1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Invalid archive signature"
27 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 msgid "Error reading archive member header"
31 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
33 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header %s"
36 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Invalid archive member header"
40 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Archive is too short"
44 msgstr "O arquivo é curto de máis"
46 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
47 msgid "Failed to read the archive headers"
48 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
50 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
53 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Corrupted archive"
57 msgstr "Arquivo danado"
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
61 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
63 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
66 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
68 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
71 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Internal error, could not locate member %s"
76 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
78 #: apt-inst/deb/debfile.cc
79 msgid "Unparsable control file"
80 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
82 #: apt-inst/dirstream.cc
84 msgid "Failed to write file %s"
85 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
87 #: apt-inst/dirstream.cc
89 msgid "Failed to close file %s"
90 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
92 #: apt-inst/extract.cc
94 msgid "The path %s is too long"
95 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
97 #: apt-inst/extract.cc
99 msgid "Unpacking %s more than once"
100 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
102 #: apt-inst/extract.cc
104 msgid "The directory %s is diverted"
105 msgstr "O directorio %s está desviado"
107 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
110 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
112 #: apt-inst/extract.cc
113 msgid "The diversion path is too long"
114 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
116 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
119 msgid "Failed to stat %s"
120 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
122 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
124 msgid "Failed to rename %s to %s"
125 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
127 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
130 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
136 #: apt-inst/extract.cc
137 msgid "The path is too long"
138 msgstr "A ruta é longa de máis"
140 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
143 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
145 #: apt-inst/extract.cc
147 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
148 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
150 #. Only warn if there are no sources.list.d.
151 #. Only warn if there is no sources.list file.
152 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
154 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
156 msgid "Unable to read %s"
157 msgstr "Non é posíbel ler %s"
159 #: apt-inst/extract.cc
161 msgid "Unable to stat %s"
162 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "DropNode called on still linked node"
166 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Failed to allocate diversion"
174 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Internal error in AddDiversion"
178 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
180 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
185 #: apt-inst/filelist.cc
187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
190 #: apt-inst/filelist.cc
192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
195 #: apt-pkg/acquire-item.cc
197 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198 "disabled by default."
201 #: apt-pkg/acquire-item.cc
203 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
204 "potentially dangerous to use."
207 #: apt-pkg/acquire-item.cc
209 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
216 msgstr "O directorio %s está desviado"
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
221 msgstr "O directorio %s está desviado"
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
226 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 msgid "The repository '%s' is not signed."
232 msgstr "O directorio %s está desviado"
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237 msgstr "O directorio %s está desviado"
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242 msgstr "O directorio %s está desviado"
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
246 msgid "Failed to readlink %s"
247 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Hash Sum mismatch"
251 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc
254 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
259 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Size mismatch"
264 msgstr "Os tamaños non coinciden"
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Invalid file format"
269 msgstr "Operación incorrecta: %s"
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Signature error"
274 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
276 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
280 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
284 #: apt-pkg/acquire-item.cc
287 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
288 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
290 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
291 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
294 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 msgid "GPG error: %s: %s"
298 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
313 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
314 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320 "weak security information for it"
323 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330 "repository will not be applied."
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
345 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
357 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
358 "Filename: para o paquete %s."
360 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc
363 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
364 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
373 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 msgid "The method driver %s could not be found."
379 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 msgid "Is the package %s installed?"
384 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
388 msgid "Method %s did not start correctly"
389 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
394 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
395 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
397 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
399 msgid "List directory %spartial is missing."
400 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
402 #: apt-pkg/acquire.cc
404 msgid "Archives directory %spartial is missing."
405 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
407 #: apt-pkg/acquire.cc
409 msgid "Unable to lock directory %s"
410 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
412 #: apt-pkg/acquire.cc
414 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
417 #: apt-pkg/acquire.cc
420 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
424 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
426 msgid "Clean of %s is not supported"
427 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
432 msgid "Unable to change to %s"
433 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
435 #. only show the ETA if it makes sense
437 #: apt-pkg/acquire.cc
439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
442 #: apt-pkg/acquire.cc
444 msgid "Retrieving file %li of %li"
445 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
447 #: apt-pkg/algorithms.cc
450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
452 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
455 #: apt-pkg/algorithms.cc
457 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
460 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
461 "causado por paquetes retidos."
463 #: apt-pkg/algorithms.cc
464 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
465 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
470 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
475 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
477 #: apt-pkg/cachefile.cc
478 msgid "The list of sources could not be read."
479 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
481 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
483 msgid "Regex compilation error - %s"
484 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
489 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
494 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 msgid "Couldn't find task '%s'"
499 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
511 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
513 msgid "Unable to locate package %s"
514 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
520 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
527 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
534 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
547 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
550 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
551 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "Agardando polo disco...\n"
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "Identificando... "
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
594 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
595 "traducións e %zu sinaturas\n"
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
602 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
603 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
617 "This disc is called: \n"
620 "Este disco chámase: \n"
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
637 msgid "Unable to stat %s."
638 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642 msgid "Unable to stat the mount point %s"
643 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646 msgid "Failed to stat the cdrom"
647 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
652 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
661 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 msgid "Command line option %s is not boolean"
666 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 msgid "Option %s requires an argument."
671 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Operación incorrecta: %s"
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
728 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
734 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
739 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
744 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
750 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
751 "de opción como argumento"
753 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
755 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
756 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760 msgid "Problem unlinking the file %s"
761 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
766 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 msgid "Could not open lock file %s"
771 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
776 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 msgid "Could not get lock %s"
781 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
786 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
791 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
797 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
804 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
808 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
810 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
811 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
816 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
820 msgid "Sub-process %s received signal %u."
821 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
825 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
826 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
830 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
831 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
835 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
839 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 msgid "Problem closing the gzip file %s"
844 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 msgid "Unexpected end of file"
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "Failed to create subprocess IPC"
852 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Failed to exec compressor "
856 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 msgid "Could not open file %s"
861 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 msgid "Could not open file descriptor %d"
866 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 msgid "read, still have %llu to read but none left"
871 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
876 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880 msgid "Problem closing the file %s"
881 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
886 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889 msgid "Problem syncing the file"
890 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
894 msgid "Unable to mkstemp %s"
895 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
899 msgid "Unable to write to %s"
900 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 msgid "Can't mmap an empty file"
904 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
909 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
914 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 msgid "Unable to close mmap"
918 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 msgid "Unable to synchronize mmap"
922 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
927 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930 msgid "Failed to truncate file"
931 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
937 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
939 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
940 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
948 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
953 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
955 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
956 "desactivado polo usuario."
958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
960 msgid "%c%s... Error!"
961 msgstr "%c%s... Erro!"
963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
966 msgstr "%c%s... Feito"
968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
976 msgstr "%c%s... Feito"
978 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
981 msgid "%lid %lih %limin %lis"
982 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
984 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
987 msgid "%lih %limin %lis"
988 msgstr "%lih %limin %lis"
990 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
996 #. TRANSLATOR: s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004 msgid "Selection %s not found"
1005 msgstr "Non se atopou a selección %s"
1007 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1008 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1009 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1015 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1016 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1017 #. two sources.list entries
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 msgid "Unable to parse Release file %s"
1026 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 msgid "No sections in Release file %s"
1031 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1036 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1048 msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
1050 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1051 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1053 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1056 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1061 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1063 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1066 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1068 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1069 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
1071 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1074 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1077 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
1078 "algún outro proceso?"
1080 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1082 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1084 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
1087 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1088 #. dpkg --configure -a
1089 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1092 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1094 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
1096 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098 msgstr "Non está bloqueado"
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 msgid "Installing %s"
1103 msgstr "Instalando %s"
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107 msgid "Configuring %s"
1108 msgstr "Configurando %s"
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113 msgstr "Retirando %s"
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 msgid "Completely removing %s"
1118 msgstr "%s completamente retirado"
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 msgid "Noting disappearance of %s"
1123 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 msgid "Running post-installation trigger %s"
1128 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 msgid "Installed %s"
1133 msgstr "Instalouse %s"
1135 #. FIXME: use a better string after freeze
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 msgid "Directory '%s' missing"
1139 msgstr "Falta o directorio «%s»"
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1143 msgid "Could not open file '%s'"
1144 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 msgid "Preparing %s"
1149 msgstr "Preparando %s"
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "Unpacking %s"
1154 msgstr "Desempaquetando %s"
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Preparing to configure %s"
1159 msgstr "Preparandose para configurar %s"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 msgid "Preparing for removal of %s"
1164 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 msgstr "Retirouse %s"
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "Preparing to completely remove %s"
1174 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 msgid "Completely removed %s"
1179 msgstr "Retirouse %s completamente"
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid "Can not write log (%s)"
1184 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1197 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
1200 #. check if its not a follow up error
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1203 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1208 "error from a previous failure."
1210 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
1211 "é un error provinte dun fallo anterior."
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1218 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1219 "erro de disco cheo."
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1226 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
1227 "un erro de falta de memoria"
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1232 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1235 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1236 "erro de disco cheo."
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1240 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1242 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1243 "erro de E/S en dpkg"
1245 #: apt-pkg/depcache.cc
1246 msgid "Building dependency tree"
1247 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
1249 #: apt-pkg/depcache.cc
1250 msgid "Candidate versions"
1251 msgstr "Versións candidatas"
1253 #: apt-pkg/depcache.cc
1254 msgid "Dependency generation"
1255 msgstr "Xeración de dependencias"
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 msgid "Reading state information"
1259 msgstr "Lendo a información do estado"
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1263 msgid "Failed to open StateFile %s"
1264 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
1266 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1269 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
1272 msgid "Send scenario to solver"
1276 msgid "Send request to solver"
1280 msgid "Prepare for receiving solution"
1284 msgid "External solver failed without a proper error message"
1288 msgid "Execute external solver"
1292 msgid "Execute external planner"
1296 msgid "Send request to planner"
1300 msgid "Send scenario to planner"
1304 msgid "External planner failed without a proper error message"
1307 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1309 msgid "Wrote %i records.\n"
1310 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1312 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1314 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1315 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1317 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1319 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1320 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1322 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1324 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1326 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1331 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1332 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1336 msgid "Hash mismatch for: %s"
1337 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1341 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1342 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1345 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1346 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1348 #: apt-pkg/install-progress.cc
1350 msgid "Progress: [%3i%%]"
1353 #: apt-pkg/install-progress.cc
1354 msgid "Running dpkg"
1355 msgstr "Executando dpkg"
1357 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1360 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1361 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1363 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
1364 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
1366 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1368 msgid "Could not configure '%s'. "
1369 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1371 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1374 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1375 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1376 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1378 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
1379 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
1380 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 msgid "Empty package cache"
1384 msgstr "Caché de paquetes baleira"
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 msgid "The package cache file is corrupted"
1388 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1392 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1397 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1402 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1407 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgstr "Substitúe a"
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 msgstr "Fai obsoleto a"
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1466 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1467 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
1469 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1470 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1473 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1474 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1477 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1479 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
1481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1482 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1483 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1486 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1487 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1490 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1491 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1494 msgid "Reading package lists"
1495 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498 msgid "IO Error saving source cache"
1499 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
1501 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1503 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1504 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
1506 #: apt-pkg/policy.cc
1509 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1510 "available in the sources"
1513 #: apt-pkg/policy.cc
1515 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1517 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
1519 #: apt-pkg/policy.cc
1521 msgid "Did not understand pin type %s"
1522 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
1524 #: apt-pkg/policy.cc
1526 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1529 #: apt-pkg/policy.cc
1530 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1532 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
1534 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1535 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1537 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1538 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
1540 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1545 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1547 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1548 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
1550 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1552 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1553 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
1555 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1557 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1558 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
1560 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1562 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1563 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
1565 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1567 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1570 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1571 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1572 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
1574 #: apt-pkg/tagfile.cc
1576 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1579 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1581 msgid "Failed to fetch %s %s"
1582 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
1584 #: apt-pkg/update.cc
1587 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1590 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
1591 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
1593 #: apt-pkg/upgrade.cc
1594 msgid "Calculating upgrade"
1595 msgstr "Calculando a anovación"
1597 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1598 #: apt-private/acqprogress.cc
1601 msgstr "Teño:%lu %s"
1603 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1604 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1605 #: apt-private/acqprogress.cc
1610 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1611 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1612 #: apt-private/acqprogress.cc
1617 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1618 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1619 #: apt-private/acqprogress.cc
1624 #: apt-private/acqprogress.cc
1626 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1627 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1629 #: apt-private/acqprogress.cc
1631 msgstr " [Traballando]"
1633 #: apt-private/acqprogress.cc
1636 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1638 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1640 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1642 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1644 #: apt-private/private-cachefile.cc
1645 msgid "Correcting dependencies..."
1646 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1648 #: apt-private/private-cachefile.cc
1652 #: apt-private/private-cachefile.cc
1653 msgid "Unable to correct dependencies"
1654 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1656 #: apt-private/private-cachefile.cc
1657 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1658 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1660 #: apt-private/private-cachefile.cc
1664 #: apt-private/private-cachefile.cc
1665 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1666 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1668 #: apt-private/private-cachefile.cc
1669 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1670 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1672 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1676 #: apt-private/private-cacheset.cc
1678 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1679 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
1681 #: apt-private/private-cacheset.cc
1683 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1684 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1688 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1689 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc
1693 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1694 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 msgid " [Installed]"
1699 msgstr " [Instalado]"
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 msgid " [Not candidate version]"
1703 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1706 msgid "You should explicitly select one to install."
1707 msgstr "Debería escoller un para instalar."
1709 #: apt-private/private-cacheset.cc
1712 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1713 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1714 "is only available from another source\n"
1716 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
1717 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
1718 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc
1721 msgid "However the following packages replace it:"
1722 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
1724 #: apt-private/private-cacheset.cc
1726 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1727 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
1729 #: apt-private/private-cacheset.cc
1731 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1732 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
1734 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1735 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1737 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1738 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1740 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1742 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1743 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1745 #: apt-private/private-cacheset.cc
1747 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1748 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
1750 #: apt-private/private-cmndline.cc
1751 msgid "Most used commands:"
1754 #: apt-private/private-cmndline.cc
1756 msgid "See %s for more information about the available commands."
1759 #: apt-private/private-cmndline.cc
1761 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1762 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1763 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1764 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1767 #: apt-private/private-cmndline.cc
1768 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1769 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
1771 #: apt-private/private-cmndline.cc
1772 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1775 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1776 #: cmdline/apt-mark.cc
1777 msgid "No packages found"
1778 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1780 #: apt-private/private-download.cc
1781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1782 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1784 #: apt-private/private-download.cc
1785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1786 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1788 #: apt-private/private-download.cc
1789 msgid "Some packages could not be authenticated"
1790 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1792 #: apt-private/private-download.cc
1793 msgid "Install these packages without verification?"
1794 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1796 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1798 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1802 #: apt-private/private-download.cc
1805 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1807 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1809 #: apt-private/private-download.cc
1811 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1812 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1814 #: apt-private/private-download.cc
1816 msgid "You don't have enough free space in %s."
1817 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1819 #: apt-private/private-download.cc
1820 msgid "Unable to lock the download directory"
1821 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1823 #: apt-private/private-install.cc
1825 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1826 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1827 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1828 "or been moved out of Incoming."
1830 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1832 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1833 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1837 #. if (Packages == 1)
1839 #. c1out << std::endl;
1841 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1842 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1843 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1846 #: apt-private/private-install.cc
1847 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1848 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1850 #: apt-private/private-install.cc
1851 msgid "Broken packages"
1852 msgstr "Paquetes estragados"
1854 #: apt-private/private-install.cc
1855 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1857 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1860 #: apt-private/private-install.cc
1861 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1862 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1864 #: apt-private/private-install.cc
1867 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1869 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1871 #: apt-private/private-install.cc
1873 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1874 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1876 #: apt-private/private-install.cc
1878 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1882 #: apt-private/private-install.cc
1883 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1884 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1889 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1892 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1893 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1894 #: apt-private/private-install.cc
1896 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1897 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1900 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1901 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1904 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1908 #: apt-private/private-install.cc
1910 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1911 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1914 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1915 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1918 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1922 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1924 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1925 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid "Yes, do as I say!"
1928 msgstr "Si, fai o que digo!"
1930 #: apt-private/private-install.cc
1933 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1934 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1937 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1938 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1941 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgstr "Interromper."
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 msgid "Do you want to continue?"
1947 msgstr "Quere continuar?"
1949 #: apt-private/private-install.cc
1950 msgid "Some files failed to download"
1951 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1953 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1954 msgid "Download complete and in download only mode"
1955 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1957 #: apt-private/private-install.cc
1959 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1962 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1965 #: apt-private/private-install.cc
1966 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1968 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1970 #: apt-private/private-install.cc
1971 msgid "Unable to correct missing packages."
1972 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "Aborting install."
1976 msgstr "Interrompendo a instalación."
1978 #: apt-private/private-install.cc
1980 "The following package disappeared from your system as\n"
1981 "all files have been overwritten by other packages:"
1983 "The following packages disappeared from your system as\n"
1984 "all files have been overwritten by other packages:"
1986 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1987 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1989 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1990 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1994 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1996 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1999 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
2002 #: apt-private/private-install.cc
2004 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2005 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2007 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
2008 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
2010 #: apt-private/private-install.cc
2011 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2012 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
2014 #: apt-private/private-install.cc
2016 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2021 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
2023 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
2026 #: apt-private/private-install.cc
2028 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2030 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2031 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
2033 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
2035 #: apt-private/private-install.cc
2037 msgid "Use '%s' to remove it."
2038 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2039 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
2040 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
2042 #: apt-private/private-install.cc
2043 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2044 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
2046 #: apt-private/private-install.cc
2048 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2051 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
2052 "especifique unha solución)."
2054 #: apt-private/private-install.cc
2056 msgid "The following additional packages will be installed:"
2057 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
2059 #: apt-private/private-install.cc
2060 msgid "Suggested packages:"
2061 msgstr "Paquetes suxeridos:"
2063 #: apt-private/private-install.cc
2064 msgid "Recommended packages:"
2065 msgstr "Paquetes recomendados:"
2067 #: apt-private/private-install.cc
2069 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2070 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
2072 #: apt-private/private-install.cc
2074 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2075 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
2077 #: apt-private/private-install.cc
2079 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2080 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
2082 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2083 #: apt-private/private-install.cc
2085 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2086 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2088 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2090 msgid "%s set to manually installed.\n"
2091 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2093 #: apt-private/private-install.cc
2095 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2096 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2098 #: apt-private/private-install.cc
2100 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2101 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
2103 #: apt-private/private-list.cc
2107 #: apt-private/private-list.cc
2109 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2111 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2115 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2116 #: apt-private/private-main.cc
2119 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2120 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2121 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2122 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2124 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
2125 " %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n"
2126 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
2127 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n"
2129 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2133 #: apt-private/private-output.cc
2135 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2136 msgstr " [Instalado]"
2138 #: apt-private/private-output.cc
2140 msgid "[installed,local]"
2141 msgstr " [Instalado]"
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 msgid "[installed,auto-removable]"
2147 #: apt-private/private-output.cc
2149 msgid "[installed,automatic]"
2150 msgstr " [Instalado]"
2152 #: apt-private/private-output.cc
2155 msgstr " [Instalado]"
2157 #: apt-private/private-output.cc
2159 msgid "[upgradable from: %s]"
2162 #: apt-private/private-output.cc
2163 msgid "[residual-config]"
2166 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "but %s is installed"
2169 msgstr "mais %s está instalado"
2171 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "but %s is to be installed"
2174 msgstr "mais vaise instalar %s"
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "but it is not installable"
2178 msgstr "mais non é instalábel"
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid "but it is a virtual package"
2182 msgstr "mais é un paquete virtual"
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "but it is not going to be installed"
2186 msgstr "mais non se vai a instalar"
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "but it is not installed"
2190 msgstr "mais non está instalado"
2192 #: apt-private/private-output.cc
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2198 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2202 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2206 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "The following packages have been kept back:"
2210 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
2212 #: apt-private/private-output.cc
2213 msgid "The following packages will be upgraded:"
2214 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2218 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
2220 #: apt-private/private-output.cc
2221 msgid "The following held packages will be changed:"
2222 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
2224 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "%s (due to %s)"
2227 msgstr "%s (por mor de %s)"
2229 #: apt-private/private-output.cc
2231 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2232 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2234 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
2235 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
2237 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2240 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
2242 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "%lu reinstalled, "
2245 msgstr "%lu reinstalados, "
2247 #: apt-private/private-output.cc
2249 msgid "%lu downgraded, "
2250 msgstr "%lu revertidos, "
2252 #: apt-private/private-output.cc
2254 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2255 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
2257 #: apt-private/private-output.cc
2259 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2260 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
2262 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2263 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2264 #. The user has to answer with an input matching the
2265 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2266 #: apt-private/private-output.cc
2270 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2271 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2272 #. The user has to answer with an input matching the
2273 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2274 #: apt-private/private-output.cc
2278 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2279 #: apt-private/private-output.cc
2283 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2284 #: apt-private/private-output.cc
2288 #: apt-private/private-search.cc
2289 msgid "You must give at least one search pattern"
2290 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
2292 #: apt-private/private-search.cc
2293 msgid "Full Text Search"
2296 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2298 msgid "Package file %s is out of sync."
2299 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
2301 #: apt-private/private-show.cc
2303 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2305 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2309 #: apt-private/private-show.cc
2310 msgid "not a real package (virtual)"
2313 #: apt-private/private-show.cc
2314 msgid "Package files:"
2315 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
2317 #: apt-private/private-show.cc
2318 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2320 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
2323 #. Show any packages have explicit pins
2324 #: apt-private/private-show.cc
2325 msgid "Pinned packages:"
2326 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
2328 #. Print the package name and the version we are forcing to
2329 #: apt-private/private-show.cc
2331 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2334 #: apt-private/private-show.cc
2335 msgid " Installed: "
2336 msgstr " Instalado: "
2338 #: apt-private/private-show.cc
2339 msgid " Candidate: "
2340 msgstr " Candidato: "
2342 #: apt-private/private-show.cc
2346 #. Show the priority tables
2347 #: apt-private/private-show.cc
2348 msgid " Version table:"
2349 msgstr " Táboa de versións:"
2351 #: apt-private/private-source.cc
2353 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2354 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2356 #: apt-private/private-source.cc
2358 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2359 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2361 #: apt-private/private-source.cc
2363 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2364 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2366 #: apt-private/private-source.cc
2368 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2369 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
2371 #: apt-private/private-source.cc
2373 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2374 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
2376 #: apt-private/private-source.cc
2377 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2378 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
2380 #: apt-private/private-source.cc
2382 msgid "Unable to find a source package for %s"
2383 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
2385 #: apt-private/private-source.cc
2388 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2391 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
2394 #: apt-private/private-source.cc
2399 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2403 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
2406 #: apt-private/private-source.cc
2408 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2409 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
2411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2413 #: apt-private/private-source.cc
2415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2416 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
2418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2420 #: apt-private/private-source.cc
2422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2423 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
2425 #: apt-private/private-source.cc
2427 msgid "Fetch source %s\n"
2428 msgstr "Obter fonte %s\n"
2430 #: apt-private/private-source.cc
2431 msgid "Failed to fetch some archives."
2432 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
2434 #: apt-private/private-source.cc
2436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2437 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
2439 #: apt-private/private-source.cc
2441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2442 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
2444 #: apt-private/private-source.cc
2446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2447 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2449 #: apt-private/private-source.cc
2451 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2452 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
2454 #: apt-private/private-source.cc
2456 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2457 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
2459 #: apt-private/private-source.cc
2461 msgid "%s has no build depends.\n"
2462 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
2464 #: apt-private/private-source.cc
2465 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2467 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
2470 #: apt-private/private-source.cc
2473 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2474 "Architectures for setup"
2477 #: apt-private/private-source.cc
2479 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2482 #: apt-private/private-source.cc
2484 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2485 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
2487 #: apt-private/private-source.cc
2488 msgid "Failed to process build dependencies"
2489 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
2491 #: apt-private/private-sources.cc
2493 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2494 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2496 #: apt-private/private-sources.cc
2498 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2501 #: apt-private/private-unmet.cc
2503 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2504 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
2506 #: apt-private/private-update.cc
2507 msgid "The update command takes no arguments"
2508 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2510 #: apt-private/private-update.cc
2512 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2514 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2518 #: apt-private/private-update.cc
2519 msgid "All packages are up to date."
2522 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2525 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid "Total package names: "
2529 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid "Total package structures: "
2533 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid " Normal packages: "
2537 msgstr " Paquetes normais: "
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid " Pure virtual packages: "
2541 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid " Single virtual packages: "
2545 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid " Mixed virtual packages: "
2549 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgstr " Non atopados: "
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Total distinct versions: "
2557 msgstr "Número total de versións distintas: "
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "Total distinct descriptions: "
2561 msgstr "Número total de descricións distintas: "
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid "Total dependencies: "
2565 msgstr "Número total de dependencias: "
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid "Total ver/file relations: "
2569 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid "Total Desc/File relations: "
2573 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid "Total Provides mappings: "
2577 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid "Total globbed strings: "
2581 msgstr "Número total de cadeas: "
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "Total slack space: "
2585 msgstr "Espazo de reserva total: "
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Total space accounted for: "
2589 msgstr "Espazo total contabilizado: "
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2598 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2600 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2601 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2602 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2603 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2604 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2605 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgid "Show source records"
2610 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
2612 #: cmdline/apt-cache.cc
2613 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2614 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
2616 #: cmdline/apt-cache.cc
2617 msgid "Show raw dependency information for a package"
2618 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
2620 #: cmdline/apt-cache.cc
2621 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2622 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
2624 #: cmdline/apt-cache.cc
2625 msgid "Show a readable record for the package"
2626 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
2628 #: cmdline/apt-cache.cc
2629 msgid "List the names of all packages in the system"
2630 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
2632 #: cmdline/apt-cache.cc
2633 msgid "Show policy settings"
2634 msgstr "Mostra configuracións da política"
2636 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2637 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2638 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2640 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2642 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2643 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
2645 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2647 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2648 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
2650 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2652 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2653 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2654 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2658 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2659 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2660 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
2662 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2664 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2666 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2667 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2668 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2671 #: cmdline/apt-config.cc
2672 msgid "Arguments not in pairs"
2673 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
2675 #: cmdline/apt-config.cc
2678 "Usage: apt-config [options] command\n"
2680 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2681 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2683 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
2685 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
2687 #: cmdline/apt-config.cc
2688 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2691 #: cmdline/apt-config.cc
2692 msgid "show the active configuration setting"
2695 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2697 "Usage: apt-dump-solver\n"
2699 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2700 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2703 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2706 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2708 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2709 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2710 "configuration questions before installation of packages.\n"
2712 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2714 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2715 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2718 " -h Este texto de axuda\n"
2719 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2720 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2721 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2725 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2726 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
2728 #: cmdline/apt-get.cc
2730 msgid "Couldn't find package %s"
2731 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
2733 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2735 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2736 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2738 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2740 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2744 #: cmdline/apt-get.cc
2745 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2746 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
2748 #: cmdline/apt-get.cc
2749 msgid "Supported modules:"
2750 msgstr "Módulos admitidos:"
2752 #: cmdline/apt-get.cc
2755 "Usage: apt-get [options] command\n"
2756 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2757 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2759 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2760 "and information about them from authenticated sources and\n"
2761 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2762 "with their dependencies.\n"
2764 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
2765 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
2766 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
2768 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
2769 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
2770 "son actualizadas e instaladas. \n"
2772 #: cmdline/apt-get.cc
2773 msgid "Retrieve new lists of packages"
2774 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
2776 #: cmdline/apt-get.cc
2777 msgid "Perform an upgrade"
2778 msgstr "Executa unha actualización"
2780 #: cmdline/apt-get.cc
2781 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2782 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
2784 #: cmdline/apt-get.cc
2785 msgid "Remove packages"
2786 msgstr "Retira paquetes"
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2789 msgid "Remove packages and config files"
2790 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
2792 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2793 msgid "Remove automatically all unused packages"
2794 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
2796 #: cmdline/apt-get.cc
2797 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2798 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
2800 #: cmdline/apt-get.cc
2801 msgid "Follow dselect selections"
2802 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
2804 #: cmdline/apt-get.cc
2805 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2806 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
2808 #: cmdline/apt-get.cc
2809 msgid "Erase downloaded archive files"
2810 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
2812 #: cmdline/apt-get.cc
2813 msgid "Erase old downloaded archive files"
2814 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
2816 #: cmdline/apt-get.cc
2817 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2818 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
2820 #: cmdline/apt-get.cc
2821 msgid "Download source archives"
2822 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
2824 #: cmdline/apt-get.cc
2825 msgid "Download the binary package into the current directory"
2826 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
2828 #: cmdline/apt-get.cc
2829 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2830 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
2832 #: cmdline/apt-helper.cc
2833 msgid "Need one URL as argument"
2836 #: cmdline/apt-helper.cc
2838 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2839 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
2841 #: cmdline/apt-helper.cc
2842 msgid "Download Failed"
2845 #: cmdline/apt-helper.cc
2847 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2850 #: cmdline/apt-helper.cc
2852 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2853 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2854 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2856 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2857 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2860 #: cmdline/apt-helper.cc
2861 msgid "download the given uri to the target-path"
2864 #: cmdline/apt-helper.cc
2865 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2868 #: cmdline/apt-helper.cc
2869 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2872 #: cmdline/apt-helper.cc
2873 msgid "detect proxy using apt.conf"
2876 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2879 "Usage: apt-internal-planner\n"
2881 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2882 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2883 "for debugging or the like.\n"
2885 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2887 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2888 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2891 " -h Este texto de axuda\n"
2892 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2893 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2894 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2897 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2900 "Usage: apt-internal-solver\n"
2902 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2903 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2906 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2908 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2909 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2912 " -h Este texto de axuda\n"
2913 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2914 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2915 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2918 #: cmdline/apt-mark.cc
2920 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2921 msgstr "mais non está instalado"
2923 #: cmdline/apt-mark.cc
2925 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2926 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2928 #: cmdline/apt-mark.cc
2930 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2931 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2933 #: cmdline/apt-mark.cc
2935 msgid "%s was already set on hold.\n"
2936 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2938 #: cmdline/apt-mark.cc
2940 msgid "%s was already not hold.\n"
2941 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2943 #: cmdline/apt-mark.cc
2944 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2947 #: cmdline/apt-mark.cc
2949 msgid "%s set on hold.\n"
2950 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2952 #: cmdline/apt-mark.cc
2954 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2955 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2959 msgid "Selected %s for purge.\n"
2962 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 msgid "Selected %s for removal.\n"
2967 #: cmdline/apt-mark.cc
2969 msgid "Selected %s for installation.\n"
2972 #: cmdline/apt-mark.cc
2974 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2976 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2977 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2978 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2979 "all packages with or without a certain marking.\n"
2982 #: cmdline/apt-mark.cc
2984 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2985 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2987 #: cmdline/apt-mark.cc
2989 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2990 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2992 #: cmdline/apt-mark.cc
2993 msgid "Mark a package as held back"
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2997 msgid "Unset a package set as held back"
3000 #: cmdline/apt-mark.cc
3002 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3003 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
3005 #: cmdline/apt-mark.cc
3007 msgid "Print the list of manually installed packages"
3008 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
3010 #: cmdline/apt-mark.cc
3011 msgid "Print the list of package on hold"
3014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3015 msgid "Unknown package record!"
3016 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3018 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3020 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3022 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3023 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3024 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3029 "Usage: apt [options] command\n"
3031 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3032 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3033 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3034 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3035 "interactive use by default.\n"
3040 msgid "list packages based on package names"
3045 msgid "search in package descriptions"
3046 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3049 msgid "show package details"
3055 msgid "install packages"
3056 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
3060 msgid "remove packages"
3061 msgstr "Paquetes estragados"
3063 #. system wide stuff
3066 msgid "update list of available packages"
3067 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
3070 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3074 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3080 msgid "edit the source information file"
3081 msgstr "Lendo a información do estado"
3084 msgid "Bad default setting!"
3085 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
3087 #: dselect/install dselect/update
3089 msgid "Press [Enter] to continue."
3090 msgstr "Prema Intro para continuar."
3093 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3094 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
3097 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3099 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
3102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3103 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
3106 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3108 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
3112 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3114 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
3117 msgid "Merging available information"
3118 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
3120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3121 msgid "Package extension list is too long"
3122 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3126 msgid "Error processing directory %s"
3127 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3130 msgid "Source extension list is too long"
3131 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3134 msgid "Error writing header to contents file"
3135 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3137 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3139 msgid "Error processing contents %s"
3140 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3142 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3144 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3145 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3146 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3149 " generate config [groups]\n"
3152 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3153 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3154 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3156 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3157 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3158 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3159 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3161 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3162 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3164 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3165 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3166 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3167 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3169 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3170 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3173 " -h This help text\n"
3174 " --md5 Control MD5 generation\n"
3175 " -s=? Source override file\n"
3177 " -d=? Select the optional caching database\n"
3178 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3179 " --contents Control contents file generation\n"
3180 " -c=? Read this configuration file\n"
3181 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3183 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3184 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3185 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3188 " generate config [grupos]\n"
3191 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3192 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3194 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3196 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3197 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3198 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3199 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3201 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3202 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3204 "de «overrides» para fontes.\n"
3206 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3207 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3208 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3209 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3210 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3211 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3212 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3215 " -h Este texto de axuda\n"
3216 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3217 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3218 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3219 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3220 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3221 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3222 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3223 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3226 msgid "No selections matched"
3227 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3231 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3232 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3234 #: ftparchive/cachedb.cc
3236 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3237 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3239 #: ftparchive/cachedb.cc
3241 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3242 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3244 #: ftparchive/cachedb.cc
3246 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3247 "remove and re-create the database."
3249 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3250 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3252 #: ftparchive/cachedb.cc
3254 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3255 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3257 #: ftparchive/cachedb.cc
3259 msgid "Failed to read .dsc"
3260 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3262 #: ftparchive/cachedb.cc
3263 msgid "Archive has no control record"
3264 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3266 #: ftparchive/cachedb.cc
3267 msgid "Unable to get a cursor"
3268 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3270 #: ftparchive/contents.cc
3271 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3272 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3274 #: ftparchive/multicompress.cc
3276 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3277 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3279 #: ftparchive/multicompress.cc
3281 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3282 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3284 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3285 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3286 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
3288 #: ftparchive/multicompress.cc
3289 msgid "Failed to fork"
3290 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3292 #: ftparchive/multicompress.cc
3293 msgid "Compress child"
3294 msgstr "Fillo de compresión"
3296 #: ftparchive/multicompress.cc
3298 msgid "Internal error, failed to create %s"
3299 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3301 #: ftparchive/multicompress.cc
3302 msgid "IO to subprocess/file failed"
3303 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3305 #: ftparchive/multicompress.cc
3306 msgid "Failed to read while computing MD5"
3307 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3309 #: ftparchive/override.cc
3311 msgid "Unable to open %s"
3312 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3316 #: ftparchive/override.cc
3318 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3319 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3321 #: ftparchive/override.cc
3323 msgid "Failed to read the override file %s"
3324 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3326 #: ftparchive/override.cc
3328 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3329 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3331 #: ftparchive/override.cc
3333 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3334 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3336 #: ftparchive/override.cc
3338 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3339 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3341 #: ftparchive/writer.cc
3343 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3344 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3346 #: ftparchive/writer.cc
3348 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3349 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3351 #: ftparchive/writer.cc
3355 #: ftparchive/writer.cc
3359 #: ftparchive/writer.cc
3360 msgid "E: Errors apply to file "
3361 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3363 #: ftparchive/writer.cc
3365 msgid "Failed to resolve %s"
3366 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3368 #: ftparchive/writer.cc
3369 msgid "Tree walking failed"
3370 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3372 #: ftparchive/writer.cc
3374 msgid "Failed to open %s"
3375 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3377 #: ftparchive/writer.cc
3379 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3380 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3382 #: ftparchive/writer.cc
3384 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3385 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3387 #: ftparchive/writer.cc
3389 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3390 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3392 #: ftparchive/writer.cc
3393 msgid "Archive had no package field"
3394 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3396 #: ftparchive/writer.cc
3398 msgid " %s has no override entry\n"
3399 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3401 #: ftparchive/writer.cc
3403 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3404 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3406 #: ftparchive/writer.cc
3408 msgid " %s has no source override entry\n"
3409 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3411 #: ftparchive/writer.cc
3413 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3414 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3418 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3419 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
3423 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3424 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3426 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
3427 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
3430 msgid "Wrong CD-ROM"
3431 msgstr "CD-ROM incorrecto"
3435 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3436 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
3439 msgid "Disk not found."
3440 msgstr "Non se atopou o disco"
3442 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3443 msgid "File not found"
3444 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
3446 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3447 #: methods/connect.cc
3449 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3452 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3454 msgid "Connecting to %s (%s)"
3455 msgstr "Conectando a %s (%s)"
3457 #: methods/connect.cc
3460 msgstr "[IP: %s %s]"
3462 #: methods/connect.cc
3464 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3465 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3467 #: methods/connect.cc
3469 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3470 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3472 #: methods/connect.cc
3474 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3475 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3477 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3481 #: methods/connect.cc
3483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3484 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
3486 #. We say this mainly because the pause here is for the
3487 #. ssh connection that is still going
3488 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3490 msgid "Connecting to %s"
3491 msgstr "Conectando a %s"
3493 #: methods/connect.cc
3495 msgid "Could not resolve '%s'"
3496 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3498 #: methods/connect.cc
3500 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3501 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
3503 #: methods/connect.cc
3505 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3506 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3508 #: methods/connect.cc
3510 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3511 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3513 #: methods/connect.cc
3515 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3516 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3519 msgid "Failed to stat"
3520 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
3523 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3524 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
3526 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3529 msgstr "Identificándose"
3532 msgid "Unable to determine the peer name"
3533 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
3536 msgid "Unable to determine the local name"
3537 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3541 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3542 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
3546 msgid "USER failed, server said: %s"
3547 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
3551 msgid "PASS failed, server said: %s"
3552 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
3556 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3559 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
3560 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
3564 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3565 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
3569 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3570 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
3572 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3573 msgid "Connection timeout"
3574 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
3577 msgid "Server closed the connection"
3578 msgstr "O servidor pechou a conexión"
3580 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3581 msgid "A response overflowed the buffer."
3582 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
3585 msgid "Protocol corruption"
3586 msgstr "Dano no protocolo"
3589 msgid "Could not create a socket"
3590 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
3593 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3595 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
3598 msgid "Could not connect passive socket."
3599 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
3602 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3603 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
3606 msgid "Could not bind a socket"
3607 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
3610 msgid "Could not listen on the socket"
3611 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
3614 msgid "Could not determine the socket's name"
3615 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
3618 msgid "Unable to send PORT command"
3619 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
3623 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3624 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
3628 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3629 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
3632 msgid "Data socket connect timed out"
3633 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
3636 msgid "Unable to accept connection"
3637 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
3639 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3640 msgid "Problem hashing file"
3641 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
3645 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3646 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
3648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3649 msgid "Data socket timed out"
3650 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
3654 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3655 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
3657 #. Get the files information
3663 msgid "Unable to invoke "
3664 msgstr "Non é posíbel chamar a "
3666 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3670 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3674 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3675 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
3679 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3681 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
3685 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3687 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
3691 msgid "Unknown error executing apt-key"
3692 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
3694 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3697 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3701 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3702 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
3706 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3709 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
3710 "está dispoñíbel:\n"
3713 msgid "Error writing to the file"
3714 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
3717 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3719 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
3722 msgid "Error reading from server"
3723 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
3726 msgid "Error writing to file"
3727 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
3730 msgid "Select failed"
3731 msgstr "Fallou a chamada a select"
3734 msgid "Connection timed out"
3735 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
3738 msgid "Error writing to output file"
3739 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
3741 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3742 #. and provide a config option to define that default
3743 #: methods/mirror.cc
3745 msgid "No mirror file '%s' found "
3746 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3748 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3749 #. and provide a config option to define that default
3750 #: methods/mirror.cc
3752 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3753 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3755 #: methods/mirror.cc
3757 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3758 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3760 #: methods/mirror.cc
3762 msgid "[Mirror: %s]"
3763 msgstr "[Replica: %s]"
3766 msgid "Failed to set modification time"
3767 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
3770 msgid "Connection closed prematurely"
3771 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3773 #: methods/server.cc
3774 msgid "Waiting for headers"
3775 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
3777 #: methods/server.cc
3778 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3779 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
3781 #: methods/server.cc
3782 msgid "Bad header line"
3783 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
3785 #: methods/server.cc
3786 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3788 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
3790 #: methods/server.cc
3791 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3792 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
3794 #: methods/server.cc
3795 msgid "This HTTP server has broken range support"
3796 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
3798 #: methods/server.cc
3799 msgid "Unknown date format"
3800 msgstr "Formato de datos descoñecido"
3802 #: methods/server.cc
3803 msgid "Bad header data"
3804 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
3806 #: methods/server.cc
3807 msgid "Connection failed"
3808 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
3810 #: methods/server.cc
3813 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3817 #: methods/server.cc
3818 msgid "Internal error"
3819 msgstr "Produciuse un erro interno"
3822 msgid "Empty files can't be valid archives"
3823 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
3825 #~ msgid "(not found)"
3826 #~ msgstr "(non se atopou)"
3828 #~ msgid " Package pin: "
3829 #~ msgstr " Inmobilizado: "
3831 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3833 #~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3836 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3837 #~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3841 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3844 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3848 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3851 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3855 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3857 #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3858 #~ "%s é novo de máis"
3862 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3863 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3865 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3866 #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3870 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3871 #~ "candidate version"
3873 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3876 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3877 #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3879 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3880 #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3882 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3883 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3885 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3886 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3889 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3890 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3892 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3893 #~ "from APT's binary cache files\n"
3895 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3896 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3898 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3899 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3903 #~ " -h This help text.\n"
3904 #~ " -p=? The package cache.\n"
3905 #~ " -s=? The source cache.\n"
3906 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3907 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3908 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3909 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3910 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3913 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3914 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3915 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3916 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3917 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3918 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3919 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3921 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3926 #~ " -h This help text.\n"
3927 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3928 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3931 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3932 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3933 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3937 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3939 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3941 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3944 #~ " -h This help text\n"
3945 #~ " -s Use source file sorting\n"
3946 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3949 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3951 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3953 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3956 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3957 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3958 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3959 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3962 #~ msgid "Child process failed"
3963 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3966 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3967 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3969 #~ msgid "Failed to create pipes"
3970 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3972 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3973 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3975 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3976 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3978 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3979 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3982 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3983 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3987 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3989 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3991 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3995 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3998 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
4000 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4002 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4006 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4009 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4012 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4015 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4018 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
4020 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4022 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
4025 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4026 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
4028 #~ msgid "Collecting File Provides"
4029 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
4031 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4033 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
4036 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4037 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
4039 #~ msgid "Total dependency version space: "
4040 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
4042 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4043 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
4048 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4049 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
4052 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4053 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
4055 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4056 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
4059 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4060 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4062 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
4063 #~ "Montando o CD-ROM\n"
4066 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4067 #~ "seems to be corrupt."
4069 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4070 #~ "a actualización semella estar danada."
4073 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4074 #~ "seems to be corrupt."
4076 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4077 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4079 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4080 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4082 #~ msgid "Downloading %s %s"
4083 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4085 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4087 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4089 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4090 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4093 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4094 #~ "need to manually fix this package."
4096 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4097 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4099 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4101 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4102 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4104 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4105 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4107 #~ msgid "Failed to remove %s"
4108 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4110 #~ msgid "Unable to create %s"
4111 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4113 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4114 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4116 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4118 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4120 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4121 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4123 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4124 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4126 #~ msgid "Reading file listing"
4127 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4130 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4131 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4134 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4135 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4137 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4138 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4140 #~ msgid "Internal error getting a node"
4141 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4143 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4144 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4146 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4147 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4149 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4150 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4152 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4153 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4155 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4156 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4158 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4159 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4161 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4163 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4165 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4166 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4168 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4169 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4171 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4172 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4174 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4175 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4177 #~ msgid "Read error from %s process"
4178 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4180 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4181 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4183 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4184 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4186 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4187 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4189 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4190 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4192 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4193 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4195 #~ msgid "decompressor"
4196 #~ msgstr "descompresor"
4198 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4199 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4201 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4202 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4205 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4206 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4208 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4209 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4210 #~ "para obter máis detalles."
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4213 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4216 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4219 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4222 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4225 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4227 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4228 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4230 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4231 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4234 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4236 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4237 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4239 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4240 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4243 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4244 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4245 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4247 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4249 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4251 #~ msgid " %4i %s\n"