, c-format
3172 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3173 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3176 #, c-format
3177 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3178 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3181 #, c-format
3182 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3183 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3186 #, c-format
3187 msgid "Could not open file %s"
3188 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3191 #, c-format
3192 msgid "Could not open file descriptor %d"
3193 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3196 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3197 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3200 msgid "Failed to exec compressor "
3201 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3206 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3211 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3214 #, c-format
3215 msgid "Problem closing the file %s"
3216 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3219 #, c-format
3220 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3221 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3224 #, c-format
3225 msgid "Problem unlinking the file %s"
3226 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3229 msgid "Problem syncing the file"
3230 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
3231
3232 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3233 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3234 #, c-format
3235 msgid "No keyring installed in %s."
3236 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3239 msgid "Can't mmap an empty file"
3240 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3243 #, c-format
3244 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3245 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3250 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3253 msgid "Unable to close mmap"
3254 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3257 msgid "Unable to synchronize mmap"
3258 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3261 #, c-format
3262 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3263 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3266 msgid "Failed to truncate file"
3267 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3273 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3274 msgstr ""
3275 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
3276 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
3277
3278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3282 "reached."
3283 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3286 msgid ""
3287 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3288 msgstr ""
3289 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3292 #, c-format
3293 msgid "%c%s... Error!"
3294 msgstr "%c%s... 오류!"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3297 #, c-format
3298 msgid "%c%s... Done"
3299 msgstr "%c%s... 완료"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3302 msgid "..."
3303 msgstr ""
3304
3305 #. Print the spinner
3306 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "%c%s... %u%%"
3309 msgstr "%c%s... 완료"
3310
3311 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3313 #, c-format
3314 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3315 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
3316
3317 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3319 #, c-format
3320 msgid "%lih %limin %lis"
3321 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
3322
3323 #. min means minutes, s means seconds
3324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3325 #, c-format
3326 msgid "%limin %lis"
3327 msgstr "%li분 %li초"
3328
3329 #. s means seconds
3330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3331 #, c-format
3332 msgid "%lis"
3333 msgstr "%li초"
3334
3335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3336 #, c-format
3337 msgid "Selection %s not found"
3338 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3344 "it?"
3345 msgstr ""
3346 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3347 "까?"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3350 #, c-format
3351 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3352 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3353
3354 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3355 #. dpkg --configure -a
3356 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3360 msgstr ""
3361 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3362
3363 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3364 msgid "Not locked"
3365 msgstr "잠기지 않음"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3368 #, c-format
3369 msgid "Installing %s"
3370 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3373 #, c-format
3374 msgid "Configuring %s"
3375 msgstr "%s 설정 중입니다"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3378 #, c-format
3379 msgid "Removing %s"
3380 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3383 #, c-format
3384 msgid "Completely removing %s"
3385 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3388 #, c-format
3389 msgid "Noting disappearance of %s"
3390 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3393 #, c-format
3394 msgid "Running post-installation trigger %s"
3395 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3396
3397 #. FIXME: use a better string after freeze
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3399 #, c-format
3400 msgid "Directory '%s' missing"
3401 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3404 #, c-format
3405 msgid "Could not open file '%s'"
3406 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3409 #, c-format
3410 msgid "Preparing %s"
3411 msgstr "%s 준비 중입니다"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3414 #, c-format
3415 msgid "Unpacking %s"
3416 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3419 #, c-format
3420 msgid "Preparing to configure %s"
3421 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3424 #, c-format
3425 msgid "Installed %s"
3426 msgstr "%s 설치"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3429 #, c-format
3430 msgid "Preparing for removal of %s"
3431 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3434 #, c-format
3435 msgid "Removed %s"
3436 msgstr "%s 지움"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3439 #, c-format
3440 msgid "Preparing to completely remove %s"
3441 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3444 #, c-format
3445 msgid "Completely removed %s"
3446 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3449 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "Can not write log (%s)"
3455 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3458 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3462 msgid "Is stdout a terminal?"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3466 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3470 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3471 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3472
3473 #. check if its not a follow up error
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3475 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3476 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3479 msgid ""
3480 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3481 "error from a previous failure."
3482 msgstr ""
3483 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3484 "적인 오류입니다."
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3487 msgid ""
3488 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3489 "error"
3490 msgstr ""
3491 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3494 msgid ""
3495 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3496 "error"
3497 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3500 #, fuzzy
3501 msgid ""
3502 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3503 "local system"
3504 msgstr ""
3505 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3508 msgid ""
3509 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3510 msgstr ""
3511 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3512
3513 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3514 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3515
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3518 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3521 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3522
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3525 #~ "seems to be corrupt."
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3528 #~ "된 것처럼 보입니다."
3529
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3532 #~ "seems to be corrupt."
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3535 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3536
3537 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3538 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3539
3540 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3541 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3542
3543 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3544 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3545
3546 #~ msgid " [Not candidate version]"
3547 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3548
3549 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3550 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3551
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3554 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3555 #~ "is only available from another source\n"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3558 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3559 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3560
3561 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3562 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3563
3564 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3565 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3566
3567 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3568 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3569
3570 #, fuzzy
3571 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3572 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3573
3574 #, fuzzy
3575 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3576 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3577
3578 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3579 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3580
3581 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
3584
3585 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3586 #~ msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
3587
3588 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
3591
3592 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3593 #~ msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
3594
3595 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3596 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3597
3598 #, fuzzy
3599 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3600 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3601
3602 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3603 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3604
3605 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3608
3609 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3610 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3614 #~ "need to manually fix this package."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3617 #~ "있습니다."
3618
3619 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3622
3623 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3624 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3625
3626 #~ msgid "Failed to remove %s"
3627 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3628
3629 #~ msgid "Unable to create %s"
3630 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3631
3632 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3633 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3634
3635 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3636 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3637
3638 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3639 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3640
3641 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3642 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3643
3644 #~ msgid "Reading file listing"
3645 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3646
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3649 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3650 #~ "package!"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3653 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3654
3655 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3656 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3657
3658 #~ msgid "Internal error getting a node"
3659 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3660
3661 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3662 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3663
3664 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3665 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3666
3667 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3668 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3669
3670 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3671 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3672
3673 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3674 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3675
3676 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3677 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3678
3679 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3680 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3681
3682 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3683 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3684
3685 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3686 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3687
3688 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3689 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3690
3691 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3692 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3693
3694 #~ msgid "Read error from %s process"
3695 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3696
3697 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3698 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3699
3700 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3701 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3702
3703 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3704 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3705
3706 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3707 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3708
3709 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3710 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3711
3712 #~ msgid "decompressor"
3713 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3714
3715 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3716 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3717
3718 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3719 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3723 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3726 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3727
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3729 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3730
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3732 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3733
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3735 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3736
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3738 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3741 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3744 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3747 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3748
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3750 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3751
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3753 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3754
3755 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3756 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3757
3758 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3759 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3760
3761 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3762 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3763
3764 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3765 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"