1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 21:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgstr " davon fehlend: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits-/Versionsspeicher: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(nicht gefunden)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Installiert: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
197 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
198 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
199 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
201 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
202 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
205 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
206 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
207 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
208 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
209 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
210 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
211 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
212 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
213 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
214 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
215 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
216 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
217 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
218 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
219 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
220 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
223 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
224 " -p=? der Paket-Cache.\n"
225 " -s=? der Quell-Cache.\n"
226 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
227 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
228 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
229 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 "Bitte geben Sie einen Namen für diese Disk an, wie zum Beispiel »Debian "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumente nicht paarweise"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
269 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
273 " shell – Shell-Modus\n"
274 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
277 " -h Dieser Hilfetext\n"
278 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
279 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
304 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
307 " -h Dieser Hilfetext\n"
308 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
309 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
310 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 "debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
389 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
390 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
393 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
394 " clean Konfigurationsdatei\n"
396 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
398 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
399 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
401 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
403 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
405 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
407 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
409 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
411 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
413 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
415 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
417 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
418 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
419 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h dieser Hilfe-Text\n"
425 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
426 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
428 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
429 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
430 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
431 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
432 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Keine Auswahl passend"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Datenbank ist veraltet, versuche %s zu erneuern"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "Datenbank-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update basierend auf einer "
460 "älteren Version von apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und "
461 "erstellen Sie sie neu."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Datenbank-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen."
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Bekommen eines Cursors nicht möglich"
482 #: ftparchive/writer.cc:76
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:81
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:132
496 #: ftparchive/writer.cc:134
500 #: ftparchive/writer.cc:141
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
504 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
509 #: ftparchive/writer.cc:170
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
513 #: ftparchive/writer.cc:195
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
518 #: ftparchive/writer.cc:254
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:262
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "readlink auf %s fehlgeschlagen"
528 #: ftparchive/writer.cc:266
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
533 #: ftparchive/writer.cc:273
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
538 #: ftparchive/writer.cc:283
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:389
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
547 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:638
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:642
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:321
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Komprimierer konnte nicht ausgeführt werden"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgstr "Dekomprimierer"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
664 #: cmdline/apt-get.cc:127
668 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:244
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht-erfüllte Abhängigkeiten:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:334
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "aber %s ist installiert"
682 #: cmdline/apt-get.cc:336
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "aber %s soll installiert werden"
687 #: cmdline/apt-get.cc:343
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "ist aber nicht installierbar"
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "ist aber nicht installiert"
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
703 #: cmdline/apt-get.cc:353
707 #: cmdline/apt-get.cc:382
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:408
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:430
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:451
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:472
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
728 #: cmdline/apt-get.cc:492
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:545
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (wegen %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:553
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
743 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:588
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu erneut installiert, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu deaktualisiert, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:592
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:596
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:669
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
774 #: cmdline/apt-get.cc:672
776 msgstr " fehlgeschlagen."
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
786 #: cmdline/apt-get.cc:680
790 #: cmdline/apt-get.cc:684
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
794 #: cmdline/apt-get.cc:687
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
798 #: cmdline/apt-get.cc:712
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:716
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:723
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:725
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
814 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
818 #: cmdline/apt-get.cc:775
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
822 #: cmdline/apt-get.cc:784
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
826 #: cmdline/apt-get.cc:795
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
830 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
834 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
839 #: cmdline/apt-get.cc:836
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
843 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org"
845 #: cmdline/apt-get.cc:841
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:852
862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
866 #: cmdline/apt-get.cc:2262
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
871 #: cmdline/apt-get.cc:880
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
876 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
880 #: cmdline/apt-get.cc:898
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:900
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
892 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
899 #: cmdline/apt-get.cc:921
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1011
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
922 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1022
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1027
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1028
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Installation abgebrochen."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1086
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1097
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
948 #: cmdline/apt-get.cc:1115
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1126
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1138
960 msgstr " [Installiert]"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1143
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1148
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
973 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
974 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
975 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1167
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1190
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
991 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1198
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1015 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1020 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1021 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
1023 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1026 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1030 msgid "The update command takes no arguments"
1031 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1034 msgid "Unable to lock the list directory"
1035 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1038 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1044 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1047 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1052 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1054 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1057 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1058 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1062 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1066 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1070 #. if (Packages == 1)
1074 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1075 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1076 #. "that package should be filed.") << endl;
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1080 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1085 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1089 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1090 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1094 msgid "Couldn't find task %s"
1095 msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1099 msgid "Couldn't find package %s"
1100 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1104 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1105 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1109 msgid "%s set to manually installed.\n"
1110 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1113 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1122 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1131 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1132 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1133 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1134 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Kaputte Pakete"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1153 msgid "Calculating upgrade... "
1154 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1158 msgstr "Fehlgeschlagen"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1165 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1171 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1176 msgid "Unable to find a source package for %s"
1177 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1181 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1182 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1186 msgid "You don't have enough free space in %s"
1187 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1191 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1192 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1196 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1197 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1201 msgid "Fetch source %s\n"
1202 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1205 msgid "Failed to fetch some archives."
1206 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1210 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1211 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1215 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1216 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1220 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1221 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1225 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1226 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1229 msgid "Child process failed"
1230 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1233 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1235 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1236 "überprüft werden sollen."
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1240 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1242 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1246 msgid "%s has no build depends.\n"
1247 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1255 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1256 "gefunden werden kann."
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1261 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1262 "package %s can satisfy version requirements"
1264 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1265 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1269 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1271 "Die »%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1276 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1277 msgstr "Die »%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1281 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1282 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1285 msgid "Failed to process build dependencies"
1286 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1289 msgid "Supported modules:"
1290 msgstr "Unterstützte Module:"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1294 "Usage: apt-get [options] command\n"
1295 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1299 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1303 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1304 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1305 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1306 " remove - Remove packages\n"
1307 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1308 " purge - Remove packages and config files\n"
1309 " source - Download source archives\n"
1310 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1311 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1312 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1313 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1314 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1315 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1318 " -h This help text.\n"
1319 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1320 " -qq No output except for errors\n"
1321 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1322 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1323 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1324 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1325 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1326 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1327 " -b Build the source package after fetching it\n"
1328 " -V Show verbose version numbers\n"
1329 " -c=? Read this configuration file\n"
1330 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1332 "pages for more information and options.\n"
1333 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1335 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1336 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1337 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1339 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1340 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1341 "sind update und install.\n"
1344 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1345 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1346 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1348 " remove – Pakete entfernen\n"
1349 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1351 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1352 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1353 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1354 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1356 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1357 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1358 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1359 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1360 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1365 " -h dieser Hilfetext\n"
1366 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1367 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1368 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1369 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1370 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1371 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1372 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1373 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1374 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1375 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1376 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1377 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1380 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1381 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1383 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1385 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1386 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1387 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1388 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1390 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1391 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1392 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1393 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1394 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1414 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1415 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1420 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1425 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1427 "in the drive '%s' and press enter\n"
1429 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1431 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1433 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1434 msgid "Unknown package record!"
1435 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1437 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1439 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1441 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1442 "to indicate what kind of file it is.\n"
1445 " -h This help text\n"
1446 " -s Use source file sorting\n"
1447 " -c=? Read this configuration file\n"
1448 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1450 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1452 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1453 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1457 " -h Dieser Hilfetext\n"
1458 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1459 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1460 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1462 #: dselect/install:32
1463 msgid "Bad default setting!"
1464 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1466 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1467 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1468 msgid "Press enter to continue."
1469 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1471 #: dselect/install:91
1472 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1473 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1475 #: dselect/install:101
1476 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1477 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1479 #: dselect/install:102
1480 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1482 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1485 #: dselect/install:103
1486 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1487 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1489 #: dselect/install:104
1491 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1493 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1494 "nstallieren Sie erneut."
1496 #: dselect/update:30
1497 msgid "Merging available information"
1498 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1501 msgid "Failed to create pipes"
1502 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1505 msgid "Failed to exec gzip "
1506 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1509 msgid "Corrupted archive"
1510 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1513 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1514 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1518 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1519 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1522 msgid "Invalid archive signature"
1523 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1526 msgid "Error reading archive member header"
1527 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1531 msgid "Invalid archive member header %s"
1532 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1535 msgid "Invalid archive member header"
1536 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1539 msgid "Archive is too short"
1540 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1543 msgid "Failed to read the archive headers"
1544 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:380
1547 msgid "DropNode called on still linked node"
1548 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1550 #: apt-inst/filelist.cc:412
1551 msgid "Failed to locate the hash element!"
1552 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1554 #: apt-inst/filelist.cc:459
1555 msgid "Failed to allocate diversion"
1556 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1558 #: apt-inst/filelist.cc:464
1559 msgid "Internal error in AddDiversion"
1560 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1562 #: apt-inst/filelist.cc:477
1564 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1565 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1567 #: apt-inst/filelist.cc:506
1569 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1570 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1572 #: apt-inst/filelist.cc:549
1574 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1575 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1577 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1579 msgid "Failed to write file %s"
1580 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1582 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1584 msgid "Failed to close file %s"
1585 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1587 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1589 msgid "The path %s is too long"
1590 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1592 #: apt-inst/extract.cc:124
1594 msgid "Unpacking %s more than once"
1595 msgstr "%s mehr als einmal ausgepackt"
1597 #: apt-inst/extract.cc:134
1599 msgid "The directory %s is diverted"
1600 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1602 #: apt-inst/extract.cc:144
1604 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1605 msgstr "Vom Paket wird versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1607 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1608 msgid "The diversion path is too long"
1609 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1611 #: apt-inst/extract.cc:240
1613 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1614 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1616 #: apt-inst/extract.cc:280
1617 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1618 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1620 #: apt-inst/extract.cc:284
1621 msgid "The path is too long"
1622 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1624 #: apt-inst/extract.cc:414
1626 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1627 msgstr "Paket-Treffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1629 #: apt-inst/extract.cc:431
1631 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1632 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1634 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1635 #. Only warn if there is no sources.list file.
1636 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1639 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1641 msgid "Unable to read %s"
1642 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1644 #: apt-inst/extract.cc:491
1646 msgid "Unable to stat %s"
1647 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1651 msgid "Failed to remove %s"
1652 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1656 msgid "Unable to create %s"
1657 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1661 msgid "Failed to stat %sinfo"
1662 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1665 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1667 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1669 #. Build the status cache
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1673 msgid "Reading package lists"
1674 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1678 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1679 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1683 msgid "Internal error getting a package name"
1684 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1687 msgid "Reading file listing"
1688 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1693 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1694 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1697 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1698 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1699 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1703 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1704 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1707 msgid "Internal error getting a node"
1708 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1712 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1713 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1716 msgid "The diversion file is corrupted"
1717 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1722 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1723 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1726 msgid "Internal error adding a diversion"
1727 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1730 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1731 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1735 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1736 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1740 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1741 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1745 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1746 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1750 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1751 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1757 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1761 msgid "Couldn't change to %s"
1762 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1765 msgid "Internal error, could not locate member"
1766 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1769 msgid "Failed to locate a valid control file"
1770 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1773 msgid "Unparsable control file"
1774 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1776 #: methods/cdrom.cc:200
1778 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1779 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1781 #: methods/cdrom.cc:209
1783 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1784 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1786 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1787 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1789 #: methods/cdrom.cc:219
1790 msgid "Wrong CD-ROM"
1791 msgstr "Falsche CD-ROM"
1793 #: methods/cdrom.cc:245
1795 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1797 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1798 "sie noch verwendet."
1800 #: methods/cdrom.cc:250
1801 msgid "Disk not found."
1802 msgstr "Disk nicht gefunden."
1804 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1805 msgid "File not found"
1806 msgstr "Datei nicht gefunden"
1808 # looks like someone hardcoded English grammar
1809 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1810 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1811 msgid "Failed to stat"
1812 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden."
1814 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1815 msgid "Failed to set modification time"
1816 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1818 #: methods/file.cc:44
1819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1820 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1823 #: methods/ftp.cc:168
1825 msgstr "Anmeldung läuft"
1827 #: methods/ftp.cc:174
1828 msgid "Unable to determine the peer name"
1829 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1831 #: methods/ftp.cc:179
1832 msgid "Unable to determine the local name"
1833 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1835 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1838 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:216
1842 msgid "USER failed, server said: %s"
1843 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:223
1847 msgid "PASS failed, server said: %s"
1848 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1850 #: methods/ftp.cc:243
1852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1855 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1856 "ProxyLogin ist leer."
1858 #: methods/ftp.cc:271
1860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1861 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen: %s"
1863 #: methods/ftp.cc:297
1865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1866 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1869 msgid "Connection timeout"
1870 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1872 #: methods/ftp.cc:341
1873 msgid "Server closed the connection"
1874 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1876 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1880 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1881 msgid "A response overflowed the buffer."
1882 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1884 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1885 msgid "Protocol corruption"
1886 msgstr "Protokoll beschädigt"
1888 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1890 msgstr "Schreibfehler"
1892 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1893 msgid "Could not create a socket"
1894 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1896 #: methods/ftp.cc:704
1897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1898 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1900 #: methods/ftp.cc:710
1901 msgid "Could not connect passive socket."
1902 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1904 #: methods/ftp.cc:728
1905 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1907 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1910 #: methods/ftp.cc:742
1911 msgid "Could not bind a socket"
1912 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1914 #: methods/ftp.cc:746
1915 msgid "Could not listen on the socket"
1916 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1918 #: methods/ftp.cc:753
1919 msgid "Could not determine the socket's name"
1920 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1922 #: methods/ftp.cc:785
1923 msgid "Unable to send PORT command"
1924 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1926 #: methods/ftp.cc:795
1928 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1929 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1931 #: methods/ftp.cc:804
1933 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1934 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1936 #: methods/ftp.cc:824
1937 msgid "Data socket connect timed out"
1938 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1940 #: methods/ftp.cc:831
1941 msgid "Unable to accept connection"
1942 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
1944 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1945 msgid "Problem hashing file"
1946 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1948 #: methods/ftp.cc:883
1950 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1951 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Antwort vom Server: »%s«"
1953 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1954 msgid "Data socket timed out"
1955 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1957 #: methods/ftp.cc:928
1959 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1960 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Antwort vom Server: »%s«"
1962 #. Get the files information
1963 #: methods/ftp.cc:1005
1967 #: methods/ftp.cc:1117
1968 msgid "Unable to invoke "
1969 msgstr "Kann nicht aufgerufen werden: "
1971 #: methods/connect.cc:70
1973 msgid "Connecting to %s (%s)"
1974 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1976 #: methods/connect.cc:81
1979 msgstr "[IP: %s %s]"
1981 #: methods/connect.cc:90
1983 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1984 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
1986 #: methods/connect.cc:96
1988 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1989 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1991 #: methods/connect.cc:104
1993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1995 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1996 "Zeitüberschreitung trat auf"
1998 #: methods/connect.cc:119
2000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2001 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2003 #. We say this mainly because the pause here is for the
2004 #. ssh connection that is still going
2005 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2007 msgid "Connecting to %s"
2008 msgstr "Verbindung mit %s"
2010 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
2012 msgid "Could not resolve '%s'"
2013 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2015 #: methods/connect.cc:191
2017 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2018 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2020 #: methods/connect.cc:194
2022 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2023 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2025 #: methods/connect.cc:241
2027 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2028 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2030 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2031 #: methods/gpgv.cc:78
2033 msgid "No keyring installed in %s."
2034 msgstr "Installation abgebrochen."
2036 #: methods/gpgv.cc:104
2037 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2040 #: methods/gpgv.cc:121
2041 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2042 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2044 #: methods/gpgv.cc:237
2046 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2048 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2049 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2051 #: methods/gpgv.cc:242
2052 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2053 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2055 #: methods/gpgv.cc:246
2057 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2059 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2062 #: methods/gpgv.cc:251
2063 msgid "Unknown error executing gpgv"
2064 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2066 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2067 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2068 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2070 #: methods/gpgv.cc:299
2072 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2075 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2077 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2079 #: methods/gzip.cc:64
2081 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2082 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2084 #: methods/gzip.cc:109
2086 msgid "Read error from %s process"
2087 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2089 #: methods/http.cc:385
2090 msgid "Waiting for headers"
2091 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2093 #: methods/http.cc:531
2095 msgid "Got a single header line over %u chars"
2096 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2098 #: methods/http.cc:539
2099 msgid "Bad header line"
2100 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2102 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2104 msgstr "Vom·HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2106 #: methods/http.cc:594
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2108 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2110 #: methods/http.cc:609
2111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2112 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2114 #: methods/http.cc:611
2115 msgid "This HTTP server has broken range support"
2117 "Teilweise Dateiübertragung·wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2119 #: methods/http.cc:635
2120 msgid "Unknown date format"
2121 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2123 #: methods/http.cc:791
2124 msgid "Select failed"
2125 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2127 #: methods/http.cc:796
2128 msgid "Connection timed out"
2129 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2131 #: methods/http.cc:819
2132 msgid "Error writing to output file"
2133 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2135 #: methods/http.cc:850
2136 msgid "Error writing to file"
2137 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2139 #: methods/http.cc:878
2140 msgid "Error writing to the file"
2141 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2143 #: methods/http.cc:892
2144 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2146 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2147 "anderen Seite geschlossen"
2149 #: methods/http.cc:894
2150 msgid "Error reading from server"
2151 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2153 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2154 msgid "Failed to truncate file"
2155 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2157 #: methods/http.cc:1150
2158 msgid "Bad header data"
2159 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2161 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2162 msgid "Connection failed"
2163 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2165 #: methods/http.cc:1314
2166 msgid "Internal error"
2167 msgstr "Interner Fehler"
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2170 msgid "Can't mmap an empty file"
2171 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2175 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2176 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2181 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2182 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2184 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2185 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2190 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2191 "the try to grow the MMap."
2194 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2197 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2198 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2200 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2203 msgid "%lih %limin %lis"
2204 msgstr "%liS %liMin %lis"
2206 #. min means minutes, s means seconds
2207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2210 msgstr "%liMin %lis"
2213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2220 msgid "Selection %s not found"
2221 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2225 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2226 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2230 msgid "Opening configuration file %s"
2231 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2236 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2241 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2246 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2252 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2257 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2262 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2267 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2272 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2274 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2276 msgid "%c%s... Error!"
2277 msgstr "%c%s... Fehler!"
2279 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2281 msgid "%c%s... Done"
2282 msgstr "%c%s... Fertig"
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2286 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2287 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2292 msgid "Command line option %s is not understood"
2293 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2297 msgid "Command line option %s is not boolean"
2298 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2302 msgid "Option %s requires an argument."
2303 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2307 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2308 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<wert>«."
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2312 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2313 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2317 msgid "Option '%s' is too long"
2318 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2320 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2323 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2324 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2328 msgid "Invalid operation %s"
2329 msgstr "Ungültige Operation %s."
2331 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2333 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2334 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einhängepunkt %s ausgeführt werden."
2336 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2339 msgid "Unable to change to %s"
2340 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2342 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2343 msgid "Failed to stat the cdrom"
2344 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2348 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2349 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s verwendet"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2353 msgid "Could not open lock file %s"
2354 msgstr "Lockdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2358 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2359 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Lockdatei %s verwendet"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2363 msgid "Could not get lock %s"
2364 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2368 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2369 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2373 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2374 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2378 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2379 msgstr "Unterprozess %s hat Signal %u empfangen."
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2383 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2384 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2388 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2389 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2393 msgid "Could not open file %s"
2394 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2398 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2399 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2403 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2405 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2409 msgid "Problem closing the file"
2410 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2413 msgid "Problem unlinking the file"
2414 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2417 msgid "Problem syncing the file"
2418 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2421 msgid "Empty package cache"
2422 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2425 msgid "The package cache file is corrupted"
2426 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2429 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2430 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2434 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2435 msgstr "Das·Versionssystem·»%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2438 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2439 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2447 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2451 msgstr "Schlägt vor"
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2483 msgstr "erforderlich"
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2498 msgid "Building dependency tree"
2499 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2502 msgid "Candidate versions"
2503 msgstr "Mögliche Versionen"
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2506 msgid "Dependency generation"
2507 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2510 msgid "Reading state information"
2511 msgstr "Status-Informationen einlesen"
2513 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2515 msgid "Failed to open StateFile %s"
2516 msgstr "Statusdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2520 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2521 msgstr "Temporäre Statusdatei %s konnte nicht geschrieben werden"
2523 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2525 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2526 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2528 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2530 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2531 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2535 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2536 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2540 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2541 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2545 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2546 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2550 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2551 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2555 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2556 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2561 msgstr "%s wird geöffnet"
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2565 msgid "Line %u too long in source list %s."
2566 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2570 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2571 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2575 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2576 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2580 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2581 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2583 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2586 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2587 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2590 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2593 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2594 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2595 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2597 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2598 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2599 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2600 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2602 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2605 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2606 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2609 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2611 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2612 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2614 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2617 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2619 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2622 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2624 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2627 "Fehler: Unterbrechungen hervorgerufen durch pkgProblemResolver::Resolve; "
2628 "dies könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2630 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2631 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2633 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2635 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2637 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2640 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2641 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2643 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2645 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2646 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2648 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2650 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2651 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2653 #. only show the ETA if it makes sense
2655 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2657 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2658 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2660 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2662 msgid "Retrieving file %li of %li"
2663 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2665 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2667 msgid "The method driver %s could not be found."
2668 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2670 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2672 msgid "Method %s did not start correctly"
2673 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2675 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2677 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2679 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und drücken "
2680 "Sie die Eingabetaste."
2682 #: apt-pkg/init.cc:133
2684 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2685 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2687 #: apt-pkg/init.cc:149
2688 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2689 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystem-Typs nicht möglich"
2691 #: apt-pkg/clean.cc:56
2693 msgid "Unable to stat %s."
2694 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2696 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2697 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2699 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2702 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2703 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2705 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2709 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2710 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2712 #: apt-pkg/policy.cc:316
2714 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2715 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeilen"
2717 #: apt-pkg/policy.cc:338
2719 msgid "Did not understand pin type %s"
2720 msgstr "Pinning-Typ (pin type) %s nicht verständlich"
2722 #: apt-pkg/policy.cc:346
2723 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2724 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2727 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2728 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2732 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2733 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2737 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2738 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2742 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2743 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2747 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2748 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2752 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2753 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2757 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2758 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2762 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2763 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2767 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2768 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2772 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2773 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2776 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2778 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2782 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2784 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2788 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2790 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2794 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2796 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2801 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2802 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2806 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2807 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2811 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2813 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2817 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2818 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2821 msgid "Collecting File Provides"
2822 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2825 msgid "IO Error saving source cache"
2826 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2830 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2831 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2834 msgid "MD5Sum mismatch"
2835 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2837 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2838 msgid "Hash Sum mismatch"
2839 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2842 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2844 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2846 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2849 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2850 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2852 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2853 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2859 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2860 "manually fix this package."
2862 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2863 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2868 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2870 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2873 msgid "Size mismatch"
2874 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2876 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2878 msgid "Unable to parse Release file %s"
2879 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
2881 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2883 msgid "No sections in Release file %s"
2884 msgstr "Keine Abschnitte in Release-Datei %s"
2886 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2888 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2889 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2891 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2893 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2894 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2899 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2902 "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2903 "CD-ROM wird eingehangen\n"
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2906 msgid "Identifying.. "
2907 msgstr "Identifizieren ... "
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2911 msgid "Stored label: %s\n"
2912 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2915 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2916 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen ...\n"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2920 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2921 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2924 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2925 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen\n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2928 msgid "Waiting for disc...\n"
2929 msgstr "Warten auf Disk ...\n"
2931 #. Mount the new CDROM
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2933 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2934 msgstr "CD-ROM wird eingehangen ...\n"
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2937 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2938 msgstr "Durchsuchung der CD nach Index-Dateien ...\n"
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2943 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2946 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2947 "Signaturen gefunden\n"
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2951 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2952 "wrong architecture?"
2954 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2955 "Debian-CD oder eine für die falsche Architektur?"
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2959 msgid "Found label '%s'\n"
2960 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2963 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2964 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2969 "This disc is called: \n"
2972 "Diese Disk heißt: \n"
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2976 msgid "Copying package lists..."
2977 msgstr "Kopieren der Paketlisten..."
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2980 msgid "Writing new source list\n"
2981 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2984 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2985 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2989 msgid "Wrote %i records.\n"
2990 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2994 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2995 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2999 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3000 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3004 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3006 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3011 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3012 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
3014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3016 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3021 msgid "Hash mismatch for: %s"
3022 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3026 msgid "Installing %s"
3027 msgstr "Installieren von %s"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3031 msgid "Configuring %s"
3032 msgstr "Konfigurieren von %s"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3037 msgstr "%s wird entfernt"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3041 msgid "Completely removing %s"
3042 msgstr "%s vollständig entfernt"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3046 msgid "Running post-installation trigger %s"
3047 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3051 msgid "Directory '%s' missing"
3052 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3056 msgid "Preparing %s"
3057 msgstr "%s wird vorbereitet"
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3061 msgid "Unpacking %s"
3062 msgstr "%s wird entpackt"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3066 msgid "Preparing to configure %s"
3067 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3071 msgid "Installed %s"
3072 msgstr "%s installiert"
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3076 msgid "Preparing for removal of %s"
3077 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3082 msgstr "%s entfernt"
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3086 msgid "Preparing to completely remove %s"
3087 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3091 msgid "Completely removed %s"
3092 msgstr "%s vollständig entfernt"
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3095 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3097 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() schlug fehl (/dev/pts "
3098 "nicht eingehangen?)\n"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3101 msgid "Running dpkg"
3102 msgstr "Ausführen von dpkg"
3104 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3107 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3110 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3111 "einem anderen Prozess verwendet?"
3113 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3115 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3117 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3119 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3121 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3124 "Der dpkg-Prozess wurde abgebrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« manuell "
3125 "ausführen, um das Problem zu beheben."
3127 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3129 msgstr "Nicht gesperrt"
3131 #: methods/rred.cc:465
3134 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3138 #: methods/rred.cc:470
3141 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3145 #: methods/rsh.cc:330
3146 msgid "Connection closed prematurely"
3147 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3149 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3150 #~ msgstr "Zugriff auf Schlüsselring nicht möglich: »%s«"
3152 #~ msgid "Could not patch file"
3153 #~ msgstr "Datei konnte nicht gepatcht werden"
3155 #~ msgid " %4i %s\n"
3156 #~ msgstr " %4i %s\n"
3158 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3159 #~ msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"