]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
493d6364fc43d469aaf5d95f7521d6366538e25c
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: Plain text
27 #: apt.ent:7
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36 msgstr ""
37 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38 " <author>\n"
39 " <othername>zespół APT</othername>\n"
40 " <contrib></contrib>\n"
41 " </author>\n"
42 "\">\n"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.ent:13
46 #, no-wrap
47 msgid ""
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t<para>\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51 "\t</para>\n"
52 "\">\n"
53 msgstr ""
54 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55 "\t<para>\n"
56 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57 "\t</para>\n"
58 "\">\n"
59
60 #
61 #. type: Plain text
62 #: apt.ent:24
63 #, no-wrap
64 msgid ""
65 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66 "<!ENTITY manbugs \"\n"
67 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71 " &reportbug; command.\n"
72 " </para>\n"
73 " </refsect1>\n"
74 "\">\n"
75 msgstr ""
76 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77 "<!ENTITY manbugs \"\n"
78 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82 " &reportbug;.\n"
83 " </para>\n"
84 " </refsect1>\n"
85 "\">\n"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.ent:32
89 #, no-wrap
90 msgid ""
91 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Author</title>\n"
94 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98 msgstr ""
99 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100 "<!ENTITY manauthor \"\n"
101 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
102 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 " </para>\n"
104 " </refsect1>\n"
105 "\">\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: apt.ent:42
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115 " <term><option>--help</option></term>\n"
116 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117 " </para>\n"
118 " </listitem>\n"
119 " </varlistentry>\n"
120 msgstr ""
121 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125 " <term><option>--help</option></term>\n"
126 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127 " </para>\n"
128 " </listitem>\n"
129 " </varlistentry>\n"
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.ent:50
133 #, no-wrap
134 msgid ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>Show the program version.\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142 msgstr ""
143 " <varlistentry>\n"
144 " <term><option>-v</option></term>\n"
145 " <term><option>--version</option></term>\n"
146 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147 " </para>\n"
148 " </listitem>\n"
149 " </varlistentry>\n"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent:62
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 " <varlistentry>\n"
156 " <term><option>-c</option></term>\n"
157 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
158 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159 " The program will read the default configuration file and then this \n"
160 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163 " </para>\n"
164 " </listitem>\n"
165 " </varlistentry>\n"
166 msgstr ""
167 " <varlistentry>\n"
168 " <term><option>-c</option></term>\n"
169 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent:74
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199 " do ustawiania różnych opcji.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:85
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " albo czegoś podobnego.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:91
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:97
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent:103
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent:109
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent:119
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
302 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
304 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305 " i.e. a preference to get certain packages\n"
306 " from a separate source\n"
307 " or from a different version of a distribution.\n"
308 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 " </varlistentry>\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
312 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316 " z innego źródła,\n"
317 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent:125
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334 " </varlistentry>\n"
335 "\">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent:131
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " </varlistentry>\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent:137
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362 msgstr ""
363 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366 " </varlistentry>\n"
367 "\">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent:144
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376 " &sources-list;\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383 " &sources-list;\n"
384 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385 " </varlistentry>\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent:150
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396 msgstr ""
397 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 "\">\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent:156
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 msgstr ""
413 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417 " </varlistentry>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent:163
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent:171
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445 " </para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453 " </para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent:175
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent:184
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent:195
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!ENTITY translation-english \"\n"
500 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent:198
507 msgid ""
508 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510 msgstr ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513 "\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent:201
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519 "synopsis-config-file \"config_file\">"
520 msgstr ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent:204
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529 "\"target_release\">"
530 msgstr ""
531 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533 "\"wydanie_docelowe\">"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:207
537 msgid ""
538 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539 "synopsis-architecture \"architecture\">"
540 msgstr ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:210
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549 msgstr ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:213
555 msgid ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558 msgstr ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent:216
564 msgid ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567 msgstr ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571 #. type: Plain text
572 #: apt.ent:219
573 msgid ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576 msgstr ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:222
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585 msgstr ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent:225
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
595 msgstr ""
596 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598 "\"katalog_tymczasowy\">"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent:228
602 msgid ""
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604 "synopsis-filename \"filename\">"
605 msgstr ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:231
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614 msgstr ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617 "\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent:234
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"plik_nadpisań\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent:237
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"preifks_ścieżki\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:240
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:243
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
661 #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21 apt-config.8.xml:22
662 msgid "8"
663 msgstr "8"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
667 #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23
668 #: apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
669 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23
670 msgid "APT"
671 msgstr "APT"
672
673 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
674 #: apt.8.xml:28
675 msgid "command-line interface"
676 msgstr ""
677
678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
679 #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
680 #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33 apt-config.8.xml:34
681 #: apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32 sources.list.5.xml:32
682 #: apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34 apt-ftparchive.1.xml:34
683 msgid "Description"
684 msgstr "Opis"
685
686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
687 #: apt.8.xml:34
688 msgid ""
689 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
690 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
691 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
692 "level command options."
693 msgstr ""
694
695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
696 #: apt.8.xml:43
697 msgid ""
698 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
699 "shell pattern for matching package names and the following options: "
700 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
701 "upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
702 msgstr ""
703
704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
705 #: apt.8.xml:55
706 msgid ""
707 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
708 "matching packages."
709 msgstr ""
710
711 #
712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
713 #: apt.8.xml:61
714 #, fuzzy
715 #| msgid ""
716 #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
717 #| "package has."
718 msgid ""
719 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
720 "package(s)."
721 msgstr ""
722 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
723 "danego pakietu."
724
725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
726 #: apt.8.xml:68
727 msgid ""
728 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
729 "for installation or upgrading."
730 msgstr ""
731
732 #
733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
734 #: apt.8.xml:72 apt-get.8.xml:112
735 msgid ""
736 "A specific version of a package can be selected for installation by "
737 "following the package name with an equals and the version of the package to "
738 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
739 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
740 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
741 "name (stable, testing, unstable)."
742 msgstr ""
743 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
744 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
745 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
746 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
747 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
748 "archiwum (stable, testing, unstable)."
749
750 #
751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
752 #: apt.8.xml:82 apt-get.8.xml:147
753 msgid ""
754 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
755 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
756 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
757 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
758 "installed instead of removed."
759 msgstr ""
760 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
761 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
762 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
763 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
764
765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
766 #: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
767 msgid "(and the"
768 msgstr ""
769
770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
771 #: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
772 msgid "alias since 1.1)"
773 msgstr ""
774
775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
776 #: apt.8.xml:90 apt-get.8.xml:228
777 msgid ""
778 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
779 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
780 "now no longer needed."
781 msgstr ""
782 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
783 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
784 "pakietach, i nie są już potrzebne."
785
786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
787 #: apt.8.xml:95
788 msgid ""
789 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
790 "provides basic sanity checks."
791 msgstr ""
792
793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
794 #: apt.8.xml:101
795 #, fuzzy
796 #| msgid ""
797 #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
798 #| "in the same way as for the other show commands."
799 msgid ""
800 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
801 "from their sources."
802 msgstr ""
803 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
804 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
805
806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
807 #: apt.8.xml:107
808 msgid ""
809 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
810 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
811 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
812 "but existing packages will never be removed."
813 msgstr ""
814
815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
816 #: apt.8.xml:116
817 msgid ""
818 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
819 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
820 "package conflict."
821 msgstr ""
822
823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
824 #: apt.8.xml:126 apt-get.8.xml:262 apt-cache.8.xml:246 apt-mark.8.xml:104
825 #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
826 #: apt-ftparchive.1.xml:500
827 msgid "options"
828 msgstr "opcje"
829
830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
831 #: apt.8.xml:136
832 msgid "Script usage"
833 msgstr ""
834
835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
836 #: apt.8.xml:138
837 msgid ""
838 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
839 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
840 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
841 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
842 "commands in your scripts."
843 msgstr ""
844
845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
846 #: apt.8.xml:146
847 msgid "Differences to &apt-get;"
848 msgstr ""
849
850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
851 #: apt.8.xml:147
852 msgid ""
853 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
854 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
855 "options are different:"
856 msgstr ""
857
858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
859 #: apt.8.xml:153
860 #, fuzzy
861 #| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
862 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
863 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
864
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
866 #: apt.8.xml:157
867 #, fuzzy
868 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
869 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
870 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
871
872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
873 #: apt.8.xml:161
874 msgid ""
875 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
876 "--list</literal>."
877 msgstr ""
878
879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
880 #: apt.8.xml:166
881 #, fuzzy
882 #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
883 msgid ""
884 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
885 "enabled by default."
886 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
887
888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
889 #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:597 apt-cache.8.xml:359 apt-key.8.xml:191
890 #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
891 #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1319 apt_preferences.5.xml:716
892 #: sources.list.5.xml:456 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
893 #: apt-ftparchive.1.xml:603
894 msgid "See Also"
895 msgstr "Zobacz także"
896
897 #
898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
899 #: apt.8.xml:177
900 #, fuzzy
901 #| msgid ""
902 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
903 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
904 #| "preferences;, the APT Howto."
905 msgid ""
906 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
907 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
908 msgstr ""
909 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
910 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
911 "&apt-preferences;, APT Howto."
912
913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
914 #: apt.8.xml:182 apt-get.8.xml:603 apt-cache.8.xml:364 apt-mark.8.xml:131
915 #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
916 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
917 msgid "Diagnostics"
918 msgstr "Diagnostyka"
919
920 #
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
922 #: apt.8.xml:183
923 #, fuzzy
924 #| msgid ""
925 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
926 #| "on error."
927 msgid ""
928 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
929 "error."
930 msgstr ""
931 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
932 "w przypadku błędu."
933
934 #
935 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
936 #: apt-get.8.xml:29
937 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
938 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
939
940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
941 #: apt-get.8.xml:35
942 #, fuzzy
943 #| msgid ""
944 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
945 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
946 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
947 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
948 msgid ""
949 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
950 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
951 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
952 "&synaptic; and &wajig;."
953 msgstr ""
954 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
955 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
956 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
957 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
958
959 #
960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
961 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
962 #: apt-ftparchive.1.xml:50
963 msgid ""
964 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
965 "one of the commands below must be present."
966 msgstr ""
967 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
968 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
969
970 #
971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
972 #: apt-get.8.xml:45
973 msgid ""
974 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
975 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
976 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
977 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
978 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
979 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
980 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
981 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
982 "as the size of the package files cannot be known in advance."
983 msgstr ""
984 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
985 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
986 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
987 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
988 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
989 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
990 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
991 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
992 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
993 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
994
995 #
996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
997 #: apt-get.8.xml:57
998 msgid ""
999 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1000 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1001 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1002 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1003 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1004 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1005 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1006 "status of another package will be left at their current version. An "
1007 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1008 "command> knows that new versions of packages are available."
1009 msgstr ""
1010 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
1011 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
1012 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
1013 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
1014 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
1015 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
1016 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
1017 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
1018 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
1019 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
1020
1021 #
1022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1023 #: apt-get.8.xml:70
1024 msgid ""
1025 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1026 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1027 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1028 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1029 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1030 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1031 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1032 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1033 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1034 "individual packages."
1035 msgstr ""
1036 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
1037 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
1038 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
1039 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
1040 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
1041 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
1042 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
1043 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
1044 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
1045 "poszczególnych pakietów."
1046
1047 #
1048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1049 #: apt-get.8.xml:83
1050 msgid ""
1051 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1052 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1053 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1054 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1055 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1056 "new packages)."
1057 msgstr ""
1058 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
1059 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
1060 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
1061 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
1062 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
1063 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
1064 "nowych)."
1065
1066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1067 #: apt-get.8.xml:94
1068 msgid ""
1069 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1070 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1071 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1072 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1073 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1074 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1075 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1076 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1077 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1078 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1079 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1080 "get's conflict resolution system."
1081 msgstr ""
1082 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
1083 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
1084 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
1085 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
1086 "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
1087 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
1088 "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
1089 "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
1090 "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
1091 "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
1092 "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
1093 "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
1094 "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
1095
1096 #
1097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1098 #: apt-get.8.xml:119
1099 msgid ""
1100 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1101 "used with care."
1102 msgstr ""
1103 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
1104 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
1105 "ostrożnie."
1106
1107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1108 #: apt-get.8.xml:122
1109 msgid ""
1110 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1111 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1112 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1113 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1114 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1115 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1116 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1117 msgstr ""
1118 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
1119 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
1120 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
1121 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
1122 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
1123 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
1124 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
1125 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
1126
1127 #
1128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1129 #: apt-get.8.xml:133
1130 msgid ""
1131 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1132 "installation policy for individual packages."
1133 msgstr ""
1134 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
1135 "instalacji poszczególnych pakietów."
1136
1137 #
1138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1139 #: apt-get.8.xml:137
1140 msgid ""
1141 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1142 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1143 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1144 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1145 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1146 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1147 "expression."
1148 msgstr ""
1149 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
1150 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
1151 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
1152 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
1153 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
1154 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
1155 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
1156 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
1157 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
1158
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1160 #: apt-get.8.xml:155
1161 msgid ""
1162 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1163 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1164 "too)."
1165 msgstr ""
1166 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
1167 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
1168 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
1169
1170 #
1171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1172 #: apt-get.8.xml:160
1173 msgid ""
1174 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1175 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1176 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1177 "the newest available version of that source package while respecting the "
1178 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1179 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1180 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1181 msgstr ""
1182 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
1183 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
1184 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
1185 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
1186 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
1187 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
1188 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
1189 "wydanie</literal>."
1190
1191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1192 #: apt-get.8.xml:168
1193 msgid ""
1194 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1195 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1196 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1197 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1198 "versions or none at all."
1199 msgstr ""
1200 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
1201 "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
1202 "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
1203 "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
1204 "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
1205 "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
1206
1207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1208 #: apt-get.8.xml:174
1209 msgid ""
1210 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1211 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1212 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1213 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1214 "package will not be unpacked."
1215 msgstr ""
1216 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
1217 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
1218 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
1219 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1220 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
1221
1222 #
1223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1224 #: apt-get.8.xml:181
1225 msgid ""
1226 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1227 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1228 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1229 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1230 "literal> option."
1231 msgstr ""
1232 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1233 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1234 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1235 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1236 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1237
1238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1239 #: apt-get.8.xml:187
1240 msgid ""
1241 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1242 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1243 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1244 msgstr ""
1245 "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1246 "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1247 "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1248 "<command>tar</command>."
1249
1250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1251 #: apt-get.8.xml:193
1252 msgid ""
1253 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1254 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1255 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1256 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1257 "option> option instead."
1258 msgstr ""
1259 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1260 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1261 "źródłowego."
1262
1263 #
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1265 #: apt-get.8.xml:200
1266 msgid ""
1267 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1268 "and checks for broken dependencies."
1269 msgstr ""
1270 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1271 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1272
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274 #: apt-get.8.xml:205
1275 msgid ""
1276 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1277 "current directory."
1278 msgstr ""
1279 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1280 "katalogu. "
1281
1282 #
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #: apt-get.8.xml:211
1285 #, fuzzy
1286 #| msgid ""
1287 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1288 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1289 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1290 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1291 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1292 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1293 #| "time to time to free up disk space."
1294 msgid ""
1295 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1296 "package files. It removes everything but the lock file from "
1297 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1298 "partial/</filename>."
1299 msgstr ""
1300 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1301 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1302 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1303 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1304 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1305 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1306 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1307
1308 #
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310 #: apt-get.8.xml:218
1311 msgid ""
1312 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1313 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1314 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1315 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1316 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1317 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1318 "is set to off."
1319 msgstr ""
1320 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1321 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1322 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1323 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1324 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1325 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1326 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1327 "zawierających zainstalowane pakiety."
1328
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1330 #: apt-get.8.xml:233
1331 #, fuzzy
1332 #| msgid ""
1333 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1334 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1335 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1336 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1337 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1338 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1339 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1340 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1341 #| "as for the <option>install</option> command."
1342 msgid ""
1343 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1344 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1345 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1346 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1347 msgstr ""
1348 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1349 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1350 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1351 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1352 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1353 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1354 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1355 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1356 "te dla polecenia <option>install</option>."
1357
1358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1359 #: apt-get.8.xml:243
1360 msgid ""
1361 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1362 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1363 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1364 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1365 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1366 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1367 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1368 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1369 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1370 msgstr ""
1371
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373 #: apt-get.8.xml:267
1374 msgid ""
1375 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1376 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1377 msgstr ""
1378 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1379 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1380
1381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1382 #: apt-get.8.xml:272
1383 msgid ""
1384 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1385 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1386 msgstr ""
1387 "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
1388 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1389
1390 #
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1392 #: apt-get.8.xml:277
1393 msgid ""
1394 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1395 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1396 msgstr ""
1397 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1398 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1399 "Download-Only</literal>."
1400
1401 #
1402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1403 #: apt-get.8.xml:282
1404 #, fuzzy
1405 #| msgid ""
1406 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1407 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1408 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1409 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1410 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1411 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1412 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1413 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1414 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1415 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1416 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1417 msgid ""
1418 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1419 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1420 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1421 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1422 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1423 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1424 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1425 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1426 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1427 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1428 "Get::Fix-Broken</literal>."
1429 msgstr ""
1430 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1431 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1432 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1433 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1434 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1435 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1436 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1437 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1438 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1439 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1440 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1441
1442 #
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1444 #: apt-get.8.xml:297
1445 msgid ""
1446 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1447 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1448 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1449 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1450 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1451 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1452 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1453 msgstr ""
1454 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1455 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1456 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1457 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1458 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1459 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1460 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1461
1462 #
1463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1464 #: apt-get.8.xml:308
1465 msgid ""
1466 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1467 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1468 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1469 msgstr ""
1470 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1471 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1472 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1473 "Download</literal>."
1474
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 #: apt-get.8.xml:315
1477 msgid ""
1478 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1479 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1480 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1481 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1482 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1483 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1484 "<literal>quiet</literal>."
1485 msgstr ""
1486 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1487 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1488 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1489 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1490 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1491 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1492 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1493 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1494
1495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1496 #: apt-get.8.xml:330
1497 msgid ""
1498 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1499 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1500 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1501 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1502 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1503 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1504 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1505 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1506 "literal>."
1507 msgstr ""
1508
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1510 #: apt-get.8.xml:340
1511 msgid ""
1512 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1513 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1514 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1515 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1516 "breaks that are of no consequence (rare)."
1517 msgstr ""
1518 "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1519 "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1520 "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1521 "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1522 "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1523 "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
1524
1525 #
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #: apt-get.8.xml:348
1528 msgid ""
1529 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1530 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1531 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1532 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1533 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1534 msgstr ""
1535 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1536 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1537 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1538 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1539 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1540 "Assume-Yes</literal>."
1541
1542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 #: apt-get.8.xml:356
1544 msgid ""
1545 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1546 "Assume-No</literal>."
1547 msgstr ""
1548 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1549 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1550
1551 #
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1553 #: apt-get.8.xml:361
1554 msgid ""
1555 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1556 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1557 msgstr ""
1558 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1559 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1560 "Upgraded</literal>."
1561
1562 #
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1564 #: apt-get.8.xml:367
1565 msgid ""
1566 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1567 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1568 msgstr ""
1569 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1570 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1571
1572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1573 #: apt-get.8.xml:373
1574 #, fuzzy
1575 #| msgid ""
1576 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1577 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1578 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1579 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1580 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1581 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1582 msgid ""
1583 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1584 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1585 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1586 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1587 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1588 "Architecture</literal>."
1589 msgstr ""
1590 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1591 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1592 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1593 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1594 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1595 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1596 "Host-Architecture</literal>."
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #: apt-get.8.xml:383
1600 #, fuzzy
1601 #| msgid ""
1602 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1603 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1604 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1605 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1606 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1607 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1608 msgid ""
1609 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1610 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1611 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1612 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1613 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1614 msgstr ""
1615 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1616 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1617 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1618 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1619 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1620 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1621 "Host-Architecture</literal>."
1622
1623 #
1624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625 #: apt-get.8.xml:394
1626 msgid ""
1627 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1628 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1629 msgstr ""
1630 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1631 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1632
1633 #
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1635 #: apt-get.8.xml:399
1636 msgid ""
1637 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1638 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1639 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1640 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1641 msgstr ""
1642 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1643 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1644 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1645 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1646 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1647
1648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1649 #: apt-get.8.xml:406
1650 msgid ""
1651 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1652 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1653 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1654 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1655 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1656 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1657 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1658 msgstr ""
1659
1660 #
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1662 #: apt-get.8.xml:418
1663 msgid ""
1664 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1665 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1666 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1667 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1668 msgstr ""
1669 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1670 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1671 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1672 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1673
1674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1675 #: apt-get.8.xml:425
1676 msgid ""
1677 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1678 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1679 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1680 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1681 msgstr ""
1682 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1683 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1684 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1685 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1686
1687 #
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689 #: apt-get.8.xml:433
1690 #, fuzzy
1691 #| msgid ""
1692 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1693 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1694 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1695 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1696 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1697 msgid ""
1698 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1699 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1700 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1701 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1702 msgstr ""
1703 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1704 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1705 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1706 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1707 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1708 "force-yes</literal>."
1709
1710 #
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712 #: apt-get.8.xml:441
1713 #, fuzzy
1714 #| msgid ""
1715 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1716 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1717 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1718 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1719 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1720 msgid ""
1721 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1722 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1723 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1724 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1725 "Introduced in APT 1.1."
1726 msgstr ""
1727 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1728 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1729 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1730 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1731 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1732 "force-yes</literal>."
1733
1734 #
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1736 #: apt-get.8.xml:449
1737 #, fuzzy
1738 #| msgid ""
1739 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1740 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1741 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1742 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1743 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1744 msgid ""
1745 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1746 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1747 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1748 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1749 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1750 msgstr ""
1751 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1752 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1753 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1754 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1755 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1756 "force-yes</literal>."
1757
1758 #
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1760 #: apt-get.8.xml:457
1761 #, fuzzy
1762 #| msgid ""
1763 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1764 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1765 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1766 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1767 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1768 msgid ""
1769 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1770 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1771 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1772 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1773 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1774 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1775 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1776 msgstr ""
1777 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1778 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1779 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1780 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1781 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1782 "force-yes</literal>."
1783
1784 #
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1786 #: apt-get.8.xml:465
1787 msgid ""
1788 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1789 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1790 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1791 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1792 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1793 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1794 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1795 "Print-URIs</literal>."
1796 msgstr ""
1797 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1798 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1799 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1800 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1801 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1802 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1803 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1804 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1805 "literal>."
1806
1807 #
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1809 #: apt-get.8.xml:476
1810 msgid ""
1811 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1812 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1813 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1814 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1815 msgstr ""
1816 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1817 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1818 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1819 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1820 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1821
1822 #
1823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1824 #: apt-get.8.xml:484
1825 msgid ""
1826 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1827 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1828 msgstr ""
1829 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1830 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1833 #: apt-get.8.xml:489
1834 msgid ""
1835 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1836 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1837 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1838 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1839 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1840 "List-Cleanup</literal>."
1841 msgstr ""
1842 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1843 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1844 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1845 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1846 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1847 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1848
1849 #
1850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1851 #: apt-get.8.xml:499
1852 msgid ""
1853 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1854 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1855 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1856 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1857 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1858 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1859 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1860 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1861 "also the &apt-preferences; manual page."
1862 msgstr ""
1863 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1864 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1865 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1866 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1867 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1868 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1869 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1870 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1871 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
1872
1873 #
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1875 #: apt-get.8.xml:514
1876 msgid ""
1877 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1878 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1879 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1880 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1881 msgstr ""
1882 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1883 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1884 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1885 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1886 "Get::Trivial-Only</literal>."
1887
1888 #
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1890 #: apt-get.8.xml:521
1891 msgid ""
1892 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1893 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1894 msgstr ""
1895 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1896 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1897 "literal>."
1898
1899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1900 #: apt-get.8.xml:527
1901 msgid ""
1902 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1903 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1904 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1905 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1906 msgstr ""
1907 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1908 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1909 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1910 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1911 "AutomaticRemove</literal>."
1912
1913 #
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1915 #: apt-get.8.xml:534
1916 msgid ""
1917 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1918 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1919 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1920 "specified, these commands will only accept source package names as "
1921 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1922 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1923 "Source</literal>."
1924 msgstr ""
1925 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1926 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1927 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1928 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1929 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1930 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1931 "Only-Source</literal>."
1932
1933 #
1934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1935 #: apt-get.8.xml:545
1936 msgid ""
1937 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1938 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1939 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1940 msgstr ""
1941 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
1942 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1943 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1944
1945 #
1946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1947 #: apt-get.8.xml:551
1948 msgid ""
1949 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1950 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1951 msgstr ""
1952 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
1953 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
1954 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1955 "literal>."
1956
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1958 #: apt-get.8.xml:556
1959 msgid ""
1960 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1961 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1962 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1963 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1964 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1965 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1966 msgstr ""
1967
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1969 #: apt-get.8.xml:566
1970 msgid ""
1971 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1972 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1973 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1974 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1975 msgstr ""
1976
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 #: apt-get.8.xml:574
1979 msgid ""
1980 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1981 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1982 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1983 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1984 "literal>."
1985 msgstr ""
1986
1987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1988 #: apt-get.8.xml:587 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1989 #: apt.conf.5.xml:1313 apt_preferences.5.xml:709
1990 msgid "Files"
1991 msgstr "Pliki"
1992
1993 #
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1995 #: apt-get.8.xml:598
1996 #, fuzzy
1997 #| msgid ""
1998 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1999 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
2000 #| "preferences;, the APT Howto."
2001 msgid ""
2002 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2003 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2004 "APT Howto."
2005 msgstr ""
2006 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2007 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
2008 "&apt-preferences;, APT Howto."
2009
2010 #
2011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2012 #: apt-get.8.xml:604
2013 msgid ""
2014 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2015 "error."
2016 msgstr ""
2017 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
2018 "w przypadku błędu."
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2021 #: apt-cache.8.xml:29
2022 msgid "query the APT cache"
2023 msgstr "odpytanie bufora APT"
2024
2025 #
2026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2027 #: apt-cache.8.xml:35
2028 msgid ""
2029 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2030 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2031 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2032 "output from the package metadata."
2033 msgstr ""
2034 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
2035 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
2036 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
2037 "generowania interesującego wyjścia."
2038
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2040 #: apt-cache.8.xml:45
2041 msgid ""
2042 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2043 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2044 msgstr ""
2045 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
2046 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
2047 "istnieje lub jest przestarzały."
2048
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2050 #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:137 apt-cache.8.xml:161
2051 #: apt-cache.8.xml:183 apt-cache.8.xml:188 apt-cache.8.xml:204
2052 #: apt-cache.8.xml:222 apt-cache.8.xml:234
2053 msgid "&synopsis-pkg;"
2054 msgstr "&synopsis-pkg;"
2055
2056 #
2057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2058 #: apt-cache.8.xml:50
2059 msgid ""
2060 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2061 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2062 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2063 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2064 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2065 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2066 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2067 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2068 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2069 msgstr ""
2070 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
2071 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
2072 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
2073 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
2074 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
2075 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
2076 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
2077 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
2078 "poniższego:"
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2081 #: apt-cache.8.xml:62
2082 #, no-wrap
2083 msgid ""
2084 "Package: libreadline2\n"
2085 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2086 "Reverse Depends: \n"
2087 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2088 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2089 "Dependencies:\n"
2090 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2091 "Provides:\n"
2092 "2.1-12 - \n"
2093 "Reverse Provides: \n"
2094 msgstr ""
2095 "Package: libreadline2\n"
2096 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2097 "Reverse Depends: \n"
2098 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2099 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2100 "Dependencies:\n"
2101 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2102 "Provides:\n"
2103 "2.1-12 - \n"
2104 "Reverse Provides: \n"
2105
2106 #
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2108 #: apt-cache.8.xml:74
2109 msgid ""
2110 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2111 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2112 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2113 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2114 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2115 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2116 "best to consult the apt source code."
2117 msgstr ""
2118 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
2119 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
2120 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
2121 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
2122 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
2123 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
2124 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
2125
2126 #
2127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2128 #: apt-cache.8.xml:83
2129 msgid ""
2130 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2131 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2132 msgstr ""
2133 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
2134 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
2135
2136 #
2137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2138 #: apt-cache.8.xml:86
2139 msgid ""
2140 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2141 "in the cache."
2142 msgstr ""
2143 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
2144 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
2145
2146 #
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2148 #: apt-cache.8.xml:90
2149 msgid ""
2150 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2151 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2152 "between their names and the names used by other packages for them in "
2153 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2154 msgstr ""
2155 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
2156 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
2157 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
2158 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
2159
2160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2161 #: apt-cache.8.xml:96
2162 msgid ""
2163 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2164 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2165 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2166 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2167 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2168 "named \"mail-transport-agent\"."
2169 msgstr ""
2170 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
2171 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
2172 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
2173 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
2174 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
2175 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2178 #: apt-cache.8.xml:104
2179 msgid ""
2180 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2181 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2182 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2183 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2184 msgstr ""
2185 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
2186 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
2187 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
2188 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
2189 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
2190
2191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2192 #: apt-cache.8.xml:110
2193 msgid ""
2194 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2195 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2196 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2197 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2198 msgstr ""
2199 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
2200 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
2201 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
2202 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
2203 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
2204
2205 #
2206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2207 #: apt-cache.8.xml:117
2208 msgid ""
2209 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2210 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2211 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2212 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2213 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2214 msgstr ""
2215 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
2216 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
2217 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
2218 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
2219 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
2220 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
2221
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2223 #: apt-cache.8.xml:124
2224 #, fuzzy
2225 #| msgid ""
2226 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2227 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2228 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2229 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2230 #| "considerably larger than the number of total package names."
2231 msgid ""
2232 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2233 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2234 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2235 "larger than the number of total package names."
2236 msgstr ""
2237 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
2238 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
2239 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
2240 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
2241 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
2242 "liczba wszystkich nazw pakietów."
2243
2244 #
2245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2246 #: apt-cache.8.xml:130
2247 msgid ""
2248 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2249 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2250 msgstr ""
2251 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
2252 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
2253
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #: apt-cache.8.xml:138
2256 #, fuzzy
2257 #| msgid ""
2258 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2259 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2260 #| "records that declare the name to be a binary package."
2261 msgid ""
2262 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2263 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2264 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2265 "source</option> to display only source package names."
2266 msgstr ""
2267 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
2268 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
2269 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
2270 "binarnego."
2271
2272 #
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2274 #: apt-cache.8.xml:147
2275 msgid ""
2276 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2277 "It is primarily for debugging."
2278 msgstr ""
2279 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
2280 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
2281
2282 #
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284 #: apt-cache.8.xml:152
2285 msgid ""
2286 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2287 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2288 msgstr ""
2289 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
2290 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
2291 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
2292
2293 #
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2295 #: apt-cache.8.xml:157
2296 msgid ""
2297 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2298 "package cache."
2299 msgstr ""
2300 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
2301 "zależności w buforze pakietów"
2302
2303 #
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305 #: apt-cache.8.xml:162
2306 msgid ""
2307 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2308 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2309 msgstr ""
2310 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
2311 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
2312
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2314 #: apt-cache.8.xml:167
2315 msgid "&synopsis-regex;"
2316 msgstr "&synopsis-regex;"
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319 #: apt-cache.8.xml:168
2320 #, fuzzy
2321 #| msgid ""
2322 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2323 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2324 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2325 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2326 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2327 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2328 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2329 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2330 msgid ""
2331 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2332 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2333 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2334 "expression and prints out the package name and the short description, "
2335 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2336 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2337 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2338 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2339 msgstr ""
2340 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2341 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2342 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2343 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2344 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2345 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2346 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2347 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2348 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
2349
2350 #
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2352 #: apt-cache.8.xml:179
2353 msgid ""
2354 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2355 "and'ed together."
2356 msgstr ""
2357 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2358 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
2359
2360 #
2361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2362 #: apt-cache.8.xml:184
2363 msgid ""
2364 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2365 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2366 msgstr ""
2367 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2368 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2369
2370 #
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2372 #: apt-cache.8.xml:189
2373 msgid ""
2374 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2375 "package has."
2376 msgstr ""
2377 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2378 "danego pakietu."
2379
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2381 #: apt-cache.8.xml:193
2382 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2383 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2384
2385 #
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387 #: apt-cache.8.xml:194
2388 msgid ""
2389 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2390 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2391 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2392 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2393 "option> option."
2394 msgstr ""
2395 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2396 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2397 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2398 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2399 "używać z opcją <option>--generate</option>."
2400
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402 #: apt-cache.8.xml:199
2403 msgid ""
2404 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2405 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2406 "the generated list."
2407 msgstr ""
2408 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2409 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2410 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2411 "liście."
2412
2413 #
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2415 #: apt-cache.8.xml:205
2416 msgid ""
2417 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2418 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2419 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2420 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2421 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2422 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2423 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2424 "GivenOnly</literal> option."
2425 msgstr ""
2426 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2427 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2428 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2429 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2430 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2431 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2432 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2433 "Cache::GivenOnly</literal>."
2434
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2436 #: apt-cache.8.xml:214
2437 msgid ""
2438 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2439 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2440 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2441 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2442 msgstr ""
2443 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2444 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2445 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2446 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2447 "zależności, linie zielone to konflikty."
2448
2449 #
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2451 #: apt-cache.8.xml:219
2452 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2453 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2454
2455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2456 #: apt-cache.8.xml:223
2457 msgid ""
2458 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2459 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2460 msgstr ""
2461 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2462 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2463 "ulink>."
2464
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2466 #: apt-cache.8.xml:227
2467 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2468 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2469
2470 #
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2472 #: apt-cache.8.xml:228
2473 msgid ""
2474 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2475 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2476 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2477 "selection of the named package."
2478 msgstr ""
2479 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2480 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2481 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2482 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2483
2484 #
2485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2486 #: apt-cache.8.xml:235
2487 msgid ""
2488 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2489 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2490 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2491 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2492 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2493 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2494 "Architecture</literal>)."
2495 msgstr ""
2496 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2497 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2498 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2499 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2500 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2501 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2502
2503 #
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2505 #: apt-cache.8.xml:251
2506 msgid ""
2507 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2508 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2509 "pkgcache</literal>."
2510 msgstr ""
2511 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2512 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2513 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2514
2515 #
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2517 #: apt-cache.8.xml:257
2518 msgid ""
2519 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2520 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2521 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2522 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2523 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2524 msgstr ""
2525 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2526 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2527 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2528 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2529 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2530 "Cache::srcpkgcache</literal>."
2531
2532 #
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2534 #: apt-cache.8.xml:265
2535 msgid ""
2536 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2537 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2538 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2539 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2540 msgstr ""
2541 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2542 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2543 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2544 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2545 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2546
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548 #: apt-cache.8.xml:272
2549 msgid ""
2550 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2551 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2552 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2553 msgstr ""
2554 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2555 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2556 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2557 "Cache::Important</literal>."
2558
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2560 #: apt-cache.8.xml:286
2561 #, fuzzy
2562 #| msgid ""
2563 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2564 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2565 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2566 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2567 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2568 msgid ""
2569 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2570 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2571 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2572 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2573 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2574 msgstr ""
2575 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2576 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2577 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2578 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2579 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2580
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2582 #: apt-cache.8.xml:294
2583 msgid ""
2584 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2585 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2586 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2587 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2588 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2589 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2590 "literal>."
2591 msgstr ""
2592
2593 #
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: apt-cache.8.xml:304
2596 msgid ""
2597 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2598 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2599 msgstr ""
2600 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2601 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2604 #: apt-cache.8.xml:309
2605 msgid ""
2606 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2607 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2608 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2609 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2610 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2611 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2612 msgstr ""
2613 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2614 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2615 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2616 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2617 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2618 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2619 "literal>."
2620
2621 #
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2623 #: apt-cache.8.xml:318
2624 msgid ""
2625 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2626 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2627 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2628 msgstr ""
2629 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2630 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2631 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2632 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2633
2634 #
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636 #: apt-cache.8.xml:324
2637 #, fuzzy
2638 #| msgid ""
2639 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2640 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2641 msgid ""
2642 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2643 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2644 msgstr ""
2645 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2646 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2647
2648 #
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2650 #: apt-cache.8.xml:329
2651 msgid ""
2652 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2653 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2654 "AllNames</literal>."
2655 msgstr ""
2656 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2657 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2658 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2659 "literal>."
2660
2661 #
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2663 #: apt-cache.8.xml:335
2664 msgid ""
2665 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2666 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2667 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2668 msgstr ""
2669 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2670 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2671 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2672 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2673
2674 #
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676 #: apt-cache.8.xml:342
2677 msgid ""
2678 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2679 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2680 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2681 msgstr ""
2682 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2683 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2684 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2685
2686 #
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2688 #: apt-cache.8.xml:360
2689 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2690 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2691
2692 #
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2694 #: apt-cache.8.xml:365
2695 msgid ""
2696 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2697 "on error."
2698 msgstr ""
2699 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2700 "- w przypadku błędu."
2701
2702 #
2703 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2704 #: apt-key.8.xml:28
2705 msgid "APT key management utility"
2706 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2709 #: apt-key.8.xml:35
2710 msgid ""
2711 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2712 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2713 "keys will be considered trusted."
2714 msgstr ""
2715 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2716 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2717 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2718 "zaufane."
2719
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2721 #: apt-key.8.xml:41
2722 msgid "Commands"
2723 msgstr "Polecenia"
2724
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2726 #: apt-key.8.xml:46
2727 msgid ""
2728 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2729 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2730 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2731 msgstr ""
2732 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2733 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2734 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2735
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2737 #: apt-key.8.xml:59
2738 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2739 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2740
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2742 #: apt-key.8.xml:70
2743 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2744 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2745
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2747 #: apt-key.8.xml:81
2748 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2749 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2750
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2752 #: apt-key.8.xml:92
2753 msgid "List trusted keys."
2754 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2755
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2757 #: apt-key.8.xml:103
2758 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2759 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2760
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2762 #: apt-key.8.xml:114
2763 msgid ""
2764 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2765 "public key."
2766 msgstr ""
2767 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
2768 "pobranie klucza publicznego."
2769
2770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2771 #: apt-key.8.xml:126
2772 msgid ""
2773 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2774 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2775 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2776 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2777 msgstr ""
2778 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2779 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2780 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2781 "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
2782 "distro;."
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2785 #: apt-key.8.xml:140
2786 msgid ""
2787 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2788 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2789 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2790 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2791 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2792 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2793 msgstr ""
2794 "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2795 "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2796 "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2797 "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2798 "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2799 "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2800 "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2801
2802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2803 #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
2804 msgid "Options"
2805 msgstr "Opcje"
2806
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2808 #: apt-key.8.xml:157
2809 msgid ""
2810 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2811 "previous section."
2812 msgstr ""
2813 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2814 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817 #: apt-key.8.xml:160
2818 msgid ""
2819 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2820 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2821 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2822 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2823 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2824 "this one."
2825 msgstr ""
2826 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2827 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2828 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2829 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2830 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2831 "właśnie tam."
2832
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2834 #: apt-key.8.xml:175
2835 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2836 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2837
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2839 #: apt-key.8.xml:176
2840 msgid "Local trust database of archive keys."
2841 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
2842
2843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2844 #: apt-key.8.xml:179
2845 msgid "&keyring-filename;"
2846 msgstr "&keyring-filename;"
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849 #: apt-key.8.xml:180
2850 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2851 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2854 #: apt-key.8.xml:183
2855 msgid "&keyring-removed-filename;"
2856 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2857
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2859 #: apt-key.8.xml:184
2860 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2861 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2862
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2864 #: apt-key.8.xml:193
2865 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2866 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2869 #: apt-mark.8.xml:29
2870 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2871 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2874 #: apt-mark.8.xml:35
2875 msgid ""
2876 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2877 "being automatically installed."
2878 msgstr ""
2879 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
2880 "zainstalowany automatycznie."
2881
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2883 #: apt-mark.8.xml:39
2884 msgid ""
2885 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2886 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2887 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2888 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2889 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2890 msgstr ""
2891 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2892 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2893 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2894 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2895 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2896 "lub <command>aptitude</command>."
2897
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899 #: apt-mark.8.xml:48
2900 msgid ""
2901 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2902 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2903 "installed packages depend on this package."
2904 msgstr ""
2905 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2906 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
2907 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2910 #: apt-mark.8.xml:56
2911 msgid ""
2912 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2913 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2914 "if no other packages depend on it."
2915 msgstr ""
2916 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2917 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
2918 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
2919
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2921 #: apt-mark.8.xml:64
2922 msgid ""
2923 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2924 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2925 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2926 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2927 "affected by the <option>--file</option> option."
2928 msgstr ""
2929 "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
2930 "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
2931 "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
2932 "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
2933 "działanie tego polecenia."
2934
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2936 #: apt-mark.8.xml:74
2937 msgid ""
2938 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2939 "package to allow all actions again."
2940 msgstr ""
2941 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
2942 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
2943 "na tym pakiecie."
2944
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2946 #: apt-mark.8.xml:80
2947 msgid ""
2948 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2949 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2950 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2951 "given only those which are automatically installed will be shown."
2952 msgstr ""
2953 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2954 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
2955 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
2956 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
2957 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
2958
2959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2960 #: apt-mark.8.xml:88
2961 msgid ""
2962 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2963 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2964 "installed packages instead."
2965 msgstr ""
2966 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
2967 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
2968 "zainstalowanych pakietów."
2969
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2971 #: apt-mark.8.xml:95
2972 msgid ""
2973 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2974 "the same way as for the other show commands."
2975 msgstr ""
2976 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2977 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
2978
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2980 #: apt-mark.8.xml:111
2981 msgid ""
2982 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2983 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2984 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2985 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2986 msgstr ""
2987 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
2988 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
2989 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
2990 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
2991
2992 #
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2994 #: apt-mark.8.xml:132
2995 msgid ""
2996 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2997 "error."
2998 msgstr ""
2999 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3000 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
3001
3002 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3003 #: apt-secure.8.xml:43
3004 msgid "Archive authentication support for APT"
3005 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3008 #: apt-secure.8.xml:48
3009 msgid ""
3010 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3011 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3012 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3013 "the Release file signing key."
3014 msgstr ""
3015 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
3016 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
3017 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
3018 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
3019
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3021 #: apt-secure.8.xml:56
3022 msgid ""
3023 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
3024 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
3025 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
3026 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
3027 "sources to be verified before downloading packages from them."
3028 msgstr ""
3029 "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
3030 "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
3031 "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
3032 "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
3033 "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
3034 "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
3035
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3037 #: apt-secure.8.xml:65
3038 msgid ""
3039 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3040 "authentication feature."
3041 msgstr ""
3042 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
3043 "sposób autoryzacji pakietów."
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3046 #: apt-secure.8.xml:70
3047 msgid "Trusted archives"
3048 msgstr "Zaufane archiwa"
3049
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3051 #: apt-secure.8.xml:73
3052 msgid ""
3053 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
3054 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3055 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3056 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3057 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3058 "is preserved."
3059 msgstr ""
3060 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
3061 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
3062 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
3063 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
3064 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
3065
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3067 #: apt-secure.8.xml:81
3068 msgid ""
3069 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3070 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3071 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3072 "packages respectively)."
3073 msgstr ""
3074 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
3075 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
3076 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
3077 "verify i devscripts)."
3078
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3080 #: apt-secure.8.xml:88
3081 msgid ""
3082 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
3083 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
3084 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
3085 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
3086 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
3087 "ensure the identity of the key holder."
3088 msgstr ""
3089 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
3090 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
3091 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
3092 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
3093 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
3094 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
3095
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3097 #: apt-secure.8.xml:98
3098 msgid ""
3099 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3100 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3101 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3102 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3103 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3104 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3105 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3106 "available in the &keyring-package; package."
3107 msgstr ""
3108 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
3109 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
3110 "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
3111 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
3112 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
3113 "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
3114 "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
3115 "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
3116 "&keyring-package;."
3117
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3119 #: apt-secure.8.xml:109
3120 msgid ""
3121 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3122 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3123 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3124 msgstr ""
3125 "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
3126 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
3127 "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
3128
3129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3130 #: apt-secure.8.xml:114
3131 msgid ""
3132 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3133 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3134 msgstr ""
3135 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
3136 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
3137 "dwoma możliwymi typami ataków:"
3138
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3140 #: apt-secure.8.xml:119
3141 msgid ""
3142 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3143 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3144 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3145 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3146 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3147 msgstr ""
3148 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
3149 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
3150 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
3151 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
3152 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
3153 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
3154 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
3155
3156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3157 #: apt-secure.8.xml:127
3158 msgid ""
3159 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3160 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3161 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3162 "host."
3163 msgstr ""
3164 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
3165 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
3166 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
3167 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
3168 "pobierającym pakiety z tego serwera."
3169
3170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3171 #: apt-secure.8.xml:134
3172 msgid ""
3173 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3174 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3175 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3176 "package signature."
3177 msgstr ""
3178 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
3179 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
3180 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
3181 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
3182
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3184 #: apt-secure.8.xml:140
3185 msgid "User configuration"
3186 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3189 #: apt-secure.8.xml:142
3190 msgid ""
3191 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3192 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3193 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
3194 "keys used in the Debian package repositories."
3195 msgstr ""
3196 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
3197 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
3198 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
3199 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
3200 "Debiana."
3201
3202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3203 #: apt-secure.8.xml:149
3204 msgid ""
3205 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3206 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3207 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3208 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3209 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3210 "have configured."
3211 msgstr ""
3212 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
3213 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
3214 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
3215 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
3216 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
3217
3218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3219 #: apt-secure.8.xml:158
3220 msgid "Archive configuration"
3221 msgstr "Konfiguracja archiwum"
3222
3223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3224 #: apt-secure.8.xml:160
3225 msgid ""
3226 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3227 "maintenance you have to:"
3228 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
3229
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3231 #: apt-secure.8.xml:165
3232 msgid ""
3233 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3234 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3235 "command> (provided in apt-utils)."
3236 msgstr ""
3237 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
3238 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
3239 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
3240
3241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3242 #: apt-secure.8.xml:170
3243 msgid ""
3244 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3245 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3246 "gpg Release</command>."
3247 msgstr ""
3248 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
3249 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
3250 "o Release.gpg Release</command>."
3251
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3253 #: apt-secure.8.xml:174
3254 msgid ""
3255 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3256 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3257 "archive."
3258 msgstr ""
3259 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
3260 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
3261 "autoryzować plików w archiwum."
3262
3263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3264 #: apt-secure.8.xml:181
3265 msgid ""
3266 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3267 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3268 "above."
3269 msgstr ""
3270 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
3271 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
3272
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3274 #: apt-secure.8.xml:189
3275 msgid ""
3276 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3277 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3278 msgstr ""
3279 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3280 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3281
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3283 #: apt-secure.8.xml:193
3284 msgid ""
3285 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3286 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3287 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3288 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3289 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3290 "ulink> by V. Alex Brennen."
3291 msgstr ""
3292 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
3293 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
3294 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
3295 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3296 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
3297
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3299 #: apt-secure.8.xml:206
3300 msgid "Manpage Authors"
3301 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
3302
3303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3304 #: apt-secure.8.xml:208
3305 msgid ""
3306 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3307 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3308 msgstr ""
3309 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
3310 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
3311 "Michael Vogt."
3312
3313 #
3314 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3315 #: apt-cdrom.8.xml:28
3316 msgid "APT CD-ROM management utility"
3317 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
3318
3319 #
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3321 #: apt-cdrom.8.xml:34
3322 msgid ""
3323 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3324 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3325 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3326 "burns and verifying the index files."
3327 msgstr ""
3328 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
3329 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
3330 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
3331 "u i weryfikuje pliki indeksów."
3332
3333 #
3334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3335 #: apt-cdrom.8.xml:41
3336 msgid ""
3337 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3338 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3339 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3340 msgstr ""
3341 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
3342 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
3343 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
3344
3345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3346 #: apt-cdrom.8.xml:52
3347 msgid ""
3348 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3349 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3350 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3351 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3352 "title."
3353 msgstr ""
3354 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
3355 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
3356 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
3357 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3358 "dysku."
3359
3360 #
3361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3362 #: apt-cdrom.8.xml:60
3363 msgid ""
3364 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3365 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3366 "filename>"
3367 msgstr ""
3368 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3369 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3370 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3371
3372 #
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374 #: apt-cdrom.8.xml:68
3375 msgid ""
3376 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3377 "stored file name"
3378 msgstr ""
3379 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3380 "pliku, w którym jest przechowywany."
3381
3382 #
3383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3384 #: apt-cdrom.8.xml:81
3385 #, fuzzy
3386 #| msgid ""
3387 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3388 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3389 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3390 msgid ""
3391 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3392 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3393 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3394 msgstr ""
3395 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3396 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3397 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3398 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3399
3400 #
3401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3402 #: apt-cdrom.8.xml:89
3403 msgid ""
3404 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3405 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3406 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3407 msgstr ""
3408 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3409 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3410 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3411 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3412
3413 #
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3415 #: apt-cdrom.8.xml:98
3416 msgid ""
3417 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3418 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3419 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3420 msgstr ""
3421 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3422 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3423 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3424 "CDROM::Rename</literal>."
3425
3426 #
3427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3428 #: apt-cdrom.8.xml:107
3429 msgid ""
3430 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3431 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3432 "NoMount</literal>."
3433 msgstr ""
3434 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3435 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3436 "CDROM::NoMount</literal>."
3437
3438 #
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3440 #: apt-cdrom.8.xml:115
3441 msgid ""
3442 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3443 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3444 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3445 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3446 msgstr ""
3447 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3448 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3449 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3450 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3451 "CDROM::Fast</literal>."
3452
3453 #
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455 #: apt-cdrom.8.xml:125
3456 msgid ""
3457 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3458 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3459 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3460 msgstr ""
3461 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3462 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3463 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3464 "znajdzie wszystkie takie pliki."
3465
3466 #
3467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3468 #: apt-cdrom.8.xml:136
3469 msgid ""
3470 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3471 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3472 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3473 msgstr ""
3474 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3475 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3476 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3477
3478 #
3479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3480 #: apt-cdrom.8.xml:149
3481 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3482 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3483
3484 #
3485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3486 #: apt-cdrom.8.xml:154
3487 msgid ""
3488 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3489 "on error."
3490 msgstr ""
3491 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3492 "- w przypadku błędu."
3493
3494 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3495 #: apt-config.8.xml:29
3496 msgid "APT Configuration Query program"
3497 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3498
3499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3500 #: apt-config.8.xml:35
3501 msgid ""
3502 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3503 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3504 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3505 "manner that is easy to use for scripted applications."
3506 msgstr ""
3507 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3508 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3509 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3510 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt-config.8.xml:47
3514 msgid ""
3515 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3516 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3517 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3518 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3519 "follows:"
3520 msgstr ""
3521 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3522 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3523 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3524 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3525 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3526
3527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3528 #: apt-config.8.xml:55
3529 #, no-wrap
3530 msgid ""
3531 "OPTS=\"-f\"\n"
3532 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3533 "eval $RES\n"
3534 msgstr ""
3535 "OPTS=\"-f\"\n"
3536 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3537 "eval $RES\n"
3538
3539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3540 #: apt-config.8.xml:60
3541 msgid ""
3542 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3543 "options with a default of <option>-f</option>."
3544 msgstr ""
3545 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3546 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3547
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3549 #: apt-config.8.xml:64
3550 msgid ""
3551 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3552 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3553 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3554 msgstr ""
3555 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3556 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3557 "jest ujednolicana i weryfikowana."
3558
3559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3560 #: apt-config.8.xml:73
3561 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3562 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3563
3564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3565 #: apt-config.8.xml:86
3566 msgid ""
3567 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3568 "empty to remove them from the output."
3569 msgstr ""
3570 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3571 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3572
3573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3574 #: apt-config.8.xml:91
3575 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3576 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3577
3578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3579 #: apt-config.8.xml:92
3580 msgid ""
3581 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3582 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3583 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3584 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3585 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3586 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3587 msgstr ""
3588 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3589 "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3590 "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3591 "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3592 "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3593 "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
3594 "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
3595 "używając &percnt;&percnt;."
3596
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3598 #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3599 #: apt-ftparchive.1.xml:604
3600 msgid "&apt-conf;"
3601 msgstr "&apt-conf;"
3602
3603 #
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3605 #: apt-config.8.xml:111
3606 msgid ""
3607 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3608 "on error."
3609 msgstr ""
3610 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3611 "- w przypadku błędu."
3612
3613 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3614 #: apt.conf.5.xml:16
3615 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3616 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3617
3618 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3619 #: apt.conf.5.xml:17
3620 msgid "dburrows@debian.org"
3621 msgstr "dburrows@debian.org"
3622
3623 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3624 #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
3625 msgid "5"
3626 msgstr "5"
3627
3628 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3629 #: apt.conf.5.xml:34
3630 msgid "Configuration file for APT"
3631 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3632
3633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3634 #: apt.conf.5.xml:38
3635 msgid ""
3636 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3637 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3638 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3639 "parser to provide a uniform environment."
3640 msgstr ""
3641 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3642 "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3643 "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3644 "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3645 "jednolite środowisko pracy."
3646
3647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3648 #: apt.conf.5.xml:44
3649 msgid ""
3650 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3651 "following order:"
3652 msgstr ""
3653 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3654 "następującym porządku:"
3655
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3657 #: apt.conf.5.xml:46
3658 msgid ""
3659 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3660 "any)"
3661 msgstr ""
3662 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3663 "ustawiona)."
3664
3665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3666 #: apt.conf.5.xml:48
3667 msgid ""
3668 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3669 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3670 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3671 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3672 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3673 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3674 "be silently ignored."
3675 msgstr ""
3676 "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3677 "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3678 "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3679 "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3680 "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3681 "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3682 "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3683 "żadnych informacji."
3684
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3686 #: apt.conf.5.xml:55
3687 msgid ""
3688 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3689 msgstr ""
3690 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3691
3692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3693 #: apt.conf.5.xml:57
3694 msgid ""
3695 "the command line options are applied to override the configuration "
3696 "directives or to load even more configuration files."
3697 msgstr ""
3698 "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3699 "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
3700
3701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3702 #: apt.conf.5.xml:61
3703 msgid "Syntax"
3704 msgstr "Składnia"
3705
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3707 #: apt.conf.5.xml:62
3708 msgid ""
3709 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3710 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3711 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3712 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3713 "their parent groups."
3714 msgstr ""
3715 "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
3716 "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
3717 "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3718 "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
3719 "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
3720
3721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3722 #: apt.conf.5.xml:68
3723 msgid ""
3724 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3725 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3726 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3727 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3728 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3729 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3730 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3731 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3732 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3733 "opened with curly braces, like this:"
3734 msgstr ""
3735
3736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3737 #: apt.conf.5.xml:81
3738 #, no-wrap
3739 msgid ""
3740 "APT {\n"
3741 " Get {\n"
3742 " Assume-Yes \"true\";\n"
3743 " Fix-Broken \"true\";\n"
3744 " };\n"
3745 "};\n"
3746 msgstr ""
3747 "APT {\n"
3748 " Get {\n"
3749 " Assume-Yes \"true\";\n"
3750 " Fix-Broken \"true\";\n"
3751 " };\n"
3752 "};\n"
3753
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3755 #: apt.conf.5.xml:89
3756 msgid ""
3757 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3758 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3759 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3760 msgstr ""
3761
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3763 #: apt.conf.5.xml:94
3764 #, no-wrap
3765 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3766 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3767
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3769 #: apt.conf.5.xml:97
3770 msgid ""
3771 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3772 "for how it should look."
3773 msgstr ""
3774
3775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3776 #: apt.conf.5.xml:100
3777 msgid ""
3778 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3779 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3780 msgstr ""
3781
3782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3783 #: apt.conf.5.xml:103
3784 msgid ""
3785 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3786 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3787 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3788 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3789 "any other option by reassigning a new value to the option."
3790 msgstr ""
3791
3792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3793 #: apt.conf.5.xml:108
3794 msgid ""
3795 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3796 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3797 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3798 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3799 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3800 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3801 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3802 msgstr ""
3803
3804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3805 #: apt.conf.5.xml:118
3806 msgid ""
3807 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3808 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3809 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3810 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3811 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3812 msgstr ""
3813
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3815 #: apt.conf.5.xml:126
3816 msgid ""
3817 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3818 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3819 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3820 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3821 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3822 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3823 "line.)"
3824 msgstr ""
3825
3826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3827 #: apt.conf.5.xml:134
3828 msgid ""
3829 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3830 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3831 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3832 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3833 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3834 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3835 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3836 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3837 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3838 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3839 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3840 "explicitly complain about them."
3841 msgstr ""
3842
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3844 #: apt.conf.5.xml:149
3845 msgid "The APT Group"
3846 msgstr ""
3847
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3849 #: apt.conf.5.xml:150
3850 msgid ""
3851 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3852 "options for all of the tools."
3853 msgstr ""
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3856 #: apt.conf.5.xml:155
3857 msgid ""
3858 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3859 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3860 "compiled for."
3861 msgstr ""
3862
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3864 #: apt.conf.5.xml:162
3865 msgid ""
3866 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3867 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3868 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3869 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3870 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3871 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3872 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3873 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3874 msgstr ""
3875
3876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3877 #: apt.conf.5.xml:176
3878 msgid ""
3879 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3880 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3881 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3882 "buildpackage; overrides the list notation."
3883 msgstr ""
3884
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886 #: apt.conf.5.xml:184
3887 msgid ""
3888 "Default release to install packages from if more than one version is "
3889 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3890 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3891 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3892 msgstr ""
3893
3894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3895 #: apt.conf.5.xml:190
3896 msgid ""
3897 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3898 "ignore held packages in its decision making."
3899 msgstr ""
3900
3901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3902 #: apt.conf.5.xml:195
3903 msgid ""
3904 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3905 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3906 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3907 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3908 msgstr ""
3909
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3911 #: apt.conf.5.xml:203
3912 msgid ""
3913 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3914 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3915 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3916 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3917 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3918 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3919 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3920 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3921 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3922 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3923 msgstr ""
3924
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3926 #: apt.conf.5.xml:215
3927 msgid ""
3928 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3929 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3930 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3931 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3932 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3933 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3934 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3935 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3936 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3937 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3938 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3939 "the first place."
3940 msgstr ""
3941
3942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3943 #: apt.conf.5.xml:228
3944 msgid ""
3945 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3946 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3947 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3948 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3949 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3950 "process."
3951 msgstr ""
3952
3953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3954 #: apt.conf.5.xml:239
3955 msgid ""
3956 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3957 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3958 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3959 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3960 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3961 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3962 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3963 "packages depend on."
3964 msgstr ""
3965
3966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3967 #: apt.conf.5.xml:251
3968 msgid ""
3969 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3970 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3971 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3972 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3973 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3974 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3975 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3976 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3977 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3978 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3979 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3980 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3981 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3982 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3983 "automatic growth of the cache is disabled."
3984 msgstr ""
3985
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3987 #: apt.conf.5.xml:267
3988 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3989 msgstr ""
3990
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3992 #: apt.conf.5.xml:271
3993 msgid ""
3994 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3995 "for more information about the options here."
3996 msgstr ""
3997
3998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3999 #: apt.conf.5.xml:276
4000 msgid ""
4001 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4002 "documentation for more information about the options here."
4003 msgstr ""
4004
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006 #: apt.conf.5.xml:281
4007 msgid ""
4008 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4009 "documentation for more information about the options here."
4010 msgstr ""
4011
4012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4013 #: apt.conf.5.xml:287
4014 msgid "The Acquire Group"
4015 msgstr ""
4016
4017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4018 #: apt.conf.5.xml:288
4019 msgid ""
4020 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4021 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4022 "download itself (see also &sources-list;)."
4023 msgstr ""
4024
4025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4026 #: apt.conf.5.xml:295
4027 msgid ""
4028 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4029 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4030 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4031 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4032 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4033 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4034 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4035 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4036 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4037 "using this global override."
4038 msgstr ""
4039
4040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4041 #: apt.conf.5.xml:310
4042 msgid ""
4043 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4044 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4045 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4046 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4047 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4048 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4049 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4050 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4051 "Until-Max</option> option there."
4052 msgstr ""
4053
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055 #: apt.conf.5.xml:323
4056 msgid ""
4057 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4058 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4059 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4060 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4061 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4062 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4063 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4064 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4065 "Until-Min</option> option there."
4066 msgstr ""
4067
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4069 #: apt.conf.5.xml:336
4070 msgid ""
4071 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4072 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4073 "by default."
4074 msgstr ""
4075
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4077 #: apt.conf.5.xml:339
4078 msgid ""
4079 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4080 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4081 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4082 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4083 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4084 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4085 msgstr ""
4086
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4088 #: apt.conf.5.xml:349
4089 msgid ""
4090 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4091 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4092 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4093 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4094 "connection per URI type will be opened."
4095 msgstr ""
4096
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4098 #: apt.conf.5.xml:357
4099 msgid ""
4100 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4101 "files the given number of times."
4102 msgstr ""
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4105 #: apt.conf.5.xml:362
4106 msgid ""
4107 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4108 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4109 msgstr ""
4110
4111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4112 #: apt.conf.5.xml:367
4113 msgid ""
4114 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4115 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4116 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4117 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4118 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4119 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4120 "be used."
4121 msgstr ""
4122
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124 #: apt.conf.5.xml:375
4125 msgid ""
4126 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4127 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4128 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4129 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4130 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4131 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4132 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4133 msgstr ""
4134
4135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4136 #: apt.conf.5.xml:385 apt.conf.5.xml:473
4137 msgid ""
4138 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4139 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4140 msgstr ""
4141
4142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4143 #: apt.conf.5.xml:388
4144 msgid ""
4145 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4146 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4147 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4148 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4149 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4150 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4151 "It is enabled by default with the value 10."
4152 msgstr ""
4153
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4155 #: apt.conf.5.xml:395
4156 msgid ""
4157 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4158 "follow redirects, which is enabled by default."
4159 msgstr ""
4160
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4162 #: apt.conf.5.xml:398
4163 msgid ""
4164 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4165 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4166 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4167 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4168 "multiple servers at the same time."
4169 msgstr ""
4170
4171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4172 #: apt.conf.5.xml:405
4173 msgid ""
4174 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4175 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4176 "clients only if the client uses a known identifier."
4177 msgstr ""
4178
4179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4180 #: apt.conf.5.xml:409
4181 msgid ""
4182 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4183 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4184 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4185 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4186 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4187 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4188 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4189 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4190 "literal>."
4191 msgstr ""
4192
4193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4194 #: apt.conf.5.xml:427
4195 msgid ""
4196 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4197 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4198 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4199 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4200 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4201 "yet supported."
4202 msgstr ""
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4205 #: apt.conf.5.xml:435
4206 msgid ""
4207 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4208 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4209 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4210 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4211 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4212 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4213 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4214 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4215 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4216 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4217 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4218 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4219 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4220 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4221 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4222 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4223 "literal> is the corresponding per-host option."
4224 msgstr ""
4225
4226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4227 #: apt.conf.5.xml:456
4228 msgid ""
4229 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4230 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4231 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4232 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4233 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4234 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4235 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4236 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4237 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4238 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4239 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4240 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4241 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4242 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4243 msgstr ""
4244
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4246 #: apt.conf.5.xml:476
4247 msgid ""
4248 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4249 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4250 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4251 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4252 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4253 msgstr ""
4254
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4256 #: apt.conf.5.xml:483
4257 msgid ""
4258 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4259 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4260 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4261 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4262 msgstr ""
4263
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4265 #: apt.conf.5.xml:488
4266 msgid ""
4267 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4268 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4269 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4270 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4271 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4272 msgstr ""
4273
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4275 #: apt.conf.5.xml:502
4276 #, no-wrap
4277 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4278 msgstr ""
4279
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4281 #: apt.conf.5.xml:497
4282 msgid ""
4283 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4284 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4285 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4286 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4287 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4288 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4289 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4290 "Unmount commands can be specified using UMount."
4291 msgstr ""
4292
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4294 #: apt.conf.5.xml:510
4295 msgid ""
4296 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4297 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4298 msgstr ""
4299
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4301 #: apt.conf.5.xml:521
4302 #, no-wrap
4303 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4304 msgstr ""
4305
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4307 #: apt.conf.5.xml:516
4308 msgid ""
4309 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4310 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4311 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4312 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4313 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4314 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4315 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4316 msgstr ""
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4319 #: apt.conf.5.xml:526
4320 #, no-wrap
4321 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4322 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4323
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4325 #: apt.conf.5.xml:529
4326 #, no-wrap
4327 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4328 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4329
4330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4331 #: apt.conf.5.xml:522
4332 msgid ""
4333 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4334 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4335 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4336 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4337 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4338 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4339 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4340 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4341 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4342 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4343 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4344 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4345 "automatically."
4346 msgstr ""
4347
4348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4349 #: apt.conf.5.xml:536
4350 #, no-wrap
4351 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4352 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4353
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4355 #: apt.conf.5.xml:531
4356 msgid ""
4357 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4358 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4359 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4360 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4361 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4362 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4363 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4364 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4365 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4366 "the list with this type."
4367 msgstr ""
4368
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4370 #: apt.conf.5.xml:541
4371 msgid ""
4372 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4373 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4374 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4375 msgstr ""
4376
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4378 #: apt.conf.5.xml:548
4379 msgid ""
4380 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4381 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4382 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4383 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4384 msgstr ""
4385
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4387 #: apt.conf.5.xml:556
4388 msgid ""
4389 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4390 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4391 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4392 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4393 "long language codes. Note that not all archives provide "
4394 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4395 "language codes are especially rare."
4396 msgstr ""
4397
4398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4399 #: apt.conf.5.xml:573
4400 #, no-wrap
4401 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4402 msgstr ""
4403
4404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4405 #: apt.conf.5.xml:561
4406 msgid ""
4407 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4408 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4409 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4410 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4411 "that these codes are not included twice in the list. If "
4412 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4413 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4414 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4415 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4416 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4417 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4418 "translations too, without actually using them unless the environment "
4419 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4420 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4421 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4422 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4423 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4424 msgstr ""
4425
4426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4427 #: apt.conf.5.xml:574
4428 msgid ""
4429 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4430 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4431 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4432 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4433 msgstr ""
4434
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4436 #: apt.conf.5.xml:583
4437 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4438 msgstr ""
4439
4440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4441 #: apt.conf.5.xml:589
4442 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4443 msgstr ""
4444
4445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4446 #: apt.conf.5.xml:595
4447 msgid ""
4448 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4449 "is 10MB."
4450 msgstr ""
4451
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453 #: apt.conf.5.xml:602
4454 msgid ""
4455 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4456 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4457 "\"true\"."
4458 msgstr ""
4459
4460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4461 #: apt.conf.5.xml:611
4462 msgid ""
4463 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4464 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4465 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4466 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4467 msgstr ""
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470 #: apt.conf.5.xml:622
4471 msgid ""
4472 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4473 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4474 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4475 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4476 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4477 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4478 msgstr ""
4479
4480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4481 #: apt.conf.5.xml:634
4482 msgid "scope"
4483 msgstr ""
4484
4485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4486 #: apt.conf.5.xml:636
4487 msgid ""
4488 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4489 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4490 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4491 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4492 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4493 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4494 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4495 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4496 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4497 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4498 "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4499 "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4500 "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4501 "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4502 "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4503 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4504 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4505 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4506 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4507 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4508 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4509 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4510 "available in this case."
4511 msgstr ""
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4514 #: apt.conf.5.xml:664
4515 msgid "Directories"
4516 msgstr ""
4517
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4519 #: apt.conf.5.xml:666
4520 msgid ""
4521 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4522 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4523 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4524 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4525 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4526 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4527 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4528 msgstr ""
4529
4530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4531 #: apt.conf.5.xml:673
4532 msgid ""
4533 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4534 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4535 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4536 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4537 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4538 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4539 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4540 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4541 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4542 msgstr ""
4543
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4545 #: apt.conf.5.xml:683
4546 msgid ""
4547 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4548 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4549 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4550 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4551 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4552 msgstr ""
4553
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4555 #: apt.conf.5.xml:689
4556 msgid ""
4557 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4558 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4559 "main config file is loaded."
4560 msgstr ""
4561
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4563 #: apt.conf.5.xml:693
4564 msgid ""
4565 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4566 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4567 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4568 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4569 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4570 "literal> specify the location of the respective programs."
4571 msgstr ""
4572
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4574 #: apt.conf.5.xml:701
4575 msgid ""
4576 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4577 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4578 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4579 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4580 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4581 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4582 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4583 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
4584 msgstr ""
4585
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4587 #: apt.conf.5.xml:715
4588 msgid ""
4589 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4590 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4591 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4592 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4593 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4594 "patterns can use regular expression syntax."
4595 msgstr ""
4596
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4598 #: apt.conf.5.xml:724
4599 msgid "APT in DSelect"
4600 msgstr ""
4601
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4603 #: apt.conf.5.xml:726
4604 msgid ""
4605 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4606 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4607 "section."
4608 msgstr ""
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4611 #: apt.conf.5.xml:731
4612 msgid ""
4613 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4614 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4615 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4616 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4617 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4618 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4619 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4620 "literal> performs this action before downloading new packages."
4621 msgstr ""
4622
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624 #: apt.conf.5.xml:745
4625 msgid ""
4626 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4627 "options when it is run for the install phase."
4628 msgstr ""
4629
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4631 #: apt.conf.5.xml:750
4632 msgid ""
4633 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4634 "options when it is run for the update phase."
4635 msgstr ""
4636
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4638 #: apt.conf.5.xml:755
4639 msgid ""
4640 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4641 "The default is to prompt only on error."
4642 msgstr ""
4643
4644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4645 #: apt.conf.5.xml:761
4646 msgid "How APT calls &dpkg;"
4647 msgstr ""
4648
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4650 #: apt.conf.5.xml:762
4651 msgid ""
4652 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4653 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4654 msgstr ""
4655
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4657 #: apt.conf.5.xml:767
4658 msgid ""
4659 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4660 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4661 "&dpkg;."
4662 msgstr ""
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665 #: apt.conf.5.xml:773
4666 msgid ""
4667 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4668 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4669 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4670 "fail APT will abort."
4671 msgstr ""
4672
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4674 #: apt.conf.5.xml:780
4675 msgid ""
4676 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4677 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4678 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4679 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4680 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4681 "descriptor, defaulting to standard input."
4682 msgstr ""
4683
4684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4685 #: apt.conf.5.xml:787
4686 msgid ""
4687 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
4688 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
4689 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
4690 "information."
4691 msgstr ""
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4694 #: apt.conf.5.xml:792
4695 msgid ""
4696 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
4697 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
4698 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
4699 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
4700 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
4701 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
4702 "with a blank line."
4703 msgstr ""
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4706 #: apt.conf.5.xml:800
4707 msgid ""
4708 "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
4709 "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
4710 "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
4711 "at all (for example when installing a package for the first time; no version "
4712 "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
4713 "indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
4714 "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
4715 "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
4716 msgstr ""
4717
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4719 #: apt.conf.5.xml:810
4720 msgid ""
4721 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
4722 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
4723 "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
4724 "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
4725 "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
4726 msgstr ""
4727
4728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4729 #: apt.conf.5.xml:816
4730 msgid ""
4731 "The version of the protocol to be used for the command "
4732 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4733 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4734 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4735 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4736 "has support for instead."
4737 msgstr ""
4738
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4740 #: apt.conf.5.xml:823
4741 msgid ""
4742 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4743 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4744 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4745 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4746 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4747 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4748 msgstr ""
4749
4750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4751 #: apt.conf.5.xml:833
4752 msgid ""
4753 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4754 "<filename>/</filename>."
4755 msgstr ""
4756
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4758 #: apt.conf.5.xml:838
4759 msgid ""
4760 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4761 "default is to disable signing and produce all binaries."
4762 msgstr ""
4763
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4765 #: apt.conf.5.xml:843
4766 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4767 msgstr ""
4768
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4770 #: apt.conf.5.xml:844
4771 msgid ""
4772 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4773 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4774 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4775 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4776 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4777 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4778 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4779 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4780 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4781 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4782 msgstr ""
4783
4784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4785 #: apt.conf.5.xml:859
4786 #, no-wrap
4787 msgid ""
4788 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4789 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4790 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4791 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4792 msgstr ""
4793 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4794 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4795 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4796 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4797
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4799 #: apt.conf.5.xml:853
4800 msgid ""
4801 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4802 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4803 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4804 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4805 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4806 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4807 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4808 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4809 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4810 msgstr ""
4811
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4813 #: apt.conf.5.xml:866
4814 msgid ""
4815 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4816 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4817 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4818 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4819 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4820 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4821 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4822 "calls."
4823 msgstr ""
4824
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4826 #: apt.conf.5.xml:874
4827 msgid ""
4828 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4829 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4830 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4831 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4832 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4833 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4834 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4835 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4836 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4837 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4838 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4839 "unconfigured and potentially unbootable state."
4840 msgstr ""
4841
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4843 #: apt.conf.5.xml:889
4844 msgid ""
4845 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4846 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4847 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4848 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4849 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4850 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4851 msgstr ""
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4854 #: apt.conf.5.xml:896
4855 msgid ""
4856 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4857 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4858 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4859 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4860 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4861 msgstr ""
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4864 #: apt.conf.5.xml:909
4865 #, no-wrap
4866 msgid ""
4867 "OrderList::Score {\n"
4868 "\tDelete 500;\n"
4869 "\tEssential 200;\n"
4870 "\tImmediate 10;\n"
4871 "\tPreDepends 50;\n"
4872 "};"
4873 msgstr ""
4874 "OrderList::Score {\n"
4875 "\tDelete 500;\n"
4876 "\tEssential 200;\n"
4877 "\tImmediate 10;\n"
4878 "\tPreDepends 50;\n"
4879 "};"
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4882 #: apt.conf.5.xml:902
4883 msgid ""
4884 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4885 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4886 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4887 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4888 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4889 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4890 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4891 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4892 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4893 msgstr ""
4894
4895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4896 #: apt.conf.5.xml:922
4897 msgid "Periodic and Archives options"
4898 msgstr ""
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4901 #: apt.conf.5.xml:923
4902 msgid ""
4903 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4904 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4905 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4906 "for the brief documentation of these options."
4907 msgstr ""
4908
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4910 #: apt.conf.5.xml:931
4911 #, fuzzy
4912 msgid "Debug options"
4913 msgstr "opcje"
4914
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4916 #: apt.conf.5.xml:933
4917 msgid ""
4918 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4919 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4920 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4921 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4922 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4923 "few may be:"
4924 msgstr ""
4925
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4927 #: apt.conf.5.xml:944
4928 msgid ""
4929 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4930 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4931 "literal>."
4932 msgstr ""
4933
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4935 #: apt.conf.5.xml:952
4936 msgid ""
4937 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4938 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4939 "literal>) as a non-root user."
4940 msgstr ""
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4943 #: apt.conf.5.xml:961
4944 msgid ""
4945 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4946 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4947 msgstr ""
4948
4949 #. TODO: provide a
4950 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4951 #. to do this.
4952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4953 #: apt.conf.5.xml:969
4954 #, fuzzy
4955 msgid ""
4956 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4957 "in CD-ROM IDs."
4958 msgstr ""
4959 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4960 "in CDROM IDs."
4961
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4963 #: apt.conf.5.xml:979
4964 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4965 msgstr ""
4966
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4968 #: apt.conf.5.xml:988
4969 msgid ""
4970 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4971 msgstr ""
4972
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4974 #: apt.conf.5.xml:999
4975 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4976 msgstr ""
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4979 #: apt.conf.5.xml:1010
4980 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4981 msgstr ""
4982
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4984 #: apt.conf.5.xml:1021
4985 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4986 msgstr ""
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4989 #: apt.conf.5.xml:1032
4990 msgid ""
4991 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4992 "<literal>gpg</literal>."
4993 msgstr ""
4994
4995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4996 #: apt.conf.5.xml:1043
4997 msgid ""
4998 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4999 "stored on CD-ROMs."
5000 msgstr ""
5001
5002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5003 #: apt.conf.5.xml:1053
5004 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5005 msgstr ""
5006
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5008 #: apt.conf.5.xml:1063
5009 msgid ""
5010 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5011 "literal> libraries."
5012 msgstr ""
5013
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015 #: apt.conf.5.xml:1073
5016 msgid ""
5017 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5018 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5019 "a CD-ROM."
5020 msgstr ""
5021
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5023 #: apt.conf.5.xml:1084
5024 msgid ""
5025 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5026 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5027 msgstr ""
5028
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5030 #: apt.conf.5.xml:1096
5031 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5032 msgstr ""
5033
5034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5035 #: apt.conf.5.xml:1106
5036 msgid ""
5037 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5038 "cryptographic signatures of downloaded files."
5039 msgstr ""
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5042 #: apt.conf.5.xml:1116
5043 msgid ""
5044 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5045 "and errors relating to package index list diffs."
5046 msgstr ""
5047
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5049 #: apt.conf.5.xml:1128
5050 msgid ""
5051 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5052 "index diffs instead of full indices."
5053 msgstr ""
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056 #: apt.conf.5.xml:1139
5057 msgid ""
5058 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5059 msgstr ""
5060
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5062 #: apt.conf.5.xml:1150
5063 msgid ""
5064 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5065 "the removal of unused packages."
5066 msgstr ""
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069 #: apt.conf.5.xml:1160
5070 msgid ""
5071 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5072 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5073 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5074 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5075 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5076 msgstr ""
5077
5078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5079 #: apt.conf.5.xml:1174
5080 msgid ""
5081 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5082 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5083 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5084 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5085 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5086 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5087 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5088 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5089 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5090 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5091 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5092 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5093 "appears in."
5094 msgstr ""
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5097 #: apt.conf.5.xml:1195
5098 msgid ""
5099 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5100 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5101 msgstr ""
5102
5103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5104 #: apt.conf.5.xml:1206
5105 msgid ""
5106 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5107 "any errors encountered while parsing it."
5108 msgstr ""
5109
5110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5111 #: apt.conf.5.xml:1217
5112 msgid ""
5113 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5114 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5115 msgstr ""
5116
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5118 #: apt.conf.5.xml:1229
5119 msgid ""
5120 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5121 msgstr ""
5122
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5124 #: apt.conf.5.xml:1240
5125 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5126 msgstr ""
5127
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5129 #: apt.conf.5.xml:1250
5130 msgid ""
5131 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5132 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5133 msgstr ""
5134
5135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5136 #: apt.conf.5.xml:1261
5137 msgid ""
5138 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5139 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5140 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5141 msgstr ""
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5144 #: apt.conf.5.xml:1273
5145 msgid ""
5146 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5147 "list</filename>."
5148 msgstr ""
5149
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5151 #: apt.conf.5.xml:1283
5152 msgid ""
5153 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5154 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5155 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5156 msgstr ""
5157
5158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5159 #: apt.conf.5.xml:1307 apt_preferences.5.xml:556 sources.list.5.xml:361
5160 #: apt-ftparchive.1.xml:592
5161 msgid "Examples"
5162 msgstr "Przykłady"
5163
5164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5165 #: apt.conf.5.xml:1308
5166 msgid ""
5167 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5168 "possible options."
5169 msgstr ""
5170
5171 #. ? reading apt.conf
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5173 #: apt.conf.5.xml:1320
5174 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5175 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5176
5177 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5178 #: apt_preferences.5.xml:28
5179 msgid "Preference control file for APT"
5180 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
5181
5182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5183 #: apt_preferences.5.xml:33
5184 msgid ""
5185 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5186 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5187 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5188 "installation."
5189 msgstr ""
5190 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
5191 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
5192 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
5193
5194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5195 #: apt_preferences.5.xml:38
5196 msgid ""
5197 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5198 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5199 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5200 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5201 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5202 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5203 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5204 "over which one is selected for installation."
5205 msgstr ""
5206 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
5207 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
5208 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
5209 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
5210 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
5211 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
5212 "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
5213 "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
5214 "zainstalowania."
5215
5216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5217 #: apt_preferences.5.xml:48
5218 msgid ""
5219 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5220 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5221 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5222 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5223 "instance, only the choice of version."
5224 msgstr ""
5225 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
5226 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
5227 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
5228 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
5229 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5232 #: apt_preferences.5.xml:55
5233 msgid ""
5234 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5235 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5236 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5237 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5238 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5239 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5240 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5241 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5242 "releases. You have been warned."
5243 msgstr ""
5244 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
5245 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
5246 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
5247 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
5248 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
5249 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
5250 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
5251 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
5252 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
5253 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
5254 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
5255
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5257 #: apt_preferences.5.xml:66
5258 msgid ""
5259 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5260 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5261 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5262 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5263 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5264 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5265 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5266 "case it will be silently ignored."
5267 msgstr ""
5268 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5269 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
5270 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
5271 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
5272 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
5273 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
5274 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
5275 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
5276 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
5277 "komunikat."
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5280 #: apt_preferences.5.xml:75
5281 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5282 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
5283
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5285 #: apt_preferences.5.xml:90
5286 #, no-wrap
5287 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5288 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5289
5290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5291 #: apt_preferences.5.xml:93
5292 #, no-wrap
5293 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5294 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5295
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5297 #: apt_preferences.5.xml:77
5298 msgid ""
5299 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5300 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5301 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5302 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5303 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5304 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5305 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5306 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5307 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5308 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5309 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5310 msgstr ""
5311 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
5312 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
5313 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
5314 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
5315 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
5316 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
5317 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
5318 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
5319 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
5320 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
5321 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
5322 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5323
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5325 #: apt_preferences.5.xml:97
5326 msgid ""
5327 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5328 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5329 msgstr ""
5330 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
5331 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
5332
5333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5334 #: apt_preferences.5.xml:102
5335 msgid "priority 1"
5336 msgstr "priorytet 1"
5337
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5339 #: apt_preferences.5.xml:103
5340 msgid ""
5341 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5342 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5343 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5344 "<literal>experimental</literal> archive."
5345 msgstr ""
5346 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
5347 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
5348 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
5349 "<literal>experimental</literal> Debiana."
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5352 #: apt_preferences.5.xml:109
5353 msgid "priority 100"
5354 msgstr "priorytet 100"
5355
5356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5357 #: apt_preferences.5.xml:110
5358 msgid ""
5359 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5360 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5361 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5362 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5363 msgstr ""
5364 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
5365 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
5366 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
5367 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
5368 "literal>."
5369
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5371 #: apt_preferences.5.xml:117
5372 msgid "priority 500"
5373 msgstr "priorytet 500"
5374
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5376 #: apt_preferences.5.xml:118
5377 #, fuzzy
5378 #| msgid ""
5379 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5380 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5381 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5382
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5384 #: apt_preferences.5.xml:122
5385 msgid "priority 990"
5386 msgstr "priorytet 990"
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5389 #: apt_preferences.5.xml:123
5390 #, fuzzy
5391 #| msgid ""
5392 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5393 msgid "to the versions that belong to the target release."
5394 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5395
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5397 #: apt_preferences.5.xml:127
5398 msgid ""
5399 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
5400 "assigned to the version."
5401 msgstr ""
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5404 #: apt_preferences.5.xml:131
5405 msgid ""
5406 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5407 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5408 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5409 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5410 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5411 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5412 msgstr ""
5413 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
5414 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
5415 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
5416 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
5417 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
5418 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5419
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5421 #: apt_preferences.5.xml:138
5422 msgid ""
5423 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5424 "determine which version of a package to install."
5425 msgstr ""
5426 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
5427 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
5428
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5430 #: apt_preferences.5.xml:141
5431 msgid ""
5432 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5433 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5434 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5435 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5436 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5437 msgstr ""
5438 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
5439 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
5440 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
5441 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
5442 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
5443
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5445 #: apt_preferences.5.xml:147
5446 msgid "Install the highest priority version."
5447 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
5448
5449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5450 #: apt_preferences.5.xml:148
5451 msgid ""
5452 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5453 "(that is, the one with the higher version number)."
5454 msgstr ""
5455 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
5456 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
5457
5458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5459 #: apt_preferences.5.xml:151
5460 msgid ""
5461 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5462 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5463 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5464 msgstr ""
5465 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
5466 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
5467 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
5468 "niezainstalowany."
5469
5470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5471 #: apt_preferences.5.xml:157
5472 msgid ""
5473 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5474 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5475 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5476 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5477 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5478 msgstr ""
5479 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
5480 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
5481 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
5482 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
5483 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
5484
5485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5486 #: apt_preferences.5.xml:164
5487 msgid ""
5488 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5489 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5490 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5491 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5492 msgstr ""
5493 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
5494 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5495 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5496 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5497 "wersją."
5498
5499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5500 #: apt_preferences.5.xml:169
5501 msgid ""
5502 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5503 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5504 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5505 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5506 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5507 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5508 "than the installed version."
5509 msgstr ""
5510 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5511 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5512 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5513 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5514 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5515 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
5516
5517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5518 #: apt_preferences.5.xml:178
5519 msgid "The Effect of APT Preferences"
5520 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
5521
5522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5523 #: apt_preferences.5.xml:180
5524 msgid ""
5525 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5526 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5527 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5528 "specific form and a general form."
5529 msgstr ""
5530 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5531 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5532 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5533 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5534
5535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5536 #: apt_preferences.5.xml:186
5537 msgid ""
5538 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5539 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5540 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5541 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5542 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5543 "spaces."
5544 msgstr ""
5545 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5546 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5547 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5548 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5549 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
5550 "rozdzielając je od siebie spacjami."
5551
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5553 #: apt_preferences.5.xml:193
5554 #, no-wrap
5555 msgid ""
5556 "Package: perl\n"
5557 "Pin: version &good-perl;*\n"
5558 "Pin-Priority: 1001\n"
5559 msgstr ""
5560 "Package: perl\n"
5561 "Pin: version &good-perl;*\n"
5562 "Pin-Priority: 1001\n"
5563
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5565 #: apt_preferences.5.xml:199
5566 msgid ""
5567 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5568 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5569 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5570 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5571 "fully qualified domain name."
5572 msgstr ""
5573 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5574 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5575 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5576 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5577
5578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5579 #: apt_preferences.5.xml:205
5580 msgid ""
5581 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5582 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5583 "all package versions available from the local site."
5584 msgstr ""
5585 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5586 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5587 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5588
5589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5590 #: apt_preferences.5.xml:210
5591 #, no-wrap
5592 msgid ""
5593 "Package: *\n"
5594 "Pin: origin \"\"\n"
5595 "Pin-Priority: 999\n"
5596 msgstr ""
5597 "Package: *\n"
5598 "Pin: origin \"\"\n"
5599 "Pin-Priority: 999\n"
5600
5601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5602 #: apt_preferences.5.xml:215
5603 msgid ""
5604 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5605 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5606 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5607 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5608 msgstr ""
5609 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5610 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5611 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5612 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5613
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5615 #: apt_preferences.5.xml:219
5616 #, no-wrap
5617 msgid ""
5618 "Package: *\n"
5619 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5620 "Pin-Priority: 999\n"
5621 msgstr ""
5622 "Package: *\n"
5623 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5624 "Pin-Priority: 999\n"
5625
5626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5627 #: apt_preferences.5.xml:223
5628 msgid ""
5629 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5630 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5631 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5632 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5633 "\"."
5634 msgstr ""
5635 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5636 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5637 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5638 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5639 "lub \"Ximian\"."
5640
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5642 #: apt_preferences.5.xml:228
5643 msgid ""
5644 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5645 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5646 "literal>\"."
5647 msgstr ""
5648 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5649 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5650 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5651
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5653 #: apt_preferences.5.xml:232
5654 #, no-wrap
5655 msgid ""
5656 "Package: *\n"
5657 "Pin: release a=unstable\n"
5658 "Pin-Priority: 50\n"
5659 msgstr ""
5660 "Package: *\n"
5661 "Pin: release a=unstable\n"
5662 "Pin-Priority: 50\n"
5663
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5665 #: apt_preferences.5.xml:237
5666 msgid ""
5667 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5668 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5669 "</literal>\"."
5670 msgstr ""
5671 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5672 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5673 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5674
5675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5676 #: apt_preferences.5.xml:241
5677 #, no-wrap
5678 msgid ""
5679 "Package: *\n"
5680 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5681 "Pin-Priority: 900\n"
5682 msgstr ""
5683 "Package: *\n"
5684 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5685 "Pin-Priority: 900\n"
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5688 #: apt_preferences.5.xml:246
5689 msgid ""
5690 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5691 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5692 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5693 msgstr ""
5694 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5695 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5696 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5697 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5698 "\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5699
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5701 #: apt_preferences.5.xml:251
5702 #, no-wrap
5703 msgid ""
5704 "Package: *\n"
5705 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5706 "Pin-Priority: 500\n"
5707 msgstr ""
5708 "Package: *\n"
5709 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5710 "Pin-Priority: 500\n"
5711
5712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5713 #: apt_preferences.5.xml:258
5714 msgid ""
5715 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
5716 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
5717 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
5718 "condition is checked."
5719 msgstr ""
5720
5721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5722 #: apt_preferences.5.xml:266
5723 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5724 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
5725
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5727 #: apt_preferences.5.xml:268
5728 msgid ""
5729 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5730 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5731 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5732 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5733 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5734 msgstr ""
5735 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
5736 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5737 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5738 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
5739 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5740 "POSIX otoczone ukośnikami)."
5741
5742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5743 #: apt_preferences.5.xml:277
5744 #, no-wrap
5745 msgid ""
5746 "Package: gnome* /kde/\n"
5747 "Pin: release a=experimental\n"
5748 "Pin-Priority: 500\n"
5749 msgstr ""
5750 "Package: gnome* /kde/\n"
5751 "Pin: release a=experimental\n"
5752 "Pin-Priority: 500\n"
5753
5754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5755 #: apt_preferences.5.xml:283
5756 msgid ""
5757 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5758 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5759 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5760 msgstr ""
5761 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
5762 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
5763 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
5764
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5766 #: apt_preferences.5.xml:289
5767 #, no-wrap
5768 msgid ""
5769 "Package: *\n"
5770 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5771 "Pin-Priority: 990\n"
5772 msgstr ""
5773 "Package: *\n"
5774 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5775 "Pin-Priority: 990\n"
5776
5777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5778 #: apt_preferences.5.xml:295
5779 msgid ""
5780 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5781 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5782 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5783 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5784 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5785 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5786 msgstr ""
5787 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
5788 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
5789 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
5790 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
5791 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
5792 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
5793 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
5794 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5797 #: apt_preferences.5.xml:311
5798 msgid "How APT Interprets Priorities"
5799 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
5800
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5802 #: apt_preferences.5.xml:314
5803 msgid ""
5804 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5805 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5806 msgstr ""
5807 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
5808 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
5809 "rzecz biorąc):"
5810
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5812 #: apt_preferences.5.xml:319
5813 msgid "P &gt;= 1000"
5814 msgstr "P &gt;= 1000"
5815
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5817 #: apt_preferences.5.xml:320
5818 msgid ""
5819 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5820 "package"
5821 msgstr ""
5822 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
5823 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
5824
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5826 #: apt_preferences.5.xml:324
5827 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5828 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
5829
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5831 #: apt_preferences.5.xml:325
5832 msgid ""
5833 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5834 "release, unless the installed version is more recent"
5835 msgstr ""
5836 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
5837 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
5838
5839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5840 #: apt_preferences.5.xml:330
5841 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5842 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
5843
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5845 #: apt_preferences.5.xml:331
5846 msgid ""
5847 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5848 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5849 msgstr ""
5850 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
5851 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
5852 "zainstalowana."
5853
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5855 #: apt_preferences.5.xml:336
5856 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5857 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5860 #: apt_preferences.5.xml:337
5861 msgid ""
5862 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5863 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5864 msgstr ""
5865 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
5866 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
5867
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5869 #: apt_preferences.5.xml:342
5870 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5871 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
5872
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5874 #: apt_preferences.5.xml:343
5875 msgid ""
5876 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5877 "the package"
5878 msgstr ""
5879 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
5880 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
5881
5882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5883 #: apt_preferences.5.xml:347
5884 msgid "P &lt; 0"
5885 msgstr "P &lt; 0"
5886
5887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5888 #: apt_preferences.5.xml:348
5889 msgid "prevents the version from being installed"
5890 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
5891
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5893 #: apt_preferences.5.xml:351
5894 msgid "P = 0"
5895 msgstr ""
5896
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5898 #: apt_preferences.5.xml:352
5899 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
5900 msgstr ""
5901
5902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5903 #: apt_preferences.5.xml:358
5904 #, fuzzy
5905 #| msgid ""
5906 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
5907 #| "first such record determines the priority of the package version. "
5908 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
5909 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
5910 #| "version."
5911 msgid ""
5912 "The first specific-form record matching an available package version "
5913 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
5914 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
5915 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
5916 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
5917 msgstr ""
5918 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
5919 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
5920 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
5921 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
5922 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
5923
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5925 #: apt_preferences.5.xml:366
5926 msgid ""
5927 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5928 "presented earlier:"
5929 msgstr ""
5930 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
5931 "wcześniej rekordy:"
5932
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5934 #: apt_preferences.5.xml:370
5935 #, no-wrap
5936 msgid ""
5937 "Package: perl\n"
5938 "Pin: version &good-perl;*\n"
5939 "Pin-Priority: 1001\n"
5940 "\n"
5941 "Package: *\n"
5942 "Pin: origin \"\"\n"
5943 "Pin-Priority: 999\n"
5944 "\n"
5945 "Package: *\n"
5946 "Pin: release unstable\n"
5947 "Pin-Priority: 50\n"
5948 msgstr ""
5949 "Package: perl\n"
5950 "Pin: version &good-perl;*\n"
5951 "Pin-Priority: 1001\n"
5952 "\n"
5953 "Package: *\n"
5954 "Pin: origin \"\"\n"
5955 "Pin-Priority: 999\n"
5956 "\n"
5957 "Package: *\n"
5958 "Pin: release unstable\n"
5959 "Pin-Priority: 50\n"
5960
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5962 #: apt_preferences.5.xml:383
5963 msgid "Then:"
5964 msgstr "Wtedy:"
5965
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5967 #: apt_preferences.5.xml:385
5968 msgid ""
5969 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5970 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5971 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5972 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5973 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5974 msgstr ""
5975 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
5976 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
5977 "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
5978 "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
5979 "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
5980 "&good-perl;*."
5981
5982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5983 #: apt_preferences.5.xml:390
5984 msgid ""
5985 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5986 "available from the local system has priority over other versions, even "
5987 "versions belonging to the target release."
5988 msgstr ""
5989 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
5990 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
5991 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
5992
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5994 #: apt_preferences.5.xml:394
5995 msgid ""
5996 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5997 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5998 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5999 "and no version of the package is already installed."
6000 msgstr ""
6001 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
6002 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
6003 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
6004 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
6005 "nie jest jeszcze zainstalowana."
6006
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6008 #: apt_preferences.5.xml:404
6009 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6010 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
6011
6012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6013 #: apt_preferences.5.xml:406
6014 msgid ""
6015 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6016 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6017 "describe the packages available at that location."
6018 msgstr ""
6019 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
6020 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
6021 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
6022
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6024 #: apt_preferences.5.xml:410
6025 msgid ""
6026 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6027 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6028 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6029 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6030 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6031 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6032 "relevant for setting APT priorities:"
6033 msgstr ""
6034 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
6035 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
6036 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
6037 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6038 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
6039 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
6040 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
6041
6042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6043 #: apt_preferences.5.xml:418
6044 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6045 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6046
6047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6048 #: apt_preferences.5.xml:419
6049 msgid "gives the package name"
6050 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6051
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6053 #: apt_preferences.5.xml:422 apt_preferences.5.xml:472
6054 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6055 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6056
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6058 #: apt_preferences.5.xml:423
6059 msgid "gives the version number for the named package"
6060 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6061
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6063 #: apt_preferences.5.xml:428
6064 msgid ""
6065 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6066 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6067 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6068 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6069 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6070 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6071 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6072 "relevant for setting APT priorities:"
6073 msgstr ""
6074 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
6075 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
6076 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
6077 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
6078 "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
6079 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
6080 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
6081 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
6082 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
6083 "priorytetów APT:"
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6086 #: apt_preferences.5.xml:439
6087 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6088 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6089
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6091 #: apt_preferences.5.xml:440
6092 msgid ""
6093 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6094 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6095 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6096 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6097 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6098 "the line:"
6099 msgstr ""
6100 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
6101 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
6102 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
6103 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
6104 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6105 "następujący sposób:"
6106
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6108 #: apt_preferences.5.xml:450
6109 #, no-wrap
6110 msgid "Pin: release a=stable\n"
6111 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6112
6113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6114 #: apt_preferences.5.xml:456
6115 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6116 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6117
6118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6119 #: apt_preferences.5.xml:457
6120 msgid ""
6121 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6122 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6123 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6124 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6125 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6126 "preferences file would require the line:"
6127 msgstr ""
6128 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
6129 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
6130 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
6131 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
6132 "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6133 "następujący sposób:"
6134
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6136 #: apt_preferences.5.xml:466
6137 #, no-wrap
6138 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6139 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6140
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6142 #: apt_preferences.5.xml:473
6143 msgid ""
6144 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6145 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6146 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6147 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6148 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6149 "of the following lines."
6150 msgstr ""
6151 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
6152 "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
6153 "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
6154 "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
6155 "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
6156 "sposób:"
6157
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6159 #: apt_preferences.5.xml:482
6160 #, no-wrap
6161 msgid ""
6162 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6163 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6164 "Pin: release &stable-version;\n"
6165 msgstr ""
6166 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6167 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6168 "Pin: release &stable-version;\n"
6169
6170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6171 #: apt_preferences.5.xml:491
6172 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6173 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6174
6175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6176 #: apt_preferences.5.xml:492
6177 msgid ""
6178 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6179 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6180 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6181 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6182 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6183 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6184 msgstr ""
6185 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
6186 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
6187 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
6188 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
6189 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
6190 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
6191 "następujący sposób:"
6192
6193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6194 #: apt_preferences.5.xml:501
6195 #, no-wrap
6196 msgid "Pin: release c=main\n"
6197 msgstr "Pin: release c=main\n"
6198
6199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6200 #: apt_preferences.5.xml:507
6201 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6202 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6203
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6205 #: apt_preferences.5.xml:508
6206 msgid ""
6207 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6208 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6209 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6210 "the line:"
6211 msgstr ""
6212 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6213 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
6214 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6215
6216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6217 #: apt_preferences.5.xml:514
6218 #, no-wrap
6219 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6220 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6221
6222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6223 #: apt_preferences.5.xml:520
6224 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6225 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6226
6227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6228 #: apt_preferences.5.xml:521
6229 msgid ""
6230 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6231 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6232 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6233 "the line:"
6234 msgstr ""
6235 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6236 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
6237 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6238
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6240 #: apt_preferences.5.xml:527
6241 #, no-wrap
6242 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6243 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6244
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6246 #: apt_preferences.5.xml:534
6247 msgid ""
6248 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6249 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6250 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6251 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6252 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6253 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6254 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6255 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6256 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6257 "<literal>unstable</literal> distribution."
6258 msgstr ""
6259 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
6260 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
6261 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
6262 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
6263 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
6264 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6265 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
6266 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
6267 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
6268 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
6269
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6271 #: apt_preferences.5.xml:547
6272 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6273 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
6274
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6276 #: apt_preferences.5.xml:549
6277 msgid ""
6278 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6279 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6280 "provides a place for comments."
6281 msgstr ""
6282 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
6283 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
6284 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
6285
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6287 #: apt_preferences.5.xml:558
6288 msgid "Tracking Stable"
6289 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
6290
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6292 #: apt_preferences.5.xml:566
6293 #, no-wrap
6294 msgid ""
6295 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6296 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6297 "Package: *\n"
6298 "Pin: release a=stable\n"
6299 "Pin-Priority: 900\n"
6300 "\n"
6301 "Package: *\n"
6302 "Pin: release o=Debian\n"
6303 "Pin-Priority: -10\n"
6304 msgstr ""
6305 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6306 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
6307 "Package: *\n"
6308 "Pin: release a=stable\n"
6309 "Pin-Priority: 900\n"
6310 "\n"
6311 "Package: *\n"
6312 "Pin: release o=Debian\n"
6313 "Pin-Priority: -10\n"
6314
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6316 #: apt_preferences.5.xml:560
6317 msgid ""
6318 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6319 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6320 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6321 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6322 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6323 msgstr ""
6324 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6325 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
6326 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6327 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
6328 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6329
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6331 #: apt_preferences.5.xml:583 apt_preferences.5.xml:629
6332 #: apt_preferences.5.xml:687
6333 #, no-wrap
6334 msgid ""
6335 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6336 "apt-get upgrade\n"
6337 "apt-get dist-upgrade\n"
6338 msgstr ""
6339 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6340 "apt-get upgrade\n"
6341 "apt-get dist-upgrade\n"
6342
6343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6344 #: apt_preferences.5.xml:578
6345 msgid ""
6346 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6347 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6348 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6349 "id=\"0\"/>"
6350 msgstr ""
6351 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6352 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6353 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
6354 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6355
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6357 #: apt_preferences.5.xml:595
6358 #, no-wrap
6359 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6360 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6361
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6363 #: apt_preferences.5.xml:589
6364 msgid ""
6365 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6366 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6367 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6368 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6369 msgstr ""
6370 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6371 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
6372 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
6373 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6374
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6376 #: apt_preferences.5.xml:601
6377 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6378 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
6379
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6381 #: apt_preferences.5.xml:610
6382 #, no-wrap
6383 msgid ""
6384 "Package: *\n"
6385 "Pin: release a=testing\n"
6386 "Pin-Priority: 900\n"
6387 "\n"
6388 "Package: *\n"
6389 "Pin: release a=unstable\n"
6390 "Pin-Priority: 800\n"
6391 "\n"
6392 "Package: *\n"
6393 "Pin: release o=Debian\n"
6394 "Pin-Priority: -10\n"
6395 msgstr ""
6396 "Package: *\n"
6397 "Pin: release a=testing\n"
6398 "Pin-Priority: 900\n"
6399 "\n"
6400 "Package: *\n"
6401 "Pin: release a=unstable\n"
6402 "Pin-Priority: 800\n"
6403 "\n"
6404 "Package: *\n"
6405 "Pin: release o=Debian\n"
6406 "Pin-Priority: -10\n"
6407
6408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6409 #: apt_preferences.5.xml:603
6410 msgid ""
6411 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6412 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6413 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6414 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6415 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6416 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6417 msgstr ""
6418 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
6419 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
6420 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
6421 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
6422 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
6423 "id=\"0\"/>"
6424
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6426 #: apt_preferences.5.xml:624
6427 msgid ""
6428 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6429 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6430 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6431 "id=\"0\"/>"
6432 msgstr ""
6433 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6434 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6435 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
6436 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6437
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6439 #: apt_preferences.5.xml:644
6440 #, no-wrap
6441 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6442 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6443
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6445 #: apt_preferences.5.xml:635
6446 msgid ""
6447 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6448 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6449 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6450 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6451 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6452 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6453 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6454 msgstr ""
6455 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6456 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
6457 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6458 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6459 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
6460 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6461 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6462 "\"0\"/>"
6463
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6465 #: apt_preferences.5.xml:651
6466 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6467 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
6468
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6470 #: apt_preferences.5.xml:665
6471 #, no-wrap
6472 msgid ""
6473 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6474 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6475 "Package: *\n"
6476 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6477 "Pin-Priority: 900\n"
6478 "\n"
6479 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6480 "Package: *\n"
6481 "Pin: release n=sid\n"
6482 "Pin-Priority: 800\n"
6483 "\n"
6484 "Package: *\n"
6485 "Pin: release o=Debian\n"
6486 "Pin-Priority: -10\n"
6487 msgstr ""
6488 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6489 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
6490 "Package: *\n"
6491 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6492 "Pin-Priority: 900\n"
6493 "\n"
6494 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
6495 "Package: *\n"
6496 "Pin: release n=sid\n"
6497 "Pin-Priority: 800\n"
6498 "\n"
6499 "Package: *\n"
6500 "Pin: release o=Debian\n"
6501 "Pin-Priority: -10\n"
6502
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6504 #: apt_preferences.5.xml:653
6505 msgid ""
6506 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6507 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6508 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6509 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6510 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6511 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6512 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6513 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6514 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6515 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6516 msgstr ""
6517 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6518 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
6519 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6520 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
6521 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6522 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6523 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6524 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6525 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6526 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6527 "\"0\"/>"
6528
6529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6530 #: apt_preferences.5.xml:682
6531 msgid ""
6532 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6533 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6534 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6535 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6536 msgstr ""
6537 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6538 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6539 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
6540 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6541
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6543 #: apt_preferences.5.xml:702
6544 #, no-wrap
6545 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6546 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6547
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6549 #: apt_preferences.5.xml:693
6550 msgid ""
6551 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6552 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6553 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6554 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6555 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6556 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6557 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6558 msgstr ""
6559 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6560 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6561 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6562 "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
6563 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6564 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6565 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6566 "id=\"0\"/>"
6567
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6569 #: apt_preferences.5.xml:717
6570 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6571 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6572
6573 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6574 #: sources.list.5.xml:29
6575 msgid "List of configured APT data sources"
6576 msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
6577
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6579 #: sources.list.5.xml:34
6580 #, fuzzy
6581 #| msgid ""
6582 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6583 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6584 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
6585 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
6586 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
6587 #| "another APT front-end)."
6588 msgid ""
6589 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
6590 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
6591 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6592 "files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
6593 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
6594 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
6595 "more than one source). The information available from the configured sources "
6596 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
6597 "command from another APT front-end)."
6598 msgstr ""
6599 "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
6600 "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
6601 "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
6602 "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
6603 "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
6604 "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
6605 "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
6606
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6608 #: sources.list.5.xml:45
6609 msgid "sources.list.d"
6610 msgstr "sources.list.d"
6611
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6613 #: sources.list.5.xml:46
6614 #, fuzzy
6615 #| msgid ""
6616 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6617 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6618 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6619 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6620 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6621 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6622 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
6623 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
6624 #| "silently ignored."
6625 msgid ""
6626 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6627 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
6628 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
6629 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
6630 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
6631 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
6632 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6633 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
6634 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
6635 "ignored."
6636 msgstr ""
6637 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6638 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6639 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6640 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6641 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6642 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6643 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6644 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6645 "wypisze odpowiedni komunikat."
6646
6647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6648 #: sources.list.5.xml:58
6649 msgid "one line style format"
6650 msgstr ""
6651
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6653 #: sources.list.5.xml:60
6654 msgid ""
6655 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
6656 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
6657 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6658 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6659 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6660 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
6661 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
6662 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
6663 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
6664 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
6665 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
6666 "separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
6667 "Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
6668 "as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
6669 "modify the default value(s) to remove or include the given values."
6670 msgstr ""
6671
6672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6673 #: sources.list.5.xml:79
6674 msgid ""
6675 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
6676 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
6677 "also that some older applications parsing this format on its own might not "
6678 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
6679 "multi-architecture support."
6680 msgstr ""
6681
6682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6683 #: sources.list.5.xml:87
6684 msgid "deb822 style format"
6685 msgstr ""
6686
6687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6688 #: sources.list.5.xml:89
6689 msgid ""
6690 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
6691 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
6692 "derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
6693 "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
6694 "package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
6695 "empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
6696 "of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
6697 "disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
6698 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
6699 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
6700 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
6701 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
6702 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
6703 "the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
6704 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
6705 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
6706 msgstr ""
6707
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6709 #: sources.list.5.xml:108
6710 msgid ""
6711 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
6712 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
6713 "is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
6714 "the previously described one line style format as it is easier to create, "
6715 "extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
6716 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
6717 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
6718 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
6719 "adopt this format already, but could encounter problems with software not "
6720 "supporting the format yet."
6721 msgstr ""
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6724 #: sources.list.5.xml:123
6725 #, fuzzy
6726 #| msgid "The deb and deb-src types"
6727 msgid "The deb and deb-src types: General Format"
6728 msgstr "Typy deb i deb-src"
6729
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6731 #: sources.list.5.xml:124
6732 #, fuzzy
6733 #| msgid ""
6734 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6735 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6736 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6737 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
6738 #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6739 #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6740 #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
6741 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
6742 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6743 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6744 msgid ""
6745 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6746 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6747 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
6748 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6749 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6750 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6751 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6752 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6753 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6754 "line is required to fetch source indexes."
6755 msgstr ""
6756 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6757 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6758 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
6759 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
6760 "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
6761 "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
6762 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
6763 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
6764 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
6765 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
6766 "źródłowych."
6767
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6769 #: sources.list.5.xml:135
6770 #, fuzzy
6771 #| msgid ""
6772 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6773 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6774 msgid ""
6775 "The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
6776 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
6777 msgstr ""
6778 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
6779 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
6780
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6782 #: sources.list.5.xml:138
6783 #, no-wrap
6784 msgid ""
6785 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
6786 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6787 msgstr ""
6788
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6790 #: sources.list.5.xml:143
6791 #, no-wrap
6792 msgid ""
6793 " Types: deb deb-src\n"
6794 " URIs: uri\n"
6795 " Suites: suite\n"
6796 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
6797 " option1: value1\n"
6798 " option2: value2\n"
6799 " "
6800 msgstr ""
6801
6802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6803 #: sources.list.5.xml:141
6804 msgid ""
6805 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
6806 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6807 msgstr ""
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6810 #: sources.list.5.xml:152
6811 #, fuzzy
6812 #| msgid ""
6813 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6814 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6815 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6816 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6817 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6818 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6819 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6820 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6821 msgid ""
6822 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6823 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6824 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6825 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6826 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6827 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
6828 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
6829 "<literal>component</literal> must be present."
6830 msgstr ""
6831 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6832 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6833 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6834 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6835 "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
6836 "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
6837 "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
6838 "<literal>komponent</literal>."
6839
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6841 #: sources.list.5.xml:161
6842 #, fuzzy
6843 #| msgid ""
6844 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6845 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6846 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6847 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6848 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6849 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6850 #| "the current architecture otherwise."
6851 msgid ""
6852 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6853 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6854 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6855 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6856 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6857 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6858 "architecture otherwise."
6859 msgstr ""
6860 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6861 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
6862 "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
6863 "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
6864 "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
6865 "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
6866 "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
6867
6868 #
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6870 #: sources.list.5.xml:169
6871 #, fuzzy
6872 #| msgid ""
6873 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6874 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6875 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6876 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6877 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6878 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6879 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6880 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6881 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6882 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6883 #| "with sites with low bandwidth."
6884 msgid ""
6885 "Especially in the one line style format since only one distribution can be "
6886 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
6887 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6888 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6889 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6890 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6891 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
6892 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
6893 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
6894 "bandwidth."
6895 msgstr ""
6896 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6897 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6898 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6899 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6900 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6901 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6902 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6903 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6904 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6905 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6906 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6907 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6908
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6910 #: sources.list.5.xml:181
6911 msgid ""
6912 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6913 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6914 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6915 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6916 msgstr ""
6917 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6918 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6919 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6920 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6921 "komputerami w Internecie)."
6922
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6924 #: sources.list.5.xml:188
6925 #, no-wrap
6926 msgid "&sourceslist-list-format;"
6927 msgstr ""
6928
6929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6930 #: sources.list.5.xml:190
6931 #, no-wrap
6932 msgid "&sourceslist-sources-format;"
6933 msgstr ""
6934
6935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6936 #: sources.list.5.xml:186
6937 msgid ""
6938 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
6939 "line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
6940 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
6941 msgstr ""
6942
6943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6944 #: sources.list.5.xml:193
6945 #, fuzzy
6946 #| msgid "The deb and deb-src types"
6947 msgid "The deb and deb-src types: Options"
6948 msgstr "Typy deb i deb-src"
6949
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6951 #: sources.list.5.xml:194
6952 msgid ""
6953 "Each source entry can have options specified modifying which and how the "
6954 "source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
6955 "the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
6956 "described, but they have both the same options available. For simplicity we "
6957 "list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
6958 "Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
6959 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
6960 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
6961 "versions."
6962 msgstr ""
6963
6964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6965 #: sources.list.5.xml:205
6966 #, fuzzy
6967 #| msgid ""
6968 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6969 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6970 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6971 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6972 #| "will be downloaded."
6973 msgid ""
6974 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
6975 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
6976 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
6977 "<option>APT::Architectures</option> config option."
6978 msgstr ""
6979 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6980 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6981 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6982 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6983 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6984
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6986 #: sources.list.5.xml:212
6987 msgid ""
6988 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
6989 "defining for which languages information like translated package "
6990 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
6991 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
6992 "option."
6993 msgstr ""
6994
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6996 #: sources.list.5.xml:220
6997 msgid ""
6998 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
6999 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7000 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7001 "IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7002 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7003 "using this multivalue option."
7004 msgstr ""
7005
7006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7007 #: sources.list.5.xml:231
7008 msgid ""
7009 "Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7010 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7011 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7012 "detect and error out on such anomalies."
7013 msgstr ""
7014
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7016 #: sources.list.5.xml:238
7017 msgid ""
7018 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7019 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7020 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7021 "file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7022 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7023 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7024 "option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7025 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7026 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7027 "this repository."
7028 msgstr ""
7029
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7031 #: sources.list.5.xml:252
7032 msgid ""
7033 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7034 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7035 "repository creator can declare until then the data provided in the "
7036 "repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7037 "new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7038 "Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7039 "forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7040 "helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7041 "like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7042 "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7043 "Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7044 "Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7045 msgstr ""
7046
7047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7048 #: sources.list.5.xml:269
7049 msgid ""
7050 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>check-valid-min</option>) and "
7051 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7052 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7053 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7054 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7055 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7056 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7057 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7058 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7059 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7060 "option> which are both unset by default."
7061 msgstr ""
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7064 #: sources.list.5.xml:291
7065 msgid "URI specification"
7066 msgstr "Określanie URI"
7067
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7069 #: sources.list.5.xml:293
7070 msgid "The currently recognized URI types are:"
7071 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
7072
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7074 #: sources.list.5.xml:297
7075 msgid ""
7076 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7077 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7078 "archives."
7079 msgstr ""
7080 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
7081 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
7082 "archiwów."
7083
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7085 #: sources.list.5.xml:304
7086 msgid ""
7087 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7088 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7089 msgstr ""
7090 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
7091 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
7092 "list."
7093
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7095 #: sources.list.5.xml:311
7096 msgid ""
7097 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7098 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7099 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7100 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7101 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7102 "authentication."
7103 msgstr ""
7104 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
7105 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
7106 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
7107 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
7108 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
7109 "bezpieczny."
7110
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7112 #: sources.list.5.xml:322
7113 msgid ""
7114 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7115 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7116 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7117 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7118 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7119 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7120 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7121 "ignored."
7122 msgstr ""
7123 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
7124 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
7125 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
7126 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
7127 "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
7128 "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
7129 "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
7130
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7132 #: sources.list.5.xml:334
7133 msgid ""
7134 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7135 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7136 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7137 "APT."
7138 msgstr ""
7139 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7140 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7141 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
7142 "do skopiowania plików przy użyciu APT."
7143
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7145 #: sources.list.5.xml:341
7146 msgid ""
7147 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7148 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7149 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7150 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7151 msgstr ""
7152 "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
7153 "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
7154 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
7155 "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
7156 "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
7157
7158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7159 #: sources.list.5.xml:348
7160 msgid "adding more recognizable URI types"
7161 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
7162
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7164 #: sources.list.5.xml:350
7165 msgid ""
7166 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7167 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7168 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7169 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7170 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7171 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7172 "transport-debtorrent;."
7173 msgstr ""
7174 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7175 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
7176 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
7177 "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
7178 "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
7179 "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
7180 "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
7181
7182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7183 #: sources.list.5.xml:362
7184 #, fuzzy
7185 #| msgid ""
7186 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7187 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7188 msgid ""
7189 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7190 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7191 msgstr ""
7192 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7193 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7194
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7196 #: sources.list.5.xml:364
7197 #, fuzzy, no-wrap
7198 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7199 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7200 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7203 #: sources.list.5.xml:365
7204 #, fuzzy, no-wrap
7205 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7206 msgid ""
7207 "Types: deb\n"
7208 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7209 "Suites: stable\n"
7210 "Components: main contrib non-free"
7211 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7212
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7214 #: sources.list.5.xml:370
7215 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7216 msgstr ""
7217 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7218
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7220 #: sources.list.5.xml:371
7221 #, fuzzy, no-wrap
7222 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7223 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7224 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7225
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7227 #: sources.list.5.xml:372
7228 #, fuzzy, no-wrap
7229 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7230 msgid ""
7231 "Types: deb\n"
7232 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7233 "Suites: unstable\n"
7234 "Components: main contrib non-free"
7235 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7236
7237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7238 #: sources.list.5.xml:377
7239 msgid "Source line for the above"
7240 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7241
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7243 #: sources.list.5.xml:378
7244 #, fuzzy, no-wrap
7245 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7246 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7247 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7248
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7250 #: sources.list.5.xml:379
7251 #, fuzzy, no-wrap
7252 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7253 msgid ""
7254 "Types: deb-src\n"
7255 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7256 "Suites: unstable\n"
7257 "Components: main contrib non-free"
7258 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7259
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7261 #: sources.list.5.xml:385
7262 msgid ""
7263 "The first line gets package information for the architectures in "
7264 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7265 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7266 msgstr ""
7267 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
7268 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
7269 "literal> i <literal>armel</literal>."
7270
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7272 #: sources.list.5.xml:387
7273 #, fuzzy, no-wrap
7274 #| msgid ""
7275 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7276 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7277 msgid ""
7278 "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7279 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7280 msgstr ""
7281 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7282 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7283
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7285 #: sources.list.5.xml:389
7286 #, fuzzy, no-wrap
7287 #| msgid ""
7288 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7289 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7290 msgid ""
7291 "Types: deb\n"
7292 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7293 "Suites: &stable-codename;\n"
7294 "Components: main\n"
7295 "\n"
7296 "Types: deb\n"
7297 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7298 "Suites: &stable-codename;\n"
7299 "Components: main\n"
7300 "Architectures: amd64 armel\n"
7301 msgstr ""
7302 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7303 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7304
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7306 #: sources.list.5.xml:401
7307 msgid ""
7308 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7309 "hamm/main area."
7310 msgstr ""
7311 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7312 "org i dystrybucji hamm/main."
7313
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7315 #: sources.list.5.xml:403
7316 #, no-wrap
7317 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7318 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7319
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7321 #: sources.list.5.xml:404
7322 #, fuzzy, no-wrap
7323 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7324 msgid ""
7325 "Types: deb\n"
7326 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7327 "Suites: hamm\n"
7328 "Components: main"
7329 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7330
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7332 #: sources.list.5.xml:409
7333 msgid ""
7334 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7335 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7336 msgstr ""
7337 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
7338 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
7339
7340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7341 #: sources.list.5.xml:411
7342 #, no-wrap
7343 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7344 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7345
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7347 #: sources.list.5.xml:412
7348 #, fuzzy, no-wrap
7349 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7350 msgid ""
7351 "Types: deb\n"
7352 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7353 "Suites: &stable-codename;\n"
7354 "Components: contrib"
7355 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7356
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7358 #: sources.list.5.xml:417
7359 msgid ""
7360 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7361 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7362 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7363 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7364 msgstr ""
7365 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7366 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7367 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7368 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7369
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7371 #: sources.list.5.xml:421
7372 #, no-wrap
7373 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7374 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7375
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7377 #: sources.list.5.xml:422
7378 #, fuzzy, no-wrap
7379 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7380 msgid ""
7381 "Types: deb\n"
7382 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7383 "Suites: unstable\n"
7384 "Components: contrib"
7385 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7388 #: sources.list.5.xml:434
7389 #, no-wrap
7390 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7391 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7392
7393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7394 #: sources.list.5.xml:435
7395 #, fuzzy, no-wrap
7396 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7397 msgid ""
7398 "Types: deb\n"
7399 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7400 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7401 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7402
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7404 #: sources.list.5.xml:427
7405 #, fuzzy
7406 #| msgid ""
7407 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7408 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7409 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
7410 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
7411 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
7412 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
7413 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7414 msgid ""
7415 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7416 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7417 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7418 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7419 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7420 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7421 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7422 msgstr ""
7423 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
7424 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7425 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7426 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
7427 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
7428 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
7429 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7430
7431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7432 #: sources.list.5.xml:440
7433 msgid ""
7434 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
7435 "and unstable suites and the components main and contrib."
7436 msgstr ""
7437
7438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7439 #: sources.list.5.xml:442
7440 #, no-wrap
7441 msgid ""
7442 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7443 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7444 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7445 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7446 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
7447 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
7448 msgstr ""
7449
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7451 #: sources.list.5.xml:448
7452 #, no-wrap
7453 msgid ""
7454 "Types: deb deb-src\n"
7455 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7456 "Suites: stable testing unstable\n"
7457 "Components: main contrib\n"
7458 msgstr ""
7459
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7461 #: sources.list.5.xml:457
7462 #, fuzzy
7463 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7464 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7465 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7466
7467 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7468 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7469 msgid "1"
7470 msgstr "1"
7471
7472 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7473 #: apt-extracttemplates.1.xml:29
7474 msgid ""
7475 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7476 "Debian packages"
7477 msgstr ""
7478 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
7479 "<command>debconf</command>"
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7482 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
7483 msgid ""
7484 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7485 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7486 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7487 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7488 "format:"
7489 msgstr ""
7490 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
7491 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
7492 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
7493 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
7494
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7496 #: apt-extracttemplates.1.xml:40
7497 msgid "package version template-file config-script"
7498 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
7499
7500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7501 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
7502 msgid ""
7503 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7504 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7505 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7506 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7507 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7508 msgstr ""
7509 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
7510 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
7511 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
7512 "postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
7513 "config.XXXXXX</filename>."
7514
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7516 #: apt-extracttemplates.1.xml:54
7517 msgid ""
7518 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7519 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7520 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7521 msgstr ""
7522 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
7523 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
7524 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
7525
7526 #
7527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7528 #: apt-extracttemplates.1.xml:71
7529 msgid ""
7530 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7531 "decimal 100 on error."
7532 msgstr ""
7533 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
7534 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
7535
7536 #
7537 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7538 #: apt-sortpkgs.1.xml:29
7539 msgid "Utility to sort package index files"
7540 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
7541
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7543 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
7544 msgid ""
7545 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7546 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7547 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7548 "internal sorting rules."
7549 msgstr ""
7550 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
7551 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
7552 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
7553
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7555 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
7556 msgid ""
7557 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7558 msgstr ""
7559 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
7560 "pochodzić z pliku."
7561
7562 #
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7564 #: apt-sortpkgs.1.xml:50
7565 msgid ""
7566 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7567 "SortPkgs::Source</literal>."
7568 msgstr ""
7569 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
7570 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7571
7572 #
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7574 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
7575 msgid ""
7576 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7577 "100 on error."
7578 msgstr ""
7579 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7580 "100 - w przypadku błędu."
7581
7582 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7583 #: apt-ftparchive.1.xml:29
7584 msgid "Utility to generate index files"
7585 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
7586
7587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7588 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7589 msgid ""
7590 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7591 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7592 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7593 "site."
7594 msgstr ""
7595 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
7596 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
7597 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
7598 "on the content of that site."
7599
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7601 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7602 msgid ""
7603 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7604 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7605 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7606 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7607 "generation process for a complete archive."
7608 msgstr ""
7609
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7611 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7612 msgid ""
7613 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7614 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7615 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7616 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7617 "output files."
7618 msgstr ""
7619
7620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7621 #: apt-ftparchive.1.xml:56
7622 msgid ""
7623 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7624 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7625 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7626 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7627 msgstr ""
7628
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7630 #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
7631 msgid ""
7632 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7633 msgstr ""
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7636 #: apt-ftparchive.1.xml:66
7637 msgid ""
7638 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7639 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7640 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7641 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7642 msgstr ""
7643
7644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7645 #: apt-ftparchive.1.xml:71
7646 msgid ""
7647 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7648 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7649 "change the source override file that will be used."
7650 msgstr ""
7651
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7653 #: apt-ftparchive.1.xml:78
7654 msgid ""
7655 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7656 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7657 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7658 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7659 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7660 "package is separated by a comma in the output."
7661 msgstr ""
7662
7663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7664 #: apt-ftparchive.1.xml:90
7665 msgid ""
7666 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7667 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7668 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7669 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7670 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7671 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7672 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7673 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7674 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7675 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7676 msgstr ""
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7679 #: apt-ftparchive.1.xml:100
7680 msgid ""
7681 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7682 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7683 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7684 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7685 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7686 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7687 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7688 "<literal>Description</literal>."
7689 msgstr ""
7690
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7692 #: apt-ftparchive.1.xml:113
7693 msgid ""
7694 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7695 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7696 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7697 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7698 "maintaining the required settings."
7699 msgstr ""
7700
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7702 #: apt-ftparchive.1.xml:122
7703 msgid ""
7704 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7705 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7706 msgstr ""
7707
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7709 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7710 #, fuzzy
7711 msgid "The Generate Configuration"
7712 msgstr "Plik konfiguracyjny"
7713
7714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7715 #: apt-ftparchive.1.xml:130
7716 msgid ""
7717 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7718 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7719 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7720 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7721 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7722 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7723 msgstr ""
7724
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7726 #: apt-ftparchive.1.xml:138
7727 msgid ""
7728 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7729 msgstr ""
7730
7731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7732 #: apt-ftparchive.1.xml:140
7733 #, fuzzy
7734 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7735 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7736 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7739 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7740 msgid ""
7741 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7742 "to locate the files required during the generation process. These "
7743 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7744 "to produce a complete an absolute path."
7745 msgstr ""
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7748 #: apt-ftparchive.1.xml:149
7749 msgid ""
7750 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7751 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7752 "nodes."
7753 msgstr ""
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7756 #: apt-ftparchive.1.xml:156
7757 msgid "Specifies the location of the override files."
7758 msgstr ""
7759
7760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7761 #: apt-ftparchive.1.xml:161
7762 msgid "Specifies the location of the cache files."
7763 msgstr ""
7764
7765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7766 #: apt-ftparchive.1.xml:166
7767 msgid ""
7768 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7769 "literal> setting is used below."
7770 msgstr ""
7771
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7773 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7774 #, fuzzy
7775 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7776 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7777 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7778
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7780 #: apt-ftparchive.1.xml:174
7781 msgid ""
7782 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7783 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7784 "override these defaults with a per-section setting."
7785 msgstr ""
7786
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7788 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7789 msgid ""
7790 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7791 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7792 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7793 "'. gzip'."
7794 msgstr ""
7795
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7797 #: apt-ftparchive.1.xml:188
7798 msgid ""
7799 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7800 "defaults to '.deb'."
7801 msgstr ""
7802
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7804 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7805 msgid ""
7806 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7807 "controls the compression for the Sources files."
7808 msgstr ""
7809
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7811 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7812 msgid ""
7813 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7814 "defaults to '.dsc'."
7815 msgstr ""
7816
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7818 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7819 msgid ""
7820 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7821 "controls the compression for the Contents files."
7822 msgstr ""
7823
7824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7825 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7826 msgid ""
7827 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7828 "controls the compression for the Translation-en master file."
7829 msgstr ""
7830
7831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7832 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7833 msgid ""
7834 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7835 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7836 "Links</literal> setting."
7837 msgstr ""
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7840 #: apt-ftparchive.1.xml:225
7841 msgid ""
7842 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7843 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7844 msgstr ""
7845
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7847 #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
7848 msgid ""
7849 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7850 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7851 "<filename>Translation-en</filename> file."
7852 msgstr ""
7853
7854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7855 #: apt-ftparchive.1.xml:238
7856 #, fuzzy
7857 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7858 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7859 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7860
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7862 #: apt-ftparchive.1.xml:240
7863 msgid ""
7864 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7865 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7866 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7867 msgstr ""
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7870 #: apt-ftparchive.1.xml:247
7871 msgid ""
7872 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7873 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7874 "be rebuilt."
7875 msgstr ""
7876
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7878 #: apt-ftparchive.1.xml:254
7879 msgid ""
7880 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7881 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7882 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7883 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7884 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7885 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7886 msgstr ""
7887
7888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7889 #: apt-ftparchive.1.xml:265
7890 msgid ""
7891 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7892 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7893 msgstr ""
7894
7895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7896 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7897 msgid ""
7898 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7899 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7900 msgstr ""
7901
7902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7903 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7904 msgid ""
7905 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7906 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7907 msgstr ""
7908
7909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7910 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7911 msgid ""
7912 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7913 "source/Sources</filename>"
7914 msgstr ""
7915
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7917 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7918 msgid ""
7919 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7920 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7921 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7922 msgstr ""
7923
7924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7925 #: apt-ftparchive.1.xml:296
7926 msgid ""
7927 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7928 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7929 "filename>"
7930 msgstr ""
7931
7932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7933 #: apt-ftparchive.1.xml:303
7934 msgid ""
7935 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7936 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7937 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7938 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7939 "automatically."
7940 msgstr ""
7941
7942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7943 #: apt-ftparchive.1.xml:312
7944 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7945 msgstr ""
7946
7947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7948 #: apt-ftparchive.1.xml:317
7949 msgid ""
7950 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7951 "can share the same database."
7952 msgstr ""
7953
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7955 #: apt-ftparchive.1.xml:323
7956 msgid ""
7957 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7958 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7959 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7960 msgstr ""
7961
7962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7963 #: apt-ftparchive.1.xml:330
7964 msgid ""
7965 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7966 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7967 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7968 "when processing source indexes."
7969 msgstr ""
7970
7971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7972 #: apt-ftparchive.1.xml:338
7973 #, fuzzy
7974 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7975 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7976 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7977
7978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7979 #: apt-ftparchive.1.xml:340
7980 msgid ""
7981 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7982 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7983 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7984 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7985 "variable."
7986 msgstr ""
7987
7988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7989 #: apt-ftparchive.1.xml:345
7990 msgid ""
7991 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7992 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7993 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7994 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7995 msgstr ""
7996
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7998 #: apt-ftparchive.1.xml:350
7999 msgid ""
8000 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8001 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8002 "variables."
8003 msgstr ""
8004
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8006 #: apt-ftparchive.1.xml:356
8007 #, no-wrap
8008 msgid ""
8009 "for i in Sections do \n"
8010 " for j in Architectures do\n"
8011 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8012 " "
8013 msgstr ""
8014 "for i in Sections do \n"
8015 " for j in Architectures do\n"
8016 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8017 " "
8018
8019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8020 #: apt-ftparchive.1.xml:353
8021 msgid ""
8022 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8023 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8024 "\" id=\"0\"/>"
8025 msgstr ""
8026
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8028 #: apt-ftparchive.1.xml:364
8029 msgid ""
8030 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8031 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8032 "free</literal>"
8033 msgstr ""
8034
8035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8036 #: apt-ftparchive.1.xml:371
8037 msgid ""
8038 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8039 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8040 "this tree has a source archive."
8041 msgstr ""
8042
8043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8044 #: apt-ftparchive.1.xml:384
8045 msgid ""
8046 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8047 "and maintainer address information."
8048 msgstr ""
8049
8050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8051 #: apt-ftparchive.1.xml:390
8052 msgid ""
8053 "Sets the source override file. The override file contains section "
8054 "information."
8055 msgstr ""
8056
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8058 #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
8059 msgid "Sets the binary extra override file."
8060 msgstr ""
8061
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8063 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
8064 msgid "Sets the source extra override file."
8065 msgstr ""
8066
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8068 #: apt-ftparchive.1.xml:406
8069 #, fuzzy
8070 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8071 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8072 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
8073
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8075 #: apt-ftparchive.1.xml:408
8076 msgid ""
8077 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8078 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8079 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8080 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8081 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8082 msgstr ""
8083
8084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8085 #: apt-ftparchive.1.xml:416
8086 msgid "Sets the Packages file output."
8087 msgstr ""
8088
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8090 #: apt-ftparchive.1.xml:421
8091 msgid ""
8092 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8093 "<literal>Sources</literal> is required."
8094 msgstr ""
8095
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8097 #: apt-ftparchive.1.xml:427
8098 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8099 msgstr ""
8100
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8102 #: apt-ftparchive.1.xml:432
8103 msgid "Sets the binary override file."
8104 msgstr ""
8105
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8107 #: apt-ftparchive.1.xml:437
8108 msgid "Sets the source override file."
8109 msgstr ""
8110
8111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8112 #: apt-ftparchive.1.xml:452
8113 msgid "Sets the cache DB."
8114 msgstr ""
8115
8116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8117 #: apt-ftparchive.1.xml:457
8118 msgid "Appends a path to all the output paths."
8119 msgstr ""
8120
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8122 #: apt-ftparchive.1.xml:462
8123 msgid "Specifies the file list file."
8124 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
8125
8126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8127 #: apt-ftparchive.1.xml:469
8128 #, fuzzy
8129 msgid "The Binary Override File"
8130 msgstr "Wprowadzenie"
8131
8132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8133 #: apt-ftparchive.1.xml:470
8134 msgid ""
8135 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8136 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8137 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8138 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8139 "permutation field."
8140 msgstr ""
8141
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8143 #: apt-ftparchive.1.xml:476
8144 #, no-wrap
8145 msgid "old [// oldn]* => new"
8146 msgstr "old [// oldn]* => new"
8147
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8149 #: apt-ftparchive.1.xml:478
8150 #, no-wrap
8151 msgid "new"
8152 msgstr "new"
8153
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8155 #: apt-ftparchive.1.xml:475
8156 msgid ""
8157 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8158 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8159 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8160 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8161 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8162 "maintainer field."
8163 msgstr ""
8164
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8166 #: apt-ftparchive.1.xml:486
8167 #, fuzzy
8168 msgid "The Source Override File"
8169 msgstr "Wprowadzenie"
8170
8171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8172 #: apt-ftparchive.1.xml:488
8173 msgid ""
8174 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8175 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8176 "package name, the second is the section to assign it."
8177 msgstr ""
8178
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8180 #: apt-ftparchive.1.xml:493
8181 msgid "The Extra Override File"
8182 msgstr ""
8183
8184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8185 #: apt-ftparchive.1.xml:495
8186 msgid ""
8187 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8188 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8189 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8190 msgstr ""
8191
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8193 #: apt-ftparchive.1.xml:506
8194 msgid ""
8195 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8196 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8197 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8198 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8199 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8200 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8201 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8202 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8203 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8204 msgstr ""
8205
8206 #
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8208 #: apt-ftparchive.1.xml:517
8209 #, fuzzy
8210 msgid ""
8211 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8212 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8213 msgstr ""
8214 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8215 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8216
8217 #
8218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8219 #: apt-ftparchive.1.xml:523
8220 msgid ""
8221 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8222 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8223 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8224 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8225 msgstr ""
8226 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
8227 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
8228 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
8229 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
8230 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
8231
8232 #
8233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8234 #: apt-ftparchive.1.xml:531
8235 #, fuzzy
8236 msgid ""
8237 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8238 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8239 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8240 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8241 msgstr ""
8242 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
8243 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
8244 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
8245 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
8246
8247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8248 #: apt-ftparchive.1.xml:539
8249 msgid ""
8250 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8251 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8252 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8253 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8254 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8255 msgstr ""
8256
8257 #
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8259 #: apt-ftparchive.1.xml:549
8260 #, fuzzy
8261 msgid ""
8262 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8263 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8264 "literal>."
8265 msgstr ""
8266 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
8267 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
8268 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
8269
8270 #
8271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8272 #: apt-ftparchive.1.xml:555
8273 #, fuzzy
8274 msgid ""
8275 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8276 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8277 msgstr ""
8278 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8279 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8280
8281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8282 #: apt-ftparchive.1.xml:560
8283 #, fuzzy
8284 #| msgid ""
8285 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
8286 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
8287 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
8288 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
8289 msgid ""
8290 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8291 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8292 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8293 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8294 msgstr ""
8295 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
8296 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
8297 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
8298 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
8299 "AutomaticRemove</literal>."
8300
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8302 #: apt-ftparchive.1.xml:568
8303 msgid ""
8304 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8305 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8306 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8307 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8308 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8309 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8310 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8311 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8312 "are useless."
8313 msgstr ""
8314
8315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8316 #: apt-ftparchive.1.xml:580
8317 msgid ""
8318 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8319 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8320 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8321 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8322 "in the generate command."
8323 msgstr ""
8324
8325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8326 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8327 #, no-wrap
8328 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8329 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8330
8331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8332 #: apt-ftparchive.1.xml:594
8333 msgid ""
8334 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8335 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8336 msgstr ""
8337
8338 #
8339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8340 #: apt-ftparchive.1.xml:608
8341 msgid ""
8342 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8343 "100 on error."
8344 msgstr ""
8345 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
8346 "100 - w przypadku błędu."
8347
8348 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8349 #: guide.dbk:9 offline.dbk:9
8350 msgid "en"
8351 msgstr "pl"
8352
8353 #. type: Content of: <book><title>
8354 #: guide.dbk:11
8355 msgid "APT User's Guide"
8356 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8357
8358 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8359 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
8360 msgid "Jason Gunthorpe"
8361 msgstr "Jason Gunthorpe"
8362
8363 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8364 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
8365 msgid "jgg@debian.org"
8366 msgstr "jgg@debian.org"
8367
8368 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8369 #: guide.dbk:21 offline.dbk:21
8370 msgid "Version &apt-product-version;"
8371 msgstr ""
8372
8373 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8374 #: guide.dbk:25
8375 msgid ""
8376 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8377 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8378
8379 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8380 #: guide.dbk:29
8381 msgid ""
8382 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8383 msgstr ""
8384 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8385
8386 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8387 #: guide.dbk:32 offline.dbk:33
8388 msgid "License Notice"
8389 msgstr ""
8390
8391 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8392 #: guide.dbk:34 offline.dbk:35
8393 msgid ""
8394 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8395 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8396 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8397 "or (at your option) any later version."
8398 msgstr ""
8399 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8400 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8401 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8402 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8403 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8404
8405 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8406 #: guide.dbk:43 offline.dbk:41
8407 msgid ""
8408 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8409 "GPL for the full license."
8410 msgstr ""
8411 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8412 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8413
8414 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8415 #: guide.dbk:50
8416 msgid "General"
8417 msgstr "Ogólne"
8418
8419 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8420 #: guide.dbk:52
8421 msgid ""
8422 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8423 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8424 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8425 "download new packages from the Internet."
8426 msgstr ""
8427 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu "
8428 "<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> "
8429 "będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i "
8430 "usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8431
8432 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8433 #: guide.dbk:58
8434 msgid "Anatomy of the Package System"
8435 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8436
8437 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8438 #: guide.dbk:60
8439 msgid ""
8440 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8441 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8442 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8443 msgstr ""
8444 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8445 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8446 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8447
8448 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8449 #: guide.dbk:65
8450 msgid ""
8451 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8452 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8453 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8454 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8455 "in mail transport agents, X servers and so on."
8456 msgstr ""
8457 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8458 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8459 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8460 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8461 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8462
8463 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8464 #: guide.dbk:72
8465 msgid ""
8466 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8467 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8468 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8469 "properly."
8470 msgstr ""
8471 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8472 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8473 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8474
8475 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8476 #: guide.dbk:77
8477 msgid ""
8478 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8479 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8480 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8481 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8482 msgstr ""
8483 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8484 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8485 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8486 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8487 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8488
8489 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8490 #: guide.dbk:83
8491 msgid ""
8492 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8493 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8494 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8495 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8496 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8497 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8498 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8499 "other mail transport agents."
8500 msgstr ""
8501 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8502 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8503 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8504 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8505 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8506 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8507 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8508 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8509 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8510 "poczty."
8511
8512 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8513 #: guide.dbk:93
8514 msgid ""
8515 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8516 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8517 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8518 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8519 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8520 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8521 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8522 "trying to manually fix packages."
8523 msgstr ""
8524 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8525 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8526 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8527 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8528 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8529 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8530 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8531 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8532 "zależności pakietów."
8533
8534 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8535 #: guide.dbk:103
8536 msgid ""
8537 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8538 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8539 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8540 "packages for installation."
8541 msgstr ""
8542 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8543 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8544 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8545
8546 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8547 #: guide.dbk:112
8548 msgid "apt-get"
8549 msgstr "apt-get"
8550
8551 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8552 #: guide.dbk:114
8553 msgid ""
8554 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8555 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8556 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8557 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8558 msgstr ""
8559 "<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie "
8560 "pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, "
8561 "<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz "
8562 "używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze "
8563 "skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>."
8564
8565 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8566 #: guide.dbk:120
8567 msgid ""
8568 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8569 "environment variable first, see sources.list(5)"
8570 msgstr ""
8571 "Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową "
8572 "http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)"
8573
8574 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8575 #: guide.dbk:120
8576 msgid ""
8577 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8578 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8579 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8580 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8581 msgstr ""
8582 "Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy "
8583 "zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów "
8584 "(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak "
8585 "żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą "
8586 "polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:"
8587
8588 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8589 #: guide.dbk:128
8590 #, no-wrap
8591 msgid ""
8592 "# apt-get update\n"
8593 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8594 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8595 "Reading Package Lists... Done\n"
8596 "Building Dependency Tree... Done\n"
8597 msgstr ""
8598 "# apt-get update\n"
8599 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8600 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8601 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8602 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8603
8604 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8605 #: guide.dbk:135
8606 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8607 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8608
8609 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8610 #: guide.dbk:139
8611 msgid "upgrade"
8612 msgstr "upgrade"
8613
8614 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8615 #: guide.dbk:142
8616 msgid ""
8617 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8618 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8619 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8620 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8621 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8622 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8623 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8624 "packages to install."
8625 msgstr ""
8626 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8627 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8628 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8629 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8630 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8631 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8632 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8633 "używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</"
8634 "literal>."
8635
8636 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8637 #: guide.dbk:154
8638 msgid "install"
8639 msgstr "install"
8640
8641 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8642 #: guide.dbk:157
8643 msgid ""
8644 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8645 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8646 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8647 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8648 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8649 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8650 "anything other than its arguments are changed."
8651 msgstr ""
8652 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8653 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8654 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8655 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8656 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8657 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8658 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8659 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8660
8661 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8662 #: guide.dbk:168
8663 msgid "dist-upgrade"
8664 msgstr "dist-upgrade"
8665
8666 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8667 #: guide.dbk:171
8668 msgid ""
8669 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8670 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8671 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8672 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8673 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8674 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8675 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8676 "been left out."
8677 msgstr ""
8678 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
8679 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
8680 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
8681 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
8682 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
8683 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
8684 "programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, "
8685 "można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych "
8686 "pakietów."
8687
8688 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8689 #: guide.dbk:181
8690 msgid ""
8691 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8692 "decisions may sometimes be quite surprising."
8693 msgstr ""
8694 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
8695 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
8696
8697 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8698 #: guide.dbk:188
8699 msgid ""
8700 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8701 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8702 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8703 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8704 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
8705 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8706 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8707 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8708 "literal>."
8709 msgstr ""
8710 "Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą "
8711 "opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego "
8712 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
8713 "manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</"
8714 "literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać "
8715 "dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś "
8716 "pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można "
8717 "zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich "
8718 "pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>."
8719
8720 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8721 #: guide.dbk:200
8722 msgid "DSelect"
8723 msgstr "DSelect"
8724
8725 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8726 #: guide.dbk:202
8727 msgid ""
8728 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8729 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8730 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8731 "actually installs them."
8732 msgstr ""
8733 "Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w "
8734 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. "
8735 "<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów "
8736 "przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie "
8737 "te pakiety."
8738
8739 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8740 #: guide.dbk:208
8741 msgid ""
8742 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8743 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8744 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8745 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8746 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8747 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8748 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8749 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8750 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8751 msgstr ""
8752 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
8753 "<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik "
8754 "zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, "
8755 "będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony "
8756 "internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło "
8757 "może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT "
8758 "automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-"
8759 "ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów "
8760 "umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki "
8761 "błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać "
8762 "pakiety z Internetu."
8763
8764 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8765 #: guide.dbk:219
8766 #, no-wrap
8767 msgid ""
8768 " Set up a list of distribution source locations\n"
8769 "\n"
8770 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8771 " The access schemes I know about are: http file\n"
8772 "\n"
8773 " For example:\n"
8774 " file:/mnt/debian,\n"
8775 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8776 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8777 "\n"
8778 "\n"
8779 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8780 msgstr ""
8781 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
8782 "\n"
8783 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
8784 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
8785 "\n"
8786 " Przykłady:\n"
8787 " file:/mnt/debian,\n"
8788 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8789 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
8790 "\n"
8791 "\n"
8792 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8793
8794 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8795 #: guide.dbk:233
8796 msgid ""
8797 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8798 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8799 "distribution to get."
8800 msgstr ""
8801 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
8802 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
8803 "dystrybucję do pobrania."
8804
8805 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8806 #: guide.dbk:238
8807 #, no-wrap
8808 msgid ""
8809 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8810 " package file ending in a /. The distribution\n"
8811 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8812 "\n"
8813 " Distribution [stable]:\n"
8814 msgstr ""
8815 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
8816 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
8817 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
8818 "\n"
8819 " Dystrybucja [stable]:\n"
8820
8821 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8822 #: guide.dbk:245
8823 msgid ""
8824 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
8825 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
8826 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
8827 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
8828 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
8829 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
8830 "legal however."
8831 msgstr ""
8832 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</"
8833 "emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</"
8834 "emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> "
8835 "jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, "
8836 "które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie "
8837 "mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. "
8838 "Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne."
8839
8840 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8841 #: guide.dbk:254
8842 #, no-wrap
8843 msgid ""
8844 " Please give the components to get\n"
8845 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8846 "\n"
8847 " Components [main contrib non-free]:\n"
8848 msgstr ""
8849 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
8850 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
8851 "\n"
8852 " Komponenty [main contrib non-free]:\n"
8853
8854 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8855 #: guide.dbk:260
8856 msgid ""
8857 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8858 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8859 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8860 "restrictions placed on their use and distribution."
8861 msgstr ""
8862 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
8863 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
8864 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
8865 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
8866 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
8867
8868 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8869 #: guide.dbk:266
8870 msgid ""
8871 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8872 "until you have specified all that you want."
8873 msgstr ""
8874 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
8875 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
8876 "chciał skonfigurować."
8877
8878 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8879 #: guide.dbk:270
8880 msgid ""
8881 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
8882 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
8883 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
8884 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
8885 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
8886 msgstr ""
8887 "Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w "
8888 "menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę "
8889 "dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get "
8890 "update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp "
8891 "do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, "
8892 "nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>."
8893
8894 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8895 #: guide.dbk:277
8896 msgid ""
8897 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8898 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8899 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8900 "them together."
8901 msgstr ""
8902 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
8903 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
8904 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
8905 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
8906 "operacje."
8907
8908 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8909 #: guide.dbk:283
8910 msgid ""
8911 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8912 "have been successfully installed. To change this behavior place "
8913 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
8914 msgstr ""
8915 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
8916 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::"
8917 "clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf."
8918
8919 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8920 #: guide.dbk:289
8921 msgid "The Interface"
8922 msgstr "Interfejs"
8923
8924 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8925 #: guide.dbk:293
8926 msgid ""
8927 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
8928 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
8929 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
8930 msgstr ""
8931 "Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem "
8932 "skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże "
8933 "większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>."
8934
8935 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8936 #: guide.dbk:291
8937 msgid ""
8938 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
8939 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
8940 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
8941 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
8942 "then will print out some informative status messages so that you can "
8943 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8944 msgstr ""
8945 "Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</"
8946 "command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw "
8947 "informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder "
8948 "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o "
8949 "tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu "
8950 "przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do "
8951 "ich zakończenia."
8952
8953 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8954 #: guide.dbk:302
8955 msgid "Startup"
8956 msgstr "Uruchamianie"
8957
8958 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8959 #: guide.dbk:304
8960 msgid ""
8961 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8962 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8963 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
8964 "check</literal>."
8965 msgstr ""
8966 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
8967 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
8968 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-"
8969 "get check</literal>."
8970
8971 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
8972 #: guide.dbk:310
8973 #, no-wrap
8974 msgid ""
8975 "# apt-get check\n"
8976 "Reading Package Lists... Done\n"
8977 "Building Dependency Tree... Done\n"
8978 msgstr ""
8979 "# apt-get check\n"
8980 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8981 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8982
8983 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8984 #: guide.dbk:315
8985 msgid ""
8986 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8987 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8988 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8989 "warning will be printed when apt-get exits."
8990 msgstr ""
8991 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8992 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8993 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8994 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
8995
8996 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8997 #: guide.dbk:321
8998 msgid ""
8999 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9000 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9001 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9002 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9003 msgstr ""
9004 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9005 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9006 "razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze "
9007 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9008
9009 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9010 #: guide.dbk:327
9011 #, no-wrap
9012 msgid ""
9013 "# apt-get check\n"
9014 "Reading Package Lists... Done\n"
9015 "Building Dependency Tree... Done\n"
9016 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9017 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9018 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9019 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9020 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9021 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9022 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9023 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9024 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9025 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9026 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9027 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9028 msgstr ""
9029 "# apt-get check\n"
9030 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9031 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9032 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9033 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9034 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9035 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9036 " blast: Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9037 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9038 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9039 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9040 " bash-builtins: Wymaga: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9041 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9042 " Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9043 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9044
9045 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9046 #: guide.dbk:344
9047 msgid ""
9048 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9049 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9050 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9051 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9052 "problem is also included."
9053 msgstr ""
9054 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9055 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9056 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9057 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9058
9059 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9060 #: guide.dbk:353
9061 msgid ""
9062 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9063 "packages"
9064 msgstr ""
9065 "APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9066 "pakietów."
9067
9068 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9069 #: guide.dbk:351
9070 msgid ""
9071 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9072 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9073 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9074 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9075 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9076 "being installed."
9077 msgstr ""
9078 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9079 "sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji "
9080 "systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder "
9081 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w "
9082 "czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, "
9083 "mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9084
9085 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9086 #: guide.dbk:360
9087 msgid ""
9088 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9089 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9090 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9091 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9092 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9093 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9094 "maintainer scripts."
9095 msgstr ""
9096 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9097 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9098 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</"
9099 "command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania "
9100 "umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu "
9101 "<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, "
9102 "aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów."
9103
9104 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9105 #: guide.dbk:369
9106 msgid ""
9107 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9108 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9109 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9110 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9111 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9112 msgstr ""
9113 "Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia "
9114 "zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej "
9115 "przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się "
9116 "sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić "
9117 "zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje "
9118 "wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie "
9119 "systemowi APT."
9120
9121 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9122 #: guide.dbk:377
9123 msgid "The Status Report"
9124 msgstr "Raport stanu"
9125
9126 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9127 #: guide.dbk:379
9128 msgid ""
9129 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9130 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9131 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9132 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9133 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9134 "executed."
9135 msgstr ""
9136 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport "
9137 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9138 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9139 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9140 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja "
9141 "<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego "
9142 "polecenia."
9143
9144 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9145 #: guide.dbk:386
9146 msgid "The Extra Package list"
9147 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9148
9149 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9150 #: guide.dbk:388
9151 #, no-wrap
9152 msgid ""
9153 "The following extra packages will be installed:\n"
9154 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9155 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9156 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9157 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9158 " ssh\n"
9159 msgstr ""
9160 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9161 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9162 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9163 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9164 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9165 " ssh\n"
9166
9167 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9168 #: guide.dbk:396
9169 msgid ""
9170 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9171 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9172 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9173 "often the result of an Auto Install."
9174 msgstr ""
9175 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9176 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9177 "Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione "
9178 "pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9179
9180 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9181 #: guide.dbk:403
9182 msgid "The Packages to Remove"
9183 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9184
9185 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9186 #: guide.dbk:405
9187 #, no-wrap
9188 msgid ""
9189 "The following packages will be REMOVED:\n"
9190 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9191 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9192 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9193 " nas xpilot xfig\n"
9194 msgstr ""
9195 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9196 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9197 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9198 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9199 " nas xpilot xfig\n"
9200
9201 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9202 #: guide.dbk:412
9203 msgid ""
9204 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9205 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9206 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9207 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9208 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9209 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9210 "installed, possibly due to an aborted installation."
9211 msgstr ""
9212 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9213 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9214 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9215 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może "
9216 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9217 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9218 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9219 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9220
9221 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9222 #: guide.dbk:422
9223 msgid "The New Packages list"
9224 msgstr "Lista nowych pakietów"
9225
9226 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9227 #: guide.dbk:424
9228 #, no-wrap
9229 msgid ""
9230 "The following NEW packages will installed:\n"
9231 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9232 msgstr ""
9233 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9234 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9235
9236 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9237 #: guide.dbk:428
9238 msgid ""
9239 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9240 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9241 "done."
9242 msgstr ""
9243 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9244 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9245 "działanie."
9246
9247 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9248 #: guide.dbk:433
9249 msgid "The Kept Back list"
9250 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9251
9252 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9253 #: guide.dbk:435
9254 #, no-wrap
9255 msgid ""
9256 "The following packages have been kept back\n"
9257 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9258 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9259 msgstr ""
9260 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9261 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9262 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9263
9264 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9265 #: guide.dbk:440
9266 msgid ""
9267 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9268 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9269 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9270 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9271 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9272 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9273 msgstr ""
9274 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9275 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9276 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9277 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9278 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</"
9279 "literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu "
9280 "<command>dselect</command>."
9281
9282 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9283 #: guide.dbk:449
9284 msgid "Held Packages warning"
9285 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9286
9287 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9288 #: guide.dbk:451
9289 #, no-wrap
9290 msgid ""
9291 "The following held packages will be changed:\n"
9292 " cvs\n"
9293 msgstr ""
9294 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9295 " cvs\n"
9296
9297 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9298 #: guide.dbk:455
9299 msgid ""
9300 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9301 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9302 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9303 msgstr ""
9304 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9305 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9306 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9307
9308 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9309 #: guide.dbk:461
9310 msgid "Final summary"
9311 msgstr "Podsumowanie"
9312
9313 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9314 #: guide.dbk:463
9315 msgid ""
9316 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9317 msgstr ""
9318 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9319
9320 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9321 #: guide.dbk:466
9322 #, no-wrap
9323 msgid ""
9324 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9325 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9326 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9327 msgstr ""
9328 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9329 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9330 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n"
9331
9332 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9333 #: guide.dbk:471
9334 msgid ""
9335 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9336 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9337 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9338 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9339 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9340 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9341 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9342 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9343 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9344 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9345 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9346 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9347 "the amount of space that will be freed."
9348 msgstr ""
9349 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9350 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9351 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9352 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9353 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9354 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9355 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9356 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9357 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9358 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9359 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9360 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9361
9362 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9363 #: guide.dbk:485
9364 msgid ""
9365 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9366 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9367 msgstr ""
9368 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9369 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9370
9371 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9372 #: guide.dbk:492
9373 msgid "The Status Display"
9374 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9375
9376 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9377 #: guide.dbk:494
9378 msgid ""
9379 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9380 "status messages."
9381 msgstr ""
9382 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9383 "komunikatów o stanie."
9384
9385 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9386 #: guide.dbk:498
9387 #, no-wrap
9388 msgid ""
9389 "# apt-get update\n"
9390 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9391 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9392 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9393 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9394 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9395 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9396 msgstr ""
9397 "# apt-get update\n"
9398 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9399 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9400 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9401 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9402 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9403 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9404
9405 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9406 #: guide.dbk:507
9407 msgid ""
9408 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9409 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9410 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9411 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9412 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9413 "which causes some inaccuracies."
9414 msgstr ""
9415 "Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT "
9416 "zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza "
9417 "wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich "
9418 "plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc "
9419 "<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co "
9420 "powoduje pewne nieścisłości."
9421
9422 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9423 #: guide.dbk:515
9424 msgid ""
9425 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9426 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9427 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9428 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9429 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9430 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9431 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9432 "being fetched."
9433 msgstr ""
9434 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9435 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9436 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat "
9437 "<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system "
9438 "operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest "
9439 "liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii "
9440 "pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego "
9441 "obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego "
9442 "pakietu."
9443
9444 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9445 #: guide.dbk:525
9446 msgid ""
9447 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9448 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9449 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9450 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9451 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9452 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9453 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9454 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9455 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9456 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9457 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9458 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9459 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9460 msgstr ""
9461 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9462 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9463 "zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na "
9464 "nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub "
9465 "<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów "
9466 "pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9467 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, "
9468 "co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 "
9469 "kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze "
9470 "wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy "
9471 "wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest "
9472 "bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 "
9473 "sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany "
9474 "jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i "
9475 "odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu "
9476 "utrzymania się pokazanego tempa pobierania."
9477
9478 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9479 #: guide.dbk:540
9480 msgid ""
9481 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9482 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9483 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9484 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9485 "status display."
9486 msgstr ""
9487 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9488 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9489 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9490 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9491 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-"
9492 "q</literal>."
9493
9494 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9495 #: guide.dbk:548
9496 msgid "Dpkg"
9497 msgstr "Dpkg"
9498
9499 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9500 #: guide.dbk:550
9501 msgid ""
9502 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9503 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9504 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9505 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9506 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9507 "the questions are too varied to discuss completely here."
9508 msgstr ""
9509 "APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i "
9510 "przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy "
9511 "pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania "
9512 "podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. "
9513 "Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt "
9514 "zróżnicowane, by je tutaj opisać."
9515
9516 #. type: Content of: <book><title>
9517 #: offline.dbk:11
9518 msgid "Using APT Offline"
9519 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9520
9521 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9522 #: offline.dbk:25
9523 msgid ""
9524 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9525 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9526 msgstr ""
9527 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9528 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9529 "aktualizacji systemu."
9530
9531 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9532 #: offline.dbk:30
9533 msgid ""
9534 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9535 msgstr ""
9536
9537 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9538 #: offline.dbk:48
9539 msgid "Introduction"
9540 msgstr "Wstęp"
9541
9542 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9543 #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
9544 msgid "Overview"
9545 msgstr "Wprowadzenie"
9546
9547 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9548 #: offline.dbk:52
9549 msgid ""
9550 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9551 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9552 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9553 "fast connection but they are physically distant."
9554 msgstr ""
9555 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9556 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9557 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9558 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9559
9560 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9561 #: offline.dbk:58
9562 msgid ""
9563 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9564 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9565 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9566 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9567 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9568 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9569 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9570 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9571 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9572 msgstr ""
9573 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9574 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9575 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9576 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9577 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9578 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9579 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9580 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9581 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9582 "takim jak wget."
9583
9584 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9585 #: offline.dbk:69
9586 #, fuzzy
9587 #| msgid ""
9588 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
9589 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
9590 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
9591 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
9592 msgid ""
9593 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9594 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9595 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
9596 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
9597 msgstr ""
9598 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9599 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9600 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9601 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9602 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9603
9604 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9605 #: offline.dbk:78
9606 msgid "Using APT on both machines"
9607 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9608
9609 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9610 #: offline.dbk:82
9611 msgid ""
9612 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9613 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9614 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9615 "to download. The disk directory structure should look like:"
9616 msgstr ""
9617 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9618 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9619 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9620 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9621 "następująco:"
9622
9623 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9624 #: offline.dbk:88
9625 #, no-wrap
9626 msgid ""
9627 " /disc/\n"
9628 " archives/\n"
9629 " partial/\n"
9630 " lists/\n"
9631 " partial/\n"
9632 " status\n"
9633 " sources.list\n"
9634 " apt.conf\n"
9635 msgstr ""
9636 " /disc/\n"
9637 " archives/\n"
9638 " partial/\n"
9639 " lists/\n"
9640 " partial/\n"
9641 " status\n"
9642 " sources.list\n"
9643 " apt.conf\n"
9644
9645 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9646 #: offline.dbk:99
9647 msgid "The configuration file"
9648 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9649
9650 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9651 #: offline.dbk:101
9652 msgid ""
9653 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9654 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9655 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9656 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9657 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9658 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9659 "file URIs."
9660 msgstr ""
9661 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9662 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9663 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9664 "komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9665 "emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba "
9666 "użyć tych samych odnośników o identycznej składni."
9667
9668 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9669 #: offline.dbk:109
9670 msgid ""
9671 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9672 "APT use the disc:"
9673 msgstr ""
9674 "<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT "
9675 "korzystał z dysku:"
9676
9677 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9678 #: offline.dbk:113
9679 #, no-wrap
9680 msgid ""
9681 " APT\n"
9682 " {\n"
9683 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9684 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9685 " Architecture \"i386\";\n"
9686 "\n"
9687 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9688 " };\n"
9689 "\n"
9690 " Dir\n"
9691 " {\n"
9692 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9693 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9694 " State \"/disc/\";\n"
9695 " State::status \"status\";\n"
9696 "\n"
9697 " // Binary caches will be stored locally\n"
9698 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9699 " Cache \"/tmp/\";\n"
9700 "\n"
9701 " // Location of the source list.\n"
9702 " Etc \"/disc/\";\n"
9703 " };\n"
9704 msgstr ""
9705 " APT\n"
9706 " {\n"
9707 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
9708 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
9709 " Architecture \"i386\";\n"
9710 "\n"
9711 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9712 " };\n"
9713 "\n"
9714 " Dir\n"
9715 " {\n"
9716 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
9717 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
9718 " State \"/disc/\";\n"
9719 " State::status \"status\";\n"
9720 "\n"
9721 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
9722 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9723 " Cache \"/tmp/\";\n"
9724 "\n"
9725 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
9726 " Etc \"/disc\";\n"
9727 " };\n"
9728
9729 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9730 #: offline.dbk:138
9731 msgid ""
9732 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9733 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9734 "emphasis>."
9735 msgstr ""
9736 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
9737 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
9738 "conf</emphasis>."
9739
9740 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9741 #: offline.dbk:143
9742 msgid ""
9743 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9744 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9745 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9746 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9747 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9748 "execute the following:"
9749 msgstr ""
9750 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
9751 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9752 "emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we "
9753 "\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/"
9754 "partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera "
9755 "z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze "
9756 "wykonujemy kolejno:"
9757
9758 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9759 #: offline.dbk:152
9760 #, no-wrap
9761 msgid ""
9762 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9763 " # apt-get update\n"
9764 " [ APT fetches the package files ]\n"
9765 " # apt-get dist-upgrade\n"
9766 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
9767 msgstr ""
9768 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9769 " # apt-get update\n"
9770 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
9771 " # apt-get dist-upgrade\n"
9772 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n"
9773
9774 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9775 #: offline.dbk:159
9776 msgid ""
9777 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9778 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9779 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9780 "communicating your selections back to the local computer."
9781 msgstr ""
9782 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
9783 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
9784 "dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w "
9785 "przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
9786
9787 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9788 #: offline.dbk:165
9789 msgid ""
9790 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9791 "the target machine. Take the disc back and run:"
9792 msgstr ""
9793 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
9794 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
9795 "siebie i wpisujemy:"
9796
9797 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9798 #: offline.dbk:169
9799 #, no-wrap
9800 msgid ""
9801 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9802 " # apt-get check\n"
9803 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9804 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9805 " [ Or any other APT command ]\n"
9806 msgstr ""
9807 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9808 " # apt-get check\n"
9809 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
9810 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9811 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n"
9812
9813 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9814 #: offline.dbk:176
9815 msgid ""
9816 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9817 "local one. This is very important!"
9818 msgstr ""
9819 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
9820 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
9821
9822 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9823 #: offline.dbk:180
9824 msgid ""
9825 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9826 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9827 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9828 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9829 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9830 msgstr ""
9831 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
9832 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
9833 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
9834 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
9835 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
9836 "w międzyczasie!"
9837
9838 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9839 #: offline.dbk:190
9840 msgid "Using APT and wget"
9841 msgstr "Używanie programów APT i wget"
9842
9843 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9844 #: offline.dbk:194
9845 msgid ""
9846 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
9847 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
9848 "Debian machine already has a list of available packages."
9849 msgstr ""
9850 "<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem "
9851 "narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W "
9852 "przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym "
9853 "komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów."
9854
9855 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9856 #: offline.dbk:199
9857 msgid ""
9858 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9859 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9860 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9861 "packages."
9862 msgstr ""
9863 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
9864 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
9865 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
9866 "pakiety."
9867
9868 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9869 #: offline.dbk:205
9870 msgid "Operation"
9871 msgstr "Kolejne kroki"
9872
9873 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9874 #: offline.dbk:207
9875 msgid ""
9876 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9877 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9878 msgstr ""
9879 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
9880 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
9881 "wygenerować listę plików."
9882
9883 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9884 #: offline.dbk:211
9885 #, no-wrap
9886 msgid ""
9887 " # apt-get dist-upgrade\n"
9888 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9889 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
9890 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
9891 msgstr ""
9892 " # apt-get dist-upgrade \n"
9893 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
9894 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
9895 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
9896
9897 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9898 #: offline.dbk:217
9899 msgid ""
9900 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9901 "upgrade."
9902 msgstr ""
9903 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
9904 "upgrade."
9905
9906 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9907 #: offline.dbk:221
9908 msgid ""
9909 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9910 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9911 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9912 "output on the disc."
9913 msgstr ""
9914 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
9915 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
9916 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
9917 "dane na tym dysku."
9918
9919 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9920 #: offline.dbk:227
9921 msgid "The remote machine would do something like"
9922 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
9923
9924 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9925 #: offline.dbk:230
9926 #, no-wrap
9927 msgid ""
9928 " # cd /disc\n"
9929 " # sh -x ./wget-script\n"
9930 " [ wait.. ]\n"
9931 msgstr ""
9932 " # cd /disc\n"
9933 " # sh -x ./wget-script\n"
9934 " [ czekaj.. ]\n"
9935
9936 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9937 #: offline.dbk:235
9938 msgid ""
9939 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9940 "installation can proceed using,"
9941 msgstr ""
9942 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
9943 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
9944
9945 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9946 #: offline.dbk:239
9947 #, no-wrap
9948 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
9949 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
9950
9951 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9952 #: offline.dbk:242
9953 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9954 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
9955
9956 #
9957 #~ msgid ""
9958 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
9959 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
9960 #~ "Simulate</literal>."
9961 #~ msgstr ""
9962 #~ "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
9963 #~ "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
9964 #~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
9965
9966 #~ msgid ""
9967 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
9968 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
9969 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
9970 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
9971 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
9972 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
9973 #~ "<literal>apt-get</literal>."
9974 #~ msgstr ""
9975 #~ "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
9976 #~ "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). "
9977 #~ "Jeżeli jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
9978 #~ "literal> (a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona "
9979 #~ "informacja o tym, że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane "
9980 #~ "przez administratora systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie "
9981 #~ "pokazują informacji - administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez "
9982 #~ "dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-get</literal>."
9983
9984 #~ msgid ""
9985 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
9986 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
9987 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9988 #~ msgstr ""
9989 #~ "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
9990 #~ "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. "
9991 #~ "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
9992 #~ "literal>."
9993
9994 #~ msgid ""
9995 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
9996 #~ "release."
9997 #~ msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
9998
9999 #~ msgid ""
10000 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10001 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10002 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10003 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10004 #~ "the remainder of that line as a comment."
10005 #~ msgstr ""
10006 #~ "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-"
10007 #~ "src</literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. "
10008 #~ "Wpisy nie mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są "
10009 #~ "ignorowane, a znak \"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w "
10010 #~ "linii oznacza, że dalsza część linii stanowi komentarz."
10011
10012 #, fuzzy
10013 #~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
10014 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10015 #~ msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
10016
10017 #~ msgid ""
10018 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10019 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10020 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10021 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10022 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10023 #~ "settings will be ignored silently):"
10024 #~ msgstr ""
10025 #~ "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone "
10026 #~ "przez nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
10027 #~ "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
10028 #~ "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT "
10029 #~ "obsługuje następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są "
10030 #~ "ignorowane bez wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
10031
10032 #, fuzzy
10033 #~| msgid ""
10034 #~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10035 #~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
10036 #~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
10037 #~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
10038 #~| "option will be downloaded."
10039 #~ msgid ""
10040 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10041 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10042 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10043 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10044 #~ msgstr ""
10045 #~ "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10046 #~ "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
10047 #~ "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
10048 #~ "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur "
10049 #~ "określonych w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
10050
10051 #~ msgid ""
10052 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10053 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10054 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10055 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10056 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10057 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10058 #~ msgstr ""
10059 #~ "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
10060 #~ "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
10061 #~ "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
10062 #~ "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
10063 #~ "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest "
10064 #~ "<literal>trusted=no</literal>, która obsługuje nawet poprawnie "
10065 #~ "zautentykowane źródła jako niezautentykowane."
10066
10067 #~ msgid "Some examples:"
10068 #~ msgstr "Kilka przykładów:"
10069
10070 #~ msgid ""
10071 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10072 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10073 #~ "non-free\n"
10074 #~ " "
10075 #~ msgstr ""
10076 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10077 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10078 #~ "non-free\n"
10079 #~ " "
10080
10081 #~ msgid "apt"
10082 #~ msgstr "apt"
10083
10084 #~ msgid "16 June 1998"
10085 #~ msgstr "16 czerwca 1998"
10086
10087 #~ msgid "Debian"
10088 #~ msgstr "Debian"
10089
10090 #~ msgid "NAME"
10091 #~ msgstr "NAZWA"
10092
10093 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10094 #~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
10095
10096 #~ msgid "SYNOPSIS"
10097 #~ msgstr "SKŁADNIA"
10098
10099 #~ msgid "B<apt>"
10100 #~ msgstr "B<apt>"
10101
10102 #~ msgid "DESCRIPTION"
10103 #~ msgstr "OPIS"
10104
10105 #, fuzzy
10106 #~| msgid ""
10107 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10108 #~| "package management there are several frontends available, such as "
10109 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10110 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10111 #~ msgid ""
10112 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10113 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10114 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10115 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10116 #~ msgstr ""
10117 #~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka "
10118 #~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak "
10119 #~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), "
10120 #~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są "
10121 #~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
10122
10123 #~ msgid "SEE ALSO"
10124 #~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
10125
10126 #, fuzzy
10127 #~| msgid ""
10128 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10129 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10130 #~ msgid ""
10131 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10132 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10133 #~ msgstr ""
10134 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10135 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10136
10137 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10138 #~ msgstr "DIAGNOSTYKA"
10139
10140 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10141 #~ msgstr ""
10142 #~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
10143 #~ "przypadku błędu."
10144
10145 #~ msgid "BUGS"
10146 #~ msgstr "BŁĘDY"
10147
10148 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10149 #~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
10150
10151 #~ msgid ""
10152 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10153 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10154 #~ "B<reportbug>(1) command."
10155 #~ msgstr ""
10156 #~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o "
10157 #~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-"
10158 #~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
10159
10160 #~ msgid "AUTHOR"
10161 #~ msgstr "AUTOR"
10162
10163 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10164 #~ msgstr ""
10165 #~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10166
10167 #~ msgid "Package resource list for APT"
10168 #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
10169
10170 #~ msgid ""
10171 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10172 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10173 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10174 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10175 #~ msgstr ""
10176 #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
10177 #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
10178 #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
10179 #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10180
10181 #~ msgid ""
10182 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10183 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10184 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10185 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10186 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10187 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10188 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10189 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10190 #~ msgstr ""
10191 #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
10192 #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
10193 #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
10194 #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
10195 #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
10196 #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
10197 #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
10198 #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
10199 #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
10200 #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
10201
10202 #~ msgid ""
10203 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10204 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10205 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10206 #~ "filename>."
10207 #~ msgstr ""
10208 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
10209 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
10210 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
10211 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
10212
10213 #~ msgid ""
10214 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
10215 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
10216 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10217 #~ msgstr ""
10218 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
10219 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
10220 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10221
10222 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10223 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10224
10225 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10226 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10227
10228 #~ msgid ""
10229 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10230 #~ "cache. This is for debugging only."
10231 #~ msgstr ""
10232 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10233 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10234
10235 #~ msgid "Also install recommended packages."
10236 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10237
10238 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10239 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10240
10241 #~ msgid ""
10242 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10243 #~ "US directory."
10244 #~ msgstr ""
10245 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10246 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
10247
10248 #~ msgid ""
10249 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10250 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10251 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10252 #~ msgstr ""
10253 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10254 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10255 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."