]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
4a104bb42f26511a5070ec93c2d2c8324d2daee7
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Invalid archive signature"
28 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Error reading archive member header"
32 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 #, c-format
36 msgid "Invalid archive member header %s"
37 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Invalid archive member header"
41 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Archive is too short"
45 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
46
47 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
48 msgid "Failed to read the archive headers"
49 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
54 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Corrupted archive"
58 msgstr "Uszkodzone archiwum"
59
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
62 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
63
64 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65 #, c-format
66 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
67 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
72 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 #, c-format
76 msgid "Internal error, could not locate member %s"
77 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
78
79 #: apt-inst/deb/debfile.cc
80 msgid "Unparsable control file"
81 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to write file %s"
86 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
87
88 #: apt-inst/dirstream.cc
89 #, c-format
90 msgid "Failed to close file %s"
91 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "The path %s is too long"
96 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "Unpacking %s more than once"
101 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The directory %s is diverted"
106 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 #, c-format
110 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
111 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
112
113 #: apt-inst/extract.cc
114 msgid "The diversion path is too long"
115 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
116
117 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
118 #: methods/rred.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to stat %s"
121 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
122
123 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
124 #, c-format
125 msgid "Failed to rename %s to %s"
126 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 #, c-format
130 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
132
133 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
135 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
136
137 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "The path is too long"
139 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
144 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
145
146 #: apt-inst/extract.cc
147 #, c-format
148 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
149 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
150
151 #. Only warn if there are no sources.list.d.
152 #. Only warn if there is no sources.list file.
153 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
155 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to read %s"
158 msgstr "Nie można czytać %s"
159
160 #: apt-inst/extract.cc
161 #, c-format
162 msgid "Unable to stat %s"
163 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
164
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "DropNode called on still linked node"
167 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Failed to locate the hash element!"
171 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to allocate diversion"
175 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
176
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Internal error in AddDiversion"
179 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
184 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
189 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
190
191 #: apt-inst/filelist.cc
192 #, c-format
193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
194 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
195
196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
197 msgid ""
198 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
199 "disabled by default."
200 msgstr ""
201
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
203 msgid ""
204 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
205 "potentially dangerous to use."
206 msgstr ""
207
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
209 msgid ""
210 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211 "details."
212 msgstr ""
213
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
217 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
222 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
223
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 msgid ""
226 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
227 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "The repository '%s' is not signed."
233 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
238 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
243 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
246 #, c-format
247 msgid "Failed to readlink %s"
248 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
249
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc
251 msgid "Hash Sum mismatch"
252 msgstr "Błędna suma kontrolna"
253
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc
255 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
256 msgstr ""
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
259 #, c-format
260 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
261 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
262
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Size mismatch"
265 msgstr "Błędny rozmiar"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Invalid file format"
270 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
271
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 #, fuzzy
274 msgid "Signature error"
275 msgstr "Błąd zapisu"
276
277 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
282 "authentication?)"
283 msgstr ""
284
285 #: apt-pkg/acquire-item.cc
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid ""
288 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
289 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
290 msgstr ""
291 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
292 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
293
294 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 #, c-format
297 msgid "GPG error: %s: %s"
298 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
299
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
304 "architecture '%s'"
305 msgstr ""
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311 "or malformed file)"
312 msgstr ""
313 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
314 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320 "weak security information for it"
321 msgstr ""
322
323 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330 "repository will not be applied."
331 msgstr ""
332 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
333 "repozytorium nie będą wykonywane."
334
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc
336 #, c-format
337 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
338 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
344 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
345 msgstr ""
346 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
347 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc
350 #, c-format
351 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
353
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
358 msgstr ""
359 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
360
361 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
365 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
366
367 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 #, c-format
369 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
370 msgstr ""
371
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
373 #, c-format
374 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
375 msgstr ""
376
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 #, c-format
379 msgid "The method driver %s could not be found."
380 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
381
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "Is the package %s installed?"
385 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
386
387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
388 #, c-format
389 msgid "Method %s did not start correctly"
390 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
391
392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid ""
395 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
396 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
397
398 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
399 #, c-format
400 msgid "List directory %spartial is missing."
401 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
402
403 #: apt-pkg/acquire.cc
404 #, c-format
405 msgid "Archives directory %spartial is missing."
406 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
407
408 #: apt-pkg/acquire.cc
409 #, c-format
410 msgid "Unable to lock directory %s"
411 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
412
413 #: apt-pkg/acquire.cc
414 #, c-format
415 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
416 msgstr ""
417
418 #: apt-pkg/acquire.cc
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
422 "user '%s'."
423 msgstr ""
424
425 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Clean of %s is not supported"
428 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
429
430 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
431 #: methods/mirror.cc
432 #, c-format
433 msgid "Unable to change to %s"
434 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
435
436 #. only show the ETA if it makes sense
437 #. two days
438 #: apt-pkg/acquire.cc
439 #, c-format
440 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
441 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
442
443 #: apt-pkg/acquire.cc
444 #, c-format
445 msgid "Retrieving file %li of %li"
446 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
447
448 #: apt-pkg/algorithms.cc
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
452 msgstr ""
453 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
454 "archiwum."
455
456 #: apt-pkg/algorithms.cc
457 msgid ""
458 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
459 "held packages."
460 msgstr ""
461 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
462 "zatrzymanymi pakietami."
463
464 #: apt-pkg/algorithms.cc
465 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
466 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
467
468 #: apt-pkg/cachefile.cc
469 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
470 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
471
472 #: apt-pkg/cachefile.cc
473 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
474 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
475
476 #: apt-pkg/cachefile.cc
477 msgid "The list of sources could not be read."
478 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
479
480 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
481 #, c-format
482 msgid "Regex compilation error - %s"
483 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
484
485 #: apt-pkg/cacheset.cc
486 #, c-format
487 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
488 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
489
490 #: apt-pkg/cacheset.cc
491 #, c-format
492 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
493 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
494
495 #: apt-pkg/cacheset.cc
496 #, c-format
497 msgid "Couldn't find task '%s'"
498 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
499
500 #: apt-pkg/cacheset.cc
501 #, c-format
502 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
503 msgstr ""
504 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509 msgstr ""
510 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
511
512 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
513 #, c-format
514 msgid "Unable to locate package %s"
515 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr ""
521 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
522 "wirtualny"
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
527 msgstr ""
528 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
529 "czysto wirtualny"
530
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 #, c-format
533 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
534 msgstr ""
535 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
536 "kandydata"
537
538 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 #, c-format
540 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541 msgstr ""
542 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
543 "zainstalowany"
544
545 #: apt-pkg/cacheset.cc
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
549 "neither of them"
550 msgstr ""
551 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
552 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc
555 #, c-format
556 msgid "Line %u too long in source list %s."
557 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc
560 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
561 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 #, c-format
565 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
566 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 msgid "Waiting for disc...\n"
570 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
574 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 msgid "Identifying... "
578 msgstr "Identyfikacja... "
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc
581 #, c-format
582 msgid "Stored label: %s\n"
583 msgstr "Etykieta: %s \n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 msgid "Scanning disc for index files...\n"
587 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
593 "%zu signatures\n"
594 msgstr ""
595 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
596 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
597
598 #: apt-pkg/cdrom.cc
599 msgid ""
600 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
601 "wrong architecture?"
602 msgstr ""
603 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
604 "Debiana lub jest to inna architektura?"
605
606 #: apt-pkg/cdrom.cc
607 #, c-format
608 msgid "Found label '%s'\n"
609 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
610
611 #: apt-pkg/cdrom.cc
612 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
613 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
614
615 #: apt-pkg/cdrom.cc
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "This disc is called: \n"
619 "'%s'\n"
620 msgstr ""
621 "Płyta nosi nazwę: \n"
622 "\"%s\"\n"
623
624 #: apt-pkg/cdrom.cc
625 msgid "Copying package lists..."
626 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
627
628 #: apt-pkg/cdrom.cc
629 msgid "Writing new source list\n"
630 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
631
632 #: apt-pkg/cdrom.cc
633 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
634 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
635
636 #: apt-pkg/clean.cc
637 #, c-format
638 msgid "Unable to stat %s."
639 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
640
641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642 #, c-format
643 msgid "Unable to stat the mount point %s"
644 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
645
646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647 msgid "Failed to stat the cdrom"
648 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
649
650 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid ""
653 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654 "other options."
655 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
656
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid ""
660 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
661 "options"
662 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
663
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 #, c-format
666 msgid "Command line option %s is not boolean"
667 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Option %s requires an argument."
672 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
688
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690 #, c-format
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
693
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695 #, c-format
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
718
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 #, c-format
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
723
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 #, c-format
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727 msgstr ""
728 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
733 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
738 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
739
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741 #, c-format
742 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
743 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
744
745 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746 #, c-format
747 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
748 msgstr ""
749 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
750
751 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
752 #, c-format
753 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
754 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
755
756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 #, c-format
758 msgid "Problem unlinking the file %s"
759 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
760
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 #, c-format
763 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
764 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid "Could not open lock file %s"
769 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
770
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 #, c-format
773 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
775
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 #, c-format
778 msgid "Could not get lock %s"
779 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
780
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 #, c-format
783 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
784 msgstr ""
785 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 #, c-format
789 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
790 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
791
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 #, c-format
794 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
795 msgstr ""
796 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
797 "pliku"
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
803 msgstr ""
804 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
805 "rozszerzenie pliku"
806
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
808 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
809 #, c-format
810 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
811 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 #, c-format
815 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
816 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 #, c-format
820 msgid "Sub-process %s received signal %u."
821 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
824 #, c-format
825 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
826 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
827
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
829 #, c-format
830 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
831 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
832
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
834 msgid "Read error"
835 msgstr "Błąd odczytu"
836
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
838 msgid "Write error"
839 msgstr "Błąd zapisu"
840
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 #, c-format
843 msgid "Problem closing the gzip file %s"
844 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
845
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 msgid "Unexpected end of file"
848 msgstr ""
849
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "Failed to create subprocess IPC"
852 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Failed to exec compressor "
856 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
857
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 #, c-format
860 msgid "Could not open file %s"
861 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
862
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 #, c-format
865 msgid "Could not open file descriptor %d"
866 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
867
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 #, c-format
870 msgid "read, still have %llu to read but none left"
871 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 #, c-format
875 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
876 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
877
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 #, c-format
880 msgid "Problem closing the file %s"
881 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
882
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884 #, c-format
885 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
886 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
887
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889 msgid "Problem syncing the file"
890 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
891
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Unable to mkstemp %s"
895 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
896
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
898 #, c-format
899 msgid "Unable to write to %s"
900 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
901
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 msgid "Can't mmap an empty file"
904 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
905
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 #, c-format
908 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
909 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
910
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 #, c-format
913 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
914 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
915
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 msgid "Unable to close mmap"
918 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
919
920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 msgid "Unable to synchronize mmap"
922 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
923
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 #, c-format
926 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
927 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
928
929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930 msgid "Failed to truncate file"
931 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
932
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
937 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
938 msgstr ""
939 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
940 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
941
942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
946 "reached."
947 msgstr ""
948 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
949 "osiągnięty."
950
951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952 msgid ""
953 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
954 msgstr ""
955 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
956 "zostało wyłączone przez użytkownika."
957
958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
959 #, c-format
960 msgid "%c%s... Error!"
961 msgstr "%c%s... Błąd!"
962
963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
964 #, c-format
965 msgid "%c%s... Done"
966 msgstr "%c%s... Gotowe"
967
968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
969 msgid "..."
970 msgstr ""
971
972 #. Print the spinner
973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "%c%s... %u%%"
976 msgstr "%c%s... Gotowe"
977
978 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980 #, c-format
981 msgid "%lid %lih %limin %lis"
982 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
983
984 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
986 #, c-format
987 msgid "%lih %limin %lis"
988 msgstr "%lig %limin %lis"
989
990 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992 #, c-format
993 msgid "%limin %lis"
994 msgstr "%limin %lis"
995
996 #. TRANSLATOR: s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998 #, c-format
999 msgid "%lis"
1000 msgstr "%lis"
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "Selection %s not found"
1005 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1006
1007 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1008 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1009 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1013 msgstr ""
1014
1015 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1016 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1017 #. two sources.list entries
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 #, c-format
1020 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 #, c-format
1025 msgid "Unable to parse Release file %s"
1026 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
1027
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "No sections in Release file %s"
1031 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
1032
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1036 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
1037
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1042 "security purposes"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1048 msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
1049
1050 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1051 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052 #, c-format
1053 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1067 #, c-format
1068 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1069 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
1070
1071 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1075 "it?"
1076 msgstr ""
1077 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
1078 "używa?"
1079
1080 # Musi pasować do su i sudo.
1081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1082 #, c-format
1083 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1084 msgstr ""
1085 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
1086 "uprawnień administratora?"
1087
1088 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1089 #. dpkg --configure -a
1090 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1094 msgstr ""
1095 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
1096
1097 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098 msgid "Not locked"
1099 msgstr "Niezablokowany"
1100
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "Installing %s"
1104 msgstr "Instalowanie %s"
1105
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Configuring %s"
1109 msgstr "Konfigurowanie %s"
1110
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Removing %s"
1114 msgstr "Usuwanie %s"
1115
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Completely removing %s"
1119 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
1120
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "Noting disappearance of %s"
1124 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
1125
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Running post-installation trigger %s"
1129 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
1130
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Installed %s"
1134 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
1135
1136 #. FIXME: use a better string after freeze
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Directory '%s' missing"
1140 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
1141
1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Could not open file '%s'"
1145 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
1146
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "Preparing %s"
1150 msgstr "Przygotowywanie %s"
1151
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 #, c-format
1154 msgid "Unpacking %s"
1155 msgstr "Rozpakowywanie %s"
1156
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Preparing to configure %s"
1160 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
1161
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Preparing for removal of %s"
1165 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "Removed %s"
1170 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 #, c-format
1174 msgid "Preparing to completely remove %s"
1175 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
1176
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Completely removed %s"
1180 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Can not write log (%s)"
1185 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1186
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1193 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
1194
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1197 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
1198
1199 #. check if its not a follow up error
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1202 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 msgid ""
1206 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1207 "error from a previous failure."
1208 msgstr ""
1209 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
1210 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
1211
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213 msgid ""
1214 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1215 "error"
1216 msgstr ""
1217 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
1218 "przepełnienie dysku"
1219
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221 msgid ""
1222 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1223 "error"
1224 msgstr ""
1225 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
1226 "braku wolnej pamięci"
1227
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1229 #, fuzzy
1230 msgid ""
1231 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1232 "local system"
1233 msgstr ""
1234 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
1235 "przepełnienie dysku"
1236
1237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1238 msgid ""
1239 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1240 msgstr ""
1241 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
1242 "wejścia/wyjścia dpkg"
1243
1244 #: apt-pkg/depcache.cc
1245 msgid "Building dependency tree"
1246 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
1247
1248 #: apt-pkg/depcache.cc
1249 msgid "Candidate versions"
1250 msgstr "Kandydujące wersje"
1251
1252 #: apt-pkg/depcache.cc
1253 msgid "Dependency generation"
1254 msgstr "Generowanie zależności"
1255
1256 #: apt-pkg/depcache.cc
1257 msgid "Reading state information"
1258 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1259
1260 #: apt-pkg/depcache.cc
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to open StateFile %s"
1263 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
1264
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1268 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
1269
1270 #: apt-pkg/edsp.cc
1271 msgid "Send scenario to solver"
1272 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1273
1274 #: apt-pkg/edsp.cc
1275 msgid "Send request to solver"
1276 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1277
1278 #: apt-pkg/edsp.cc
1279 msgid "Prepare for receiving solution"
1280 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
1281
1282 #: apt-pkg/edsp.cc
1283 msgid "External solver failed without a proper error message"
1284 msgstr ""
1285 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
1286 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
1287
1288 #: apt-pkg/edsp.cc
1289 msgid "Execute external solver"
1290 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
1291
1292 #: apt-pkg/edsp.cc
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Execute external planner"
1295 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
1296
1297 #: apt-pkg/edsp.cc
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Send request to planner"
1300 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1301
1302 #: apt-pkg/edsp.cc
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Send scenario to planner"
1305 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1306
1307 #: apt-pkg/edsp.cc
1308 #, fuzzy
1309 msgid "External planner failed without a proper error message"
1310 msgstr ""
1311 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
1312 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
1313
1314 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "Wrote %i records.\n"
1317 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
1318
1319 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1322 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
1323
1324 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1327 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
1328
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1332 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
1333
1334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1337 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
1338
1339 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "Hash mismatch for: %s"
1342 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
1343
1344 #: apt-pkg/init.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1347 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
1348
1349 #: apt-pkg/init.cc
1350 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1351 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
1352
1353 #: apt-pkg/install-progress.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "Progress: [%3i%%]"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: apt-pkg/install-progress.cc
1359 msgid "Running dpkg"
1360 msgstr "Uruchamianie dpkg"
1361
1362 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1366 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1367 msgstr ""
1368 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
1369 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
1370 "się więcej. (%d)"
1371
1372 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1373 #, c-format
1374 msgid "Could not configure '%s'. "
1375 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
1376
1377 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1381 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1382 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1383 msgstr ""
1384 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
1385 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
1386 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
1387 "APT::Force-LoopBreak."
1388
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 msgid "Empty package cache"
1391 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
1392
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgid "The package cache file is corrupted"
1395 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
1396
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1399 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
1400
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 #, c-format
1403 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1404 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
1405
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1409 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
1410
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 #, fuzzy
1413 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1414 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
1415
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 msgid "Depends"
1418 msgstr "Wymaga"
1419
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 msgid "PreDepends"
1422 msgstr "Wymaga wstępnie"
1423
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 msgid "Suggests"
1426 msgstr "Sugeruje"
1427
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 msgid "Conflicts"
1430 msgstr "W konflikcie z"
1431
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 msgid "Recommends"
1434 msgstr "Poleca"
1435
1436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 msgid "Replaces"
1438 msgstr "Zastępuje"
1439
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 msgid "Breaks"
1442 msgstr "Narusza zależności"
1443
1444 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1445 msgid "Enhances"
1446 msgstr "Rozszerza"
1447
1448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 msgid "Obsoletes"
1450 msgstr "Dezaktualizuje"
1451
1452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1453 msgid "important"
1454 msgstr "ważny"
1455
1456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1457 msgid "required"
1458 msgstr "wymagany"
1459
1460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1461 msgid "standard"
1462 msgstr "standardowy"
1463
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 msgid "extra"
1466 msgstr "dodatkowy"
1467
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1469 msgid "optional"
1470 msgstr "opcjonalny"
1471
1472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1473 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1474 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
1475
1476 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1477 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1481 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
1482
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1484 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1485 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1486
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1488 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1489 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1490
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1492 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1493 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1494
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1496 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1497 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1498
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500 msgid "Reading package lists"
1501 msgstr "Czytanie list pakietów"
1502
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504 msgid "IO Error saving source cache"
1505 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
1506
1507 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1510 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
1511
1512 #: apt-pkg/policy.cc
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1516 "available in the sources"
1517 msgstr ""
1518 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
1519 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
1520
1521 #: apt-pkg/policy.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1524 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
1525
1526 #: apt-pkg/policy.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Did not understand pin type %s"
1529 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
1530
1531 #: apt-pkg/policy.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: apt-pkg/policy.cc
1537 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1538 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
1539
1540 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1541 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1544 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
1545
1546 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Opening %s"
1549 msgstr "Otwieranie %s"
1550
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1554 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
1555
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1559 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
1560
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1564 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
1565
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1569 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
1570
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1577 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1578 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
1579
1580 #: apt-pkg/tagfile.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to fetch %s %s"
1588 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
1589
1590 #: apt-pkg/update.cc
1591 msgid ""
1592 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1593 "used instead."
1594 msgstr ""
1595 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
1596 "użyto ich starszej wersji."
1597
1598 #: apt-pkg/upgrade.cc
1599 msgid "Calculating upgrade"
1600 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
1601
1602 # Ujednolicono z aptitude
1603 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1604 #: apt-private/acqprogress.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Hit:%lu %s"
1607 msgstr "Stary:%lu %s"
1608
1609 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1610 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1611 #: apt-private/acqprogress.cc
1612 #, c-format
1613 msgid "Get:%lu %s"
1614 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
1615
1616 # Wyrównane do Hit i Err.
1617 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1618 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1619 #: apt-private/acqprogress.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "Ign:%lu %s"
1622 msgstr ""
1623
1624 # Wyrównane do Hit i Ign.
1625 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1626 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1627 #: apt-private/acqprogress.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "Err:%lu %s"
1630 msgstr "Błąd:%lu %s"
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1635 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1636
1637 #: apt-private/acqprogress.cc
1638 msgid " [Working]"
1639 msgstr " [Pracuje]"
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid ""
1644 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1645 " '%s'\n"
1646 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1647 msgstr ""
1648 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1649 " \"%s\"\n"
1650 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1651
1652 #: apt-private/private-cachefile.cc
1653 msgid "Correcting dependencies..."
1654 msgstr "Naprawianie zależności..."
1655
1656 #: apt-private/private-cachefile.cc
1657 msgid " failed."
1658 msgstr " nie udało się."
1659
1660 #: apt-private/private-cachefile.cc
1661 msgid "Unable to correct dependencies"
1662 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1663
1664 #: apt-private/private-cachefile.cc
1665 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1666 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1667
1668 #: apt-private/private-cachefile.cc
1669 msgid " Done"
1670 msgstr " Gotowe"
1671
1672 #: apt-private/private-cachefile.cc
1673 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1674 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1675
1676 #: apt-private/private-cachefile.cc
1677 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1678 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1679
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1681 msgid "Sorting"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc
1685 #, c-format
1686 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1687 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
1688
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1692 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1693
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1697 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1698
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1702 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
1703
1704 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 #, fuzzy
1706 msgid " [Installed]"
1707 msgstr " [Zainstalowany]"
1708
1709 #: apt-private/private-cacheset.cc
1710 msgid " [Not candidate version]"
1711 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
1712
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc
1714 msgid "You should explicitly select one to install."
1715 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
1716
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1721 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1722 "is only available from another source\n"
1723 msgstr ""
1724 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
1725 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
1726 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
1727
1728 #: apt-private/private-cacheset.cc
1729 msgid "However the following packages replace it:"
1730 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
1731
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1735 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
1736
1737 #: apt-private/private-cacheset.cc
1738 #, c-format
1739 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1740 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
1741
1742 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1743 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1744 #, c-format
1745 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1746 msgstr ""
1747 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1748 "\"%s\"?\n"
1749
1750 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1751 #, c-format
1752 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1753 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1754
1755 #: apt-private/private-cacheset.cc
1756 #, c-format
1757 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1758 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
1759
1760 #: apt-private/private-cmndline.cc
1761 msgid "Most used commands:"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: apt-private/private-cmndline.cc
1765 #, c-format
1766 msgid "See %s for more information about the available commands."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: apt-private/private-cmndline.cc
1770 msgid ""
1771 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1772 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1773 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1774 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: apt-private/private-cmndline.cc
1778 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1779 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
1780
1781 #: apt-private/private-cmndline.cc
1782 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1783 msgstr ""
1784
1785 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1786 #: cmdline/apt-mark.cc
1787 msgid "No packages found"
1788 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
1789
1790 #: apt-private/private-download.cc
1791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1792 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1793
1794 #: apt-private/private-download.cc
1795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1796 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1797
1798 #: apt-private/private-download.cc
1799 msgid "Some packages could not be authenticated"
1800 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1801
1802 #: apt-private/private-download.cc
1803 msgid "Install these packages without verification?"
1804 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1805
1806 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1807 msgid ""
1808 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1809 "instead."
1810 msgstr ""
1811
1812 #: apt-private/private-download.cc
1813 #, fuzzy
1814 msgid ""
1815 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1816 "unauthenticated"
1817 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1818
1819 #: apt-private/private-download.cc
1820 #, c-format
1821 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1822 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1823
1824 #: apt-private/private-download.cc
1825 #, c-format
1826 msgid "You don't have enough free space in %s."
1827 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1828
1829 #: apt-private/private-download.cc
1830 msgid "Unable to lock the download directory"
1831 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1832
1833 #: apt-private/private-install.cc
1834 msgid ""
1835 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1836 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1837 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1838 "or been moved out of Incoming."
1839 msgstr ""
1840 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1841 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1842 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1843 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1844
1845 #.
1846 #. if (Packages == 1)
1847 #. {
1848 #. c1out << std::endl;
1849 #. c1out <<
1850 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1851 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1852 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1853 #. }
1854 #.
1855 #: apt-private/private-install.cc
1856 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1857 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1858
1859 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid "Broken packages"
1861 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1862
1863 #: apt-private/private-install.cc
1864 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1865 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1866
1867 #: apt-private/private-install.cc
1868 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1869 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1870
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 #, fuzzy
1873 msgid ""
1874 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1875 "essential."
1876 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1877
1878 #: apt-private/private-install.cc
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1881 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1882
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 msgid ""
1885 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1886 "packages."
1887 msgstr ""
1888
1889 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1891 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1892
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1895 msgstr ""
1896 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1897 "apt@packages.debian.org"
1898
1899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1901 #: apt-private/private-install.cc
1902 #, c-format
1903 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1904 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1905
1906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1908 #: apt-private/private-install.cc
1909 #, c-format
1910 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1911 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1912
1913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1914 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1915 #: apt-private/private-install.cc
1916 #, c-format
1917 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1918 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1919
1920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1921 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 #, c-format
1924 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1925 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1926
1927 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1929 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1930
1931 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1932 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1933 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1934 #: apt-private/private-install.cc
1935 msgid "Yes, do as I say!"
1936 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1937
1938 #: apt-private/private-install.cc
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1942 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1943 " ?] "
1944 msgstr ""
1945 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1946 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1947 " ?] "
1948
1949 #: apt-private/private-install.cc
1950 msgid "Abort."
1951 msgstr "Przerwane."
1952
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "Do you want to continue?"
1955 msgstr "Kontynuować?"
1956
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 msgid "Some files failed to download"
1959 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1960
1961 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1962 msgid "Download complete and in download only mode"
1963 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1964
1965 #: apt-private/private-install.cc
1966 msgid ""
1967 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1968 "missing?"
1969 msgstr ""
1970 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1971 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1972
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1975 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1976
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "Unable to correct missing packages."
1979 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid "Aborting install."
1983 msgstr "Przerywanie instalacji"
1984
1985 #: apt-private/private-install.cc
1986 msgid ""
1987 "The following package disappeared from your system as\n"
1988 "all files have been overwritten by other packages:"
1989 msgid_plural ""
1990 "The following packages disappeared from your system as\n"
1991 "all files have been overwritten by other packages:"
1992 msgstr[0] ""
1993 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1994 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1995 msgstr[1] ""
1996 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1997 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1998 msgstr[2] ""
1999 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2000 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2001
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2004 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
2005
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2008 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
2009
2010 #: apt-private/private-install.cc
2011 msgid ""
2012 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2013 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2014 msgstr ""
2015 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
2016 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
2017
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2020 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
2021
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid ""
2024 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2025 msgid_plural ""
2026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2027 "required:"
2028 msgstr[0] ""
2029 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2030 "wymagany:"
2031 msgstr[1] ""
2032 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2033 "wymagane:"
2034 msgstr[2] ""
2035 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2036 "wymagane:"
2037
2038 #: apt-private/private-install.cc
2039 #, c-format
2040 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2041 msgid_plural ""
2042 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2043 msgstr[0] ""
2044 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2045 "wymagany.\n"
2046 msgstr[1] ""
2047 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2048 "wymagane.\n"
2049 msgstr[2] ""
2050 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
2051 "wymagane.\n"
2052
2053 #: apt-private/private-install.cc
2054 #, c-format
2055 msgid "Use '%s' to remove it."
2056 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2057 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
2058 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
2059 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
2060
2061 #: apt-private/private-install.cc
2062 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2063 msgstr ""
2064 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
2065
2066 #: apt-private/private-install.cc
2067 msgid ""
2068 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2069 "solution)."
2070 msgstr ""
2071 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
2072 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
2073
2074 #: apt-private/private-install.cc
2075 #, fuzzy
2076 msgid "The following additional packages will be installed:"
2077 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
2078
2079 #: apt-private/private-install.cc
2080 msgid "Suggested packages:"
2081 msgstr "Sugerowane pakiety:"
2082
2083 #: apt-private/private-install.cc
2084 msgid "Recommended packages:"
2085 msgstr "Polecane pakiety:"
2086
2087 #: apt-private/private-install.cc
2088 #, c-format
2089 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2090 msgstr ""
2091 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
2092
2093 #: apt-private/private-install.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2096 msgstr ""
2097 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
2098
2099 #: apt-private/private-install.cc
2100 #, c-format
2101 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2102 msgstr ""
2103 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
2104
2105 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2106 #: apt-private/private-install.cc
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2109 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
2110
2111 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "%s set to manually installed.\n"
2114 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
2115
2116 #: apt-private/private-install.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2119 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
2120
2121 #: apt-private/private-install.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2124 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
2125
2126 #: apt-private/private-list.cc
2127 msgid "Listing"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: apt-private/private-list.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2133 msgid_plural ""
2134 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2135 msgstr[0] ""
2136 msgstr[1] ""
2137 msgstr[2] ""
2138
2139 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2140 #: apt-private/private-main.cc
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2144 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2145 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2146 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2147 msgstr ""
2148 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
2149 " %s wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
2150 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
2151 " na związku z rzeczywistą sytuacją!\n"
2152
2153 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2154 msgid "unknown"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2160 msgstr " [Zainstalowany]"
2161
2162 #: apt-private/private-output.cc
2163 #, fuzzy
2164 msgid "[installed,local]"
2165 msgstr " [Zainstalowany]"
2166
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "[installed,auto-removable]"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 #, fuzzy
2173 msgid "[installed,automatic]"
2174 msgstr " [Zainstalowany]"
2175
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 #, fuzzy
2178 msgid "[installed]"
2179 msgstr " [Zainstalowany]"
2180
2181 #: apt-private/private-output.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "[upgradable from: %s]"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "[residual-config]"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: apt-private/private-output.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "but %s is installed"
2193 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2194
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "but %s is to be installed"
2198 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
2199
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "but it is not installable"
2202 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
2203
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "but it is a virtual package"
2206 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2207
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "but it is not going to be installed"
2210 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
2211
2212 #: apt-private/private-output.cc
2213 msgid "but it is not installed"
2214 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
2215
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 msgid " or"
2218 msgstr " lub"
2219
2220 #: apt-private/private-output.cc
2221 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2222 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
2223
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2226 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
2227
2228 #: apt-private/private-output.cc
2229 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2230 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
2231
2232 #: apt-private/private-output.cc
2233 msgid "The following packages have been kept back:"
2234 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
2235
2236 #: apt-private/private-output.cc
2237 msgid "The following packages will be upgraded:"
2238 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
2239
2240 #: apt-private/private-output.cc
2241 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2242 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
2243
2244 #: apt-private/private-output.cc
2245 msgid "The following held packages will be changed:"
2246 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
2247
2248 #: apt-private/private-output.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "%s (due to %s)"
2251 msgstr "%s (z powodu %s)"
2252
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 msgid ""
2255 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2256 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2257 msgstr ""
2258 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
2259 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
2260
2261 #: apt-private/private-output.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2264 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
2265
2266 #: apt-private/private-output.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "%lu reinstalled, "
2269 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
2270
2271 #: apt-private/private-output.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "%lu downgraded, "
2274 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
2275
2276 #: apt-private/private-output.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2279 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
2280
2281 #: apt-private/private-output.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2284 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
2285
2286 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2287 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2288 #. The user has to answer with an input matching the
2289 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2290 #: apt-private/private-output.cc
2291 msgid "[Y/n]"
2292 msgstr "[T/n]"
2293
2294 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2295 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2296 #. The user has to answer with an input matching the
2297 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2298 #: apt-private/private-output.cc
2299 msgid "[y/N]"
2300 msgstr "[t/N]"
2301
2302 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2303 #: apt-private/private-output.cc
2304 msgid "Y"
2305 msgstr "T"
2306
2307 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2308 #: apt-private/private-output.cc
2309 msgid "N"
2310 msgstr "N"
2311
2312 #: apt-private/private-search.cc
2313 msgid "You must give at least one search pattern"
2314 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
2315
2316 #: apt-private/private-search.cc
2317 msgid "Full Text Search"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "Package file %s is out of sync."
2323 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
2324
2325 #: apt-private/private-show.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2328 msgid_plural ""
2329 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2330 msgstr[0] ""
2331 msgstr[1] ""
2332 msgstr[2] ""
2333
2334 #: apt-private/private-show.cc
2335 msgid "not a real package (virtual)"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: apt-private/private-show.cc
2339 msgid "Package files:"
2340 msgstr "Plików pakietów:"
2341
2342 #: apt-private/private-show.cc
2343 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2344 msgstr ""
2345 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
2346 "pakietu."
2347
2348 #. Show any packages have explicit pins
2349 #: apt-private/private-show.cc
2350 msgid "Pinned packages:"
2351 msgstr "Przypięte pakiety:"
2352
2353 #. Print the package name and the version we are forcing to
2354 #: apt-private/private-show.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: apt-private/private-show.cc
2360 msgid " Installed: "
2361 msgstr " Zainstalowana: "
2362
2363 #: apt-private/private-show.cc
2364 msgid " Candidate: "
2365 msgstr " Kandydująca: "
2366
2367 #: apt-private/private-show.cc
2368 msgid "(none)"
2369 msgstr "(brak)"
2370
2371 #. Show the priority tables
2372 #: apt-private/private-show.cc
2373 msgid " Version table:"
2374 msgstr " Tabela wersji:"
2375
2376 #: apt-private/private-source.cc
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2379 msgstr ""
2380 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2381
2382 #: apt-private/private-source.cc
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2385 msgstr ""
2386 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2387
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2391 msgstr ""
2392 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2393
2394 #: apt-private/private-source.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2397 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
2398
2399 #: apt-private/private-source.cc
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2402 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2403
2404 #: apt-private/private-source.cc
2405 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2406 msgstr ""
2407 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
2408 "źródła"
2409
2410 #: apt-private/private-source.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to find a source package for %s"
2413 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
2414
2415 #: apt-private/private-source.cc
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2419 "%s\n"
2420 msgstr ""
2421 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
2422 "pod adresem:\n"
2423 "%s\n"
2424
2425 #: apt-private/private-source.cc
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Please use:\n"
2429 "%s\n"
2430 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2431 msgstr ""
2432 "Proszę użyć:\n"
2433 "%s\n"
2434 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
2435 "pakietu.\n"
2436
2437 #: apt-private/private-source.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2440 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
2441
2442 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2443 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2444 #: apt-private/private-source.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2447 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
2448
2449 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2450 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2451 #: apt-private/private-source.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2454 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
2455
2456 #: apt-private/private-source.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Fetch source %s\n"
2459 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
2460
2461 #: apt-private/private-source.cc
2462 msgid "Failed to fetch some archives."
2463 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
2464
2465 #: apt-private/private-source.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2468 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
2469
2470 #: apt-private/private-source.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2473 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
2474
2475 #: apt-private/private-source.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2478 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2479
2480 #: apt-private/private-source.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2483 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
2484
2485 #: apt-private/private-source.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2488 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
2489
2490 #: apt-private/private-source.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "%s has no build depends.\n"
2493 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
2494
2495 #: apt-private/private-source.cc
2496 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2497 msgstr ""
2498 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
2499 "zależności dla budowania"
2500
2501 #: apt-private/private-source.cc
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2505 "Architectures for setup"
2506 msgstr ""
2507 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
2508 "conf(5) APT::Architectures"
2509
2510 #: apt-private/private-source.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-private/private-source.cc
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2518 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
2519
2520 #: apt-private/private-source.cc
2521 msgid "Failed to process build dependencies"
2522 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
2523
2524 #: apt-private/private-sources.cc
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2527 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2528
2529 #: apt-private/private-sources.cc
2530 #, c-format
2531 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-private/private-unmet.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2537 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
2538
2539 #: apt-private/private-update.cc
2540 msgid "The update command takes no arguments"
2541 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2542
2543 #: apt-private/private-update.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2546 msgid_plural ""
2547 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2548 msgstr[0] ""
2549 msgstr[1] ""
2550 msgstr[2] ""
2551
2552 #: apt-private/private-update.cc
2553 msgid "All packages are up to date."
2554 msgstr ""
2555
2556 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 #, fuzzy
2558 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2559 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2560
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid "Total package names: "
2563 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
2564
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid "Total package structures: "
2567 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
2568
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid " Normal packages: "
2571 msgstr " Zwykłych pakietów: "
2572
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid " Pure virtual packages: "
2575 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
2576
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid " Single virtual packages: "
2579 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
2580
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid " Mixed virtual packages: "
2583 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
2584
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid " Missing: "
2587 msgstr " Brakujących: "
2588
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Total distinct versions: "
2591 msgstr "W sumie różnych wersji: "
2592
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid "Total distinct descriptions: "
2595 msgstr "W sumie różnych opisów: "
2596
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid "Total dependencies: "
2599 msgstr "W sumie zależności: "
2600
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid "Total ver/file relations: "
2603 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
2604
2605 #: cmdline/apt-cache.cc
2606 msgid "Total Desc/File relations: "
2607 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
2608
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 msgid "Total Provides mappings: "
2611 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
2612
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2614 msgid "Total globbed strings: "
2615 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
2616
2617 #: cmdline/apt-cache.cc
2618 msgid "Total slack space: "
2619 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
2620
2621 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 msgid "Total space accounted for: "
2623 msgstr "Całkowity rozmiar: "
2624
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2626 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2627 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
2628
2629 #: cmdline/apt-cache.cc
2630 msgid ""
2631 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2632 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2633 "\n"
2634 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2635 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2636 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2637 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2638 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2639 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: cmdline/apt-cache.cc
2643 msgid "Show source records"
2644 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
2645
2646 #: cmdline/apt-cache.cc
2647 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2648 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
2649
2650 #: cmdline/apt-cache.cc
2651 msgid "Show raw dependency information for a package"
2652 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
2653
2654 #: cmdline/apt-cache.cc
2655 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2656 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
2657
2658 #: cmdline/apt-cache.cc
2659 msgid "Show a readable record for the package"
2660 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
2661
2662 #: cmdline/apt-cache.cc
2663 msgid "List the names of all packages in the system"
2664 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
2665
2666 #: cmdline/apt-cache.cc
2667 msgid "Show policy settings"
2668 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
2669
2670 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2671 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2672 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
2673
2674 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2677 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
2678
2679 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2680 #, c-format
2681 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2682 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
2683
2684 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2685 msgid ""
2686 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2687 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2688 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2689 "mount point."
2690 msgstr ""
2691
2692 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2693 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2694 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
2695
2696 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2697 msgid ""
2698 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2699 "\n"
2700 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2701 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2702 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: cmdline/apt-config.cc
2706 msgid "Arguments not in pairs"
2707 msgstr "Argumenty nie są w parach"
2708
2709 #: cmdline/apt-config.cc
2710 #, fuzzy
2711 msgid ""
2712 "Usage: apt-config [options] command\n"
2713 "\n"
2714 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2715 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2716 msgstr ""
2717 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
2718 "\n"
2719 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
2720
2721 #: cmdline/apt-config.cc
2722 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: cmdline/apt-config.cc
2726 msgid "show the active configuration setting"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2730 msgid ""
2731 "Usage: apt-dump-solver\n"
2732 "\n"
2733 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2734 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2738 #, fuzzy
2739 msgid ""
2740 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2741 "\n"
2742 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2743 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2744 "configuration questions before installation of packages.\n"
2745 msgstr ""
2746 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2747 "\n"
2748 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2749 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2750 "\n"
2751 "Opcje:\n"
2752 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2753 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2754 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2755 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2756
2757 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2758 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2759 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2760
2761 #: cmdline/apt-get.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Couldn't find package %s"
2764 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
2765
2766 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2769 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2770
2771 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2772 msgid ""
2773 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2774 "instead."
2775 msgstr ""
2776 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
2777 "mark manual\"."
2778
2779 #: cmdline/apt-get.cc
2780 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2781 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
2782
2783 #: cmdline/apt-get.cc
2784 msgid "Supported modules:"
2785 msgstr "Obsługiwane moduły:"
2786
2787 #: cmdline/apt-get.cc
2788 #, fuzzy
2789 msgid ""
2790 "Usage: apt-get [options] command\n"
2791 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2792 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2793 "\n"
2794 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2795 "and information about them from authenticated sources and\n"
2796 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2797 "with their dependencies.\n"
2798 msgstr ""
2799 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
2800 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2801 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2802 "\n"
2803 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
2804 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
2805
2806 #: cmdline/apt-get.cc
2807 msgid "Retrieve new lists of packages"
2808 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
2809
2810 #: cmdline/apt-get.cc
2811 msgid "Perform an upgrade"
2812 msgstr "Wykonuje aktualizację"
2813
2814 #: cmdline/apt-get.cc
2815 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2816 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
2817
2818 #: cmdline/apt-get.cc
2819 msgid "Remove packages"
2820 msgstr "Usuwa pakiety"
2821
2822 #: cmdline/apt-get.cc
2823 msgid "Remove packages and config files"
2824 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
2825
2826 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2827 msgid "Remove automatically all unused packages"
2828 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
2829
2830 #: cmdline/apt-get.cc
2831 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2832 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
2833
2834 #: cmdline/apt-get.cc
2835 msgid "Follow dselect selections"
2836 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
2837
2838 #: cmdline/apt-get.cc
2839 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2840 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
2841
2842 #: cmdline/apt-get.cc
2843 msgid "Erase downloaded archive files"
2844 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
2845
2846 #: cmdline/apt-get.cc
2847 msgid "Erase old downloaded archive files"
2848 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
2849
2850 #: cmdline/apt-get.cc
2851 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2852 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
2853
2854 #: cmdline/apt-get.cc
2855 msgid "Download source archives"
2856 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
2857
2858 #: cmdline/apt-get.cc
2859 msgid "Download the binary package into the current directory"
2860 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
2861
2862 #: cmdline/apt-get.cc
2863 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2864 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
2865
2866 #: cmdline/apt-helper.cc
2867 msgid "Need one URL as argument"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: cmdline/apt-helper.cc
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2873 msgstr ""
2874 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
2875 "źródła"
2876
2877 #: cmdline/apt-helper.cc
2878 msgid "Download Failed"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: cmdline/apt-helper.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: cmdline/apt-helper.cc
2887 msgid ""
2888 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2889 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2890 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2891 "\n"
2892 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2893 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: cmdline/apt-helper.cc
2897 msgid "download the given uri to the target-path"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: cmdline/apt-helper.cc
2901 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: cmdline/apt-helper.cc
2905 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: cmdline/apt-helper.cc
2909 msgid "detect proxy using apt.conf"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2913 #, fuzzy
2914 msgid ""
2915 "Usage: apt-internal-planner\n"
2916 "\n"
2917 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2918 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2919 "for debugging or the like.\n"
2920 msgstr ""
2921 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2922 "\n"
2923 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2924 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2925 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2926 "\n"
2927 "Opcje:\n"
2928 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2929 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2930 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2931 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2932
2933 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2934 #, fuzzy
2935 msgid ""
2936 "Usage: apt-internal-solver\n"
2937 "\n"
2938 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2939 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2940 "the like.\n"
2941 msgstr ""
2942 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2943 "\n"
2944 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2945 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2946 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2947 "\n"
2948 "Opcje:\n"
2949 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2950 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2951 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2952 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2953
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2957 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
2958
2959 #: cmdline/apt-mark.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2962 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
2963
2964 #: cmdline/apt-mark.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2967 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2968
2969 #: cmdline/apt-mark.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "%s was already set on hold.\n"
2972 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
2973
2974 #: cmdline/apt-mark.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "%s was already not hold.\n"
2977 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
2978
2979 # Musi pasować do su i sudo.
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2981 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2982 msgstr ""
2983 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
2984
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "%s set on hold.\n"
2988 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
2989
2990 #: cmdline/apt-mark.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2993 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
2994
2995 #: cmdline/apt-mark.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Selected %s for purge.\n"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: cmdline/apt-mark.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Selected %s for removal.\n"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: cmdline/apt-mark.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Selected %s for installation.\n"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: cmdline/apt-mark.cc
3011 #, fuzzy
3012 msgid ""
3013 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3014 "\n"
3015 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3016 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3017 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3018 "all packages with or without a certain marking.\n"
3019 msgstr ""
3020 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3021 "\n"
3022 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
3023 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
3024 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
3025
3026 #: cmdline/apt-mark.cc
3027 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3028 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
3029
3030 #: cmdline/apt-mark.cc
3031 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3032 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
3033
3034 #: cmdline/apt-mark.cc
3035 msgid "Mark a package as held back"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: cmdline/apt-mark.cc
3039 msgid "Unset a package set as held back"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: cmdline/apt-mark.cc
3043 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: cmdline/apt-mark.cc
3047 msgid "Print the list of manually installed packages"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: cmdline/apt-mark.cc
3051 msgid "Print the list of package on hold"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3055 msgid "Unknown package record!"
3056 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3057
3058 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3059 msgid ""
3060 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3061 "\n"
3062 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3063 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3064 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: cmdline/apt.cc
3068 msgid ""
3069 "Usage: apt [options] command\n"
3070 "\n"
3071 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3072 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3073 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3074 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3075 "interactive use by default.\n"
3076 msgstr ""
3077
3078 #. query
3079 #: cmdline/apt.cc
3080 msgid "list packages based on package names"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: cmdline/apt.cc
3084 #, fuzzy
3085 msgid "search in package descriptions"
3086 msgstr "Czytanie list pakietów"
3087
3088 #: cmdline/apt.cc
3089 msgid "show package details"
3090 msgstr ""
3091
3092 #. package stuff
3093 #: cmdline/apt.cc
3094 #, fuzzy
3095 msgid "install packages"
3096 msgstr "Przypięte pakiety:"
3097
3098 #: cmdline/apt.cc
3099 #, fuzzy
3100 msgid "remove packages"
3101 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
3102
3103 #. system wide stuff
3104 #: cmdline/apt.cc
3105 #, fuzzy
3106 msgid "update list of available packages"
3107 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
3108
3109 #: cmdline/apt.cc
3110 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: cmdline/apt.cc
3114 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3115 msgstr ""
3116
3117 #. misc
3118 #: cmdline/apt.cc
3119 #, fuzzy
3120 msgid "edit the source information file"
3121 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3122
3123 #: dselect/install
3124 msgid "Bad default setting!"
3125 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
3126
3127 #: dselect/install dselect/update
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Press [Enter] to continue."
3130 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
3131
3132 #: dselect/install
3133 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3134 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
3135
3136 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3137 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3138 # at only 80 characters per line, if possible.
3139 #: dselect/install
3140 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3141 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
3142
3143 #: dselect/install
3144 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3145 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
3146
3147 #: dselect/install
3148 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3149 msgstr ""
3150 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
3151
3152 #: dselect/install
3153 msgid ""
3154 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3155 msgstr ""
3156 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
3157
3158 #: dselect/update
3159 msgid "Merging available information"
3160 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
3161
3162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3163 msgid "Package extension list is too long"
3164 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3165
3166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "Error processing directory %s"
3169 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3170
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3172 msgid "Source extension list is too long"
3173 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3174
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3176 msgid "Error writing header to contents file"
3177 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3178
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Error processing contents %s"
3182 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3183
3184 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3185 msgid ""
3186 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3187 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3188 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3189 " contents path\n"
3190 " release path\n"
3191 " generate config [groups]\n"
3192 " clean config\n"
3193 "\n"
3194 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3195 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3196 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3197 "\n"
3198 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3199 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3200 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3201 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3202 "\n"
3203 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3204 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3205 "\n"
3206 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3207 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3208 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3209 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3210 "Debian archive:\n"
3211 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3212 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3213 "\n"
3214 "Options:\n"
3215 " -h This help text\n"
3216 " --md5 Control MD5 generation\n"
3217 " -s=? Source override file\n"
3218 " -q Quiet\n"
3219 " -d=? Select the optional caching database\n"
3220 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3221 " --contents Control contents file generation\n"
3222 " -c=? Read this configuration file\n"
3223 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3224 msgstr ""
3225 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3226 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3227 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3228 " contents ścieżka\n"
3229 " release ścieżka\n"
3230 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3231 " clean konfiguracja\n"
3232 "\n"
3233 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3234 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3235 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3236 "\n"
3237 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3238 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3239 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3240 "priorytet i dział pakietu.\n"
3241 "\n"
3242 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3243 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3244 "źródeł.\n"
3245 "\n"
3246 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3247 "głównym\n"
3248 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3249 "zacznie\n"
3250 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3251 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3252 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3253 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3254 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3255 "\n"
3256 "Opcje:\n"
3257 " -h Ten tekst pomocy\n"
3258 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3259 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3260 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3261 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3262 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3263 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3264 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3265 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3266
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3268 msgid "No selections matched"
3269 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3270
3271 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3274 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3275
3276 #: ftparchive/cachedb.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3279 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3280
3281 #: ftparchive/cachedb.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3284 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3285
3286 #: ftparchive/cachedb.cc
3287 msgid ""
3288 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3289 "remove and re-create the database."
3290 msgstr ""
3291 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3292 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3293
3294 #: ftparchive/cachedb.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3297 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3298
3299 #: ftparchive/cachedb.cc
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Failed to read .dsc"
3302 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3303
3304 #: ftparchive/cachedb.cc
3305 msgid "Archive has no control record"
3306 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3307
3308 #: ftparchive/cachedb.cc
3309 msgid "Unable to get a cursor"
3310 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3311
3312 #: ftparchive/contents.cc
3313 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3314 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3315
3316 #: ftparchive/multicompress.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3319 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3320
3321 #: ftparchive/multicompress.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3324 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3325
3326 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3327 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3328 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
3329
3330 #: ftparchive/multicompress.cc
3331 msgid "Failed to fork"
3332 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3333
3334 #: ftparchive/multicompress.cc
3335 msgid "Compress child"
3336 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3337
3338 #: ftparchive/multicompress.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Internal error, failed to create %s"
3341 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3342
3343 #: ftparchive/multicompress.cc
3344 msgid "IO to subprocess/file failed"
3345 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3346
3347 #: ftparchive/multicompress.cc
3348 msgid "Failed to read while computing MD5"
3349 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3350
3351 #: ftparchive/override.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Unable to open %s"
3354 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3355
3356 #. skip spaces
3357 #. find end of word
3358 #: ftparchive/override.cc
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3361 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3362
3363 #: ftparchive/override.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to read the override file %s"
3366 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3367
3368 #: ftparchive/override.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3371 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3372
3373 #: ftparchive/override.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3376 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3377
3378 #: ftparchive/override.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3381 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3386 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3391 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3392
3393 #: ftparchive/writer.cc
3394 msgid "E: "
3395 msgstr "E: "
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc
3398 msgid "W: "
3399 msgstr "W: "
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc
3402 msgid "E: Errors apply to file "
3403 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to resolve %s"
3408 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3409
3410 #: ftparchive/writer.cc
3411 msgid "Tree walking failed"
3412 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to open %s"
3417 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc
3420 #, c-format
3421 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3422 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3423
3424 #: ftparchive/writer.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3427 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3428
3429 #: ftparchive/writer.cc
3430 #, c-format
3431 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3432 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3433
3434 #: ftparchive/writer.cc
3435 msgid "Archive had no package field"
3436 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3437
3438 #: ftparchive/writer.cc
3439 #, c-format
3440 msgid " %s has no override entry\n"
3441 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc
3444 #, c-format
3445 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3446 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc
3449 #, c-format
3450 msgid " %s has no source override entry\n"
3451 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc
3454 #, c-format
3455 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3456 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3457
3458 #: methods/cdrom.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3461 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
3462
3463 #: methods/cdrom.cc
3464 msgid ""
3465 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3466 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3467 msgstr ""
3468 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
3469 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
3470
3471 #: methods/cdrom.cc
3472 msgid "Wrong CD-ROM"
3473 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
3474
3475 #: methods/cdrom.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3478 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
3479
3480 #: methods/cdrom.cc
3481 msgid "Disk not found."
3482 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
3483
3484 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3485 msgid "File not found"
3486 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
3487
3488 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3489 #: methods/connect.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3492 msgstr ""
3493
3494 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Connecting to %s (%s)"
3497 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
3498
3499 #: methods/connect.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "[IP: %s %s]"
3502 msgstr "[IP: %s %s]"
3503
3504 #: methods/connect.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3507 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
3508
3509 #: methods/connect.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3512 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
3513
3514 #: methods/connect.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3517 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
3518
3519 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3520 msgid "Failed"
3521 msgstr "Nie udało się"
3522
3523 #: methods/connect.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3526 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
3527
3528 #. We say this mainly because the pause here is for the
3529 #. ssh connection that is still going
3530 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Connecting to %s"
3533 msgstr "Łączenie z %s"
3534
3535 #: methods/connect.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Could not resolve '%s'"
3538 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
3539
3540 #: methods/connect.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3543 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
3544
3545 #: methods/connect.cc
3546 #, fuzzy, c-format
3547 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3548 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
3549
3550 #: methods/connect.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3553 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
3554
3555 #: methods/connect.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3558 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
3559
3560 #: methods/copy.cc
3561 msgid "Failed to stat"
3562 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
3563
3564 #: methods/file.cc
3565 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3566 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
3567
3568 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3569 #: methods/ftp.cc
3570 msgid "Logging in"
3571 msgstr "Logowanie się"
3572
3573 #: methods/ftp.cc
3574 msgid "Unable to determine the peer name"
3575 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
3576
3577 #: methods/ftp.cc
3578 msgid "Unable to determine the local name"
3579 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
3580
3581 #: methods/ftp.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3584 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
3585
3586 #: methods/ftp.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "USER failed, server said: %s"
3589 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3590
3591 #: methods/ftp.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "PASS failed, server said: %s"
3594 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3595
3596 #: methods/ftp.cc
3597 msgid ""
3598 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3599 "is empty."
3600 msgstr ""
3601 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
3602 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
3603
3604 #: methods/ftp.cc
3605 #, c-format
3606 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3607 msgstr ""
3608 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
3609 "%s"
3610
3611 #: methods/ftp.cc
3612 #, c-format
3613 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3614 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3615
3616 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3617 msgid "Connection timeout"
3618 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
3619
3620 #: methods/ftp.cc
3621 msgid "Server closed the connection"
3622 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
3623
3624 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3625 msgid "A response overflowed the buffer."
3626 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
3627
3628 #: methods/ftp.cc
3629 msgid "Protocol corruption"
3630 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
3631
3632 #: methods/ftp.cc
3633 msgid "Could not create a socket"
3634 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
3635
3636 #: methods/ftp.cc
3637 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3638 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
3639
3640 #: methods/ftp.cc
3641 msgid "Could not connect passive socket."
3642 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
3643
3644 #: methods/ftp.cc
3645 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3646 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
3647
3648 #: methods/ftp.cc
3649 msgid "Could not bind a socket"
3650 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
3651
3652 #: methods/ftp.cc
3653 msgid "Could not listen on the socket"
3654 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
3655
3656 #: methods/ftp.cc
3657 msgid "Could not determine the socket's name"
3658 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
3659
3660 #: methods/ftp.cc
3661 msgid "Unable to send PORT command"
3662 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
3663
3664 #: methods/ftp.cc
3665 #, c-format
3666 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3667 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
3668
3669 #: methods/ftp.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3672 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3673
3674 #: methods/ftp.cc
3675 msgid "Data socket connect timed out"
3676 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
3677
3678 #: methods/ftp.cc
3679 msgid "Unable to accept connection"
3680 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
3681
3682 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3683 msgid "Problem hashing file"
3684 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
3685
3686 #: methods/ftp.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3689 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
3690
3691 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3692 msgid "Data socket timed out"
3693 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
3694
3695 #: methods/ftp.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3698 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
3699
3700 #. Get the files information
3701 #: methods/ftp.cc
3702 msgid "Query"
3703 msgstr "Info"
3704
3705 #: methods/ftp.cc
3706 msgid "Unable to invoke "
3707 msgstr "Nie można wywołać "
3708
3709 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3710 #: methods/gpgv.cc
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: methods/gpgv.cc
3717 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3718 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
3719
3720 #: methods/gpgv.cc
3721 msgid ""
3722 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3723 msgstr ""
3724 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
3725
3726 #: methods/gpgv.cc
3727 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3728 msgstr ""
3729 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
3730 "zainstalowane?)"
3731
3732 #: methods/gpgv.cc
3733 msgid "Unknown error executing apt-key"
3734 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
3735
3736 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3737 #: methods/gpgv.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: methods/gpgv.cc
3743 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3744 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
3745
3746 #: methods/gpgv.cc
3747 msgid ""
3748 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3749 "available:\n"
3750 msgstr ""
3751 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
3752 "publicznego:\n"
3753
3754 #: methods/http.cc
3755 msgid "Error writing to the file"
3756 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
3757
3758 #: methods/http.cc
3759 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3760 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
3761
3762 #: methods/http.cc
3763 msgid "Error reading from server"
3764 msgstr "Błąd czytania z serwera"
3765
3766 #: methods/http.cc
3767 msgid "Error writing to file"
3768 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
3769
3770 #: methods/http.cc
3771 msgid "Select failed"
3772 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
3773
3774 #: methods/http.cc
3775 msgid "Connection timed out"
3776 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
3777
3778 #: methods/http.cc
3779 msgid "Error writing to output file"
3780 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
3781
3782 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3783 #. and provide a config option to define that default
3784 #: methods/mirror.cc
3785 #, c-format
3786 msgid "No mirror file '%s' found "
3787 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3788
3789 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3790 #. and provide a config option to define that default
3791 #: methods/mirror.cc
3792 #, c-format
3793 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3794 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3795
3796 #: methods/mirror.cc
3797 #, fuzzy, c-format
3798 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3799 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3800
3801 #: methods/mirror.cc
3802 #, c-format
3803 msgid "[Mirror: %s]"
3804 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3805
3806 #: methods/rred.cc
3807 msgid "Failed to set modification time"
3808 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
3809
3810 #: methods/rsh.cc
3811 msgid "Connection closed prematurely"
3812 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3813
3814 #: methods/server.cc
3815 msgid "Waiting for headers"
3816 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
3817
3818 #: methods/server.cc
3819 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3820 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
3821
3822 #: methods/server.cc
3823 msgid "Bad header line"
3824 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
3825
3826 #: methods/server.cc
3827 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3828 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
3829
3830 #: methods/server.cc
3831 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3832 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
3833
3834 #: methods/server.cc
3835 msgid "This HTTP server has broken range support"
3836 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
3837
3838 #: methods/server.cc
3839 msgid "Unknown date format"
3840 msgstr "Nieznany format daty"
3841
3842 #: methods/server.cc
3843 msgid "Bad header data"
3844 msgstr "Błędne dane nagłówka"
3845
3846 #: methods/server.cc
3847 msgid "Connection failed"
3848 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
3849
3850 #: methods/server.cc
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3854 "5 apt.conf)"
3855 msgstr ""
3856
3857 #: methods/server.cc
3858 msgid "Internal error"
3859 msgstr "Błąd wewnętrzny"
3860
3861 #: methods/store.cc
3862 msgid "Empty files can't be valid archives"
3863 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
3864
3865 #~ msgid "(not found)"
3866 #~ msgstr "(nie znaleziono)"
3867
3868 #~ msgid " Package pin: "
3869 #~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3870
3871 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3877 #~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3881 #~ "packages"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3884 #~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3888 #~ "found"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3891 #~ "pakietu %s"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3897 #~ "zbyt nowy"
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3901 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3904 #~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3908 #~ "candidate version"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3911 #~ "wersji kandydującej"
3912
3913 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3914 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3915
3916 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3917 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3918
3919 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3920 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3921
3922 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3923 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3927 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3928 #~ "\n"
3929 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3930 #~ "from APT's binary cache files\n"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3933 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3934 #~ "\n"
3935 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3936 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "Options:\n"
3940 #~ " -h This help text.\n"
3941 #~ " -p=? The package cache.\n"
3942 #~ " -s=? The source cache.\n"
3943 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3944 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3945 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3946 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3947 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Opcje:\n"
3950 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3951 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3952 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3953 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3954 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3955 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3956 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3957 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3958 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3959
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Options:\n"
3963 #~ " -h This help text\n"
3964 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3965 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3966 #~ " -m No mounting\n"
3967 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3968 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3969 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3970 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3971 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3972 #~ "See fstab(5)\n"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Opcje:\n"
3975 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3976 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3977 #~ "działania)\n"
3978 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3979 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3980 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3981 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3982 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3983 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3984 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3985
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Options:\n"
3988 #~ " -h This help text.\n"
3989 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3990 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Opcje:\n"
3993 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3994 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3995 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Options:\n"
3999 #~ " -h This help text.\n"
4000 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4001 #~ " -qq No output except for errors\n"
4002 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4003 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4004 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4005 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4006 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Opcje:\n"
4009 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
4010 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
4011 #~ "działania)\n"
4012 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
4013 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
4014 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
4015 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4016 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4017 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
4018 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4022 #~ "\n"
4023 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4024 #~ "used\n"
4025 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4026 #~ "\n"
4027 #~ "Options:\n"
4028 #~ " -h This help text\n"
4029 #~ " -s Use source file sorting\n"
4030 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4031 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
4034 #~ "\n"
4035 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
4036 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
4037 #~ "\n"
4038 #~ "Opcje:\n"
4039 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
4040 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
4041 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4042 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4043
4044 #~ msgid "Child process failed"
4045 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
4046
4047 #, fuzzy
4048 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
4051 #~ "źródła"
4052
4053 #~ msgid "Failed to create pipes"
4054 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
4055
4056 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4057 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
4058
4059 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4060 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
4061
4062 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4063 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
4064
4065 #, fuzzy
4066 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4067 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4068
4069 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
4072 #~ "sparsować)"
4073
4074 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4075 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
4076
4077 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4080
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4082 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4083
4084 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4087
4088 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4089 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4090
4091 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4092 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4093
4094 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4095 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4096
4097 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4100
4101 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4102 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4103
4104 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4107 #~ "plików"
4108
4109 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4112
4113 #~ msgid "Collecting File Provides"
4114 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4115
4116 #, fuzzy
4117 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4118 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4119
4120 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4121 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4122
4123 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4124 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4125
4126 #~ msgid "Total dependency version space: "
4127 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4128
4129 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4130 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4131
4132 #~ msgid "Done"
4133 #~ msgstr "Gotowe"
4134
4135 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4136 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4137
4138 #, fuzzy
4139 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4140 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4141
4142 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4143 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4144
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4147 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4150 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4151
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4154 #~ "seems to be corrupt."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4157 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4158
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4161 #~ "seems to be corrupt."
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4164 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4165
4166 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4167 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4168
4169 #~ msgid "Downloading %s %s"
4170 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4171
4172 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4175 #~ "\"%s\""
4176
4177 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4178 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4182 #~ "need to manually fix this package."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4185 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4186
4187 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4190 #~ "jest zamontowane?)\n"
4191
4192 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4193 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4194
4195 #~ msgid "Failed to remove %s"
4196 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4197
4198 #~ msgid "Unable to create %s"
4199 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4200
4201 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4202 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4203
4204 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4207
4208 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4209 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4210
4211 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4212 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4213
4214 #~ msgid "Reading file listing"
4215 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4216
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4219 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4220 #~ "package!"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4223 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4224 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4225
4226 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4227 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4228
4229 #~ msgid "Internal error getting a node"
4230 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4231
4232 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4233 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4234
4235 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4236 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4237
4238 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4239 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4240
4241 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4242 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4243
4244 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4245 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4246
4247 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4248 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4249
4250 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4251 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4252
4253 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4254 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4255
4256 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4257 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4258
4259 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4260 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4261
4262 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4263 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4264
4265 #~ msgid "Read error from %s process"
4266 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4267
4268 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4269 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4270
4271 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4272 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4273
4274 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4275 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4276
4277 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4278 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4279
4280 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4281 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4282
4283 #~ msgid "decompressor"
4284 #~ msgstr "dekompresor"
4285
4286 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4287 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4288
4289 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4290 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4291
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4294 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4297 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4298 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4299
4300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4301 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4302
4303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4304 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4305
4306 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4307 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4308
4309 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4310 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4311
4312 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4313 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4314
4315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4316 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4317
4318 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4319 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4320
4321 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4322 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4323
4324 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4325 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4326
4327 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4328 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4329
4330 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4331 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4332
4333 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4334 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4335
4336 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4337 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4338
4339 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4342
4343 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4344 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4345
4346 #~ msgid "Could not patch file"
4347 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4348
4349 #~ msgid " %4i %s\n"
4350 #~ msgstr " %4i %s\n"
4351
4352 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4353 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4354
4355 #~ msgid "%4i %s\n"
4356 #~ msgstr "%4i %s\n"
4357
4358 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4359 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4360
4361 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4362 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4363
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4366 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4367 #~ "that package should be filed."
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4370 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4371 #~ "błąd."
4372
4373 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4374 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"