]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
4bed4543cb1ab566ad5af37cfea4605fd4c42d78
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Invalid archive signature"
27 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
28
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 msgid "Error reading archive member header"
31 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
32
33 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 #, c-format
35 msgid "Invalid archive member header %s"
36 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Invalid archive member header"
40 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
41
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Archive is too short"
44 msgstr "O arquivo é curto de máis"
45
46 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
47 msgid "Failed to read the archive headers"
48 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
49
50 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
53 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Corrupted archive"
57 msgstr "Arquivo danado"
58
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
61 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
62
63 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
64 #, c-format
65 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
66 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
67
68 #: apt-inst/deb/debfile.cc
69 #, c-format
70 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
71 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
72
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 #, c-format
75 msgid "Internal error, could not locate member %s"
76 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
77
78 #: apt-inst/deb/debfile.cc
79 msgid "Unparsable control file"
80 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
81
82 #: apt-inst/dirstream.cc
83 #, c-format
84 msgid "Failed to write file %s"
85 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
86
87 #: apt-inst/dirstream.cc
88 #, c-format
89 msgid "Failed to close file %s"
90 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
91
92 #: apt-inst/extract.cc
93 #, c-format
94 msgid "The path %s is too long"
95 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
96
97 #: apt-inst/extract.cc
98 #, c-format
99 msgid "Unpacking %s more than once"
100 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
101
102 #: apt-inst/extract.cc
103 #, c-format
104 msgid "The directory %s is diverted"
105 msgstr "O directorio %s está desviado"
106
107 #: apt-inst/extract.cc
108 #, c-format
109 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
110 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
111
112 #: apt-inst/extract.cc
113 msgid "The diversion path is too long"
114 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
115
116 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 #: methods/rred.cc
118 #, c-format
119 msgid "Failed to stat %s"
120 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
121
122 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123 #, c-format
124 msgid "Failed to rename %s to %s"
125 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
126
127 #: apt-inst/extract.cc
128 #, c-format
129 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
130 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 msgid "The path is too long"
138 msgstr "A ruta é longa de máis"
139
140 #: apt-inst/extract.cc
141 #, c-format
142 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
143 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
144
145 #: apt-inst/extract.cc
146 #, c-format
147 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
148 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
149
150 #. Only warn if there are no sources.list.d.
151 #. Only warn if there is no sources.list file.
152 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
154 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155 #, c-format
156 msgid "Unable to read %s"
157 msgstr "Non é posíbel ler %s"
158
159 #: apt-inst/extract.cc
160 #, c-format
161 msgid "Unable to stat %s"
162 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "DropNode called on still linked node"
166 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Failed to allocate diversion"
174 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Internal error in AddDiversion"
178 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
179
180 #: apt-inst/filelist.cc
181 #, c-format
182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
184
185 #: apt-inst/filelist.cc
186 #, c-format
187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
189
190 #: apt-inst/filelist.cc
191 #, c-format
192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
194
195 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 msgid ""
197 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198 "disabled by default."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 msgid ""
203 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
204 "potentially dangerous to use."
205 msgstr ""
206
207 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 msgid ""
209 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
210 "details."
211 msgstr ""
212
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
216 msgstr "O directorio %s está desviado"
217
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
221 msgstr "O directorio %s está desviado"
222
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 msgid ""
225 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
226 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "The repository '%s' is not signed."
232 msgstr "O directorio %s está desviado"
233
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237 msgstr "O directorio %s está desviado"
238
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242 msgstr "O directorio %s está desviado"
243
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
245 #, c-format
246 msgid "Failed to readlink %s"
247 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Hash Sum mismatch"
251 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc
254 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 msgstr ""
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
258 #, c-format
259 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Size mismatch"
264 msgstr "Os tamaños non coinciden"
265
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 #, fuzzy
268 msgid "Invalid file format"
269 msgstr "Operación incorrecta: %s"
270
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
272 #, fuzzy
273 msgid "Signature error"
274 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
275
276 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
281 "authentication?)"
282 msgstr ""
283
284 #: apt-pkg/acquire-item.cc
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid ""
287 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
288 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 msgstr ""
290 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
291 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
292 "%s: %s\n"
293
294 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 #, c-format
297 msgid "GPG error: %s: %s"
298 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
299
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
304 "architecture '%s'"
305 msgstr ""
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311 "or malformed file)"
312 msgstr ""
313 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
314 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320 "weak security information for it"
321 msgstr ""
322
323 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330 "repository will not be applied."
331 msgstr ""
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
343 msgstr ""
344 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
345 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr ""
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 msgstr ""
357 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
358 "Filename: para o paquete %s."
359
360 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
364 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
365
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 #, c-format
368 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
369 msgstr ""
370
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
372 #, c-format
373 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
374 msgstr ""
375
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 #, c-format
378 msgid "The method driver %s could not be found."
379 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
380
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "Is the package %s installed?"
384 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
385
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 #, c-format
388 msgid "Method %s did not start correctly"
389 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
390
391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid ""
394 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
395 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
396
397 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
398 #, c-format
399 msgid "List directory %spartial is missing."
400 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc
403 #, c-format
404 msgid "Archives directory %spartial is missing."
405 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid "Unable to lock directory %s"
410 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc
413 #, c-format
414 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
415 msgstr ""
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
421 "user '%s'."
422 msgstr ""
423
424 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Clean of %s is not supported"
427 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
428
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
430 #: methods/mirror.cc
431 #, c-format
432 msgid "Unable to change to %s"
433 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
434
435 #. only show the ETA if it makes sense
436 #. two days
437 #: apt-pkg/acquire.cc
438 #, c-format
439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
441
442 #: apt-pkg/acquire.cc
443 #, c-format
444 msgid "Retrieving file %li of %li"
445 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
446
447 #: apt-pkg/algorithms.cc
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
451 msgstr ""
452 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
453 "arquivo."
454
455 #: apt-pkg/algorithms.cc
456 msgid ""
457 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
458 "held packages."
459 msgstr ""
460 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
461 "causado por paquetes retidos."
462
463 #: apt-pkg/algorithms.cc
464 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
465 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
466
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
469 msgstr ""
470 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
471 "estado."
472
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
475 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
476
477 #: apt-pkg/cachefile.cc
478 msgid "The list of sources could not be read."
479 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
480
481 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
482 #, c-format
483 msgid "Regex compilation error - %s"
484 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
485
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
487 #, c-format
488 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
489 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
490
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 #, c-format
493 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
494 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
495
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
497 #, c-format
498 msgid "Couldn't find task '%s'"
499 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
500
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 #, c-format
503 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
512 #, c-format
513 msgid "Unable to locate package %s"
514 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
519 msgstr ""
520 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
521 "puramente virtual"
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
526 msgstr ""
527 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
528 "puramente virtual"
529
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 #, c-format
532 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
533 msgstr ""
534 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
535 "candidata"
536
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 #, c-format
539 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
540 msgstr ""
541 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
542 "instalado"
543
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
548 "neither of them"
549 msgstr ""
550 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
551 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc
554 #, c-format
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc
563 #, c-format
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "Agardando polo disco...\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "Identificando... "
578
579 #: apt-pkg/cdrom.cc
580 #, c-format
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
583
584 #: apt-pkg/cdrom.cc
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
587
588 #: apt-pkg/cdrom.cc
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
592 "%zu signatures\n"
593 msgstr ""
594 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
595 "traducións e %zu sinaturas\n"
596
597 #: apt-pkg/cdrom.cc
598 msgid ""
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
601 msgstr ""
602 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
603 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
604
605 #: apt-pkg/cdrom.cc
606 #, c-format
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
609
610 #: apt-pkg/cdrom.cc
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
613
614 #: apt-pkg/cdrom.cc
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "This disc is called: \n"
618 "'%s'\n"
619 msgstr ""
620 "Este disco chámase: \n"
621 "«%s»\n"
622
623 #: apt-pkg/cdrom.cc
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
626
627 #: apt-pkg/cdrom.cc
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
630
631 #: apt-pkg/cdrom.cc
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
634
635 #: apt-pkg/clean.cc
636 #, c-format
637 msgid "Unable to stat %s."
638 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
639
640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
641 #, c-format
642 msgid "Unable to stat the mount point %s"
643 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
644
645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646 msgid "Failed to stat the cdrom"
647 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid ""
652 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
653 "other options."
654 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
655
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid ""
659 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
660 "options"
661 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, c-format
665 msgid "Command line option %s is not boolean"
666 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
667
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 #, c-format
670 msgid "Option %s requires an argument."
671 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
672
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 #, c-format
675 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
676 msgstr ""
677 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
688
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690 #, c-format
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
693
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695 #, c-format
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Operación incorrecta: %s"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
718
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 #, c-format
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
723
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 #, c-format
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727 msgstr ""
728 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
729 "superior"
730
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 #, c-format
733 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
734 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
735
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 #, c-format
738 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
739 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
740
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 #, c-format
743 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
744 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
745
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747 #, c-format
748 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
749 msgstr ""
750 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
751 "de opción como argumento"
752
753 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754 #, c-format
755 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
756 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
757
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 #, c-format
760 msgid "Problem unlinking the file %s"
761 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
762
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 #, c-format
765 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
766 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
767
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 #, c-format
770 msgid "Could not open lock file %s"
771 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
772
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 #, c-format
775 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
776 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
777
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 #, c-format
780 msgid "Could not get lock %s"
781 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
782
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 #, c-format
785 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
786 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
787
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 #, c-format
790 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
791 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 #, c-format
795 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
796 msgstr ""
797 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
803 msgstr ""
804 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
805 "nome incorrecta"
806
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
808 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
809 #, c-format
810 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
811 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 #, c-format
815 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
816 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 #, c-format
820 msgid "Sub-process %s received signal %u."
821 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
824 #, c-format
825 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
826 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
827
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
829 #, c-format
830 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
831 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
832
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
834 msgid "Read error"
835 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
836
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
838 msgid "Write error"
839 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
840
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 #, c-format
843 msgid "Problem closing the gzip file %s"
844 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
845
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 msgid "Unexpected end of file"
848 msgstr ""
849
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "Failed to create subprocess IPC"
852 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Failed to exec compressor "
856 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
857
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 #, c-format
860 msgid "Could not open file %s"
861 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
862
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 #, c-format
865 msgid "Could not open file descriptor %d"
866 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
867
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "read, still have %llu to read but none left"
871 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
876 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
877
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 #, c-format
880 msgid "Problem closing the file %s"
881 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
882
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884 #, c-format
885 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
886 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
887
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889 msgid "Problem syncing the file"
890 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
891
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Unable to mkstemp %s"
895 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
896
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
898 #, c-format
899 msgid "Unable to write to %s"
900 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
901
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 msgid "Can't mmap an empty file"
904 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
905
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
909 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
910
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 #, c-format
913 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
914 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
915
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 msgid "Unable to close mmap"
918 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
919
920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 msgid "Unable to synchronize mmap"
922 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
923
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 #, c-format
926 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
927 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
928
929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930 msgid "Failed to truncate file"
931 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
932
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
937 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
938 msgstr ""
939 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
940 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
941
942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
946 "reached."
947 msgstr ""
948 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
949 "acadado."
950
951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952 msgid ""
953 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
954 msgstr ""
955 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
956 "desactivado polo usuario."
957
958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
959 #, c-format
960 msgid "%c%s... Error!"
961 msgstr "%c%s... Erro!"
962
963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
964 #, c-format
965 msgid "%c%s... Done"
966 msgstr "%c%s... Feito"
967
968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
969 msgid "..."
970 msgstr ""
971
972 #. Print the spinner
973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "%c%s... %u%%"
976 msgstr "%c%s... Feito"
977
978 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980 #, c-format
981 msgid "%lid %lih %limin %lis"
982 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
983
984 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
986 #, c-format
987 msgid "%lih %limin %lis"
988 msgstr "%lih %limin %lis"
989
990 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992 #, c-format
993 msgid "%limin %lis"
994 msgstr "%limin %lis"
995
996 #. TRANSLATOR: s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998 #, c-format
999 msgid "%lis"
1000 msgstr "%lis"
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "Selection %s not found"
1005 msgstr "Non se atopou a selección %s"
1006
1007 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1008 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1009 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1013 msgstr ""
1014
1015 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1016 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1017 #. two sources.list entries
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 #, c-format
1020 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 #, c-format
1025 msgid "Unable to parse Release file %s"
1026 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
1027
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "No sections in Release file %s"
1031 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
1032
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1036 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
1037
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1042 "security purposes"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1048 msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
1049
1050 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1051 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052 #, c-format
1053 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1067 #, c-format
1068 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1069 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
1070
1071 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1075 "it?"
1076 msgstr ""
1077 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
1078 "algún outro proceso?"
1079
1080 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1081 #, c-format
1082 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1083 msgstr ""
1084 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
1085 "administrador?"
1086
1087 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1088 #. dpkg --configure -a
1089 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1093 msgstr ""
1094 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
1095
1096 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1097 msgid "Not locked"
1098 msgstr "Non está bloqueado"
1099
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1101 #, c-format
1102 msgid "Installing %s"
1103 msgstr "Instalando %s"
1104
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Configuring %s"
1108 msgstr "Configurando %s"
1109
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Removing %s"
1113 msgstr "Retirando %s"
1114
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Completely removing %s"
1118 msgstr "%s completamente retirado"
1119
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Noting disappearance of %s"
1123 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Running post-installation trigger %s"
1128 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Installed %s"
1133 msgstr "Instalouse %s"
1134
1135 #. FIXME: use a better string after freeze
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Directory '%s' missing"
1139 msgstr "Falta o directorio «%s»"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Could not open file '%s'"
1144 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Preparing %s"
1149 msgstr "Preparando %s"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Unpacking %s"
1154 msgstr "Desempaquetando %s"
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Preparing to configure %s"
1159 msgstr "Preparandose para configurar %s"
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Preparing for removal of %s"
1164 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Removed %s"
1169 msgstr "Retirouse %s"
1170
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Preparing to completely remove %s"
1174 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Completely removed %s"
1179 msgstr "Retirouse %s completamente"
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Can not write log (%s)"
1184 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1196 msgstr ""
1197 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
1198 "MaxReports"
1199
1200 #. check if its not a follow up error
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1203 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 msgid ""
1207 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1208 "error from a previous failure."
1209 msgstr ""
1210 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
1211 "é un error provinte dun fallo anterior."
1212
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1214 msgid ""
1215 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1216 "error"
1217 msgstr ""
1218 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1219 "erro de disco cheo."
1220
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1222 msgid ""
1223 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1224 "error"
1225 msgstr ""
1226 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
1227 "un erro de falta de memoria"
1228
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230 #, fuzzy
1231 msgid ""
1232 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1233 "local system"
1234 msgstr ""
1235 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1236 "erro de disco cheo."
1237
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1239 msgid ""
1240 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1241 msgstr ""
1242 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1243 "erro de E/S en dpkg"
1244
1245 #: apt-pkg/depcache.cc
1246 msgid "Building dependency tree"
1247 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
1248
1249 #: apt-pkg/depcache.cc
1250 msgid "Candidate versions"
1251 msgstr "Versións candidatas"
1252
1253 #: apt-pkg/depcache.cc
1254 msgid "Dependency generation"
1255 msgstr "Xeración de dependencias"
1256
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 msgid "Reading state information"
1259 msgstr "Lendo a información do estado"
1260
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to open StateFile %s"
1264 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
1265
1266 #: apt-pkg/depcache.cc
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1269 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
1270
1271 #: apt-pkg/edsp.cc
1272 msgid "Send scenario to solver"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: apt-pkg/edsp.cc
1276 msgid "Send request to solver"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: apt-pkg/edsp.cc
1280 msgid "Prepare for receiving solution"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: apt-pkg/edsp.cc
1284 msgid "External solver failed without a proper error message"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: apt-pkg/edsp.cc
1288 msgid "Execute external solver"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: apt-pkg/edsp.cc
1292 msgid "Execute external planner"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: apt-pkg/edsp.cc
1296 msgid "Send request to planner"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: apt-pkg/edsp.cc
1300 msgid "Send scenario to planner"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: apt-pkg/edsp.cc
1304 msgid "External planner failed without a proper error message"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1308 #, c-format
1309 msgid "Wrote %i records.\n"
1310 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1311
1312 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1313 #, c-format
1314 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1315 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1316
1317 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1320 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1321
1322 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1325 msgstr ""
1326 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1327 "coinciden\n"
1328
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1332 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1333
1334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "Hash mismatch for: %s"
1337 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1338
1339 #: apt-pkg/init.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1342 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1343
1344 #: apt-pkg/init.cc
1345 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1346 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1347
1348 #: apt-pkg/install-progress.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "Progress: [%3i%%]"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: apt-pkg/install-progress.cc
1354 msgid "Running dpkg"
1355 msgstr "Executando dpkg"
1356
1357 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1361 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1362 msgstr ""
1363 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
1364 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
1365
1366 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Could not configure '%s'. "
1369 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1370
1371 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1375 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1376 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1377 msgstr ""
1378 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
1379 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
1380 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
1381
1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 msgid "Empty package cache"
1384 msgstr "Caché de paquetes baleira"
1385
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 msgid "The package cache file is corrupted"
1388 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1392 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
1393
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 #, c-format
1396 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1397 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
1398
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1402 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
1403
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 #, fuzzy
1406 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1407 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "Depends"
1411 msgstr "Depende"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "PreDepends"
1415 msgstr "PreDepende"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "Suggests"
1419 msgstr "Suxire"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 msgid "Conflicts"
1423 msgstr "Conflitos"
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 msgid "Recommends"
1427 msgstr "Recomenda"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgid "Replaces"
1431 msgstr "Substitúe a"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgid "Breaks"
1435 msgstr "Estraga"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 msgid "Enhances"
1439 msgstr "Mellora"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 msgid "Obsoletes"
1443 msgstr "Fai obsoleto a"
1444
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 msgid "important"
1447 msgstr "importante"
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 msgid "required"
1451 msgstr "requirido"
1452
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 msgid "standard"
1455 msgstr "estándar"
1456
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 msgid "extra"
1459 msgstr "extra"
1460
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 msgid "optional"
1463 msgstr "opcional"
1464
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1466 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1467 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
1468
1469 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1470 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1474 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
1475
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1477 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1478 msgstr ""
1479 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
1480
1481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1482 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1483 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
1484
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1486 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1487 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
1488
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1490 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1491 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
1492
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1494 msgid "Reading package lists"
1495 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1496
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498 msgid "IO Error saving source cache"
1499 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
1500
1501 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1504 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
1505
1506 #: apt-pkg/policy.cc
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1510 "available in the sources"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: apt-pkg/policy.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1516 msgstr ""
1517 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
1518
1519 #: apt-pkg/policy.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Did not understand pin type %s"
1522 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
1523
1524 #: apt-pkg/policy.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: apt-pkg/policy.cc
1530 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1531 msgstr ""
1532 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
1533
1534 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1535 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1538 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
1539
1540 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Opening %s"
1543 msgstr "Abrindo %s"
1544
1545 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1548 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
1549
1550 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1553 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
1554
1555 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1558 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
1559
1560 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1563 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
1564
1565 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1571 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1572 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
1573
1574 #: apt-pkg/tagfile.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to fetch %s %s"
1582 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
1583
1584 #: apt-pkg/update.cc
1585 #, fuzzy
1586 msgid ""
1587 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1588 "used instead."
1589 msgstr ""
1590 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
1591 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
1592
1593 #: apt-pkg/upgrade.cc
1594 msgid "Calculating upgrade"
1595 msgstr "Calculando a anovación"
1596
1597 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1598 #: apt-private/acqprogress.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "Hit:%lu %s"
1601 msgstr "Teño:%lu %s"
1602
1603 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1604 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1605 #: apt-private/acqprogress.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "Get:%lu %s"
1608 msgstr "Rcb:%lu %s"
1609
1610 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1611 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1612 #: apt-private/acqprogress.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "Ign:%lu %s"
1615 msgstr ""
1616
1617 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1618 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1619 #: apt-private/acqprogress.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "Err:%lu %s"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: apt-private/acqprogress.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1627 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1628
1629 #: apt-private/acqprogress.cc
1630 msgid " [Working]"
1631 msgstr " [Traballando]"
1632
1633 #: apt-private/acqprogress.cc
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid ""
1636 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1637 " '%s'\n"
1638 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1639 msgstr ""
1640 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1641 " «%s»\n"
1642 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1643
1644 #: apt-private/private-cachefile.cc
1645 msgid "Correcting dependencies..."
1646 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1647
1648 #: apt-private/private-cachefile.cc
1649 msgid " failed."
1650 msgstr " fallou."
1651
1652 #: apt-private/private-cachefile.cc
1653 msgid "Unable to correct dependencies"
1654 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1655
1656 #: apt-private/private-cachefile.cc
1657 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1658 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1659
1660 #: apt-private/private-cachefile.cc
1661 msgid " Done"
1662 msgstr " Feito"
1663
1664 #: apt-private/private-cachefile.cc
1665 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1666 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1667
1668 #: apt-private/private-cachefile.cc
1669 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1670 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1671
1672 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1673 msgid "Sorting"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: apt-private/private-cacheset.cc
1677 #, c-format
1678 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1679 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
1680
1681 #: apt-private/private-cacheset.cc
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1684 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1685
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1689 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1690
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1694 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
1695
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1697 #, fuzzy
1698 msgid " [Installed]"
1699 msgstr " [Instalado]"
1700
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 msgid " [Not candidate version]"
1703 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1704
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1706 msgid "You should explicitly select one to install."
1707 msgstr "Debería escoller un para instalar."
1708
1709 #: apt-private/private-cacheset.cc
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1713 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1714 "is only available from another source\n"
1715 msgstr ""
1716 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
1717 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
1718 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
1719
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc
1721 msgid "However the following packages replace it:"
1722 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
1723
1724 #: apt-private/private-cacheset.cc
1725 #, c-format
1726 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1727 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
1728
1729 #: apt-private/private-cacheset.cc
1730 #, c-format
1731 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1732 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
1733
1734 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1735 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1738 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1739
1740 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1743 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1744
1745 #: apt-private/private-cacheset.cc
1746 #, c-format
1747 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1748 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
1749
1750 #: apt-private/private-cmndline.cc
1751 msgid "Most used commands:"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: apt-private/private-cmndline.cc
1755 #, c-format
1756 msgid "See %s for more information about the available commands."
1757 msgstr ""
1758
1759 #: apt-private/private-cmndline.cc
1760 msgid ""
1761 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1762 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1763 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1764 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: apt-private/private-cmndline.cc
1768 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1769 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
1770
1771 #: apt-private/private-cmndline.cc
1772 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1773 msgstr ""
1774
1775 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1776 #: cmdline/apt-mark.cc
1777 msgid "No packages found"
1778 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1779
1780 #: apt-private/private-download.cc
1781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1782 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1783
1784 #: apt-private/private-download.cc
1785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1786 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1787
1788 #: apt-private/private-download.cc
1789 msgid "Some packages could not be authenticated"
1790 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1791
1792 #: apt-private/private-download.cc
1793 msgid "Install these packages without verification?"
1794 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1795
1796 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1797 msgid ""
1798 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1799 "instead."
1800 msgstr ""
1801
1802 #: apt-private/private-download.cc
1803 #, fuzzy
1804 msgid ""
1805 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1806 "unauthenticated"
1807 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1808
1809 #: apt-private/private-download.cc
1810 #, c-format
1811 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1812 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1813
1814 #: apt-private/private-download.cc
1815 #, c-format
1816 msgid "You don't have enough free space in %s."
1817 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1818
1819 #: apt-private/private-download.cc
1820 msgid "Unable to lock the download directory"
1821 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1822
1823 #: apt-private/private-install.cc
1824 msgid ""
1825 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1826 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1827 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1828 "or been moved out of Incoming."
1829 msgstr ""
1830 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1831 "solicitou\n"
1832 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1833 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1834 "entrada."
1835
1836 #.
1837 #. if (Packages == 1)
1838 #. {
1839 #. c1out << std::endl;
1840 #. c1out <<
1841 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1842 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1843 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1844 #. }
1845 #.
1846 #: apt-private/private-install.cc
1847 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1848 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1849
1850 #: apt-private/private-install.cc
1851 msgid "Broken packages"
1852 msgstr "Paquetes estragados"
1853
1854 #: apt-private/private-install.cc
1855 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1856 msgstr ""
1857 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1858 "estragados."
1859
1860 #: apt-private/private-install.cc
1861 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1862 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1863
1864 #: apt-private/private-install.cc
1865 #, fuzzy
1866 msgid ""
1867 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1868 "essential."
1869 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1870
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1874 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1875
1876 #: apt-private/private-install.cc
1877 msgid ""
1878 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1879 "packages."
1880 msgstr ""
1881
1882 #: apt-private/private-install.cc
1883 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1884 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1885
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1888 msgstr ""
1889 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1890 "debian.org"
1891
1892 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1893 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 #, c-format
1896 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1897 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1898
1899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1900 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1901 #: apt-private/private-install.cc
1902 #, c-format
1903 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1904 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1905
1906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1908 #: apt-private/private-install.cc
1909 #, c-format
1910 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1911 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1912
1913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1914 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1915 #: apt-private/private-install.cc
1916 #, c-format
1917 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1918 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1919
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1922 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1923
1924 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1925 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid "Yes, do as I say!"
1928 msgstr "Si, fai o que digo!"
1929
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1934 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1935 " ?] "
1936 msgstr ""
1937 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1938 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1939 " ?] "
1940
1941 #: apt-private/private-install.cc
1942 msgid "Abort."
1943 msgstr "Interromper."
1944
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 msgid "Do you want to continue?"
1947 msgstr "Quere continuar?"
1948
1949 #: apt-private/private-install.cc
1950 msgid "Some files failed to download"
1951 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1952
1953 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1954 msgid "Download complete and in download only mode"
1955 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1956
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 msgid ""
1959 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1960 "missing?"
1961 msgstr ""
1962 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1963 "missing."
1964
1965 #: apt-private/private-install.cc
1966 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1967 msgstr ""
1968 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1969
1970 #: apt-private/private-install.cc
1971 msgid "Unable to correct missing packages."
1972 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1973
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "Aborting install."
1976 msgstr "Interrompendo a instalación."
1977
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid ""
1980 "The following package disappeared from your system as\n"
1981 "all files have been overwritten by other packages:"
1982 msgid_plural ""
1983 "The following packages disappeared from your system as\n"
1984 "all files have been overwritten by other packages:"
1985 msgstr[0] ""
1986 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1987 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1988 msgstr[1] ""
1989 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1990 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1991
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1994 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1995
1996 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1998 msgstr ""
1999 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
2000 "automático"
2001
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid ""
2004 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2005 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2006 msgstr ""
2007 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
2008 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
2009
2010 #: apt-private/private-install.cc
2011 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2012 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
2013
2014 #: apt-private/private-install.cc
2015 msgid ""
2016 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2017 msgid_plural ""
2018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2019 "required:"
2020 msgstr[0] ""
2021 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
2022 msgstr[1] ""
2023 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
2024 "necesarios:"
2025
2026 #: apt-private/private-install.cc
2027 #, c-format
2028 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2029 msgid_plural ""
2030 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2031 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
2032 msgstr[1] ""
2033 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
2034
2035 #: apt-private/private-install.cc
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Use '%s' to remove it."
2038 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2039 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
2040 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
2041
2042 #: apt-private/private-install.cc
2043 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2044 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
2045
2046 #: apt-private/private-install.cc
2047 msgid ""
2048 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2049 "solution)."
2050 msgstr ""
2051 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
2052 "especifique unha solución)."
2053
2054 #: apt-private/private-install.cc
2055 #, fuzzy
2056 msgid "The following additional packages will be installed:"
2057 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
2058
2059 #: apt-private/private-install.cc
2060 msgid "Suggested packages:"
2061 msgstr "Paquetes suxeridos:"
2062
2063 #: apt-private/private-install.cc
2064 msgid "Recommended packages:"
2065 msgstr "Paquetes recomendados:"
2066
2067 #: apt-private/private-install.cc
2068 #, c-format
2069 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2070 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
2071
2072 #: apt-private/private-install.cc
2073 #, c-format
2074 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2075 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
2076
2077 #: apt-private/private-install.cc
2078 #, c-format
2079 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2080 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
2081
2082 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2083 #: apt-private/private-install.cc
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2086 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2087
2088 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2089 #, c-format
2090 msgid "%s set to manually installed.\n"
2091 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2092
2093 #: apt-private/private-install.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2096 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2097
2098 #: apt-private/private-install.cc
2099 #, c-format
2100 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2101 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
2102
2103 #: apt-private/private-list.cc
2104 msgid "Listing"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: apt-private/private-list.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2110 msgid_plural ""
2111 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2112 msgstr[0] ""
2113 msgstr[1] ""
2114
2115 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2116 #: apt-private/private-main.cc
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2120 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2121 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2122 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2123 msgstr ""
2124 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
2125 " %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n"
2126 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
2127 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n"
2128
2129 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2130 msgid "unknown"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: apt-private/private-output.cc
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2136 msgstr " [Instalado]"
2137
2138 #: apt-private/private-output.cc
2139 #, fuzzy
2140 msgid "[installed,local]"
2141 msgstr " [Instalado]"
2142
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 msgid "[installed,auto-removable]"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: apt-private/private-output.cc
2148 #, fuzzy
2149 msgid "[installed,automatic]"
2150 msgstr " [Instalado]"
2151
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 #, fuzzy
2154 msgid "[installed]"
2155 msgstr " [Instalado]"
2156
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "[upgradable from: %s]"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: apt-private/private-output.cc
2163 msgid "[residual-config]"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: apt-private/private-output.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "but %s is installed"
2169 msgstr "mais %s está instalado"
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "but %s is to be installed"
2174 msgstr "mais vaise instalar %s"
2175
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "but it is not installable"
2178 msgstr "mais non é instalábel"
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid "but it is a virtual package"
2182 msgstr "mais é un paquete virtual"
2183
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "but it is not going to be installed"
2186 msgstr "mais non se vai a instalar"
2187
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "but it is not installed"
2190 msgstr "mais non está instalado"
2191
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid " or"
2194 msgstr " ou"
2195
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2198 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
2199
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2202 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
2203
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2206 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
2207
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "The following packages have been kept back:"
2210 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
2211
2212 #: apt-private/private-output.cc
2213 msgid "The following packages will be upgraded:"
2214 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
2215
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2218 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
2219
2220 #: apt-private/private-output.cc
2221 msgid "The following held packages will be changed:"
2222 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
2223
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "%s (due to %s)"
2227 msgstr "%s (por mor de %s)"
2228
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid ""
2231 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2232 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2233 msgstr ""
2234 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
2235 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
2236
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2240 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
2241
2242 #: apt-private/private-output.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "%lu reinstalled, "
2245 msgstr "%lu reinstalados, "
2246
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "%lu downgraded, "
2250 msgstr "%lu revertidos, "
2251
2252 #: apt-private/private-output.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2255 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
2256
2257 #: apt-private/private-output.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2260 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
2261
2262 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2263 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2264 #. The user has to answer with an input matching the
2265 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2266 #: apt-private/private-output.cc
2267 msgid "[Y/n]"
2268 msgstr "[S/n]"
2269
2270 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2271 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2272 #. The user has to answer with an input matching the
2273 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2274 #: apt-private/private-output.cc
2275 msgid "[y/N]"
2276 msgstr "[s/N]"
2277
2278 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2279 #: apt-private/private-output.cc
2280 msgid "Y"
2281 msgstr "S"
2282
2283 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2284 #: apt-private/private-output.cc
2285 msgid "N"
2286 msgstr "N"
2287
2288 #: apt-private/private-search.cc
2289 msgid "You must give at least one search pattern"
2290 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
2291
2292 #: apt-private/private-search.cc
2293 msgid "Full Text Search"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "Package file %s is out of sync."
2299 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
2300
2301 #: apt-private/private-show.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2304 msgid_plural ""
2305 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2306 msgstr[0] ""
2307 msgstr[1] ""
2308
2309 #: apt-private/private-show.cc
2310 msgid "not a real package (virtual)"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: apt-private/private-show.cc
2314 msgid "Package files:"
2315 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
2316
2317 #: apt-private/private-show.cc
2318 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2319 msgstr ""
2320 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
2321 "paquetes"
2322
2323 #. Show any packages have explicit pins
2324 #: apt-private/private-show.cc
2325 msgid "Pinned packages:"
2326 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
2327
2328 #. Print the package name and the version we are forcing to
2329 #: apt-private/private-show.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: apt-private/private-show.cc
2335 msgid " Installed: "
2336 msgstr " Instalado: "
2337
2338 #: apt-private/private-show.cc
2339 msgid " Candidate: "
2340 msgstr " Candidato: "
2341
2342 #: apt-private/private-show.cc
2343 msgid "(none)"
2344 msgstr "(ningún)"
2345
2346 #. Show the priority tables
2347 #: apt-private/private-show.cc
2348 msgid " Version table:"
2349 msgstr " Táboa de versións:"
2350
2351 #: apt-private/private-source.cc
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2354 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2355
2356 #: apt-private/private-source.cc
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2359 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2360
2361 #: apt-private/private-source.cc
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2364 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2365
2366 #: apt-private/private-source.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2369 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
2370
2371 #: apt-private/private-source.cc
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2374 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
2375
2376 #: apt-private/private-source.cc
2377 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2378 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
2379
2380 #: apt-private/private-source.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to find a source package for %s"
2383 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
2384
2385 #: apt-private/private-source.cc
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2389 "%s\n"
2390 msgstr ""
2391 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
2392 "%s\n"
2393
2394 #: apt-private/private-source.cc
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid ""
2397 "Please use:\n"
2398 "%s\n"
2399 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2400 msgstr ""
2401 "Empregue:\n"
2402 "%s\n"
2403 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
2404 "paquete.\n"
2405
2406 #: apt-private/private-source.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2409 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
2410
2411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2413 #: apt-private/private-source.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2416 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
2417
2418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2420 #: apt-private/private-source.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2423 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
2424
2425 #: apt-private/private-source.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "Fetch source %s\n"
2428 msgstr "Obter fonte %s\n"
2429
2430 #: apt-private/private-source.cc
2431 msgid "Failed to fetch some archives."
2432 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
2433
2434 #: apt-private/private-source.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2437 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
2438
2439 #: apt-private/private-source.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2442 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
2443
2444 #: apt-private/private-source.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2447 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2448
2449 #: apt-private/private-source.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2452 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
2453
2454 #: apt-private/private-source.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2457 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
2458
2459 #: apt-private/private-source.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "%s has no build depends.\n"
2462 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
2463
2464 #: apt-private/private-source.cc
2465 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2466 msgstr ""
2467 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
2468 "de compilación"
2469
2470 #: apt-private/private-source.cc
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2474 "Architectures for setup"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: apt-private/private-source.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-private/private-source.cc
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2485 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
2486
2487 #: apt-private/private-source.cc
2488 msgid "Failed to process build dependencies"
2489 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
2490
2491 #: apt-private/private-sources.cc
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2494 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2495
2496 #: apt-private/private-sources.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-private/private-unmet.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2504 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
2505
2506 #: apt-private/private-update.cc
2507 msgid "The update command takes no arguments"
2508 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2509
2510 #: apt-private/private-update.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2513 msgid_plural ""
2514 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2515 msgstr[0] ""
2516 msgstr[1] ""
2517
2518 #: apt-private/private-update.cc
2519 msgid "All packages are up to date."
2520 msgstr ""
2521
2522 #: cmdline/apt-cache.cc
2523 #, fuzzy
2524 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2525 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2526
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid "Total package names: "
2529 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
2530
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid "Total package structures: "
2533 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
2534
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid " Normal packages: "
2537 msgstr " Paquetes normais: "
2538
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid " Pure virtual packages: "
2541 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
2542
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid " Single virtual packages: "
2545 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
2546
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid " Mixed virtual packages: "
2549 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
2550
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid " Missing: "
2553 msgstr " Non atopados: "
2554
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Total distinct versions: "
2557 msgstr "Número total de versións distintas: "
2558
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "Total distinct descriptions: "
2561 msgstr "Número total de descricións distintas: "
2562
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid "Total dependencies: "
2565 msgstr "Número total de dependencias: "
2566
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid "Total ver/file relations: "
2569 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
2570
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid "Total Desc/File relations: "
2573 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
2574
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid "Total Provides mappings: "
2577 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
2578
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid "Total globbed strings: "
2581 msgstr "Número total de cadeas: "
2582
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "Total slack space: "
2585 msgstr "Espazo de reserva total: "
2586
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Total space accounted for: "
2589 msgstr "Espazo total contabilizado: "
2590
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2593 msgstr ""
2594
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid ""
2597 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2598 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2599 "\n"
2600 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2601 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2602 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2603 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2604 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2605 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgid "Show source records"
2610 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
2611
2612 #: cmdline/apt-cache.cc
2613 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2614 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
2615
2616 #: cmdline/apt-cache.cc
2617 msgid "Show raw dependency information for a package"
2618 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
2619
2620 #: cmdline/apt-cache.cc
2621 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2622 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
2623
2624 #: cmdline/apt-cache.cc
2625 msgid "Show a readable record for the package"
2626 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
2627
2628 #: cmdline/apt-cache.cc
2629 msgid "List the names of all packages in the system"
2630 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
2631
2632 #: cmdline/apt-cache.cc
2633 msgid "Show policy settings"
2634 msgstr "Mostra configuracións da política"
2635
2636 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2637 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2638 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2639
2640 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2641 #, fuzzy
2642 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2643 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
2644
2645 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2646 #, c-format
2647 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2648 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
2649
2650 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2651 msgid ""
2652 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2653 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2654 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2655 "mount point."
2656 msgstr ""
2657
2658 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2659 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2660 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
2661
2662 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2663 msgid ""
2664 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2665 "\n"
2666 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2667 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2668 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: cmdline/apt-config.cc
2672 msgid "Arguments not in pairs"
2673 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
2674
2675 #: cmdline/apt-config.cc
2676 #, fuzzy
2677 msgid ""
2678 "Usage: apt-config [options] command\n"
2679 "\n"
2680 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2681 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2682 msgstr ""
2683 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
2684 "\n"
2685 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
2686
2687 #: cmdline/apt-config.cc
2688 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: cmdline/apt-config.cc
2692 msgid "show the active configuration setting"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2696 msgid ""
2697 "Usage: apt-dump-solver\n"
2698 "\n"
2699 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2700 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2704 #, fuzzy
2705 msgid ""
2706 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2707 "\n"
2708 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2709 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2710 "configuration questions before installation of packages.\n"
2711 msgstr ""
2712 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2713 "\n"
2714 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2715 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2716 "\n"
2717 "Opcións:\n"
2718 " -h Este texto de axuda\n"
2719 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2720 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2721 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2722 "tmp\n"
2723
2724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2725 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2726 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
2727
2728 #: cmdline/apt-get.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Couldn't find package %s"
2731 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
2732
2733 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2736 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2737
2738 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2739 msgid ""
2740 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2741 "instead."
2742 msgstr ""
2743
2744 #: cmdline/apt-get.cc
2745 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2746 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
2747
2748 #: cmdline/apt-get.cc
2749 msgid "Supported modules:"
2750 msgstr "Módulos admitidos:"
2751
2752 #: cmdline/apt-get.cc
2753 #, fuzzy
2754 msgid ""
2755 "Usage: apt-get [options] command\n"
2756 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2757 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2758 "\n"
2759 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2760 "and information about them from authenticated sources and\n"
2761 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2762 "with their dependencies.\n"
2763 msgstr ""
2764 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
2765 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
2766 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
2767 "\n"
2768 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
2769 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
2770 "son actualizadas e instaladas. \n"
2771
2772 #: cmdline/apt-get.cc
2773 msgid "Retrieve new lists of packages"
2774 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
2775
2776 #: cmdline/apt-get.cc
2777 msgid "Perform an upgrade"
2778 msgstr "Executa unha actualización"
2779
2780 #: cmdline/apt-get.cc
2781 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2782 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
2783
2784 #: cmdline/apt-get.cc
2785 msgid "Remove packages"
2786 msgstr "Retira paquetes"
2787
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2789 msgid "Remove packages and config files"
2790 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
2791
2792 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2793 msgid "Remove automatically all unused packages"
2794 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
2795
2796 #: cmdline/apt-get.cc
2797 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2798 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
2799
2800 #: cmdline/apt-get.cc
2801 msgid "Follow dselect selections"
2802 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
2803
2804 #: cmdline/apt-get.cc
2805 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2806 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
2807
2808 #: cmdline/apt-get.cc
2809 msgid "Erase downloaded archive files"
2810 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
2811
2812 #: cmdline/apt-get.cc
2813 msgid "Erase old downloaded archive files"
2814 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
2815
2816 #: cmdline/apt-get.cc
2817 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2818 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
2819
2820 #: cmdline/apt-get.cc
2821 msgid "Download source archives"
2822 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
2823
2824 #: cmdline/apt-get.cc
2825 msgid "Download the binary package into the current directory"
2826 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
2827
2828 #: cmdline/apt-get.cc
2829 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2830 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
2831
2832 #: cmdline/apt-helper.cc
2833 msgid "Need one URL as argument"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: cmdline/apt-helper.cc
2837 #, fuzzy
2838 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2839 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
2840
2841 #: cmdline/apt-helper.cc
2842 msgid "Download Failed"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: cmdline/apt-helper.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: cmdline/apt-helper.cc
2851 msgid ""
2852 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2853 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2854 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2855 "\n"
2856 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2857 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: cmdline/apt-helper.cc
2861 msgid "download the given uri to the target-path"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: cmdline/apt-helper.cc
2865 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: cmdline/apt-helper.cc
2869 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: cmdline/apt-helper.cc
2873 msgid "detect proxy using apt.conf"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2877 #, fuzzy
2878 msgid ""
2879 "Usage: apt-internal-planner\n"
2880 "\n"
2881 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2882 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2883 "for debugging or the like.\n"
2884 msgstr ""
2885 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2886 "\n"
2887 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2888 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2889 "\n"
2890 "Opcións:\n"
2891 " -h Este texto de axuda\n"
2892 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2893 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2894 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2895 "tmp\n"
2896
2897 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2898 #, fuzzy
2899 msgid ""
2900 "Usage: apt-internal-solver\n"
2901 "\n"
2902 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2903 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2904 "the like.\n"
2905 msgstr ""
2906 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2907 "\n"
2908 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2909 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2910 "\n"
2911 "Opcións:\n"
2912 " -h Este texto de axuda\n"
2913 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2914 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2915 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2916 "tmp\n"
2917
2918 #: cmdline/apt-mark.cc
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2921 msgstr "mais non está instalado"
2922
2923 #: cmdline/apt-mark.cc
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2926 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2927
2928 #: cmdline/apt-mark.cc
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2931 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2932
2933 #: cmdline/apt-mark.cc
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "%s was already set on hold.\n"
2936 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2937
2938 #: cmdline/apt-mark.cc
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "%s was already not hold.\n"
2941 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2942
2943 #: cmdline/apt-mark.cc
2944 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: cmdline/apt-mark.cc
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "%s set on hold.\n"
2950 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2951
2952 #: cmdline/apt-mark.cc
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2955 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2956
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Selected %s for purge.\n"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: cmdline/apt-mark.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Selected %s for removal.\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: cmdline/apt-mark.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Selected %s for installation.\n"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: cmdline/apt-mark.cc
2973 msgid ""
2974 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2975 "\n"
2976 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2977 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2978 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2979 "all packages with or without a certain marking.\n"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: cmdline/apt-mark.cc
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2985 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2986
2987 #: cmdline/apt-mark.cc
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2990 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2991
2992 #: cmdline/apt-mark.cc
2993 msgid "Mark a package as held back"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2997 msgid "Unset a package set as held back"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: cmdline/apt-mark.cc
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3003 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
3004
3005 #: cmdline/apt-mark.cc
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Print the list of manually installed packages"
3008 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
3009
3010 #: cmdline/apt-mark.cc
3011 msgid "Print the list of package on hold"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3015 msgid "Unknown package record!"
3016 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3017
3018 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3019 msgid ""
3020 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3021 "\n"
3022 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3023 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3024 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: cmdline/apt.cc
3028 msgid ""
3029 "Usage: apt [options] command\n"
3030 "\n"
3031 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3032 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3033 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3034 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3035 "interactive use by default.\n"
3036 msgstr ""
3037
3038 #. query
3039 #: cmdline/apt.cc
3040 msgid "list packages based on package names"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: cmdline/apt.cc
3044 #, fuzzy
3045 msgid "search in package descriptions"
3046 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3047
3048 #: cmdline/apt.cc
3049 msgid "show package details"
3050 msgstr ""
3051
3052 #. package stuff
3053 #: cmdline/apt.cc
3054 #, fuzzy
3055 msgid "install packages"
3056 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
3057
3058 #: cmdline/apt.cc
3059 #, fuzzy
3060 msgid "remove packages"
3061 msgstr "Paquetes estragados"
3062
3063 #. system wide stuff
3064 #: cmdline/apt.cc
3065 #, fuzzy
3066 msgid "update list of available packages"
3067 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
3068
3069 #: cmdline/apt.cc
3070 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: cmdline/apt.cc
3074 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3075 msgstr ""
3076
3077 #. misc
3078 #: cmdline/apt.cc
3079 #, fuzzy
3080 msgid "edit the source information file"
3081 msgstr "Lendo a información do estado"
3082
3083 #: dselect/install
3084 msgid "Bad default setting!"
3085 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
3086
3087 #: dselect/install dselect/update
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Press [Enter] to continue."
3090 msgstr "Prema Intro para continuar."
3091
3092 #: dselect/install
3093 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3094 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
3095
3096 #: dselect/install
3097 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3098 msgstr ""
3099 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
3100
3101 #: dselect/install
3102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3103 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
3104
3105 #: dselect/install
3106 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3107 msgstr ""
3108 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
3109
3110 #: dselect/install
3111 msgid ""
3112 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3113 msgstr ""
3114 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
3115
3116 #: dselect/update
3117 msgid "Merging available information"
3118 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
3119
3120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3121 msgid "Package extension list is too long"
3122 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3123
3124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Error processing directory %s"
3127 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3128
3129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3130 msgid "Source extension list is too long"
3131 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3132
3133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3134 msgid "Error writing header to contents file"
3135 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3136
3137 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Error processing contents %s"
3140 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3141
3142 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3143 msgid ""
3144 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3145 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3146 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3147 " contents path\n"
3148 " release path\n"
3149 " generate config [groups]\n"
3150 " clean config\n"
3151 "\n"
3152 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3153 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3154 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3155 "\n"
3156 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3157 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3158 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3159 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3160 "\n"
3161 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3162 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3163 "\n"
3164 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3165 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3166 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3167 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3168 "Debian archive:\n"
3169 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3170 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3171 "\n"
3172 "Options:\n"
3173 " -h This help text\n"
3174 " --md5 Control MD5 generation\n"
3175 " -s=? Source override file\n"
3176 " -q Quiet\n"
3177 " -d=? Select the optional caching database\n"
3178 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3179 " --contents Control contents file generation\n"
3180 " -c=? Read this configuration file\n"
3181 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3182 msgstr ""
3183 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3184 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3185 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3186 " contents ruta\n"
3187 " release ruta\n"
3188 " generate config [grupos]\n"
3189 " clean config\n"
3190 "\n"
3191 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3192 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3193 "funcionais\n"
3194 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3195 "\n"
3196 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3197 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3198 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3199 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3200 "\n"
3201 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3202 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3203 "ficheiro\n"
3204 "de «overrides» para fontes.\n"
3205 "\n"
3206 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3207 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3208 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3209 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3210 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3211 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3212 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3213 "\n"
3214 "Opcións:\n"
3215 " -h Este texto de axuda\n"
3216 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3217 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3218 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3219 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3220 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3221 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3222 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3223 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3224
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3226 msgid "No selections matched"
3227 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3228
3229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3232 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3233
3234 #: ftparchive/cachedb.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3237 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3238
3239 #: ftparchive/cachedb.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3242 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3243
3244 #: ftparchive/cachedb.cc
3245 msgid ""
3246 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3247 "remove and re-create the database."
3248 msgstr ""
3249 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3250 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3251
3252 #: ftparchive/cachedb.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3255 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3256
3257 #: ftparchive/cachedb.cc
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Failed to read .dsc"
3260 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3261
3262 #: ftparchive/cachedb.cc
3263 msgid "Archive has no control record"
3264 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3265
3266 #: ftparchive/cachedb.cc
3267 msgid "Unable to get a cursor"
3268 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3269
3270 #: ftparchive/contents.cc
3271 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3272 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3273
3274 #: ftparchive/multicompress.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3277 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3278
3279 #: ftparchive/multicompress.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3282 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3283
3284 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3285 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3286 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
3287
3288 #: ftparchive/multicompress.cc
3289 msgid "Failed to fork"
3290 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3291
3292 #: ftparchive/multicompress.cc
3293 msgid "Compress child"
3294 msgstr "Fillo de compresión"
3295
3296 #: ftparchive/multicompress.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Internal error, failed to create %s"
3299 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3300
3301 #: ftparchive/multicompress.cc
3302 msgid "IO to subprocess/file failed"
3303 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3304
3305 #: ftparchive/multicompress.cc
3306 msgid "Failed to read while computing MD5"
3307 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3308
3309 #: ftparchive/override.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Unable to open %s"
3312 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3313
3314 #. skip spaces
3315 #. find end of word
3316 #: ftparchive/override.cc
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3319 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3320
3321 #: ftparchive/override.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to read the override file %s"
3324 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3325
3326 #: ftparchive/override.cc
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3329 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3330
3331 #: ftparchive/override.cc
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3334 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3335
3336 #: ftparchive/override.cc
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3339 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3344 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3349 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3350
3351 #: ftparchive/writer.cc
3352 msgid "E: "
3353 msgstr "E: "
3354
3355 #: ftparchive/writer.cc
3356 msgid "W: "
3357 msgstr "A: "
3358
3359 #: ftparchive/writer.cc
3360 msgid "E: Errors apply to file "
3361 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3362
3363 #: ftparchive/writer.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to resolve %s"
3366 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3367
3368 #: ftparchive/writer.cc
3369 msgid "Tree walking failed"
3370 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to open %s"
3375 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc
3378 #, c-format
3379 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3380 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3385 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc
3388 #, c-format
3389 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3390 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc
3393 msgid "Archive had no package field"
3394 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc
3397 #, c-format
3398 msgid " %s has no override entry\n"
3399 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc
3402 #, c-format
3403 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3404 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc
3407 #, c-format
3408 msgid " %s has no source override entry\n"
3409 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc
3412 #, c-format
3413 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3414 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3415
3416 #: methods/cdrom.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3419 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
3420
3421 #: methods/cdrom.cc
3422 msgid ""
3423 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3424 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3425 msgstr ""
3426 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
3427 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
3428
3429 #: methods/cdrom.cc
3430 msgid "Wrong CD-ROM"
3431 msgstr "CD-ROM incorrecto"
3432
3433 #: methods/cdrom.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3436 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
3437
3438 #: methods/cdrom.cc
3439 msgid "Disk not found."
3440 msgstr "Non se atopou o disco"
3441
3442 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3443 msgid "File not found"
3444 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
3445
3446 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3447 #: methods/connect.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3450 msgstr ""
3451
3452 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Connecting to %s (%s)"
3455 msgstr "Conectando a %s (%s)"
3456
3457 #: methods/connect.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "[IP: %s %s]"
3460 msgstr "[IP: %s %s]"
3461
3462 #: methods/connect.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3465 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3466
3467 #: methods/connect.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3470 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3471
3472 #: methods/connect.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3475 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3476
3477 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3478 msgid "Failed"
3479 msgstr "Fallou"
3480
3481 #: methods/connect.cc
3482 #, c-format
3483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3484 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
3485
3486 #. We say this mainly because the pause here is for the
3487 #. ssh connection that is still going
3488 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Connecting to %s"
3491 msgstr "Conectando a %s"
3492
3493 #: methods/connect.cc
3494 #, c-format
3495 msgid "Could not resolve '%s'"
3496 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3497
3498 #: methods/connect.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3501 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
3502
3503 #: methods/connect.cc
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3506 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3507
3508 #: methods/connect.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3511 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3512
3513 #: methods/connect.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3516 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3517
3518 #: methods/copy.cc
3519 msgid "Failed to stat"
3520 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
3521
3522 #: methods/file.cc
3523 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3524 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
3525
3526 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3527 #: methods/ftp.cc
3528 msgid "Logging in"
3529 msgstr "Identificándose"
3530
3531 #: methods/ftp.cc
3532 msgid "Unable to determine the peer name"
3533 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
3534
3535 #: methods/ftp.cc
3536 msgid "Unable to determine the local name"
3537 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3538
3539 #: methods/ftp.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3542 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
3543
3544 #: methods/ftp.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "USER failed, server said: %s"
3547 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
3548
3549 #: methods/ftp.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "PASS failed, server said: %s"
3552 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
3553
3554 #: methods/ftp.cc
3555 msgid ""
3556 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3557 "is empty."
3558 msgstr ""
3559 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
3560 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
3561
3562 #: methods/ftp.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3565 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
3566
3567 #: methods/ftp.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3570 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
3571
3572 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3573 msgid "Connection timeout"
3574 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
3575
3576 #: methods/ftp.cc
3577 msgid "Server closed the connection"
3578 msgstr "O servidor pechou a conexión"
3579
3580 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3581 msgid "A response overflowed the buffer."
3582 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
3583
3584 #: methods/ftp.cc
3585 msgid "Protocol corruption"
3586 msgstr "Dano no protocolo"
3587
3588 #: methods/ftp.cc
3589 msgid "Could not create a socket"
3590 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
3591
3592 #: methods/ftp.cc
3593 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3594 msgstr ""
3595 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
3596
3597 #: methods/ftp.cc
3598 msgid "Could not connect passive socket."
3599 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
3600
3601 #: methods/ftp.cc
3602 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3603 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
3604
3605 #: methods/ftp.cc
3606 msgid "Could not bind a socket"
3607 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
3608
3609 #: methods/ftp.cc
3610 msgid "Could not listen on the socket"
3611 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
3612
3613 #: methods/ftp.cc
3614 msgid "Could not determine the socket's name"
3615 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
3616
3617 #: methods/ftp.cc
3618 msgid "Unable to send PORT command"
3619 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
3620
3621 #: methods/ftp.cc
3622 #, c-format
3623 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3624 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
3625
3626 #: methods/ftp.cc
3627 #, c-format
3628 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3629 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
3630
3631 #: methods/ftp.cc
3632 msgid "Data socket connect timed out"
3633 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
3634
3635 #: methods/ftp.cc
3636 msgid "Unable to accept connection"
3637 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
3638
3639 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3640 msgid "Problem hashing file"
3641 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
3642
3643 #: methods/ftp.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3646 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
3647
3648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3649 msgid "Data socket timed out"
3650 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
3651
3652 #: methods/ftp.cc
3653 #, c-format
3654 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3655 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
3656
3657 #. Get the files information
3658 #: methods/ftp.cc
3659 msgid "Query"
3660 msgstr "Petición"
3661
3662 #: methods/ftp.cc
3663 msgid "Unable to invoke "
3664 msgstr "Non é posíbel chamar a "
3665
3666 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3667 #: methods/gpgv.cc
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: methods/gpgv.cc
3674 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3675 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
3676
3677 #: methods/gpgv.cc
3678 msgid ""
3679 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3680 msgstr ""
3681 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
3682 "dixital da chave"
3683
3684 #: methods/gpgv.cc
3685 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3686 msgstr ""
3687 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
3688 "gnupg?)"
3689
3690 #: methods/gpgv.cc
3691 msgid "Unknown error executing apt-key"
3692 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
3693
3694 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3695 #: methods/gpgv.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: methods/gpgv.cc
3701 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3702 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
3703
3704 #: methods/gpgv.cc
3705 msgid ""
3706 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3707 "available:\n"
3708 msgstr ""
3709 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
3710 "está dispoñíbel:\n"
3711
3712 #: methods/http.cc
3713 msgid "Error writing to the file"
3714 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
3715
3716 #: methods/http.cc
3717 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3718 msgstr ""
3719 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
3720
3721 #: methods/http.cc
3722 msgid "Error reading from server"
3723 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
3724
3725 #: methods/http.cc
3726 msgid "Error writing to file"
3727 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
3728
3729 #: methods/http.cc
3730 msgid "Select failed"
3731 msgstr "Fallou a chamada a select"
3732
3733 #: methods/http.cc
3734 msgid "Connection timed out"
3735 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
3736
3737 #: methods/http.cc
3738 msgid "Error writing to output file"
3739 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
3740
3741 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3742 #. and provide a config option to define that default
3743 #: methods/mirror.cc
3744 #, c-format
3745 msgid "No mirror file '%s' found "
3746 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3747
3748 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3749 #. and provide a config option to define that default
3750 #: methods/mirror.cc
3751 #, c-format
3752 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3753 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3754
3755 #: methods/mirror.cc
3756 #, fuzzy, c-format
3757 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3758 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3759
3760 #: methods/mirror.cc
3761 #, c-format
3762 msgid "[Mirror: %s]"
3763 msgstr "[Replica: %s]"
3764
3765 #: methods/rred.cc
3766 msgid "Failed to set modification time"
3767 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
3768
3769 #: methods/rsh.cc
3770 msgid "Connection closed prematurely"
3771 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3772
3773 #: methods/server.cc
3774 msgid "Waiting for headers"
3775 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
3776
3777 #: methods/server.cc
3778 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3779 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
3780
3781 #: methods/server.cc
3782 msgid "Bad header line"
3783 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
3784
3785 #: methods/server.cc
3786 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3787 msgstr ""
3788 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
3789
3790 #: methods/server.cc
3791 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3792 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
3793
3794 #: methods/server.cc
3795 msgid "This HTTP server has broken range support"
3796 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
3797
3798 #: methods/server.cc
3799 msgid "Unknown date format"
3800 msgstr "Formato de datos descoñecido"
3801
3802 #: methods/server.cc
3803 msgid "Bad header data"
3804 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
3805
3806 #: methods/server.cc
3807 msgid "Connection failed"
3808 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
3809
3810 #: methods/server.cc
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3814 "5 apt.conf)"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: methods/server.cc
3818 msgid "Internal error"
3819 msgstr "Produciuse un erro interno"
3820
3821 #: methods/store.cc
3822 msgid "Empty files can't be valid archives"
3823 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
3824
3825 #~ msgid "(not found)"
3826 #~ msgstr "(non se atopou)"
3827
3828 #~ msgid " Package pin: "
3829 #~ msgstr " Inmobilizado: "
3830
3831 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3834
3835 #, fuzzy
3836 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3837 #~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3838
3839 #, fuzzy
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3842 #~ "packages"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3845 #~ "o paquete %s"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3849 #~ "found"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3852 #~ "o paquete %s"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3858 #~ "%s é novo de máis"
3859
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3863 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3866 #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3867
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3871 #~ "candidate version"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3874 #~ "o paquete %s"
3875
3876 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3877 #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3878
3879 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3880 #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3881
3882 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3883 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3884
3885 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3886 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3890 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3891 #~ "\n"
3892 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3893 #~ "from APT's binary cache files\n"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3896 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3897 #~ "\n"
3898 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3899 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Options:\n"
3903 #~ " -h This help text.\n"
3904 #~ " -p=? The package cache.\n"
3905 #~ " -s=? The source cache.\n"
3906 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3907 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3908 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3909 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3910 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Options:\n"
3913 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3914 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3915 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3916 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3917 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3918 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3919 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3920 #~ "tmp\n"
3921 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3922 #~ "información.\n"
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "Options:\n"
3926 #~ " -h This help text.\n"
3927 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3928 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Opcións:\n"
3931 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3932 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3933 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3934 #~ "cache=/tmp\n"
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3938 #~ "\n"
3939 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3940 #~ "used\n"
3941 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3942 #~ "\n"
3943 #~ "Options:\n"
3944 #~ " -h This help text\n"
3945 #~ " -s Use source file sorting\n"
3946 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3950 #~ "\n"
3951 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3952 #~ "paquetes.\n"
3953 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3954 #~ "\n"
3955 #~ "Opcións:\n"
3956 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3957 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3958 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3959 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3960 #~ "cache=/tmp\n"
3961
3962 #~ msgid "Child process failed"
3963 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3964
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3967 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3968
3969 #~ msgid "Failed to create pipes"
3970 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3971
3972 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3973 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3974
3975 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3976 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3977
3978 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3979 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3980
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3983 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3984
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3988
3989 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3992
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3996
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3998 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3999
4000 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
4003 #~ "valor)"
4004
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4006 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
4007
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4009 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
4010
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4012 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
4013
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4015 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
4016
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4018 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
4019
4020 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
4023 #~ "ficheiros"
4024
4025 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4026 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
4027
4028 #~ msgid "Collecting File Provides"
4029 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
4030
4031 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
4034 #~ "publicación"
4035
4036 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4037 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
4038
4039 #~ msgid "Total dependency version space: "
4040 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
4041
4042 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4043 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
4044
4045 #~ msgid "Done"
4046 #~ msgstr "Feito"
4047
4048 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4049 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
4050
4051 #, fuzzy
4052 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4053 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
4054
4055 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4056 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4060 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
4063 #~ "Montando o CD-ROM\n"
4064
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4067 #~ "seems to be corrupt."
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4070 #~ "a actualización semella estar danada."
4071
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4074 #~ "seems to be corrupt."
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4077 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4078
4079 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4080 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4081
4082 #~ msgid "Downloading %s %s"
4083 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4084
4085 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4088
4089 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4090 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4094 #~ "need to manually fix this package."
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4097 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4098
4099 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4102 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4103
4104 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4105 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4106
4107 #~ msgid "Failed to remove %s"
4108 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4109
4110 #~ msgid "Unable to create %s"
4111 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4112
4113 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4114 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4115
4116 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4119
4120 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4121 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4122
4123 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4124 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4125
4126 #~ msgid "Reading file listing"
4127 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4128
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4131 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4132 #~ "package!"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4135 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4136
4137 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4138 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4139
4140 #~ msgid "Internal error getting a node"
4141 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4142
4143 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4144 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4145
4146 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4147 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4148
4149 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4150 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4151
4152 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4153 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4154
4155 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4156 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4157
4158 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4159 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4160
4161 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4164
4165 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4166 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4167
4168 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4169 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4170
4171 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4172 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4173
4174 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4175 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4176
4177 #~ msgid "Read error from %s process"
4178 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4179
4180 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4181 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4182
4183 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4184 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4185
4186 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4187 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4188
4189 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4190 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4191
4192 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4193 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4194
4195 #~ msgid "decompressor"
4196 #~ msgstr "descompresor"
4197
4198 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4199 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4200
4201 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4202 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4203
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4206 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4209 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4210 #~ "para obter máis detalles."
4211
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4213 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4214
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4216 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4217
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4219 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4220
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4222 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4223
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4225 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4226
4227 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4228 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4229
4230 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4231 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4232
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4234 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4235
4236 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4237 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4238
4239 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4240 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4241
4242 #, fuzzy
4243 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4244 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4245 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4246
4247 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4250
4251 #~ msgid " %4i %s\n"
4252 #~ msgstr "\n"
4253
4254 #~ msgid "%4i %s\n"
4255 #~ msgstr "\n"