1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-27 10:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgstr " Falta direnak: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pin duten Paketeak:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgstr "(ez da aurkitu)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgstr " Instalatuta: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgstr "(bat ere ez)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgstr " Hautagaia: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Paketearen pin-a:"
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Bertsio taula:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 #| "cache files, and query information from them\n"
180 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
181 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 #| " showsrc - Show source records\n"
184 #| " stats - Show some basic statistics\n"
185 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 #| " show - Show a readable record for the package\n"
190 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 #| " policy - Show policy settings\n"
198 #| " -h This help text.\n"
199 #| " -p=? The package cache.\n"
200 #| " -s=? The source cache.\n"
201 #| " -q Disable progress indicator.\n"
202 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 #| " -c=? Read this configuration file\n"
204 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Usage: apt-cache [options] command\n"
208 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
213 "cache files, and query information from them\n"
216 " add - Add a package file to the source cache\n"
217 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
218 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
219 " showsrc - Show source records\n"
220 " stats - Show some basic statistics\n"
221 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
222 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
223 " unmet - Show unmet dependencies\n"
224 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
225 " show - Show a readable record for the package\n"
226 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
227 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
228 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
229 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
230 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
231 " policy - Show policy settings\n"
234 " -h This help text.\n"
235 " -p=? The package cache.\n"
236 " -s=? The source cache.\n"
237 " -q Disable progress indicator.\n"
238 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
239 " -c=? Read this configuration file\n"
240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
243 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
244 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
245 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
246 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
248 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
249 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
251 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
252 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
253 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
254 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
255 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
256 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
257 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
258 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
259 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
260 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
261 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
262 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
263 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
264 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
265 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
266 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
269 " -h Laguntza testu hau.\n"
270 " -p=? Paketearen katxea.\n"
271 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
272 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
273 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
274 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
275 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
278 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
279 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
281 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
283 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
284 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
285 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
287 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
288 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
289 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
291 #: cmdline/apt-config.cc:41
292 msgid "Arguments not in pairs"
293 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
295 #: cmdline/apt-config.cc:76
297 "Usage: apt-config [options] command\n"
299 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
302 " shell - Shell mode\n"
303 " dump - Show the configuration\n"
306 " -h This help text.\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
312 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
315 " shell - Shell modua\n"
316 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
319 " -h Laguntza testu hau.\n"
320 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
321 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
325 msgid "%s not a valid DEB package."
326 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
330 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
332 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333 "from debian packages\n"
336 " -h This help text\n"
337 " -t Set the temp dir\n"
338 " -c=? Read this configuration file\n"
339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
341 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
343 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
344 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
347 " -h Laguntza testu hau\n"
348 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
349 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
350 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
352 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
354 msgid "Unable to write to %s"
355 msgstr "%s : ezin da idatzi"
357 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
358 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
359 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
362 msgid "Package extension list is too long"
363 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
369 msgid "Error processing directory %s"
370 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
373 msgid "Source extension list is too long"
374 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
377 msgid "Error writing header to contents file"
378 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
382 msgid "Error processing contents %s"
383 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
387 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
388 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " generate config [groups]\n"
395 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
396 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
397 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
400 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
401 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
402 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
404 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
405 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
407 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
408 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
409 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
410 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h This help text\n"
417 " --md5 Control MD5 generation\n"
418 " -s=? Source override file\n"
420 " -d=? Select the optional caching database\n"
421 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
422 " --contents Control contents file generation\n"
423 " -c=? Read this configuration file\n"
424 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
426 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
427 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
428 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
431 " generate config [groups]\n"
434 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
435 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
436 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
437 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
438 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
439 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
440 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
442 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
443 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
444 "fitxategi bat zehazteko.\n"
445 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
446 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
447 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
448 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
449 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
450 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
451 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
454 " -h Laguntza testu hau\n"
455 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
456 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
458 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
459 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
460 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
461 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
462 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
464 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
465 msgid "No selections matched"
466 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
468 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
470 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
471 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:43
475 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
476 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:61
480 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
481 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:72
485 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
486 "remove and re-create the database."
488 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
489 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
491 #: ftparchive/cachedb.cc:77
493 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
494 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
496 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
497 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
499 msgid "Failed to stat %s"
500 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
502 #: ftparchive/cachedb.cc:238
503 msgid "Archive has no control record"
504 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
506 #: ftparchive/cachedb.cc:444
507 msgid "Unable to get a cursor"
508 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
510 #: ftparchive/writer.cc:76
512 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
513 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:81
517 msgid "W: Unable to stat %s\n"
518 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:132
524 #: ftparchive/writer.cc:134
528 #: ftparchive/writer.cc:141
529 msgid "E: Errors apply to file "
530 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
532 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
534 msgid "Failed to resolve %s"
535 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
537 #: ftparchive/writer.cc:170
538 msgid "Tree walking failed"
539 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
541 #: ftparchive/writer.cc:195
543 msgid "Failed to open %s"
544 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
546 #: ftparchive/writer.cc:254
548 msgid " DeLink %s [%s]\n"
549 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:262
553 msgid "Failed to readlink %s"
554 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
556 #: ftparchive/writer.cc:266
558 msgid "Failed to unlink %s"
559 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
561 #: ftparchive/writer.cc:273
563 msgid "*** Failed to link %s to %s"
564 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
566 #: ftparchive/writer.cc:283
568 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
569 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
571 #: ftparchive/writer.cc:387
572 msgid "Archive had no package field"
573 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
575 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
577 msgid " %s has no override entry\n"
578 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
580 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
582 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
583 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
585 #: ftparchive/writer.cc:620
587 msgid " %s has no source override entry\n"
588 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
590 #: ftparchive/writer.cc:624
592 msgid " %s has no binary override entry either\n"
593 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
595 #: ftparchive/contents.cc:321
597 msgid "Internal error, could not locate member %s"
598 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
600 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
601 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
602 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
604 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
606 msgid "Unable to open %s"
607 msgstr "Ezin da %s ireki"
609 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
611 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
612 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
614 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
616 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
617 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
619 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
621 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
622 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
624 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
626 msgid "Failed to read the override file %s"
627 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:72
631 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
632 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:102
636 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
637 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
640 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
641 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:195
644 msgid "Failed to create FILE*"
645 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:198
648 msgid "Failed to fork"
649 msgstr "Huts egin du sardetzean"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:212
652 msgid "Compress child"
653 msgstr "Konprimatu Umeak"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:235
657 msgid "Internal error, failed to create %s"
658 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:286
661 msgid "Failed to create subprocess IPC"
662 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:321
665 msgid "Failed to exec compressor "
666 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
668 #: ftparchive/multicompress.cc:360
670 msgstr "deskonpresorea"
672 #: ftparchive/multicompress.cc:403
673 msgid "IO to subprocess/file failed"
674 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
676 #: ftparchive/multicompress.cc:455
677 msgid "Failed to read while computing MD5"
678 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
680 #: ftparchive/multicompress.cc:472
682 msgid "Problem unlinking %s"
683 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
685 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
687 msgid "Failed to rename %s to %s"
688 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
690 #: cmdline/apt-get.cc:124
694 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
696 msgid "Regex compilation error - %s"
697 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
699 #: cmdline/apt-get.cc:241
700 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
701 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:331
705 msgid "but %s is installed"
706 msgstr "baina %s instalatuta dago"
708 #: cmdline/apt-get.cc:333
710 msgid "but %s is to be installed"
711 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
713 #: cmdline/apt-get.cc:340
714 msgid "but it is not installable"
715 msgstr "baina ez da instalagarria"
717 #: cmdline/apt-get.cc:342
718 msgid "but it is a virtual package"
719 msgstr "baina pakete birtuala da"
721 #: cmdline/apt-get.cc:345
722 msgid "but it is not installed"
723 msgstr "baina ez dago instalatuta"
725 #: cmdline/apt-get.cc:345
726 msgid "but it is not going to be installed"
727 msgstr "baina ez da instalatuko"
729 #: cmdline/apt-get.cc:350
733 #: cmdline/apt-get.cc:379
734 msgid "The following NEW packages will be installed:"
735 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:405
738 msgid "The following packages will be REMOVED:"
739 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
741 #: cmdline/apt-get.cc:427
742 msgid "The following packages have been kept back:"
743 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
745 #: cmdline/apt-get.cc:448
746 msgid "The following packages will be upgraded:"
747 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
749 #: cmdline/apt-get.cc:469
750 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
751 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:489
754 msgid "The following held packages will be changed:"
755 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
757 #: cmdline/apt-get.cc:542
759 msgid "%s (due to %s) "
760 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
762 #: cmdline/apt-get.cc:550
764 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
765 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
767 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
768 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
770 #: cmdline/apt-get.cc:581
772 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
773 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
775 #: cmdline/apt-get.cc:585
777 msgid "%lu reinstalled, "
778 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
780 #: cmdline/apt-get.cc:587
782 msgid "%lu downgraded, "
783 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
785 #: cmdline/apt-get.cc:589
787 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
788 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:593
792 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
793 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:667
796 msgid "Correcting dependencies..."
797 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
799 #: cmdline/apt-get.cc:670
801 msgstr " : huts egin du."
803 #: cmdline/apt-get.cc:673
804 msgid "Unable to correct dependencies"
805 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
807 #: cmdline/apt-get.cc:676
808 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
809 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
811 #: cmdline/apt-get.cc:678
815 #: cmdline/apt-get.cc:682
816 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
817 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
819 #: cmdline/apt-get.cc:685
820 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
821 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
823 #: cmdline/apt-get.cc:707
824 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
825 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
827 #: cmdline/apt-get.cc:711
828 msgid "Authentication warning overridden.\n"
829 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:718
832 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
833 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
835 #: cmdline/apt-get.cc:720
836 msgid "Some packages could not be authenticated"
837 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
839 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
840 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
841 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
843 #: cmdline/apt-get.cc:773
844 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
845 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
847 #: cmdline/apt-get.cc:782
848 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
849 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
851 #: cmdline/apt-get.cc:793
852 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
853 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
855 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
856 msgid "Unable to lock the download directory"
857 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
859 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
860 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
861 msgid "The list of sources could not be read."
862 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
864 #: cmdline/apt-get.cc:834
865 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
867 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
868 "berri emanez (ingelesez)"
870 #: cmdline/apt-get.cc:839
872 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
873 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:842
877 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
878 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:847
882 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
883 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:850
887 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
888 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
892 msgid "Couldn't determine free space in %s"
893 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
895 #: cmdline/apt-get.cc:871
897 msgid "You don't have enough free space in %s."
898 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
900 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
901 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
902 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
904 #: cmdline/apt-get.cc:889
905 msgid "Yes, do as I say!"
906 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
908 #: cmdline/apt-get.cc:891
911 "You are about to do something potentially harmful.\n"
912 "To continue type in the phrase '%s'\n"
915 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
916 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
923 #: cmdline/apt-get.cc:912
924 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
925 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
927 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
929 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
930 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1002
933 msgid "Some files failed to download"
934 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
937 msgid "Download complete and in download only mode"
938 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1009
942 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
945 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
946 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1013
949 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
950 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1018
953 msgid "Unable to correct missing packages."
954 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1019
957 msgid "Aborting install."
958 msgstr "Abortatu instalazioa."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1053
962 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
963 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1063
967 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
968 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1081
972 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
973 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1092
977 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
978 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1104
982 msgstr " [Instalatuta]"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1109
985 msgid "You should explicitly select one to install."
986 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
988 #: cmdline/apt-get.cc:1114
991 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
992 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
993 "is only available from another source\n"
995 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
996 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
997 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1000 msgid "However the following packages replace it:"
1001 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1005 msgid "Package %s has no installation candidate"
1006 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1010 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1011 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1015 msgid "%s is already the newest version.\n"
1016 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1020 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1021 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1025 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1026 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1030 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1031 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1034 msgid "The update command takes no arguments"
1035 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1038 msgid "Unable to lock the list directory"
1039 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1042 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1043 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1047 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1050 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1054 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1055 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1059 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1060 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1062 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1063 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1066 #. if (Packages == 1)
1070 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1071 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1072 #. "that package should be filed.") << endl;
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1076 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1077 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1080 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1081 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1084 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1085 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1089 msgid "Couldn't find task %s"
1090 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1094 msgid "Couldn't find package %s"
1095 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1099 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1100 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1104 msgid "%s set to manually installed.\n"
1105 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1108 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1109 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1113 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1117 "zehaztu konponbide bat)."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1121 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1122 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1123 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1124 "or been moved out of Incoming."
1126 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1127 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1128 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1129 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1132 msgid "Broken packages"
1133 msgstr "Hautsitako paketeak"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1136 msgid "The following extra packages will be installed:"
1137 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1140 msgid "Suggested packages:"
1141 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1144 msgid "Recommended packages:"
1145 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1148 msgid "Calculating upgrade... "
1149 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1153 msgstr "Huts egin du"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1160 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1161 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1164 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1165 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1169 msgid "Unable to find a source package for %s"
1170 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1174 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1175 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1179 msgid "You don't have enough free space in %s"
1180 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1189 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1190 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1194 msgid "Fetch source %s\n"
1195 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1198 msgid "Failed to fetch some archives."
1199 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1203 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1205 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1209 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1214 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1215 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1219 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1223 msgid "Child process failed"
1224 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1227 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1229 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1233 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1247 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1253 "package %s can satisfy version requirements"
1255 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1256 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1263 "paketea berriegia da"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1268 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1272 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1273 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1276 msgid "Failed to process build dependencies"
1277 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1280 msgid "Supported modules:"
1281 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1285 "Usage: apt-get [options] command\n"
1286 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1290 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1294 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1295 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1296 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1297 " remove - Remove packages\n"
1298 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1299 " purge - Remove and purge packages\n"
1300 " source - Download source archives\n"
1301 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1302 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1304 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1305 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1306 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1309 " -h This help text.\n"
1310 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311 " -qq No output except for errors\n"
1312 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1316 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318 " -b Build the source package after fetching it\n"
1319 " -V Show verbose version numbers\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323 "pages for more information and options.\n"
1324 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1327 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1331 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1332 "dira: update eta install.\n"
1335 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1336 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1337 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1338 " remove - Kendu paketeak\n"
1339 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1340 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1341 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1342 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1343 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1344 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1345 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1346 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1347 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1350 " -h Laguntza testu hau.\n"
1351 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1352 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1353 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1354 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1355 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1356 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1357 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1358 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1359 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1360 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1361 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1362 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1364 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1365 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1385 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1396 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1398 "in the drive '%s' and press enter\n"
1400 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1402 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1423 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1424 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1427 " -h Laguntza testu hau\n"
1428 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1429 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1430 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1437 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1441 #: dselect/install:91
1442 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1443 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1445 #: dselect/install:101
1446 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1447 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1451 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1457 #: dselect/install:104
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1464 #: dselect/update:30
1465 msgid "Merging available information"
1466 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1469 msgid "Failed to create pipes"
1470 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1473 msgid "Failed to exec gzip "
1474 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1477 msgid "Corrupted archive"
1478 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1490 msgid "Invalid archive signature"
1491 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1494 msgid "Error reading archive member header"
1495 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:380
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:412
1514 msgid "Failed to locate the hash element!"
1515 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:459
1518 msgid "Failed to allocate diversion"
1519 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:464
1522 msgid "Internal error in AddDiversion"
1523 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:477
1527 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:506
1532 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:549
1537 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1542 msgid "Failed to write file %s"
1543 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1547 msgid "Failed to close file %s"
1548 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1550 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1552 msgid "The path %s is too long"
1553 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1555 #: apt-inst/extract.cc:124
1557 msgid "Unpacking %s more than once"
1558 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1560 #: apt-inst/extract.cc:134
1562 msgid "The directory %s is diverted"
1563 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1565 #: apt-inst/extract.cc:144
1567 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1570 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1583 #: apt-inst/extract.cc:284
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "Bidea luzeegia da"
1587 #: apt-inst/extract.cc:414
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1592 #: apt-inst/extract.cc:431
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Ezin da %s sortu"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1632 msgid "Reading package lists"
1633 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1638 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1642 msgid "Internal error getting a package name"
1643 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1646 msgid "Reading file listing"
1647 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1653 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1657 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1662 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1663 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1666 msgid "Internal error getting a node"
1667 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1671 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1672 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1675 msgid "The diversion file is corrupted"
1676 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1681 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1685 msgid "Internal error adding a diversion"
1686 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1689 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1690 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1694 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1695 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1699 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1700 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1704 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1705 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1710 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1720 msgid "Couldn't change to %s"
1721 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724 msgid "Internal error, could not locate member"
1725 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728 msgid "Failed to locate a valid control file"
1729 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732 msgid "Unparsable control file"
1733 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1735 #: methods/cdrom.cc:114
1737 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1740 #: methods/cdrom.cc:123
1742 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1745 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1746 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1748 #: methods/cdrom.cc:131
1749 msgid "Wrong CD-ROM"
1752 #: methods/cdrom.cc:166
1754 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1756 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1758 #: methods/cdrom.cc:171
1759 msgid "Disk not found."
1760 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1762 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1763 msgid "File not found"
1764 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1766 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1767 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1768 msgid "Failed to stat"
1769 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1771 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1772 msgid "Failed to set modification time"
1773 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1775 #: methods/file.cc:44
1776 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1777 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1779 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1780 #: methods/ftp.cc:162
1784 #: methods/ftp.cc:168
1785 msgid "Unable to determine the peer name"
1786 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the local name"
1790 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1792 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1794 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1795 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:210
1799 msgid "USER failed, server said: %s"
1800 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:217
1804 msgid "PASS failed, server said: %s"
1805 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:237
1809 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1812 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1813 "ProxyLogin hutsik dago."
1815 #: methods/ftp.cc:265
1817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1819 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1822 #: methods/ftp.cc:291
1824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828 msgid "Connection timeout"
1829 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1831 #: methods/ftp.cc:335
1832 msgid "Server closed the connection"
1833 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1835 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1837 msgstr "Irakurketa errorea"
1839 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1840 msgid "A response overflowed the buffer."
1841 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1843 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1844 msgid "Protocol corruption"
1845 msgstr "Protokolo hondatzea"
1847 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1849 msgstr "Idazketa errorea"
1851 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1852 msgid "Could not create a socket"
1853 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1855 #: methods/ftp.cc:698
1856 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1858 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1860 #: methods/ftp.cc:704
1861 msgid "Could not connect passive socket."
1862 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1864 #: methods/ftp.cc:722
1865 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1866 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1868 #: methods/ftp.cc:736
1869 msgid "Could not bind a socket"
1870 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1872 #: methods/ftp.cc:740
1873 msgid "Could not listen on the socket"
1874 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1876 #: methods/ftp.cc:747
1877 msgid "Could not determine the socket's name"
1878 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1880 #: methods/ftp.cc:779
1881 msgid "Unable to send PORT command"
1882 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1884 #: methods/ftp.cc:789
1886 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1887 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1889 #: methods/ftp.cc:798
1891 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1892 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1894 #: methods/ftp.cc:818
1895 msgid "Data socket connect timed out"
1896 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1898 #: methods/ftp.cc:825
1899 msgid "Unable to accept connection"
1900 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1902 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1903 msgid "Problem hashing file"
1904 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1906 #: methods/ftp.cc:877
1908 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1909 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1911 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1912 msgid "Data socket timed out"
1913 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1915 #: methods/ftp.cc:922
1917 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1918 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1920 #. Get the files information
1921 #: methods/ftp.cc:997
1925 #: methods/ftp.cc:1109
1926 msgid "Unable to invoke "
1927 msgstr "Ezin da deitu "
1929 #: methods/connect.cc:70
1931 msgid "Connecting to %s (%s)"
1932 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1934 #: methods/connect.cc:81
1937 msgstr "[IP: %s %s]"
1939 #: methods/connect.cc:90
1941 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 #: methods/connect.cc:96
1946 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1947 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1949 #: methods/connect.cc:104
1951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1955 #: methods/connect.cc:119
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1960 #. We say this mainly because the pause here is for the
1961 #. ssh connection that is still going
1962 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1964 msgid "Connecting to %s"
1965 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1967 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1969 msgid "Could not resolve '%s'"
1970 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1972 #: methods/connect.cc:190
1974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1977 #: methods/connect.cc:193
1979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1982 #: methods/connect.cc:240
1984 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1985 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1987 #: methods/gpgv.cc:65
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1992 #: methods/gpgv.cc:101
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1996 #: methods/gpgv.cc:205
1998 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1999 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2001 #: methods/gpgv.cc:210
2002 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2003 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2005 #: methods/gpgv.cc:214
2007 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2008 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2010 #: methods/gpgv.cc:219
2011 msgid "Unknown error executing gpgv"
2012 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2014 #: methods/gpgv.cc:250
2015 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2016 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2018 #: methods/gpgv.cc:257
2020 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2023 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2026 #: methods/gzip.cc:64
2028 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2029 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2031 #: methods/gzip.cc:109
2033 msgid "Read error from %s process"
2034 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2036 #: methods/http.cc:377
2037 msgid "Waiting for headers"
2038 msgstr "Goiburuen zain"
2040 #: methods/http.cc:523
2042 msgid "Got a single header line over %u chars"
2043 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2045 #: methods/http.cc:531
2046 msgid "Bad header line"
2047 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2049 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2051 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2053 #: methods/http.cc:586
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2055 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2057 #: methods/http.cc:601
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2059 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2061 #: methods/http.cc:603
2062 msgid "This HTTP server has broken range support"
2063 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2065 #: methods/http.cc:627
2066 msgid "Unknown date format"
2067 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2069 #: methods/http.cc:774
2070 msgid "Select failed"
2071 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2073 #: methods/http.cc:779
2074 msgid "Connection timed out"
2075 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2077 #: methods/http.cc:802
2078 msgid "Error writing to output file"
2079 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2081 #: methods/http.cc:833
2082 msgid "Error writing to file"
2083 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2085 #: methods/http.cc:861
2086 msgid "Error writing to the file"
2087 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2089 #: methods/http.cc:875
2090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2091 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2093 #: methods/http.cc:877
2094 msgid "Error reading from server"
2095 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2097 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2099 msgid "Failed to truncate file"
2100 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2102 #: methods/http.cc:1105
2103 msgid "Bad header data"
2104 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2106 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2107 msgid "Connection failed"
2108 msgstr "Konexioak huts egin du"
2110 #: methods/http.cc:1229
2111 msgid "Internal error"
2112 msgstr "Barne errorea"
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2115 msgid "Can't mmap an empty file"
2116 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2121 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2124 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2129 msgid "Selection %s not found"
2130 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2134 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2135 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2139 msgid "Opening configuration file %s"
2140 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2145 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2150 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2155 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2160 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2165 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2170 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2175 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2180 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2184 msgid "%c%s... Error!"
2185 msgstr "%c%s... Errorea!"
2187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2189 msgid "%c%s... Done"
2190 msgstr "%c%s... Eginda"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2194 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2195 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2200 msgid "Command line option %s is not understood"
2201 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2205 msgid "Command line option %s is not boolean"
2206 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2210 msgid "Option %s requires an argument."
2211 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2215 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2217 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2221 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2222 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2226 msgid "Option '%s' is too long"
2227 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2231 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2232 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2236 msgid "Invalid operation %s"
2237 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2241 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2242 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2245 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2247 msgid "Unable to change to %s"
2248 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2251 msgid "Failed to stat the cdrom"
2252 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2256 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2258 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2263 msgid "Could not open lock file %s"
2264 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2268 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2270 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2274 msgid "Could not get lock %s"
2275 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2279 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2280 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2284 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2285 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2289 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2290 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2294 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2295 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2299 msgid "Could not open file %s"
2300 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2304 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2305 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2309 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2310 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2313 msgid "Problem closing the file"
2314 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2317 msgid "Problem unlinking the file"
2318 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2321 msgid "Problem syncing the file"
2322 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2325 msgid "Empty package cache"
2326 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2329 msgid "The package cache file is corrupted"
2330 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2333 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2334 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2338 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2339 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2342 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2343 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 msgstr "Mendekotasuna:"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2351 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2355 msgstr "Iradokizuna:"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371 msgstr "Zaharkitzea:"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379 msgstr "garrantzitsua"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383 msgstr "beharrezkoa"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2398 msgid "Building dependency tree"
2399 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2402 msgid "Candidate versions"
2403 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2406 msgid "Dependency generation"
2407 msgstr "Dependentzi Sormena"
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2410 msgid "Reading state information"
2411 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2415 msgid "Failed to open StateFile %s"
2416 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2420 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2421 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2425 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2426 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2428 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2430 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2431 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2436 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2441 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2446 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2451 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2456 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2461 msgstr "%s irekitzen"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2465 msgid "Line %u too long in source list %s."
2466 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2471 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2475 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2476 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2480 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2481 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2486 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2487 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2488 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2490 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2491 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2492 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2495 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2497 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2498 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2503 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2505 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2509 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2512 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2513 "atxikitako paketeek eraginda."
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2516 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2517 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2521 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2524 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2525 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2529 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2530 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2534 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2535 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2537 #. only show the ETA if it makes sense
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2541 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2542 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2546 msgid "Retrieving file %li of %li"
2547 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2551 msgid "The method driver %s could not be found."
2552 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2556 msgid "Method %s did not start correctly"
2557 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2561 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2562 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2564 #: apt-pkg/init.cc:124
2566 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2567 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2569 #: apt-pkg/init.cc:140
2570 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2571 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2573 #: apt-pkg/clean.cc:57
2575 msgid "Unable to stat %s."
2576 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2578 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2579 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2580 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2583 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2584 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2587 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2588 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2590 #: apt-pkg/policy.cc:267
2591 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2592 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2594 #: apt-pkg/policy.cc:289
2596 msgid "Did not understand pin type %s"
2597 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2599 #: apt-pkg/policy.cc:297
2600 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2601 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2604 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2605 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2610 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2615 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2620 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2625 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2630 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2635 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2640 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2645 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2650 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2654 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2658 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2661 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2662 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2665 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2666 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2670 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2671 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2675 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2676 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2680 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2681 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2685 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2686 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2689 msgid "Collecting File Provides"
2690 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2693 msgid "IO Error saving source cache"
2694 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2698 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2699 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2702 msgid "MD5Sum mismatch"
2703 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2706 msgid "Hash Sum mismatch"
2707 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2710 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2711 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2716 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2717 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2719 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2720 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2725 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2726 "manually fix this package."
2728 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2729 "beharko duzu paketea."
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2734 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2736 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2740 msgid "Size mismatch"
2741 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2743 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2745 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2746 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2751 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2754 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2755 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2758 msgid "Identifying.. "
2759 msgstr "Egiaztatzen... "
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2763 msgid "Stored label: %s\n"
2764 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2767 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2768 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2772 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2773 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2776 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2777 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2780 msgid "Waiting for disc...\n"
2781 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2783 #. Mount the new CDROM
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2785 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2789 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2790 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2795 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2798 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2803 msgid "Found label '%s'\n"
2804 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2807 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2808 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2813 "This disc is called: \n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2820 msgid "Copying package lists..."
2821 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2824 msgid "Writing new source list\n"
2825 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2828 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2829 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2833 msgid "Wrote %i records.\n"
2834 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2838 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2839 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2843 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2844 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2848 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2850 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2854 msgid "Installing %s"
2855 msgstr "%s Instalatzen"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2859 msgid "Configuring %s"
2860 msgstr "%s konfiguratzen"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2869 msgid "Running post-installation trigger %s"
2870 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2874 msgid "Directory '%s' missing"
2875 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2879 msgid "Preparing %s"
2880 msgstr "%s prestatzen"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2884 msgid "Unpacking %s"
2885 msgstr "%s irekitzen"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2889 msgid "Preparing to configure %s"
2890 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2894 msgid "Processing triggers for %s"
2895 msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2899 msgid "Installed %s"
2900 msgstr "%s Instalatuta"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2905 msgid "Preparing for removal of %s"
2906 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2911 msgstr "%s kendurik"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2915 msgid "Preparing to completely remove %s"
2916 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2920 msgid "Completely removed %s"
2921 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2924 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2926 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2929 #: methods/rred.cc:219
2930 msgid "Could not patch file"
2931 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2933 #: methods/rsh.cc:330
2934 msgid "Connection closed prematurely"
2935 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2938 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2939 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2940 #~ "that package should be filed."
2942 #~ "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da "
2943 #~ "instalagarria\n"
2944 #~ "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."