1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(non trovato)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Installato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
266 "punto di mount predefinito.\n"
267 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
268 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
269 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
271 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
272 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
275 #: cmdline/apt-config.cc:48
276 msgid "Arguments not in pairs"
277 msgstr "Argomenti non in coppia"
279 #: cmdline/apt-config.cc:89
281 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
296 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
299 " shell - Modalità shell\n"
300 " dump - Mostra la configurazione\n"
303 " -h Mostra questo aiuto\n"
304 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
305 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:865
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
353 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
356 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
357 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
358 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
360 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
361 msgid "Unable to lock the download directory"
362 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
364 #: cmdline/apt-get.cc:726
365 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
369 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
374 #: cmdline/apt-get.cc:786
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
380 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
381 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:791
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
396 #: cmdline/apt-get.cc:843
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
402 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
404 msgid "Couldn't determine free space in %s"
405 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
407 #: cmdline/apt-get.cc:882
409 msgid "You don't have enough free space in %s"
410 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:891
416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:896
423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:902
428 msgid "Fetch source %s\n"
429 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:920
432 msgid "Failed to fetch some archives."
433 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
435 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
436 msgid "Download complete and in download only mode"
437 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
439 #: cmdline/apt-get.cc:950
441 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:963
446 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:964
451 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:992
456 msgid "Build command '%s' failed.\n"
457 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1011
460 msgid "Child process failed"
461 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1030
464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
467 "dipendenze di generazione"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1055
472 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473 "Architectures for setup"
475 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
476 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1102
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1272
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
494 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
495 "consentito su pacchetti \"%s\""
497 #: cmdline/apt-get.cc:1290
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
503 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
504 "non può essere trovato"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1313
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
513 #: cmdline/apt-get.cc:1352
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
519 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
520 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1358
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
528 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
529 "non ha una versione candidata"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1381
533 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
534 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1396
538 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
539 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1401
542 msgid "Failed to process build dependencies"
543 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
547 msgid "Changelog for %s (%s)"
548 msgstr "Changelog per %s (%s)"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1592
551 msgid "Supported modules:"
552 msgstr "Moduli supportati:"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1633
556 "Usage: apt-get [options] command\n"
557 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565 " update - Retrieve new lists of packages\n"
566 " upgrade - Perform an upgrade\n"
567 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568 " remove - Remove packages\n"
569 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570 " purge - Remove packages and config files\n"
571 " source - Download source archives\n"
572 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575 " clean - Erase downloaded archive files\n"
576 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579 " download - Download the binary package into the current directory\n"
582 " -h This help text.\n"
583 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
584 " -qq No output except for errors\n"
585 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591 " -b Build the source package after fetching it\n"
592 " -V Show verbose version numbers\n"
593 " -c=? Read this configuration file\n"
594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596 "pages for more information and options.\n"
597 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
600 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
601 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
603 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
604 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
607 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
608 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
609 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
610 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
611 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
612 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
613 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
614 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
616 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
618 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
619 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
620 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
621 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
622 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
623 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
626 " -h Mostra questo aiuto\n"
627 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
628 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
629 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
630 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
631 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
633 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
634 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
635 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
636 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
637 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
638 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
639 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
640 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
641 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
642 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:35
645 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
646 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:53
649 msgid "Download Failed"
650 msgstr "Scaricamento non riuscito"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:66
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
665 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
667 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
670 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
672 " Questo APT ha super poteri.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:68
676 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
677 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:74
681 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
682 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:76
686 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
687 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:241
691 msgid "%s was already set on hold.\n"
692 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:243
696 msgid "%s was already not hold.\n"
697 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
703 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
704 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
708 msgid "%s set on hold.\n"
709 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
713 msgid "Canceled hold on %s.\n"
714 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:345
717 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
718 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
720 #: cmdline/apt-mark.cc:392
722 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
724 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
725 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
728 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
729 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
730 " hold - Mark a package as held back\n"
731 " unhold - Unset a package set as held back\n"
732 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
733 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
734 " showhold - Print the list of package on hold\n"
737 " -h This help text.\n"
738 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
739 " -qq No output except for errors\n"
740 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
741 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
742 " -c=? Read this configuration file\n"
743 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
744 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
746 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
748 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
750 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
754 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
755 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
756 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
757 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
758 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
759 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
760 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
763 " -h Mostra questo aiuto\n"
764 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
765 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
766 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
767 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
768 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
769 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
770 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
775 "Usage: apt [options] command\n"
779 " list - list packages based on package names\n"
780 " search - search in package descriptions\n"
781 " show - show package details\n"
783 " update - update list of available packages\n"
785 " install - install packages\n"
786 " remove - remove packages\n"
788 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
789 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
792 " edit-sources - edit the source information file\n"
794 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
796 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
798 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
799 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
800 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
802 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
804 " install Installa pacchetti\n"
805 " remove Rimuove pacchetti\n"
807 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
808 " aggiornando i pacchetti\n"
809 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
810 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
812 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
814 #: methods/cdrom.cc:203
816 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
817 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
819 #: methods/cdrom.cc:212
821 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
822 "cannot be used to add new CD-ROMs"
824 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
825 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
827 #: methods/cdrom.cc:222
829 msgstr "CD-ROM sbagliato"
831 #: methods/cdrom.cc:249
833 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
834 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
836 #: methods/cdrom.cc:254
837 msgid "Disk not found."
838 msgstr "Disco non trovato"
840 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
841 msgid "File not found"
842 msgstr "File non trovato"
844 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
845 #: methods/rred.cc:608
846 msgid "Failed to stat"
847 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
849 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
850 msgid "Failed to set modification time"
851 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
853 #: methods/file.cc:48
854 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
855 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
857 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
858 #: methods/ftp.cc:177
860 msgstr "Accesso in corso"
862 #: methods/ftp.cc:183
863 msgid "Unable to determine the peer name"
864 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
866 #: methods/ftp.cc:188
867 msgid "Unable to determine the local name"
868 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
870 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
872 msgid "The server refused the connection and said: %s"
873 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
875 #: methods/ftp.cc:225
877 msgid "USER failed, server said: %s"
878 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
880 #: methods/ftp.cc:232
882 msgid "PASS failed, server said: %s"
883 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
885 #: methods/ftp.cc:252
887 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
890 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
891 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
893 #: methods/ftp.cc:280
895 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
897 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
899 #: methods/ftp.cc:306
901 msgid "TYPE failed, server said: %s"
902 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
904 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
905 msgid "Connection timeout"
906 msgstr "Connessione scaduta"
908 #: methods/ftp.cc:350
909 msgid "Server closed the connection"
910 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
912 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
916 msgstr "Errore di lettura"
918 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
919 msgid "A response overflowed the buffer."
920 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
922 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
923 msgid "Protocol corruption"
924 msgstr "Protocollo danneggiato"
926 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
931 msgstr "Errore di scrittura"
933 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
934 msgid "Could not create a socket"
935 msgstr "Impossibile creare un socket"
937 #: methods/ftp.cc:712
938 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
940 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
942 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
944 msgstr "Non riuscito"
946 #: methods/ftp.cc:718
947 msgid "Could not connect passive socket."
948 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
950 #: methods/ftp.cc:735
951 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
954 #: methods/ftp.cc:749
955 msgid "Could not bind a socket"
956 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
958 #: methods/ftp.cc:753
959 msgid "Could not listen on the socket"
960 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
962 #: methods/ftp.cc:760
963 msgid "Could not determine the socket's name"
964 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
966 #: methods/ftp.cc:792
967 msgid "Unable to send PORT command"
968 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
970 #: methods/ftp.cc:802
972 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
975 #: methods/ftp.cc:811
977 msgid "EPRT failed, server said: %s"
978 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
980 #: methods/ftp.cc:831
981 msgid "Data socket connect timed out"
982 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
984 #: methods/ftp.cc:838
985 msgid "Unable to accept connection"
986 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
988 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
989 msgid "Problem hashing file"
990 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
992 #: methods/ftp.cc:890
994 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
997 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
998 msgid "Data socket timed out"
999 msgstr "Socket dati terminato"
1001 #: methods/ftp.cc:935
1003 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1006 #. Get the files information
1007 #: methods/ftp.cc:1014
1009 msgstr "Interrogazione"
1011 #: methods/ftp.cc:1128
1012 msgid "Unable to invoke "
1013 msgstr "Impossibile invocare "
1015 #: methods/connect.cc:76
1017 msgid "Connecting to %s (%s)"
1018 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1020 #: methods/connect.cc:87
1023 msgstr "[IP: %s %s]"
1025 #: methods/connect.cc:94
1027 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1030 #: methods/connect.cc:100
1032 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1035 #: methods/connect.cc:108
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1040 #: methods/connect.cc:126
1042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1045 #. We say this mainly because the pause here is for the
1046 #. ssh connection that is still going
1047 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1049 msgid "Connecting to %s"
1050 msgstr "Connessione a %s"
1052 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1054 msgid "Could not resolve '%s'"
1055 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1057 #: methods/connect.cc:205
1059 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1062 #: methods/connect.cc:209
1064 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1067 #: methods/connect.cc:211
1069 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1071 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1073 #: methods/connect.cc:258
1075 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1076 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1078 #: methods/gpgv.cc:168
1080 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1082 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1085 #: methods/gpgv.cc:172
1086 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1087 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1089 #: methods/gpgv.cc:174
1090 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1092 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1095 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1096 #: methods/gpgv.cc:180
1099 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1102 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1103 "richiede autenticazione?)"
1105 #: methods/gpgv.cc:184
1106 msgid "Unknown error executing gpgv"
1107 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1109 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1110 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1111 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1113 #: methods/gpgv.cc:231
1115 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1118 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1121 #: methods/gzip.cc:69
1122 msgid "Empty files can't be valid archives"
1123 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1125 #: methods/http.cc:509
1126 msgid "Error writing to the file"
1127 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1129 #: methods/http.cc:523
1130 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1131 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1133 #: methods/http.cc:525
1134 msgid "Error reading from server"
1135 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1137 #: methods/http.cc:561
1138 msgid "Error writing to file"
1139 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1141 #: methods/http.cc:621
1142 msgid "Select failed"
1143 msgstr "Select non riuscita"
1145 #: methods/http.cc:626
1146 msgid "Connection timed out"
1147 msgstr "Connessione terminata"
1149 #: methods/http.cc:649
1150 msgid "Error writing to output file"
1151 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1153 #: methods/server.cc:51
1154 msgid "Waiting for headers"
1155 msgstr "In attesa degli header"
1157 #: methods/server.cc:109
1158 msgid "Bad header line"
1159 msgstr "Riga header non corretta"
1161 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1162 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1163 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1165 #: methods/server.cc:171
1166 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1167 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1169 #: methods/server.cc:194
1170 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1171 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1173 #: methods/server.cc:196
1174 msgid "This HTTP server has broken range support"
1175 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1177 #: methods/server.cc:220
1178 msgid "Unknown date format"
1179 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1181 #: methods/server.cc:489
1182 msgid "Bad header data"
1183 msgstr "Header dati non corretto"
1185 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1186 msgid "Connection failed"
1187 msgstr "Connessione non riuscita"
1189 #: methods/server.cc:654
1190 msgid "Internal error"
1191 msgstr "Errore interno"
1193 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1195 msgstr "Ordinamento"
1197 #: apt-private/private-install.cc:82
1198 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1200 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1203 #: apt-private/private-install.cc:91
1204 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1206 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1208 #: apt-private/private-install.cc:110
1209 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1210 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1212 #: apt-private/private-install.cc:148
1213 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1215 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: apt-private/private-install.cc:155
1221 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1222 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1224 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1225 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1226 #: apt-private/private-install.cc:160
1228 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1229 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1231 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1232 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1233 #: apt-private/private-install.cc:167
1235 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1236 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1238 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1239 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1240 #: apt-private/private-install.cc:172
1242 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1243 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1245 #: apt-private/private-install.cc:200
1247 msgid "You don't have enough free space in %s."
1248 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1250 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1251 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1252 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1254 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1255 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1257 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1258 "un'operazione banale."
1260 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1261 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1262 #: apt-private/private-install.cc:220
1263 msgid "Yes, do as I say!"
1264 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1266 #: apt-private/private-install.cc:222
1269 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1270 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1273 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1274 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1277 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1279 msgstr "Interrotto."
1281 #: apt-private/private-install.cc:243
1282 msgid "Do you want to continue?"
1283 msgstr "Continuare?"
1285 #: apt-private/private-install.cc:313
1286 msgid "Some files failed to download"
1287 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1289 #: apt-private/private-install.cc:320
1291 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1294 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1295 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1297 #: apt-private/private-install.cc:324
1298 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1299 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1301 #: apt-private/private-install.cc:329
1302 msgid "Unable to correct missing packages."
1303 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1305 #: apt-private/private-install.cc:330
1306 msgid "Aborting install."
1307 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1309 #: apt-private/private-install.cc:366
1311 "The following package disappeared from your system as\n"
1312 "all files have been overwritten by other packages:"
1314 "The following packages disappeared from your system as\n"
1315 "all files have been overwritten by other packages:"
1317 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1318 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1320 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1321 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1323 #: apt-private/private-install.cc:370
1324 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1325 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1327 #: apt-private/private-install.cc:391
1328 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1330 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1332 #: apt-private/private-install.cc:499
1334 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1335 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1337 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1338 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1341 #. if (Packages == 1)
1343 #. c1out << std::endl;
1345 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1346 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1347 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1350 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1351 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1352 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1354 #: apt-private/private-install.cc:506
1355 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1356 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1358 #: apt-private/private-install.cc:513
1360 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1362 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1365 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1368 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1371 #: apt-private/private-install.cc:517
1373 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1375 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1377 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1379 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1382 #: apt-private/private-install.cc:519
1383 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1384 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1385 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1386 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1388 #: apt-private/private-install.cc:612
1389 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1391 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1393 #: apt-private/private-install.cc:614
1395 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1398 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1399 "(o specificare una soluzione)."
1401 #: apt-private/private-install.cc:638
1403 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1404 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1405 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1406 "or been moved out of Incoming."
1408 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1409 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1410 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1411 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1413 #: apt-private/private-install.cc:659
1414 msgid "Broken packages"
1415 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1417 #: apt-private/private-install.cc:712
1418 msgid "The following extra packages will be installed:"
1419 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1421 #: apt-private/private-install.cc:802
1422 msgid "Suggested packages:"
1423 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1425 #: apt-private/private-install.cc:803
1426 msgid "Recommended packages:"
1427 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1429 #: apt-private/private-install.cc:825
1431 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1433 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1435 #: apt-private/private-install.cc:829
1437 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1439 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1442 #: apt-private/private-install.cc:841
1444 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1445 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1447 #: apt-private/private-install.cc:846
1449 msgid "%s is already the newest version.\n"
1450 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1452 #: apt-private/private-install.cc:894
1454 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1455 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1457 #: apt-private/private-install.cc:899
1459 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1460 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1462 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1463 #: apt-private/private-install.cc:941
1465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1467 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1468 "intendeva \"%s\"?\n"
1470 #: apt-private/private-install.cc:947
1472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1473 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1475 #: apt-private/private-list.cc:131
1477 msgstr "Elencazione"
1479 #: apt-private/private-list.cc:164
1481 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1483 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1484 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1485 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1488 msgid "Correcting dependencies..."
1489 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1493 msgstr " non riuscita."
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1496 msgid "Unable to correct dependencies"
1497 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1500 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1501 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1508 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1509 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1512 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1513 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1515 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1516 #: apt-private/private-show.cc:89
1518 msgstr "sconosciuto"
1520 #: apt-private/private-output.cc:234
1522 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1523 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1525 #: apt-private/private-output.cc:238
1526 msgid "[installed,local]"
1527 msgstr "[installato, locale]"
1529 #: apt-private/private-output.cc:241
1530 msgid "[installed,auto-removable]"
1531 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1533 #: apt-private/private-output.cc:243
1534 msgid "[installed,automatic]"
1535 msgstr "[installato, automatico]"
1537 #: apt-private/private-output.cc:245
1539 msgstr "[installato]"
1541 #: apt-private/private-output.cc:249
1543 msgid "[upgradable from: %s]"
1544 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1546 #: apt-private/private-output.cc:253
1547 msgid "[residual-config]"
1548 msgstr "[configurazione residua]"
1550 #: apt-private/private-output.cc:435
1552 msgid "but %s is installed"
1553 msgstr "ma la versione %s è installata"
1555 #: apt-private/private-output.cc:437
1557 msgid "but %s is to be installed"
1558 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1560 #: apt-private/private-output.cc:444
1561 msgid "but it is not installable"
1562 msgstr "ma non è installabile"
1564 #: apt-private/private-output.cc:446
1565 msgid "but it is a virtual package"
1566 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1568 #: apt-private/private-output.cc:449
1569 msgid "but it is not installed"
1570 msgstr "ma non è installato"
1572 #: apt-private/private-output.cc:449
1573 msgid "but it is not going to be installed"
1574 msgstr "ma non sta per essere installato"
1576 #: apt-private/private-output.cc:454
1580 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1581 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1582 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1584 #: apt-private/private-output.cc:503
1585 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1586 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1588 #: apt-private/private-output.cc:529
1589 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1590 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1592 #: apt-private/private-output.cc:551
1593 msgid "The following packages have been kept back:"
1594 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1596 #: apt-private/private-output.cc:572
1597 msgid "The following packages will be upgraded:"
1598 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1600 #: apt-private/private-output.cc:593
1601 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1602 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1604 #: apt-private/private-output.cc:613
1605 msgid "The following held packages will be changed:"
1606 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1608 #: apt-private/private-output.cc:668
1610 msgid "%s (due to %s) "
1611 msgstr "%s (a causa di %s) "
1613 #: apt-private/private-output.cc:676
1615 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1616 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1618 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1619 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1622 #: apt-private/private-output.cc:707
1624 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1625 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1627 #: apt-private/private-output.cc:711
1629 msgid "%lu reinstalled, "
1630 msgstr "%lu reinstallati, "
1632 #: apt-private/private-output.cc:713
1634 msgid "%lu downgraded, "
1635 msgstr "%lu retrocessi, "
1637 #: apt-private/private-output.cc:715
1639 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1640 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1642 #: apt-private/private-output.cc:719
1644 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1645 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1647 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1648 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1649 #. The user has to answer with an input matching the
1650 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1651 #: apt-private/private-output.cc:741
1655 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1656 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1657 #. The user has to answer with an input matching the
1658 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1659 #: apt-private/private-output.cc:747
1663 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1664 #: apt-private/private-output.cc:758
1668 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1669 #: apt-private/private-output.cc:764
1673 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1675 msgid "Regex compilation error - %s"
1676 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1678 #: apt-private/private-update.cc:31
1679 msgid "The update command takes no arguments"
1680 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1682 #: apt-private/private-update.cc:90
1684 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1686 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1690 #: apt-private/private-update.cc:94
1691 msgid "All packages are up to date."
1694 #: apt-private/private-show.cc:156
1696 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1698 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1699 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1700 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1702 #: apt-private/private-show.cc:163
1703 msgid "not a real package (virtual)"
1704 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1706 #: apt-private/private-main.cc:32
1708 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1709 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1710 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1711 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1713 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1714 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1715 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1716 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1718 #: apt-private/private-download.cc:36
1719 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1720 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1722 #: apt-private/private-download.cc:40
1723 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1724 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1726 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1727 msgid "Some packages could not be authenticated"
1728 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1730 #: apt-private/private-download.cc:50
1731 msgid "Install these packages without verification?"
1732 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1734 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1736 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1737 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1739 #: apt-private/private-sources.cc:58
1741 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1742 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1744 #: apt-private/private-sources.cc:70
1746 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1748 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1750 #: apt-private/private-search.cc:51
1751 msgid "Full Text Search"
1752 msgstr "Ricerca sul testo"
1754 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1755 msgid "Calculating upgrade... "
1756 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1758 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1762 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1766 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1768 msgstr "Scaricamento di:"
1770 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1771 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1775 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1779 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1781 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1782 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1784 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1787 msgstr " [In lavorazione]"
1789 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1792 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1794 "in the drive '%s' and press enter\n"
1796 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1798 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1800 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1801 #. Only warn if there is no sources.list file.
1802 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1803 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1804 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1806 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1808 msgid "Unable to read %s"
1809 msgstr "Impossibile leggere %s"
1811 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1812 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1813 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1814 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1816 msgid "Unable to change to %s"
1817 msgstr "Impossibile passare a %s"
1819 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820 #. and provide a config option to define that default
1821 #: methods/mirror.cc:280
1823 msgid "No mirror file '%s' found "
1824 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1826 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827 #. and provide a config option to define that default
1828 #: methods/mirror.cc:287
1830 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1831 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1833 #: methods/mirror.cc:315
1835 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1836 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1838 #: methods/mirror.cc:445
1840 msgid "[Mirror: %s]"
1841 msgstr "[Mirror: %s]"
1843 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1844 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1845 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1847 #: methods/rsh.cc:343
1848 msgid "Connection closed prematurely"
1849 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1851 #: dselect/install:33
1852 msgid "Bad default setting!"
1853 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1855 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1856 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1857 msgid "Press enter to continue."
1858 msgstr "Premere Invio per continuare."
1860 #: dselect/install:92
1861 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1862 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1864 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1865 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1866 # at only 80 characters per line, if possible.
1867 #: dselect/install:102
1868 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1870 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1873 #: dselect/install:103
1874 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1875 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1877 #: dselect/install:104
1878 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1879 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1881 #: dselect/install:105
1883 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1885 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1886 "l'installazione [I]"
1888 #: dselect/update:30
1889 msgid "Merging available information"
1890 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1892 #: apt-inst/filelist.cc:380
1893 msgid "DropNode called on still linked node"
1894 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1896 #: apt-inst/filelist.cc:412
1897 msgid "Failed to locate the hash element!"
1898 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1900 #: apt-inst/filelist.cc:459
1901 msgid "Failed to allocate diversion"
1902 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1904 #: apt-inst/filelist.cc:464
1905 msgid "Internal error in AddDiversion"
1906 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1908 #: apt-inst/filelist.cc:477
1910 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1911 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1913 #: apt-inst/filelist.cc:506
1915 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1916 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1918 #: apt-inst/filelist.cc:549
1920 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1921 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1923 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1925 msgid "The path %s is too long"
1926 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1928 #: apt-inst/extract.cc:132
1930 msgid "Unpacking %s more than once"
1931 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1933 #: apt-inst/extract.cc:142
1935 msgid "The directory %s is diverted"
1936 msgstr "La directory %s è deviata"
1938 #: apt-inst/extract.cc:152
1940 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1942 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1944 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1945 msgid "The diversion path is too long"
1946 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1948 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1951 msgid "Failed to stat %s"
1952 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1954 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1956 msgid "Failed to rename %s to %s"
1957 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1959 #: apt-inst/extract.cc:249
1961 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1962 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1964 #: apt-inst/extract.cc:289
1965 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1966 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1968 #: apt-inst/extract.cc:293
1969 msgid "The path is too long"
1970 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1972 #: apt-inst/extract.cc:421
1974 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1975 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1977 #: apt-inst/extract.cc:438
1979 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1980 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1982 #: apt-inst/extract.cc:498
1984 msgid "Unable to stat %s"
1985 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1987 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1989 msgid "Failed to write file %s"
1990 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1992 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1994 msgid "Failed to close file %s"
1995 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1997 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1998 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2000 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2001 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2003 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2005 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2006 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2008 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2009 msgid "Unparsable control file"
2010 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2012 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2013 msgid "Invalid archive signature"
2014 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2016 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2017 msgid "Error reading archive member header"
2018 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2020 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2022 msgid "Invalid archive member header %s"
2023 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2025 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2026 msgid "Invalid archive member header"
2027 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2029 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2030 msgid "Archive is too short"
2031 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2033 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2034 msgid "Failed to read the archive headers"
2035 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2037 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2038 msgid "Failed to create pipes"
2039 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2041 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2042 msgid "Failed to exec gzip "
2043 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2045 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2046 msgid "Corrupted archive"
2047 msgstr "Archivio danneggiato"
2049 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2050 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2051 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2053 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2055 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2056 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2058 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2060 msgid "Progress: [%3i%%]"
2061 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2063 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2064 msgid "Running dpkg"
2065 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2067 #: apt-pkg/init.cc:146
2069 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2070 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2072 #: apt-pkg/init.cc:162
2073 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2074 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2076 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2078 msgid "Wrote %i records.\n"
2079 msgstr "Scritti %i record.\n"
2081 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2083 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2084 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2086 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2088 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2089 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2091 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2093 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2095 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2099 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2100 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2104 msgid "Hash mismatch for: %s"
2105 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2107 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2108 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2110 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2112 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2113 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2115 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2117 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2118 msgid "The list of sources could not be read."
2119 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2122 msgid "Empty package cache"
2123 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2126 msgid "The package cache file is corrupted"
2127 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2130 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2131 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2134 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2135 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2139 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2140 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2143 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2145 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2153 msgstr "Pre-dipende"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2165 msgstr "Va in conflitto"
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2169 msgstr "Sostituisce"
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2173 msgstr "Rende obsoleto"
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2203 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2205 msgid "The method driver %s could not be found."
2206 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2208 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2210 msgid "Is the package %s installed?"
2211 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2213 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2215 msgid "Method %s did not start correctly"
2216 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2218 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2220 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2221 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2223 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2225 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2226 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2229 msgid "Building dependency tree"
2230 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2233 msgid "Candidate versions"
2234 msgstr "Versioni candidate"
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2237 msgid "Dependency generation"
2238 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2240 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2241 msgid "Reading state information"
2242 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2244 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2246 msgid "Failed to open StateFile %s"
2247 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2249 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2251 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2252 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2256 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2257 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2260 msgid "Hash Sum mismatch"
2261 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2264 msgid "Size mismatch"
2265 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2268 msgid "Invalid file format"
2269 msgstr "Formato file non valido"
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2274 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2275 "or malformed file)"
2277 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2278 "errata o file danneggiato)"
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2282 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2283 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2286 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2288 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2293 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2294 "repository will not be applied."
2296 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2297 "questo repository non verranno applicati."
2299 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2301 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2302 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2307 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2308 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2310 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2311 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2313 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2316 msgid "GPG error: %s: %s"
2317 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2322 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2323 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2325 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2326 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2330 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2332 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2334 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2338 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2340 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2341 "per il pacchetto %s."
2343 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2345 msgid "Clean of %s is not supported"
2346 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2348 #: apt-pkg/clean.cc:64
2350 msgid "Unable to stat %s."
2351 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2354 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2355 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2357 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2358 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2369 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2370 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2373 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2375 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2379 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2382 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2383 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2386 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2387 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2389 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2392 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2394 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2399 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2400 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2404 msgid "Reading package lists"
2405 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2407 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2409 msgid "Collecting File Provides"
2410 msgstr "Il file fornisce"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2414 msgid "Unable to write to %s"
2415 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2418 msgid "IO Error saving source cache"
2419 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2421 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2423 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2424 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2426 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2429 msgid "List directory %spartial is missing."
2430 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2434 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2435 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2439 msgid "Unable to lock directory %s"
2440 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2442 #. only show the ETA if it makes sense
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2446 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2447 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2451 msgid "Retrieving file %li of %li"
2452 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2454 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2456 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2459 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2460 "usati quelli vecchi."
2462 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2463 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2465 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2467 #: apt-pkg/policy.cc:83
2470 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2471 "available in the sources"
2473 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2474 "non è disponibile dalle sorgenti"
2476 #: apt-pkg/policy.cc:422
2478 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2480 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2483 #: apt-pkg/policy.cc:444
2485 msgid "Did not understand pin type %s"
2486 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2488 #: apt-pkg/policy.cc:452
2489 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2490 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2492 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2495 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2496 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2498 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2499 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2500 "Immediate-Configure\" (%d)."
2502 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2504 msgid "Could not configure '%s'. "
2505 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2510 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2511 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2512 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2514 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2515 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2516 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2517 "APT::Force-LoopBreak."
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2521 msgid "Line %u too long in source list %s."
2522 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2525 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2526 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2530 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2531 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2534 msgid "Waiting for disc...\n"
2535 msgstr "In attesa del disco...\n"
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2538 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2539 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2542 msgid "Identifying... "
2543 msgstr "Identificazione... "
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2547 msgid "Stored label: %s\n"
2548 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2551 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2552 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2557 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2560 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2561 "traduzione e %zu firme\n"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2565 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2566 "wrong architecture?"
2568 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2569 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2573 msgid "Found label '%s'\n"
2574 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2577 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2578 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2583 "This disc is called: \n"
2586 "Questo disco è chiamato: \n"
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2590 msgid "Copying package lists..."
2591 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2594 msgid "Writing new source list\n"
2595 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2598 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2599 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2604 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2606 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2611 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2614 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2615 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2618 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2620 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2622 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2623 msgid "Send scenario to solver"
2624 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2626 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2627 msgid "Send request to solver"
2628 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2630 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2631 msgid "Prepare for receiving solution"
2632 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2634 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2635 msgid "External solver failed without a proper error message"
2636 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2638 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2639 msgid "Execute external solver"
2640 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2642 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2644 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2645 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2647 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2649 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2650 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2652 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2654 msgid "Unable to parse Release file %s"
2655 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2657 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2659 msgid "No sections in Release file %s"
2660 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2662 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2664 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2665 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2667 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2669 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2670 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2672 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2674 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2675 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2679 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2680 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2686 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2693 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2700 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2707 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2714 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2720 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2725 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2735 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2740 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2745 msgstr "Apertura di %s"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2749 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2750 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2754 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2755 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2759 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2761 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2763 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2766 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2767 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2769 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2772 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2773 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2777 msgid "Couldn't find task '%s'"
2778 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2782 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2784 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2788 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2789 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2793 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2795 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2797 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2800 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2803 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2804 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2806 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2808 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2810 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2813 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2815 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2817 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2820 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2822 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2824 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2827 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2828 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2830 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2831 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2833 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2834 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2836 msgid "%lih %limin %lis"
2837 msgstr "%lih %limin %lis"
2839 #. min means minutes, s means seconds
2840 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2843 msgstr "%limin %lis"
2846 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2851 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2853 msgid "Selection %s not found"
2854 msgstr "Selezione %s non trovata"
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2858 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2859 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2863 msgid "Could not open lock file %s"
2864 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2868 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2869 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2873 msgid "Could not get lock %s"
2874 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2878 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2880 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2884 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2886 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2890 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2892 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2898 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2900 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2905 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2906 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2910 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2911 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2915 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2916 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2920 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2921 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2925 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2926 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2930 msgid "Could not open file %s"
2931 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2935 msgid "Could not open file descriptor %d"
2936 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2939 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2940 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2943 msgid "Failed to exec compressor "
2944 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2948 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2949 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2953 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2954 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2958 msgid "Problem closing the file %s"
2959 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2963 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2964 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2968 msgid "Problem unlinking the file %s"
2969 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2972 msgid "Problem syncing the file"
2973 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2977 msgid "%c%s... Error!"
2978 msgstr "%c%s... Errore"
2980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2982 msgid "%c%s... Done"
2983 msgstr "%c%s... Fatto"
2985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2989 #. Print the spinner
2990 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2992 msgid "%c%s... %u%%"
2993 msgstr "%c%s... %u%%"
2995 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2996 msgid "Can't mmap an empty file"
2997 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2999 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3001 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3002 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3006 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3007 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3010 msgid "Unable to close mmap"
3011 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3014 msgid "Unable to synchronize mmap"
3015 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3019 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3020 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3023 msgid "Failed to truncate file"
3024 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3029 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3030 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3032 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3033 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3038 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3041 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3042 "byte è stato raggiunto."
3044 # (ndt) lunghetta...
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3047 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3049 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3050 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3052 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3054 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3055 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3058 msgid "Failed to stat the cdrom"
3059 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3063 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3064 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3068 msgid "Opening configuration file %s"
3069 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3073 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3074 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3078 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3079 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3084 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3090 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3095 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3096 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3100 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3101 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3105 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3106 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3108 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3111 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3113 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3118 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3119 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3121 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3122 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3124 msgid "No keyring installed in %s."
3125 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3129 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3130 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3135 msgid "Command line option %s is not understood"
3136 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3140 msgid "Command line option %s is not boolean"
3141 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3145 msgid "Option %s requires an argument."
3146 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3152 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3157 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3158 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3162 msgid "Option '%s' is too long"
3163 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3167 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3168 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3172 msgid "Invalid operation %s"
3173 msgstr "Operazione %s non valida"
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3177 msgid "Installing %s"
3178 msgstr "Installazione di %s"
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3182 msgid "Configuring %s"
3183 msgstr "Configurazione di %s"
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3188 msgstr "Rimozione di %s"
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3192 msgid "Completely removing %s"
3193 msgstr "Rimozione completa di %s"
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3197 msgid "Noting disappearance of %s"
3198 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3202 msgid "Running post-installation trigger %s"
3203 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3205 #. FIXME: use a better string after freeze
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3208 msgid "Directory '%s' missing"
3209 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3213 msgid "Could not open file '%s'"
3214 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3218 msgid "Preparing %s"
3219 msgstr "Preparazione di %s"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3223 msgid "Unpacking %s"
3224 msgstr "Estrazione di %s"
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3228 msgid "Preparing to configure %s"
3229 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3233 msgid "Installed %s"
3234 msgstr "Pacchetto %s installato"
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3238 msgid "Preparing for removal of %s"
3239 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3244 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3248 msgid "Preparing to completely remove %s"
3249 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3253 msgid "Completely removed %s"
3254 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3257 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3258 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3262 msgid "Can not write log (%s)"
3263 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3266 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3267 msgstr "È /dev/pts montato?"
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3270 msgid "Is stdout a terminal?"
3271 msgstr "stdout è un terminale?"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3274 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3275 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3278 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3280 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3283 #. check if its not a follow up error
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3285 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3286 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3290 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3291 "error from a previous failure."
3293 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3294 "presenza di un fallimento precedente."
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3298 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3301 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3302 "errore per disco pieno."
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3306 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3309 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3310 "errore di memoria esaurita."
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3314 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3317 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3318 "errore nel sistema locale."
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3322 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3324 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3325 "errore di I/O di dpkg."
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3330 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3333 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3334 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3336 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3338 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3340 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3341 "necessario essere root."
3343 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3344 #. dpkg --configure -a
3345 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3348 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3350 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3353 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3355 msgstr "Non bloccato"
3357 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3359 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3361 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3362 "from debian packages\n"
3365 " -h This help text\n"
3366 " -t Set the temp dir\n"
3367 " -c=? Read this configuration file\n"
3368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3370 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3372 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3373 "dai pacchetti debian\n"
3376 " -h Mostra questo aiuto\n"
3377 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3378 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3379 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3381 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3383 msgid "Unable to mkstemp %s"
3384 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
3386 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3387 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3388 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3391 msgid "Package extension list is too long"
3392 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3398 msgid "Error processing directory %s"
3399 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3402 msgid "Source extension list is too long"
3403 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3406 msgid "Error writing header to contents file"
3407 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3411 msgid "Error processing contents %s"
3412 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3416 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3417 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3418 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3421 " generate config [groups]\n"
3424 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3425 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3426 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3428 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3429 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3430 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3431 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3433 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3434 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3436 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3437 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3438 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3439 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3441 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3442 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3445 " -h This help text\n"
3446 " --md5 Control MD5 generation\n"
3447 " -s=? Source override file\n"
3449 " -d=? Select the optional caching database\n"
3450 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3451 " --contents Control contents file generation\n"
3452 " -c=? Read this configuration file\n"
3453 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3455 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3456 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3457 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3458 " contents PERCORSO\n"
3459 " release PERCORSO\n"
3460 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3461 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3463 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3464 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3465 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3467 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3468 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3469 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3470 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3472 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3473 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3474 "di override per i sorgenti\n"
3476 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3477 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3478 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3479 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3480 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3481 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3482 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3485 " -h Mostra questo aiuto\n"
3486 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3487 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3489 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3490 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3491 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3492 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3493 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3495 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3496 msgid "No selections matched"
3497 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3499 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3501 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3502 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3504 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3506 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3507 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3509 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3511 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3512 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3514 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3516 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3517 "remove and re-create the database."
3519 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3520 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3522 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3524 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3525 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3527 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3529 msgid "Failed to read .dsc"
3530 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3532 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3533 msgid "Archive has no control record"
3534 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3536 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3537 msgid "Unable to get a cursor"
3538 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3540 # (ndt) messo A per Avviso
3541 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3542 # casi molte stringhe sono così
3543 #: ftparchive/writer.cc:91
3545 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3546 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3548 #: ftparchive/writer.cc:96
3550 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3551 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3553 #: ftparchive/writer.cc:152
3557 #: ftparchive/writer.cc:154
3561 #: ftparchive/writer.cc:161
3562 msgid "E: Errors apply to file "
3563 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3565 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3567 msgid "Failed to resolve %s"
3568 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3570 #: ftparchive/writer.cc:192
3571 msgid "Tree walking failed"
3572 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3574 #: ftparchive/writer.cc:219
3576 msgid "Failed to open %s"
3577 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3579 #: ftparchive/writer.cc:278
3581 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3582 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3584 #: ftparchive/writer.cc:286
3586 msgid "Failed to readlink %s"
3587 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3589 #: ftparchive/writer.cc:290
3591 msgid "Failed to unlink %s"
3592 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3594 #: ftparchive/writer.cc:298
3596 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3597 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3599 #: ftparchive/writer.cc:308
3601 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3602 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3604 #: ftparchive/writer.cc:417
3605 msgid "Archive had no package field"
3606 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3608 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3610 msgid " %s has no override entry\n"
3611 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3613 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3615 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3616 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3618 #: ftparchive/writer.cc:706
3620 msgid " %s has no source override entry\n"
3621 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3623 #: ftparchive/writer.cc:710
3625 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3626 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3628 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3629 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3630 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3632 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3634 msgid "Unable to open %s"
3635 msgstr "Impossibile aprire %s"
3639 #: ftparchive/override.cc:68
3641 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3642 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3644 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3646 msgid "Failed to read the override file %s"
3647 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3649 #: ftparchive/override.cc:166
3651 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3652 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3654 #: ftparchive/override.cc:178
3656 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3657 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3659 #: ftparchive/override.cc:191
3661 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3662 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3664 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3666 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3667 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3669 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3671 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3672 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3674 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3675 msgid "Failed to create FILE*"
3676 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3678 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3679 msgid "Failed to fork"
3680 msgstr "Fork non riuscita"
3682 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3683 msgid "Compress child"
3684 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3686 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3688 msgid "Internal error, failed to create %s"
3689 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3691 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3692 msgid "IO to subprocess/file failed"
3693 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3695 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3696 msgid "Failed to read while computing MD5"
3697 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3699 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3701 msgid "Problem unlinking %s"
3702 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3704 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3706 "Usage: apt-internal-solver\n"
3708 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3709 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3712 " -h This help text.\n"
3713 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3714 " -c=? Read this configuration file\n"
3715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3717 "Uso: apt-internal-solver\n"
3719 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3720 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3723 " -h Mostra questo aiuto\n"
3724 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3725 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3726 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3728 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3729 msgid "Unknown package record!"
3730 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3732 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3734 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3736 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3737 "to indicate what kind of file it is.\n"
3740 " -h This help text\n"
3741 " -s Use source file sorting\n"
3742 " -c=? Read this configuration file\n"
3743 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3745 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3747 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3748 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3751 " -h Mostra questo aiuto\n"
3752 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3753 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3754 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3756 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3757 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3759 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3760 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3763 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3764 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3766 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3767 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3770 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3771 #~ "seems to be corrupt."
3773 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3774 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3777 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3778 #~ "seems to be corrupt."
3780 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3781 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3783 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3784 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3786 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3787 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3789 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3790 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3792 #~ msgid " [Not candidate version]"
3793 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3795 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3796 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3799 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3800 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3801 #~ "is only available from another source\n"
3803 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3804 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3806 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3808 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3809 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3811 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3812 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3814 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3815 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3817 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3818 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3820 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3821 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3823 #~ msgid "Downloading %s %s"
3824 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3826 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3828 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3831 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3832 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3835 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3836 #~ "need to manually fix this package."
3838 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3839 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3841 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3843 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3844 #~ "non è montato)\n"