]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
493c9002ca6a902f72e07285f089bc7c40bd6f3c
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:277
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:279
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:319
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:320
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:321
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:322
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:325
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:327
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:329
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:332
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:348
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:362
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:367
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Встановлено: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Кандидат: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(відсутній)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
169 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
215 "\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
218 "\n"
219 "Команди:\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
235 "\n"
236 "Опції:\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 #, c-format
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 msgid ""
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "mount point."
265 msgstr ""
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
291 "\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
293 "\n"
294 "Команди:\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
297 "\n"
298 "Опції:\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 #, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #: apt-private/private-install.cc:865
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 #, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
350 "і 'apt-mark manual'."
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr ""
363 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
364 "тексти"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
367 #, c-format
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "%s\n"
376 msgstr ""
377 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
378 "%s\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Please use:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 msgstr ""
387 "Будь-ласка використовуйте:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:839
392 #, c-format
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
397 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
398 #, c-format
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:886
403 #, c-format
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "Недостатньо місця в %s"
406
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:895
410 #, c-format
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
413
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:900
417 #, c-format
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:906
422 #, c-format
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:924
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:954
435 #, c-format
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437 msgstr ""
438 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:967
441 #, c-format
442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:968
446 #, c-format
447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:996
451 #, c-format
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1015
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1034
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 msgstr ""
462 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
463 "пакунок"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1059
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
470 msgstr ""
471 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
472 "Архітектури для налащтування"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
475 #, c-format
476 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
477 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1106
480 #, c-format
481 msgid "%s has no build depends.\n"
482 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1276
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "packages"
489 msgstr ""
490 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
491 "'%s' пакунках"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1294
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "found"
498 msgstr ""
499 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1317
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
506 "новіше, аніж треба"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1356
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
515 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1362
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
524 "кандидата %s потрібної версії"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1385
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1400
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1405
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1596
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Підтримувані модулі:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1637
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
595 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
597 "\n"
598 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
599 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
600 "і install.\n"
601 "\n"
602 "Команди:\n"
603 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
604 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
605 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
606 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
607 " remove - видалити пакунки\n"
608 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
609 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
610 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
611 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
612 " пакунку з вихідних текстів\n"
613 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
615 " clean - видалити завантажені архіви\n"
616 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
617 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
618 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
619 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
620 "\n"
621 "Опції:\n"
622 " -h Цей текст допомоги.\n"
623 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
624 " Не виводити індикатор прогресу\n"
625 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
626 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
627 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
628 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
629 " виводяться\n"
630 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
631 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
632 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
633 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
634 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
635 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
636 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
638 "містять більше інформації і опцій.\n"
639 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
646 #, fuzzy
647 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
648 msgstr ""
649 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
650 "тексти"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
653 msgid "Download Failed"
654 msgstr ""
655
656 #: cmdline/apt-helper.cc:91
657 msgid ""
658 "Usage: apt-helper [options] command\n"
659 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
660 "\n"
661 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
662 "\n"
663 "Commands:\n"
664 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
665 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
666 "\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 msgstr ""
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
671 #, c-format
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
691 #, c-format
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
698 #, c-format
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703 #, c-format
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s зафіксовано.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708 #, c-format
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:345
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:392
717 #, fuzzy
718 msgid ""
719 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720 "\n"
721 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
722 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
723 "\n"
724 "Commands:\n"
725 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
726 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
727 " hold - Mark a package as held back\n"
728 " unhold - Unset a package set as held back\n"
729 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
730 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
731 " showhold - Print the list of package on hold\n"
732 "\n"
733 "Options:\n"
734 " -h This help text.\n"
735 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
736 " -qq No output except for errors\n"
737 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
738 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
739 " -c=? Read this configuration file\n"
740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
741 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
742 msgstr ""
743 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
744 "\n"
745 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
746 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
747 "показувати позначки.\n"
748 "\n"
749 "Команди:\n"
750 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
751 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
752 "\n"
753 "Опції:\n"
754 " -h Цей текст допомоги.\n"
755 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
756 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
757 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
758 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
759 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
760 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
761 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
762
763 #: cmdline/apt.cc:47
764 msgid ""
765 "Usage: apt [options] command\n"
766 "\n"
767 "CLI for apt.\n"
768 "Basic commands: \n"
769 " list - list packages based on package names\n"
770 " search - search in package descriptions\n"
771 " show - show package details\n"
772 "\n"
773 " update - update list of available packages\n"
774 "\n"
775 " install - install packages\n"
776 " remove - remove packages\n"
777 "\n"
778 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
779 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
780 "packages\n"
781 "\n"
782 " edit-sources - edit the source information file\n"
783 msgstr ""
784
785 #: methods/cdrom.cc:203
786 #, c-format
787 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
788 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
789
790 #: methods/cdrom.cc:212
791 msgid ""
792 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
793 "cannot be used to add new CD-ROMs"
794 msgstr ""
795 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
796 "не може додавати нові CD-ROM"
797
798 #: methods/cdrom.cc:222
799 msgid "Wrong CD-ROM"
800 msgstr "Невірний CD-ROM"
801
802 #: methods/cdrom.cc:249
803 #, c-format
804 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
805 msgstr ""
806 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
807
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
810 msgstr "Диск не знайдено."
811
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Файл не знайдено"
815
816 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
817 #: methods/rred.cc:608
818 #, fuzzy
819 msgid "Failed to stat"
820 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
821
822 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
823 msgid "Failed to set modification time"
824 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
825
826 #: methods/file.cc:48
827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
828 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
829
830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
831 #: methods/ftp.cc:177
832 msgid "Logging in"
833 msgstr "Логінюсь в"
834
835 #: methods/ftp.cc:183
836 msgid "Unable to determine the peer name"
837 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
838
839 #: methods/ftp.cc:188
840 msgid "Unable to determine the local name"
841 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
842
843 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
844 #, c-format
845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
846 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
847
848 #: methods/ftp.cc:225
849 #, c-format
850 msgid "USER failed, server said: %s"
851 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
852
853 #: methods/ftp.cc:232
854 #, c-format
855 msgid "PASS failed, server said: %s"
856 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:252
859 msgid ""
860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
861 "is empty."
862 msgstr ""
863 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
864 "пустий."
865
866 #: methods/ftp.cc:280
867 #, c-format
868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
869 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
870
871 #: methods/ftp.cc:306
872 #, c-format
873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
874 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
877 msgid "Connection timeout"
878 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
879
880 #: methods/ftp.cc:350
881 msgid "Server closed the connection"
882 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
883
884 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
887 msgid "Read error"
888 msgstr "Помилка зчитування"
889
890 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
891 msgid "A response overflowed the buffer."
892 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
893
894 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
895 msgid "Protocol corruption"
896 msgstr "Спотворений протокол"
897
898 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
902 msgid "Write error"
903 msgstr "Помилка запису"
904
905 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
906 msgid "Could not create a socket"
907 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
908
909 #: methods/ftp.cc:712
910 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
911 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
912
913 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
914 msgid "Failed"
915 msgstr "Невдача"
916
917 #: methods/ftp.cc:718
918 msgid "Could not connect passive socket."
919 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
920
921 #: methods/ftp.cc:735
922 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
923 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
924
925 #: methods/ftp.cc:749
926 msgid "Could not bind a socket"
927 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
928
929 #: methods/ftp.cc:753
930 msgid "Could not listen on the socket"
931 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
932
933 #: methods/ftp.cc:760
934 msgid "Could not determine the socket's name"
935 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
936
937 #: methods/ftp.cc:792
938 msgid "Unable to send PORT command"
939 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
940
941 #: methods/ftp.cc:802
942 #, c-format
943 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
944 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
945
946 #: methods/ftp.cc:811
947 #, c-format
948 msgid "EPRT failed, server said: %s"
949 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
950
951 #: methods/ftp.cc:831
952 msgid "Data socket connect timed out"
953 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
954
955 #: methods/ftp.cc:838
956 msgid "Unable to accept connection"
957 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
958
959 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
960 msgid "Problem hashing file"
961 msgstr "Проблема хешування файла"
962
963 #: methods/ftp.cc:890
964 #, c-format
965 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
966 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
967
968 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
969 msgid "Data socket timed out"
970 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
971
972 #: methods/ftp.cc:935
973 #, c-format
974 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
975 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
976
977 #. Get the files information
978 #: methods/ftp.cc:1014
979 msgid "Query"
980 msgstr "Черга"
981
982 #: methods/ftp.cc:1128
983 msgid "Unable to invoke "
984 msgstr "Неможливо викликати "
985
986 #: methods/connect.cc:76
987 #, c-format
988 msgid "Connecting to %s (%s)"
989 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
990
991 #: methods/connect.cc:87
992 #, c-format
993 msgid "[IP: %s %s]"
994 msgstr "[IP: %s %s]"
995
996 #: methods/connect.cc:94
997 #, c-format
998 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
999 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:100
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1004 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1005
1006 #: methods/connect.cc:108
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1009 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1010
1011 #: methods/connect.cc:126
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1014 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1015
1016 #. We say this mainly because the pause here is for the
1017 #. ssh connection that is still going
1018 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1019 #, c-format
1020 msgid "Connecting to %s"
1021 msgstr "З'єднання з %s"
1022
1023 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not resolve '%s'"
1026 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1027
1028 #: methods/connect.cc:205
1029 #, c-format
1030 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1031 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1032
1033 #: methods/connect.cc:209
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1036 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1037
1038 #: methods/connect.cc:211
1039 #, c-format
1040 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1041 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1042
1043 #: methods/connect.cc:258
1044 #, c-format
1045 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1046 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:168
1049 msgid ""
1050 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1051 msgstr ""
1052 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1053 "відбиток?!"
1054
1055 #: methods/gpgv.cc:172
1056 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1057 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:174
1060 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1061 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1062
1063 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064 #: methods/gpgv.cc:180
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1068 "authentication?)"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:184
1072 msgid "Unknown error executing gpgv"
1073 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:231
1080 msgid ""
1081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1082 "available:\n"
1083 msgstr ""
1084 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1085 "відсутній:\n"
1086
1087 #: methods/gzip.cc:69
1088 msgid "Empty files can't be valid archives"
1089 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1090
1091 #: methods/http.cc:513
1092 msgid "Error writing to the file"
1093 msgstr "Помилка запису у файл"
1094
1095 #: methods/http.cc:527
1096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1098
1099 #: methods/http.cc:529
1100 msgid "Error reading from server"
1101 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1102
1103 #: methods/http.cc:565
1104 msgid "Error writing to file"
1105 msgstr "Помилка запису у файл"
1106
1107 #: methods/http.cc:625
1108 msgid "Select failed"
1109 msgstr "Вибір провалився"
1110
1111 #: methods/http.cc:630
1112 msgid "Connection timed out"
1113 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1114
1115 #: methods/http.cc:653
1116 msgid "Error writing to output file"
1117 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1118
1119 #: methods/server.cc:52
1120 msgid "Waiting for headers"
1121 msgstr "Очікування на заголовки"
1122
1123 #: methods/server.cc:111
1124 msgid "Bad header line"
1125 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1126
1127 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1130
1131 #: methods/server.cc:173
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1134
1135 #: methods/server.cc:193
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1138
1139 #: methods/server.cc:195
1140 msgid "This HTTP server has broken range support"
1141 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1142
1143 #: methods/server.cc:219
1144 msgid "Unknown date format"
1145 msgstr "Невідомий формат дати"
1146
1147 #: methods/server.cc:494
1148 msgid "Bad header data"
1149 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1150
1151 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1152 msgid "Connection failed"
1153 msgstr "З'єднання не вдалося"
1154
1155 #: methods/server.cc:659
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Внутрішня помилка"
1158
1159 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1160 msgid "Sorting"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:82
1164 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1165 msgstr ""
1166 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1167 "пакунками!"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:91
1170 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1171 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:110
1174 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1175 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:148
1178 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1179 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1180
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:155
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1186 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1187
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:160
1191 #, c-format
1192 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1193 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1194
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:167
1198 #, c-format
1199 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1200 msgstr ""
1201 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1202
1203 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1204 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1205 #: apt-private/private-install.cc:172
1206 #, c-format
1207 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1208 msgstr ""
1209 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:200
1212 #, c-format
1213 msgid "You don't have enough free space in %s."
1214 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1217 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1218 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1221 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1222 msgstr ""
1223 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1224
1225 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1226 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1227 #: apt-private/private-install.cc:220
1228 msgid "Yes, do as I say!"
1229 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:222
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1235 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1236 " ?] "
1237 msgstr ""
1238 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1239 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1240 " ?] "
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1243 msgid "Abort."
1244 msgstr "Перервано."
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:243
1247 msgid "Do you want to continue?"
1248 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:313
1251 msgid "Some files failed to download"
1252 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:320
1255 msgid ""
1256 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1257 "missing?"
1258 msgstr ""
1259 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1260 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:324
1263 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1264 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:329
1267 msgid "Unable to correct missing packages."
1268 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:330
1271 msgid "Aborting install."
1272 msgstr "Переривається встановлення."
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:366
1275 msgid ""
1276 "The following package disappeared from your system as\n"
1277 "all files have been overwritten by other packages:"
1278 msgid_plural ""
1279 "The following packages disappeared from your system as\n"
1280 "all files have been overwritten by other packages:"
1281 msgstr[0] ""
1282 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1283 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1284 msgstr[1] ""
1285 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1286 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1287 msgstr[2] ""
1288 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1289 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:370
1292 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1293 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:391
1296 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1297 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:499
1300 msgid ""
1301 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1302 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1303 msgstr ""
1304 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1305 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1306
1307 #.
1308 #. if (Packages == 1)
1309 #. {
1310 #. c1out << std::endl;
1311 #. c1out <<
1312 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1313 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1314 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1315 #. }
1316 #.
1317 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1318 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1319 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:506
1322 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1323 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:513
1326 msgid ""
1327 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1328 msgid_plural ""
1329 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1330 "required:"
1331 msgstr[0] ""
1332 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1333 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1334 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:517
1337 #, c-format
1338 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1339 msgid_plural ""
1340 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1341 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1342 msgstr[1] ""
1343 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1344 msgstr[2] ""
1345 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:519
1348 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1349 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1350 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1351 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1352 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:612
1355 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1356 msgstr ""
1357 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1358 "install':"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:614
1361 msgid ""
1362 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1363 "solution)."
1364 msgstr ""
1365 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1366 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:638
1369 msgid ""
1370 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1371 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1372 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1373 "or been moved out of Incoming."
1374 msgstr ""
1375 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1376 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1377 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:659
1380 msgid "Broken packages"
1381 msgstr "Зламані пакунки"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:712
1384 msgid "The following extra packages will be installed:"
1385 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:802
1388 msgid "Suggested packages:"
1389 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:803
1392 msgid "Recommended packages:"
1393 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:825
1396 #, c-format
1397 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1398 msgstr ""
1399 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:829
1402 #, c-format
1403 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1404 msgstr ""
1405 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:841
1408 #, c-format
1409 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1410 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:846
1413 #, c-format
1414 msgid "%s is already the newest version.\n"
1415 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:894
1418 #, c-format
1419 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1420 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:899
1423 #, c-format
1424 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1425 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1426
1427 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1428 #: apt-private/private-install.cc:941
1429 #, c-format
1430 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1431 msgstr ""
1432 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1433 "'%s'?\n"
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:947
1436 #, c-format
1437 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1438 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1439
1440 #: apt-private/private-list.cc:129
1441 msgid "Listing"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: apt-private/private-list.cc:159
1445 #, c-format
1446 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1447 msgid_plural ""
1448 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1449 msgstr[0] ""
1450 msgstr[1] ""
1451 msgstr[2] ""
1452
1453 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1454 msgid "Correcting dependencies..."
1455 msgstr "Виправлення залежностей..."
1456
1457 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1458 msgid " failed."
1459 msgstr " невдача."
1460
1461 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1462 msgid "Unable to correct dependencies"
1463 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1464
1465 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1466 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1467 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1468
1469 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1470 msgid " Done"
1471 msgstr " Виконано"
1472
1473 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1474 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1475 msgstr ""
1476 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1477
1478 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1479 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1480 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1483 #: apt-private/private-show.cc:89
1484 msgid "unknown"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:265
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1490 msgstr " [Встановлено]"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:268
1493 #, fuzzy
1494 msgid "[installed,local]"
1495 msgstr " [Встановлено]"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:270
1498 msgid "[installed,auto-removable]"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:272
1502 #, fuzzy
1503 msgid "[installed,automatic]"
1504 msgstr " [Встановлено]"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:274
1507 #, fuzzy
1508 msgid "[installed]"
1509 msgstr " [Встановлено]"
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:277
1512 #, c-format
1513 msgid "[upgradable from: %s]"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:281
1517 msgid "[residual-config]"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:455
1521 #, c-format
1522 msgid "but %s is installed"
1523 msgstr "але %s вже встановлений"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:457
1526 #, c-format
1527 msgid "but %s is to be installed"
1528 msgstr "але %s буде встановлений"
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:464
1531 msgid "but it is not installable"
1532 msgstr "але він не може бути встановлений"
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:466
1535 msgid "but it is a virtual package"
1536 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:469
1539 msgid "but it is not installed"
1540 msgstr "але він не встановлений"
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:469
1543 msgid "but it is not going to be installed"
1544 msgstr "але він не буде встановлений"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:474
1547 msgid " or"
1548 msgstr " чи"
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1551 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1552 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:523
1555 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1556 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:549
1559 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1560 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:571
1563 msgid "The following packages have been kept back:"
1564 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:592
1567 msgid "The following packages will be upgraded:"
1568 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1569
1570 #: apt-private/private-output.cc:613
1571 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1572 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1573
1574 #: apt-private/private-output.cc:633
1575 msgid "The following held packages will be changed:"
1576 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1577
1578 #: apt-private/private-output.cc:688
1579 #, c-format
1580 msgid "%s (due to %s) "
1581 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:696
1584 msgid ""
1585 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1586 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1587 msgstr ""
1588 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1589 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:727
1592 #, c-format
1593 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1594 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:731
1597 #, c-format
1598 msgid "%lu reinstalled, "
1599 msgstr "%lu перевстановлено, "
1600
1601 #: apt-private/private-output.cc:733
1602 #, c-format
1603 msgid "%lu downgraded, "
1604 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:735
1607 #, c-format
1608 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1609 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1610
1611 #: apt-private/private-output.cc:739
1612 #, c-format
1613 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1614 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1615
1616 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1617 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1618 #. The user has to answer with an input matching the
1619 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1620 #: apt-private/private-output.cc:761
1621 msgid "[Y/n]"
1622 msgstr ""
1623
1624 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1625 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1626 #. The user has to answer with an input matching the
1627 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1628 #: apt-private/private-output.cc:767
1629 msgid "[y/N]"
1630 msgstr ""
1631
1632 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1633 #: apt-private/private-output.cc:778
1634 msgid "Y"
1635 msgstr ""
1636
1637 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1638 #: apt-private/private-output.cc:784
1639 msgid "N"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1643 #, c-format
1644 msgid "Regex compilation error - %s"
1645 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1646
1647 #: apt-private/private-update.cc:31
1648 msgid "The update command takes no arguments"
1649 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1650
1651 #: apt-private/private-update.cc:97
1652 #, c-format
1653 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1654 msgid_plural ""
1655 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1656 msgstr[0] ""
1657 msgstr[1] ""
1658 msgstr[2] ""
1659
1660 #: apt-private/private-update.cc:101
1661 msgid "All packages are up to date."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: apt-private/private-show.cc:156
1665 #, c-format
1666 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1667 msgid_plural ""
1668 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1669 msgstr[0] ""
1670 msgstr[1] ""
1671 msgstr[2] ""
1672
1673 #: apt-private/private-show.cc:163
1674 msgid "not a real package (virtual)"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: apt-private/private-main.cc:32
1678 msgid ""
1679 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1680 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1681 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1682 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1683 msgstr ""
1684 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1685 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1686 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1687 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1688
1689 #: apt-private/private-download.cc:36
1690 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1691 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1692
1693 #: apt-private/private-download.cc:40
1694 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1695 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1696
1697 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1698 msgid "Some packages could not be authenticated"
1699 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1700
1701 #: apt-private/private-download.cc:50
1702 msgid "Install these packages without verification?"
1703 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1704
1705 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1708 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1709
1710 #: apt-private/private-sources.cc:58
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1713 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1714
1715 #: apt-private/private-sources.cc:70
1716 #, c-format
1717 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: apt-private/private-search.cc:69
1721 msgid "Full Text Search"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1725 msgid "Calculating upgrade... "
1726 msgstr "Обчислення оновлень... "
1727
1728 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1729 msgid "Done"
1730 msgstr "Виконано"
1731
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1733 msgid "Hit "
1734 msgstr "В кеші "
1735
1736 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1737 msgid "Get:"
1738 msgstr "Отр:"
1739
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1741 msgid "Ign "
1742 msgstr "Ігн "
1743
1744 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1745 msgid "Err "
1746 msgstr "Пом "
1747
1748 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1749 #, c-format
1750 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1751 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1752
1753 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1754 #, c-format
1755 msgid " [Working]"
1756 msgstr " [Йде робота]"
1757
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1762 " '%s'\n"
1763 "in the drive '%s' and press enter\n"
1764 msgstr ""
1765 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1766 " '%s'\n"
1767 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1768
1769 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1770 #. Only warn if there is no sources.list file.
1771 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1772 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1773 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to read %s"
1778 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1779
1780 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1781 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1782 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to change to %s"
1786 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1787
1788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1789 #. and provide a config option to define that default
1790 #: methods/mirror.cc:280
1791 #, c-format
1792 msgid "No mirror file '%s' found "
1793 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1794
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc:287
1798 #, c-format
1799 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1800 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1801
1802 #: methods/mirror.cc:315
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1805 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1806
1807 #: methods/mirror.cc:445
1808 #, c-format
1809 msgid "[Mirror: %s]"
1810 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1811
1812 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1813 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1814 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1815
1816 #: methods/rsh.cc:346
1817 msgid "Connection closed prematurely"
1818 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1819
1820 #: dselect/install:33
1821 msgid "Bad default setting!"
1822 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1823
1824 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1825 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1826 msgid "Press enter to continue."
1827 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1828
1829 #: dselect/install:92
1830 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1831 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1832
1833 #: dselect/install:102
1834 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1835 msgstr ""
1836 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1837
1838 #: dselect/install:103
1839 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1840 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1841
1842 #: dselect/install:104
1843 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1844 msgstr ""
1845 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1846 "помилки"
1847
1848 #: dselect/install:105
1849 msgid ""
1850 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1851 msgstr ""
1852 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1853 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1854
1855 #: dselect/update:30
1856 msgid "Merging available information"
1857 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1858
1859 #: apt-inst/filelist.cc:380
1860 msgid "DropNode called on still linked node"
1861 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
1862
1863 #: apt-inst/filelist.cc:412
1864 msgid "Failed to locate the hash element!"
1865 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
1866
1867 #: apt-inst/filelist.cc:459
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Failed to allocate diversion"
1870 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1871
1872 #: apt-inst/filelist.cc:464
1873 msgid "Internal error in AddDiversion"
1874 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1875
1876 #: apt-inst/filelist.cc:477
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1879 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
1880
1881 #: apt-inst/filelist.cc:506
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1884 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1885
1886 #: apt-inst/filelist.cc:549
1887 #, c-format
1888 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1889 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1890
1891 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1892 #, c-format
1893 msgid "The path %s is too long"
1894 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1895
1896 #: apt-inst/extract.cc:132
1897 #, c-format
1898 msgid "Unpacking %s more than once"
1899 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1900
1901 #: apt-inst/extract.cc:142
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "The directory %s is diverted"
1904 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
1905
1906 #: apt-inst/extract.cc:152
1907 #, c-format
1908 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1909 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
1910
1911 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1912 #, fuzzy
1913 msgid "The diversion path is too long"
1914 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
1915
1916 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to stat %s"
1920 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1921
1922 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to rename %s to %s"
1925 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1926
1927 #: apt-inst/extract.cc:249
1928 #, c-format
1929 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1930 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
1931
1932 #: apt-inst/extract.cc:289
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1935 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
1936
1937 #: apt-inst/extract.cc:293
1938 msgid "The path is too long"
1939 msgstr "Шлях занадто довгий"
1940
1941 #: apt-inst/extract.cc:421
1942 #, c-format
1943 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1944 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
1945
1946 #: apt-inst/extract.cc:438
1947 #, c-format
1948 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1949 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
1950
1951 #: apt-inst/extract.cc:498
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to stat %s"
1954 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1955
1956 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to write file %s"
1959 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1960
1961 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to close file %s"
1964 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1965
1966 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1967 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1968 #, c-format
1969 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1970 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1971
1972 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1973 #, c-format
1974 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1975 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
1976
1977 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1978 msgid "Unparsable control file"
1979 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1980
1981 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1982 msgid "Invalid archive signature"
1983 msgstr "Невірний підпис архіву"
1984
1985 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1986 msgid "Error reading archive member header"
1987 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
1988
1989 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Invalid archive member header %s"
1992 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
1993
1994 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Invalid archive member header"
1997 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
1998
1999 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2000 msgid "Archive is too short"
2001 msgstr "Архів занадто малий"
2002
2003 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2004 msgid "Failed to read the archive headers"
2005 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2006
2007 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2008 msgid "Failed to create pipes"
2009 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2010
2011 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2012 msgid "Failed to exec gzip "
2013 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2014
2015 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2016 msgid "Corrupted archive"
2017 msgstr "Пошкоджений архів"
2018
2019 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2020 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2021 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2022
2023 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2024 #, c-format
2025 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2026 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2027
2028 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2029 #, c-format
2030 msgid "Progress: [%3i%%]"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2034 msgid "Running dpkg"
2035 msgstr "Виконується dpkg"
2036
2037 #: apt-pkg/init.cc:146
2038 #, c-format
2039 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2040 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2041
2042 #: apt-pkg/init.cc:162
2043 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2044 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2045
2046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2047 #, c-format
2048 msgid "Wrote %i records.\n"
2049 msgstr "Записано %i записів.\n"
2050
2051 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2052 #, c-format
2053 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2054 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2055
2056 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2057 #, c-format
2058 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2059 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2060
2061 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2062 #, c-format
2063 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2064 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2065
2066 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2067 #, c-format
2068 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2069 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2070
2071 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2072 #, c-format
2073 msgid "Hash mismatch for: %s"
2074 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2075
2076 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2077 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2078 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2079
2080 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2081 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2082 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2083
2084 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2085 msgid "The list of sources could not be read."
2086 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2089 msgid "Empty package cache"
2090 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2093 msgid "The package cache file is corrupted"
2094 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2097 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2098 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2101 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2102 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2105 #, c-format
2106 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2107 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2110 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2111 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2114 msgid "Depends"
2115 msgstr "Залежності (Depends)"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2118 msgid "PreDepends"
2119 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2122 msgid "Suggests"
2123 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2126 msgid "Recommends"
2127 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2130 msgid "Conflicts"
2131 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2134 msgid "Replaces"
2135 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2138 msgid "Obsoletes"
2139 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2142 msgid "Breaks"
2143 msgstr "Ламає (Breaks)"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2146 msgid "Enhances"
2147 msgstr "Покращує (Enhances)"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2150 msgid "important"
2151 msgstr "важливі (important)"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2154 msgid "required"
2155 msgstr "необхідні (required)"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2158 msgid "standard"
2159 msgstr "стандартні (standard)"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2162 msgid "optional"
2163 msgstr "необов'язкові (optional)"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2166 msgid "extra"
2167 msgstr "додаткові (extra)"
2168
2169 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2170 #, c-format
2171 msgid "The method driver %s could not be found."
2172 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2173
2174 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "Is the package %s installed?"
2177 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2178
2179 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2180 #, c-format
2181 msgid "Method %s did not start correctly"
2182 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2183
2184 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2185 #, c-format
2186 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2187 msgstr ""
2188 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2189
2190 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2191 #, c-format
2192 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2193 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2194
2195 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2196 msgid "Building dependency tree"
2197 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2198
2199 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2200 msgid "Candidate versions"
2201 msgstr "Версії кандидатів"
2202
2203 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2204 msgid "Dependency generation"
2205 msgstr "Ґенерація залежностей"
2206
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2208 msgid "Reading state information"
2209 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2210
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to open StateFile %s"
2214 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2215
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2219 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2220
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2222 #, c-format
2223 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2224 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2225
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2227 msgid "Hash Sum mismatch"
2228 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2229
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2231 msgid "Size mismatch"
2232 msgstr "Невідповідність розміру"
2233
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Invalid file format"
2237 msgstr "Невірна дія %s"
2238
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2243 "or malformed file)"
2244 msgstr ""
2245 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2246 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2247
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2249 #, c-format
2250 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2251 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2252
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2254 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2255 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2256
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2261 "repository will not be applied."
2262 msgstr ""
2263 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2264 "репозиторія не будуть застосовані."
2265
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2267 #, c-format
2268 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2269 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2270
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2275 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2276 msgstr ""
2277 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2278 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2279
2280 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2282 #, c-format
2283 msgid "GPG error: %s: %s"
2284 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2285
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2290 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2291 msgstr ""
2292 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2293 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2294
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2296 #, c-format
2297 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2298 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2304 msgstr ""
2305 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2306
2307 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Clean of %s is not supported"
2310 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2311
2312 #: apt-pkg/clean.cc:64
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to stat %s."
2315 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2318 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2319 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2320
2321 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2322 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2332 #, c-format
2333 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2334 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2337 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2338 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2341 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2342 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2345 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2346 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2349 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2350 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2353 #, c-format
2354 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2355 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2358 #, c-format
2359 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2360 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2364 msgid "Reading package lists"
2365 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Collecting File Provides"
2370 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2373 #, c-format
2374 msgid "Unable to write to %s"
2375 msgstr "Неможливо записати в %s"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2378 msgid "IO Error saving source cache"
2379 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2380
2381 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2382 #, c-format
2383 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2384 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2385
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2387 #, c-format
2388 msgid "List directory %spartial is missing."
2389 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2392 #, c-format
2393 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2395
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to lock directory %s"
2399 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2400
2401 #. only show the ETA if it makes sense
2402 #. two days
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2404 #, c-format
2405 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2406 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2407
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2409 #, c-format
2410 msgid "Retrieving file %li of %li"
2411 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2412
2413 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2414 msgid ""
2415 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2416 "used instead."
2417 msgstr ""
2418 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2419 "замість них були використані старіші версії."
2420
2421 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2422 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2423 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2424
2425 #: apt-pkg/policy.cc:83
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2429 "available in the sources"
2430 msgstr ""
2431 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2432 "доступним у вихідних кодах"
2433
2434 #: apt-pkg/policy.cc:422
2435 #, c-format
2436 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2437 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2438
2439 #: apt-pkg/policy.cc:444
2440 #, c-format
2441 msgid "Did not understand pin type %s"
2442 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2443
2444 #: apt-pkg/policy.cc:452
2445 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2446 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2447
2448 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2452 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2453 msgstr ""
2454 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2455 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2456
2457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2458 #, c-format
2459 msgid "Could not configure '%s'. "
2460 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2461
2462 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2466 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2467 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2468 msgstr ""
2469 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2470 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2471 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2472 "LoopBreak."
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2475 #, c-format
2476 msgid "Line %u too long in source list %s."
2477 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2478
2479 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2480 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2481 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2482
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2484 #, c-format
2485 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2486 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2487
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2489 msgid "Waiting for disc...\n"
2490 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2491
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2493 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2494 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2495
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2497 msgid "Identifying... "
2498 msgstr "Ідентифікація... "
2499
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2501 #, c-format
2502 msgid "Stored label: %s\n"
2503 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2504
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2506 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2507 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2508
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2513 "%zu signatures\n"
2514 msgstr ""
2515 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2516 "перекладів і %zu підписів\n"
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2519 msgid ""
2520 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2521 "wrong architecture?"
2522 msgstr ""
2523 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2524 "невірна архітектура?"
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2527 #, c-format
2528 msgid "Found label '%s'\n"
2529 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2532 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2533 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "This disc is called: \n"
2539 "'%s'\n"
2540 msgstr ""
2541 "Цей диск зветься: \n"
2542 "'%s'\n"
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2545 msgid "Copying package lists..."
2546 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2547
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2549 msgid "Writing new source list\n"
2550 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2553 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2554 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2555
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2560 msgstr ""
2561 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2564 msgid ""
2565 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2566 "held packages."
2567 msgstr ""
2568 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2569 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2570
2571 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2572 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2573 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2574
2575 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Send scenario to solver"
2578 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2579
2580 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Send request to solver"
2583 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2584
2585 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Prepare for receiving solution"
2588 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2589
2590 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2591 msgid "External solver failed without a proper error message"
2592 msgstr ""
2593 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2594 "помилку"
2595
2596 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Execute external solver"
2599 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2600
2601 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2602 #, c-format
2603 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2604 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2605
2606 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2609 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2610
2611 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2612 #, c-format
2613 msgid "Unable to parse Release file %s"
2614 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2615
2616 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2617 #, c-format
2618 msgid "No sections in Release file %s"
2619 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2620
2621 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2622 #, c-format
2623 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2624 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2625
2626 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2627 #, c-format
2628 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2629 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2630
2631 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2632 #, c-format
2633 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2634 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2639 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2644 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2649 msgstr ""
2650 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2653 #, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2655 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2658 #, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2660 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2663 #, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2665 msgstr ""
2666 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2671 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2674 #, c-format
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2676 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2679 #, c-format
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2681 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2684 #, c-format
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2686 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2691 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2694 #, c-format
2695 msgid "Opening %s"
2696 msgstr "Відкриття %s"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2699 #, c-format
2700 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2701 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2704 #, c-format
2705 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2706 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2711 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2714 #, c-format
2715 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2716 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2717
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2719 #, c-format
2720 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2721 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2722
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2724 #, c-format
2725 msgid "Couldn't find task '%s'"
2726 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2727
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2729 #, c-format
2730 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2731 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2736 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2739 #, c-format
2740 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2741 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2742
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2747 "neither of them"
2748 msgstr ""
2749 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2750 "так як вони відсутні"
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2753 #, c-format
2754 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2755 msgstr ""
2756 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2757 "віртуальним"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2762 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2763
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2765 #, c-format
2766 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2767 msgstr ""
2768 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2769 "встановлено"
2770
2771 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2772 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2773 #, c-format
2774 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2775 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2776
2777 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2778 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2779 #, c-format
2780 msgid "%lih %limin %lis"
2781 msgstr "%liг %liхв %liс"
2782
2783 #. min means minutes, s means seconds
2784 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2785 #, c-format
2786 msgid "%limin %lis"
2787 msgstr "%liхв %liс"
2788
2789 #. s means seconds
2790 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2791 #, c-format
2792 msgid "%lis"
2793 msgstr "%liс"
2794
2795 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2796 #, c-format
2797 msgid "Selection %s not found"
2798 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2799
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2801 #, c-format
2802 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2803 msgstr ""
2804 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2805 "для зчитування"
2806
2807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2808 #, c-format
2809 msgid "Could not open lock file %s"
2810 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2811
2812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2813 #, c-format
2814 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2815 msgstr ""
2816 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2817 "файловій системі nfs"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2820 #, c-format
2821 msgid "Could not get lock %s"
2822 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2825 #, c-format
2826 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2827 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2830 #, c-format
2831 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2832 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2835 #, c-format
2836 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2837 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2843 msgstr ""
2844 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2847 #, c-format
2848 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2849 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2852 #, c-format
2853 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2854 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2857 #, c-format
2858 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2859 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2862 #, c-format
2863 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2864 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2867 #, c-format
2868 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2869 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2872 #, c-format
2873 msgid "Could not open file %s"
2874 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2877 #, c-format
2878 msgid "Could not open file descriptor %d"
2879 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2882 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2883 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2886 msgid "Failed to exec compressor "
2887 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2890 #, c-format
2891 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2892 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2895 #, c-format
2896 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2897 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2900 #, c-format
2901 msgid "Problem closing the file %s"
2902 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2905 #, c-format
2906 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2907 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2910 #, c-format
2911 msgid "Problem unlinking the file %s"
2912 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2915 msgid "Problem syncing the file"
2916 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2919 #, c-format
2920 msgid "%c%s... Error!"
2921 msgstr "%c%s... Помилка!"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2924 #, c-format
2925 msgid "%c%s... Done"
2926 msgstr "%c%s... Виконано"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2929 msgid "..."
2930 msgstr ""
2931
2932 #. Print the spinner
2933 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "%c%s... %u%%"
2936 msgstr "%c%s... Виконано"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2939 msgid "Can't mmap an empty file"
2940 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2943 #, c-format
2944 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2945 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2948 #, c-format
2949 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2950 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2953 msgid "Unable to close mmap"
2954 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2957 msgid "Unable to synchronize mmap"
2958 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2961 #, c-format
2962 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2963 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2966 msgid "Failed to truncate file"
2967 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid ""
2972 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2973 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2974 msgstr ""
2975 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2976 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2982 "reached."
2983 msgstr ""
2984 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2987 msgid ""
2988 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2989 msgstr ""
2990 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2991 "користувачем."
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2994 #, c-format
2995 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2996 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2999 msgid "Failed to stat the cdrom"
3000 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3003 #, c-format
3004 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3005 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3008 #, c-format
3009 msgid "Opening configuration file %s"
3010 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3013 #, c-format
3014 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3015 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3018 #, c-format
3019 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3020 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3023 #, c-format
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3025 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3028 #, c-format
3029 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3030 msgstr ""
3031 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3032 "найвищому рівні"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3035 #, c-format
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3037 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3040 #, c-format
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3042 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3045 #, c-format
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3047 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3052 msgstr ""
3053 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3054 "аргумент"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3057 #, c-format
3058 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3059 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3060
3061 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3062 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3063 #, c-format
3064 msgid "No keyring installed in %s."
3065 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3068 #, c-format
3069 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3070 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3074 #, c-format
3075 msgid "Command line option %s is not understood"
3076 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3079 #, c-format
3080 msgid "Command line option %s is not boolean"
3081 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3084 #, c-format
3085 msgid "Option %s requires an argument."
3086 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3089 #, c-format
3090 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3091 msgstr ""
3092 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3095 #, c-format
3096 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3097 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3100 #, c-format
3101 msgid "Option '%s' is too long"
3102 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3105 #, c-format
3106 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3107 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3110 #, c-format
3111 msgid "Invalid operation %s"
3112 msgstr "Невірна дія %s"
3113
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3115 #, c-format
3116 msgid "Installing %s"
3117 msgstr "Встановлюється %s"
3118
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3120 #, c-format
3121 msgid "Configuring %s"
3122 msgstr "Налаштовується %s"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3125 #, c-format
3126 msgid "Removing %s"
3127 msgstr "Видаляється %s"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3130 #, c-format
3131 msgid "Completely removing %s"
3132 msgstr "Повністю видаляється %s"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3135 #, c-format
3136 msgid "Noting disappearance of %s"
3137 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3140 #, c-format
3141 msgid "Running post-installation trigger %s"
3142 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3143
3144 #. FIXME: use a better string after freeze
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3146 #, c-format
3147 msgid "Directory '%s' missing"
3148 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3151 #, c-format
3152 msgid "Could not open file '%s'"
3153 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3154
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3156 #, c-format
3157 msgid "Preparing %s"
3158 msgstr "Підготовка %s"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3161 #, c-format
3162 msgid "Unpacking %s"
3163 msgstr "Розпакування %s"
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3166 #, c-format
3167 msgid "Preparing to configure %s"
3168 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3171 #, c-format
3172 msgid "Installed %s"
3173 msgstr "Встановлено %s"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3176 #, c-format
3177 msgid "Preparing for removal of %s"
3178 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3181 #, c-format
3182 msgid "Removed %s"
3183 msgstr "Видалено %s"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3186 #, c-format
3187 msgid "Preparing to completely remove %s"
3188 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3191 #, c-format
3192 msgid "Completely removed %s"
3193 msgstr "Повністю видалено %s"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Can not write log (%s)"
3198 msgstr "Неможливо записати в %s"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3201 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3205 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3206 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3209 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3210 msgstr ""
3211 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3212 "максимальної величини"
3213
3214 #. check if its not a follow up error
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3216 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3217 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3220 msgid ""
3221 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3222 "error from a previous failure."
3223 msgstr ""
3224 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3225 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3228 msgid ""
3229 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3230 "error"
3231 msgstr ""
3232 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3233 "відсутність вільного місця на диску"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3236 msgid ""
3237 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3238 "error"
3239 msgstr ""
3240 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3241 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3244 #, fuzzy
3245 msgid ""
3246 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3247 "local system"
3248 msgstr ""
3249 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3250 "відсутність вільного місця на диску"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3253 msgid ""
3254 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3255 msgstr ""
3256 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3257 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3263 "it?"
3264 msgstr ""
3265 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3266 "інший процес?"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3269 #, c-format
3270 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3271 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3272
3273 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3274 #. dpkg --configure -a
3275 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3279 msgstr ""
3280 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3281 "проблему. "
3282
3283 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3284 msgid "Not locked"
3285 msgstr "Не заблоковано"
3286
3287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3288 msgid ""
3289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3290 "\n"
3291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3292 "from debian packages\n"
3293 "\n"
3294 "Options:\n"
3295 " -h This help text\n"
3296 " -t Set the temp dir\n"
3297 " -c=? Read this configuration file\n"
3298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3299 msgstr ""
3300 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3301 "\n"
3302 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3303 "і файли-шаблони\n"
3304 "\n"
3305 "Опції:\n"
3306 " -h Цей текст\n"
3307 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3308 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3309 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3310
3311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Unable to mkstemp %s"
3314 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3315
3316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3318 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3319
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3321 msgid "Package extension list is too long"
3322 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3323
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3327 #, c-format
3328 msgid "Error processing directory %s"
3329 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3330
3331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3332 msgid "Source extension list is too long"
3333 msgstr ""
3334 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3335 "довгий"
3336
3337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3338 msgid "Error writing header to contents file"
3339 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3340
3341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3342 #, c-format
3343 msgid "Error processing contents %s"
3344 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3345
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3347 msgid ""
3348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3351 " contents path\n"
3352 " release path\n"
3353 " generate config [groups]\n"
3354 " clean config\n"
3355 "\n"
3356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3359 "\n"
3360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3364 "\n"
3365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3367 "\n"
3368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3372 "Debian archive:\n"
3373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3375 "\n"
3376 "Options:\n"
3377 " -h This help text\n"
3378 " --md5 Control MD5 generation\n"
3379 " -s=? Source override file\n"
3380 " -q Quiet\n"
3381 " -d=? Select the optional caching database\n"
3382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3383 " --contents Control contents file generation\n"
3384 " -c=? Read this configuration file\n"
3385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3386 msgstr ""
3387 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3388 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3390 " contents path\n"
3391 " release path\n"
3392 " generate config [groups]\n"
3393 " clean config\n"
3394 "\n"
3395 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3396 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3397 "заміни\n"
3398 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3399 "\n"
3400 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3401 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3402 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3403 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3404 "допомогою файлу override.\n"
3405 "\n"
3406 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3407 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3408 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3409 "\n"
3410 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3411 "теці\n"
3412 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3413 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3414 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3415 "зазначений\n"
3416 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3417 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3420 "\n"
3421 "Параметри:\n"
3422 " -h Цей текст\n"
3423 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3424 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3425 "текстами\n"
3426 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3427 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3428 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3429 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3430 " (файлу Contents)\n"
3431 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3432 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3433
3434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3435 msgid "No selections matched"
3436 msgstr "Збігів не виявлено"
3437
3438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3439 #, c-format
3440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3441 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3442
3443 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3444 #, c-format
3445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3446 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3447
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3449 #, c-format
3450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3451 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3452
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3454 msgid ""
3455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3456 "remove and re-create the database."
3457 msgstr ""
3458 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3459 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3460
3461 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3462 #, c-format
3463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3464 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3465
3466 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Failed to read .dsc"
3469 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3470
3471 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3472 msgid "Archive has no control record"
3473 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3474
3475 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3476 msgid "Unable to get a cursor"
3477 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc:91
3480 #, c-format
3481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3482 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3483
3484 #: ftparchive/writer.cc:96
3485 #, c-format
3486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3487 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3488
3489 #: ftparchive/writer.cc:152
3490 msgid "E: "
3491 msgstr "П: "
3492
3493 #: ftparchive/writer.cc:154
3494 msgid "W: "
3495 msgstr "У: "
3496
3497 #: ftparchive/writer.cc:161
3498 msgid "E: Errors apply to file "
3499 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to resolve %s"
3504 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:192
3507 msgid "Tree walking failed"
3508 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3509
3510 #: ftparchive/writer.cc:219
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to open %s"
3513 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3514
3515 #: ftparchive/writer.cc:278
3516 #, c-format
3517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3518 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:286
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to readlink %s"
3523 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3524
3525 #: ftparchive/writer.cc:290
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to unlink %s"
3528 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3529
3530 #: ftparchive/writer.cc:298
3531 #, c-format
3532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3533 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3534
3535 #: ftparchive/writer.cc:308
3536 #, c-format
3537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3538 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3539
3540 #: ftparchive/writer.cc:417
3541 msgid "Archive had no package field"
3542 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3543
3544 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid " %s has no override entry\n"
3547 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3548
3549 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3550 #, c-format
3551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3552 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3553
3554 #: ftparchive/writer.cc:698
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid " %s has no source override entry\n"
3557 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3558
3559 #: ftparchive/writer.cc:702
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3562 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3563
3564 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3566 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3567
3568 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3569 #, c-format
3570 msgid "Unable to open %s"
3571 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3572
3573 #. skip spaces
3574 #. find end of word
3575 #: ftparchive/override.cc:68
3576 #, fuzzy, c-format
3577 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3578 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3579
3580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3581 #, c-format
3582 msgid "Failed to read the override file %s"
3583 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3584
3585 #: ftparchive/override.cc:166
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3588 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3589
3590 #: ftparchive/override.cc:178
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3593 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3594
3595 #: ftparchive/override.cc:191
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3598 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3599
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3601 #, c-format
3602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3603 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3604
3605 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3606 #, c-format
3607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3608 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3609
3610 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3611 msgid "Failed to create FILE*"
3612 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3613
3614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3615 msgid "Failed to fork"
3616 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3617
3618 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3619 msgid "Compress child"
3620 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3621
3622 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3623 #, c-format
3624 msgid "Internal error, failed to create %s"
3625 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3626
3627 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3628 msgid "IO to subprocess/file failed"
3629 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3630
3631 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3632 msgid "Failed to read while computing MD5"
3633 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3634
3635 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3636 #, c-format
3637 msgid "Problem unlinking %s"
3638 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3639
3640 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3641 msgid ""
3642 "Usage: apt-internal-solver\n"
3643 "\n"
3644 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3645 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3646 "\n"
3647 "Options:\n"
3648 " -h This help text.\n"
3649 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3650 " -c=? Read this configuration file\n"
3651 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3652 msgstr ""
3653 "Використання: apt-internal-solver\n"
3654 "\n"
3655 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3656 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3657 "для дебагу чи інших цілей\n"
3658 "\n"
3659 "Опції:\n"
3660 " -h Цей текст допомоги.\n"
3661 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3662 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3663 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3664 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3665
3666 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3667 msgid "Unknown package record!"
3668 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3669
3670 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3671 msgid ""
3672 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3673 "\n"
3674 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3675 "to indicate what kind of file it is.\n"
3676 "\n"
3677 "Options:\n"
3678 " -h This help text\n"
3679 " -s Use source file sorting\n"
3680 " -c=? Read this configuration file\n"
3681 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3682 msgstr ""
3683 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3684 "\n"
3685 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3686 "s\n"
3687 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3688 "\n"
3689 "Опції:\n"
3690 " -h цей текст\n"
3691 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3692 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3693 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3694
3695 #, fuzzy
3696 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3697 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3698
3699 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3700 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3701
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3704 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3707 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3711 #~ "seems to be corrupt."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3714 #~ "пошкодженим."
3715
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3718 #~ "seems to be corrupt."
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3721 #~ "виглядає пошкодженим."
3722
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3725
3726 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3727 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3728
3729 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3730 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3731
3732 #~ msgid " [Not candidate version]"
3733 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3734
3735 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3736 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3737
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3740 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3741 #~ "is only available from another source\n"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3744 #~ "пакунка.\n"
3745 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3746 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3747
3748 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3749 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3750
3751 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3752 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3753
3754 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3755 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3756
3757 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3758 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3759
3760 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3761 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3762
3763 #~ msgid "Downloading %s %s"
3764 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3765
3766 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3767 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3768
3769 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3770 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3774 #~ "need to manually fix this package."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3777 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3778
3779 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3782
3783 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3784 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3785
3786 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3787 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3788
3789 #~ msgid "Failed to remove %s"
3790 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3791
3792 #~ msgid "Unable to create %s"
3793 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3794
3795 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3796 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3797
3798 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3799 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3800
3801 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3802 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3803
3804 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3805 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3806
3807 #~ msgid "Reading file listing"
3808 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3812 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3813 #~ "package!"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3816 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3817 #~ "версію пакунка!"
3818
3819 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3820 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "Internal error getting a node"
3824 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3825
3826 #, fuzzy
3827 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3828 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3832 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3836 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3837
3838 #, fuzzy
3839 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3840 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3841
3842 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3843 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3844
3845 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3846 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3847
3848 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3849 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3850
3851 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3852 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3853
3854 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3855 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3856
3857 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3858 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3859
3860 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3861 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3862
3863 #~ msgid "Read error from %s process"
3864 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3865
3866 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3867 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3868
3869 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3870 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3871
3872 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3873 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3874
3875 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3876 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3877
3878 #~ msgid "decompressor"
3879 #~ msgstr "декомпресор"
3880
3881 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3882 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3883
3884 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3885 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3886
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3888 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3889
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3891 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3892
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3894 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3895
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3897 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3900 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3903 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3906 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3907
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3909 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3910
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3912 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3913
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3915 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3916
3917 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3918 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3919
3920 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3923
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3925 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3928 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3929
3930 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3931 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3932
3933 #~ msgid "Could not patch file"
3934 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3935
3936 #~ msgid " %4i %s\n"
3937 #~ msgstr " %4i %s\n"
3938
3939 #~ msgid "%4i %s\n"
3940 #~ msgstr "%4i %s\n"
3941
3942 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3943 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3947 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3948 #~ "that package should be filed."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3951 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3952 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3953
3954 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3955 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3956
3957 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3958 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3959
3960 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3961 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3962
3963 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3964 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3965
3966 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3967 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3971 #~ "%i signatures\n"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3974 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3975
3976 #~ msgid "openpty failed\n"
3977 #~ msgstr "openpty не вдався\n"