2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
206 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
210 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
211 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
214 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
215 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
217 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
219 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
220 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
226 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
227 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
236 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
238 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
239 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。"
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
274 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
277 " shell - Shell 模式\n"
283 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
312 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 msgid "Unable to write to %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
389 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate 設定檔 [groups]\n"
396 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
397 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
398 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
400 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
401 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
402 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
403 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
405 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
406 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
408 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
409 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
410 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
411 "存在則加到 filename 字段。\n"
412 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
419 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
422 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
423 " --contents 產生控制內容檔案\n"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
471 #: ftparchive/writer.cc:76
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:81
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:132
485 #: ftparchive/writer.cc:134
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 msgid "Failed to resolve %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
502 #: ftparchive/writer.cc:195
504 msgid "Failed to open %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:254
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:262
514 msgid "Failed to readlink %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:266
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "無法 unlink %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:273
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:283
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 無 override 項目\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:620
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:624
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
720 msgid "%s (due to %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
780 #: cmdline/apt-get.cc:685
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
784 #: cmdline/apt-get.cc:707
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:711
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:718
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
796 #: cmdline/apt-get.cc:720
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:773
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:782
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
812 #: cmdline/apt-get.cc:793
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish"
816 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
817 msgid "Unable to lock the download directory"
820 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
822 msgid "The list of sources could not be read."
825 #: cmdline/apt-get.cc:834
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧"
829 #: cmdline/apt-get.cc:839
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:842
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:847
841 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:850
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:871
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
859 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
863 #: cmdline/apt-get.cc:889
864 msgid "Yes, do as I say!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:891
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
882 #: cmdline/apt-get.cc:912
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
886 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1002
892 msgid "Some files failed to download"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1009
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1013
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 msgid "Unable to correct missing packages."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1019
916 msgid "Aborting install."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1053
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1063
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1081
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1092
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1104
943 #: cmdline/apt-get.cc:1109
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1114
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
955 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1136
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1156
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1164
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1193
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1195
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1201
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1338
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "update 指令不需任何參數"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1351
997 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1002 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1004 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1015 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1018 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1042 msgid "Couldn't find task %s"
1043 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1057 msgid "%s set to manually installed.\n"
1058 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1061 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1066 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1069 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1074 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1075 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1076 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1077 "or been moved out of Incoming."
1079 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1080 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1085 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 "that package should be filed."
1089 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1090 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1094 msgid "Broken packages"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1176 msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1184 msgid "Child process failed"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1188 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1189 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1193 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1194 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1198 msgid "%s has no build depends.\n"
1199 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1204 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1206 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1212 "package %s can satisfy version requirements"
1214 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1220 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1225 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1229 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1230 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1233 msgid "Failed to process build dependencies"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1237 msgid "Supported modules:"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1243 "Usage: apt-get [options] command\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1248 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1252 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1253 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1254 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1255 " remove - Remove packages\n"
1256 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1257 " purge - Remove and purge packages\n"
1258 " source - Download source archives\n"
1259 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1260 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1262 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1263 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1264 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1267 " -h This help text.\n"
1268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1269 " -qq No output except for errors\n"
1270 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1271 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1272 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1273 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1274 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1275 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1276 " -b Build the source package after fetching it\n"
1277 " -V Show verbose version numbers\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1281 "pages for more information and options.\n"
1282 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1284 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1285 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1289 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1292 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1293 " upgrade - 進行一次升級\n"
1294 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1296 " source - 下載源碼檔案\n"
1297 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1298 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1301 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1302 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1303 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1307 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1308 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1309 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1310 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1311 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1312 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1313 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1315 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1318 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1319 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1341 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1342 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1352 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1354 "in the drive '%s' and press enter\n"
1358 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1360 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1361 msgid "Unknown package record!"
1364 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1366 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1368 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1369 "to indicate what kind of file it is.\n"
1372 " -h This help text\n"
1373 " -s Use source file sorting\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1379 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1386 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1388 #: dselect/install:32
1389 msgid "Bad default setting!"
1392 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1393 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1394 msgid "Press enter to continue."
1395 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1397 #: dselect/install:100
1398 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1399 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1401 #: dselect/install:101
1402 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1403 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1405 #: dselect/install:102
1406 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1407 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1409 #: dselect/install:103
1411 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1412 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1414 #: dselect/update:30
1415 msgid "Merging available information"
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1419 msgid "Failed to create pipes"
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1423 msgid "Failed to exec gzip "
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1427 msgid "Corrupted archive"
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1431 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1432 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1436 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1437 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1440 msgid "Invalid archive signature"
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1444 msgid "Error reading archive member header"
1445 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1448 msgid "Invalid archive member header"
1449 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1452 msgid "Archive is too short"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1456 msgid "Failed to read the archive headers"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:380
1460 msgid "DropNode called on still linked node"
1461 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1463 #: apt-inst/filelist.cc:412
1464 msgid "Failed to locate the hash element!"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:459
1468 msgid "Failed to allocate diversion"
1469 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1471 #: apt-inst/filelist.cc:464
1472 msgid "Internal error in AddDiversion"
1473 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:477
1477 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1478 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:506
1482 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1483 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:549
1487 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1488 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1490 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1492 msgid "Failed to write file %s"
1495 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1497 msgid "Failed to close file %s"
1500 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1502 msgid "The path %s is too long"
1505 #: apt-inst/extract.cc:124
1507 msgid "Unpacking %s more than once"
1510 #: apt-inst/extract.cc:134
1512 msgid "The directory %s is diverted"
1513 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1515 #: apt-inst/extract.cc:144
1517 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1518 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1520 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1521 msgid "The diversion path is too long"
1522 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1524 #: apt-inst/extract.cc:240
1526 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1527 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1529 #: apt-inst/extract.cc:280
1530 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1533 #: apt-inst/extract.cc:284
1534 msgid "The path is too long"
1537 #: apt-inst/extract.cc:414
1539 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1540 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1542 #: apt-inst/extract.cc:431
1544 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1545 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1547 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1548 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1549 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1551 msgid "Unable to read %s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:491
1556 msgid "Unable to stat %s"
1557 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1561 msgid "Failed to remove %s"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1566 msgid "Unable to create %s"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1571 msgid "Failed to stat %sinfo"
1572 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1575 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1576 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1578 #. Build the status cache
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1582 msgid "Reading package lists"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1587 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1588 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1592 msgid "Internal error getting a package name"
1593 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1596 msgid "Reading file listing"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1602 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1603 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1606 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1607 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1611 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1612 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1615 msgid "Internal error getting a node"
1616 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1620 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1621 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1624 msgid "The diversion file is corrupted"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1630 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1631 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1634 msgid "Internal error adding a diversion"
1635 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1638 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1643 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1644 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1648 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1649 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1653 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1654 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1658 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1659 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1663 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1664 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1668 msgid "Couldn't change to %s"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1672 msgid "Internal error, could not locate member"
1673 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1676 msgid "Failed to locate a valid control file"
1677 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1680 msgid "Unparsable control file"
1681 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1683 #: methods/cdrom.cc:114
1685 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1686 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1688 #: methods/cdrom.cc:123
1690 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1691 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1693 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1696 #: methods/cdrom.cc:131
1697 msgid "Wrong CD-ROM"
1700 #: methods/cdrom.cc:166
1702 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1703 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1705 #: methods/cdrom.cc:171
1706 msgid "Disk not found."
1709 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1710 msgid "File not found"
1713 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1714 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1715 msgid "Failed to stat"
1718 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1719 msgid "Failed to set modification time"
1722 #: methods/file.cc:44
1723 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1724 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1726 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1727 #: methods/ftp.cc:162
1731 #: methods/ftp.cc:168
1732 msgid "Unable to determine the peer name"
1733 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1735 #: methods/ftp.cc:173
1736 msgid "Unable to determine the local name"
1739 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1741 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1742 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1744 #: methods/ftp.cc:210
1746 msgid "USER failed, server said: %s"
1747 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1749 #: methods/ftp.cc:217
1751 msgid "PASS failed, server said: %s"
1752 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1754 #: methods/ftp.cc:237
1756 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1758 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1760 #: methods/ftp.cc:265
1762 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1763 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1765 #: methods/ftp.cc:291
1767 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1768 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1770 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1771 msgid "Connection timeout"
1774 #: methods/ftp.cc:335
1775 msgid "Server closed the connection"
1778 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1782 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1783 msgid "A response overflowed the buffer."
1786 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1787 msgid "Protocol corruption"
1790 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1794 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1795 msgid "Could not create a socket"
1796 msgstr "無法建立 Socket"
1798 #: methods/ftp.cc:698
1799 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1800 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1802 #: methods/ftp.cc:704
1803 msgid "Could not connect passive socket."
1804 msgstr "無法連接到 passive socket"
1806 #: methods/ftp.cc:722
1807 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1808 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1810 #: methods/ftp.cc:736
1811 msgid "Could not bind a socket"
1812 msgstr "無法連接(bind) socket"
1814 #: methods/ftp.cc:740
1815 msgid "Could not listen on the socket"
1816 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1818 #: methods/ftp.cc:747
1819 msgid "Could not determine the socket's name"
1820 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1822 #: methods/ftp.cc:779
1823 msgid "Unable to send PORT command"
1824 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1826 #: methods/ftp.cc:789
1828 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1829 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1831 #: methods/ftp.cc:798
1833 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1834 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1836 #: methods/ftp.cc:818
1837 msgid "Data socket connect timed out"
1838 msgstr "Data socket 連線逾時"
1840 #: methods/ftp.cc:825
1841 msgid "Unable to accept connection"
1844 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1845 msgid "Problem hashing file"
1848 #: methods/ftp.cc:877
1850 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1851 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1853 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1854 msgid "Data socket timed out"
1855 msgstr "Data socket 連線逾時"
1857 #: methods/ftp.cc:922
1859 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1860 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1862 #. Get the files information
1863 #: methods/ftp.cc:997
1867 #: methods/ftp.cc:1109
1868 msgid "Unable to invoke "
1871 #: methods/connect.cc:64
1873 msgid "Connecting to %s (%s)"
1874 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1876 #: methods/connect.cc:71
1879 msgstr "[IP: %s %s]"
1881 #: methods/connect.cc:80
1883 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1884 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1886 #: methods/connect.cc:86
1888 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1889 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1891 #: methods/connect.cc:93
1893 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1894 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1896 #: methods/connect.cc:108
1898 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1899 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1901 #. We say this mainly because the pause here is for the
1902 #. ssh connection that is still going
1903 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1905 msgid "Connecting to %s"
1908 #: methods/connect.cc:167
1910 msgid "Could not resolve '%s'"
1913 #: methods/connect.cc:173
1915 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1918 #: methods/connect.cc:176
1920 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1921 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1923 #: methods/connect.cc:223
1925 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1926 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1928 #: methods/gpgv.cc:65
1930 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1931 msgstr "無法存取keyring:%s"
1933 #: methods/gpgv.cc:101
1934 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1935 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。"
1937 #: methods/gpgv.cc:205
1939 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1940 msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!"
1942 #: methods/gpgv.cc:210
1943 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1944 msgstr "至少發現一個無效的簽名。"
1946 #: methods/gpgv.cc:214
1948 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1949 msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gpgv 嗎?)"
1951 #: methods/gpgv.cc:219
1952 msgid "Unknown error executing gpgv"
1953 msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤"
1955 #: methods/gpgv.cc:250
1956 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1957 msgstr "下列的簽名皆不合法:\n"
1959 #: methods/gpgv.cc:257
1961 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1963 msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n"
1965 #: methods/gzip.cc:64
1967 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1968 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1970 #: methods/gzip.cc:109
1972 msgid "Read error from %s process"
1973 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1975 #: methods/http.cc:377
1976 msgid "Waiting for headers"
1979 #: methods/http.cc:523
1981 msgid "Got a single header line over %u chars"
1982 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1984 #: methods/http.cc:531
1985 msgid "Bad header line"
1988 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1990 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1992 #: methods/http.cc:586
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1994 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1996 #: methods/http.cc:601
1997 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1998 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
2000 #: methods/http.cc:603
2001 msgid "This HTTP server has broken range support"
2002 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
2004 #: methods/http.cc:627
2005 msgid "Unknown date format"
2008 #: methods/http.cc:774
2009 msgid "Select failed"
2012 #: methods/http.cc:779
2013 msgid "Connection timed out"
2016 #: methods/http.cc:802
2017 msgid "Error writing to output file"
2020 #: methods/http.cc:833
2021 msgid "Error writing to file"
2024 #: methods/http.cc:861
2025 msgid "Error writing to the file"
2028 #: methods/http.cc:875
2029 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2030 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
2032 #: methods/http.cc:877
2033 msgid "Error reading from server"
2036 #: methods/http.cc:1104
2037 msgid "Bad header data"
2040 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2041 msgid "Connection failed"
2044 #: methods/http.cc:1228
2045 msgid "Internal error"
2048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2049 msgid "Can't mmap an empty file"
2050 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2054 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2055 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2057 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2059 msgid "Selection %s not found"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2064 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2065 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2069 msgid "Opening configuration file %s"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2074 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2075 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2080 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2085 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2090 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2095 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2100 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2105 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2110 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2115 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2119 msgid "%c%s... Error!"
2120 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2124 msgid "%c%s... Done"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2129 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2130 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2135 msgid "Command line option %s is not understood"
2136 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2140 msgid "Command line option %s is not boolean"
2141 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2145 msgid "Option %s requires an argument."
2146 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2151 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2156 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2160 msgid "Option '%s' is too long"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2166 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2170 msgid "Invalid operation %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2180 msgid "Unable to change to %s"
2181 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2184 msgid "Failed to stat the cdrom"
2185 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2194 msgid "Could not open lock file %s"
2195 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2200 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2204 msgid "Could not get lock %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2210 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2214 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2215 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2219 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2220 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2224 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2225 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2229 msgid "Could not open file %s"
2230 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2234 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2235 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2239 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2240 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2243 msgid "Problem closing the file"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2247 msgid "Problem unlinking the file"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2251 msgid "Problem syncing the file"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2255 msgid "Empty package cache"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2259 msgid "The package cache file is corrupted"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2263 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2264 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2268 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2269 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2272 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2273 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2328 msgid "Building dependency tree"
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2332 msgid "Candidate versions"
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2336 msgid "Dependency generation"
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2341 msgid "Reading state information"
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2346 msgid "Failed to open StateFile %s"
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2351 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2354 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2356 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2357 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2359 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2361 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2362 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2366 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2367 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2372 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2376 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2377 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2382 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2387 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2396 msgid "Line %u too long in source list %s."
2397 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2401 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2402 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2406 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2407 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2411 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2412 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2414 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2417 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2418 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2419 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2421 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2422 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2424 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2426 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2427 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2432 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2433 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2437 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2439 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2442 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2443 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2447 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2448 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2452 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2453 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2455 #. only show the ETA if it makes sense
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2459 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2460 msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)"
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2464 msgid "Retrieving file %li of %li"
2465 msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)"
2467 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2469 msgid "The method driver %s could not be found."
2470 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2472 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2474 msgid "Method %s did not start correctly"
2475 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2479 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2480 msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
2482 #: apt-pkg/init.cc:124
2484 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2485 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2487 #: apt-pkg/init.cc:140
2488 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2491 #: apt-pkg/clean.cc:57
2493 msgid "Unable to stat %s."
2494 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2496 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2497 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2498 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2500 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2501 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2502 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2504 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2505 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2506 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2508 #: apt-pkg/policy.cc:267
2509 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2510 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2512 #: apt-pkg/policy.cc:289
2514 msgid "Did not understand pin type %s"
2515 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2517 #: apt-pkg/policy.cc:297
2518 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2519 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2522 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2523 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2527 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2528 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2532 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2533 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2538 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2543 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2548 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2553 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2558 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2563 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2568 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2572 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2576 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2581 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2584 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2585 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2589 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2590 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2594 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2595 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2599 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2600 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2604 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2605 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2608 msgid "Collecting File Provides"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2612 msgid "IO Error saving source cache"
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2617 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2618 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2621 msgid "MD5Sum mismatch"
2622 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2626 msgid "Hash Sum mismatch"
2627 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2630 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2631 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2636 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2637 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2638 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2643 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2644 "manually fix this package."
2645 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2650 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2651 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2654 msgid "Size mismatch"
2657 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2659 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2665 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2672 msgid "Identifying.. "
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2677 msgid "Stored label: %s\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2682 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2687 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2688 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2691 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2695 msgid "Waiting for disc...\n"
2698 #. Mount the new CDROM
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2700 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2701 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2704 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2705 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2710 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2712 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2716 msgid "Found label '%s'\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2720 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2721 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2726 "This disc is called: \n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2733 msgid "Copying package lists..."
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2737 msgid "Writing new source list\n"
2738 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2741 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2742 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2744 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2746 msgid "Wrote %i records.\n"
2747 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2749 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2751 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2752 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2754 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2756 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2757 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2759 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2761 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2762 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2766 msgid "Directory '%s' missing"
2767 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2771 msgid "Preparing %s"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2776 msgid "Unpacking %s"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2781 msgid "Preparing to configure %s"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2786 msgid "Configuring %s"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2791 msgid "Processing triggers for %s"
2792 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2796 msgid "Installed %s"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2802 msgid "Preparing for removal of %s"
2803 msgstr "正在準備 %s 的刪除操作"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2817 msgid "Preparing to completely remove %s"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2822 msgid "Completely removed %s"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2826 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2829 #: methods/rred.cc:219
2830 msgid "Could not patch file"
2831 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2833 #: methods/rsh.cc:330
2834 msgid "Connection closed prematurely"
2838 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2839 #~ msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2842 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2843 #~ msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2846 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2847 #~ msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2850 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2851 #~ msgstr "保存標誌:%s \n"
2855 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2857 #~ msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2860 #~ msgid "openpty failed\n"
2861 #~ msgstr "Select 失敗"
2863 #~ msgid "File date has changed %s"
2864 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2866 #~ msgid "Reading file list"
2869 #~ msgid "Could not execute "
2870 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"