1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:277
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:279
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:319
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:320
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:321
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:322
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:323
60 #: cmdline/apt-cache.cc:325
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:327
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:329
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:332
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:348
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:362
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
144 msgstr "(не знайдено)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgstr " Встановлено: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
169 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #: apt-private/private-install.cc:865
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
350 "і 'apt-mark manual'."
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:791
385 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 "Будь-ласка використовуйте:\n"
389 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:839
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
397 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
402 #: cmdline/apt-get.cc:886
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "Недостатньо місця в %s"
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:895
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:900
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:906
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:924
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
430 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
434 #: cmdline/apt-get.cc:954
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
438 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:967
442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:968
447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:996
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1015
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1034
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
465 #: cmdline/apt-get.cc:1059
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
471 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
472 "Архітектури для налащтування"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
476 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
477 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1106
481 msgid "%s has no build depends.\n"
482 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1276
487 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
490 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
493 #: cmdline/apt-get.cc:1294
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
499 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1317
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
505 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
508 #: cmdline/apt-get.cc:1356
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
514 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
515 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1362
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
524 "кандидата %s потрібної версії"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1385
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1400
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1405
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1596
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Підтримувані модулі:"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1637
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
595 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
598 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
599 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
603 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
604 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
605 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
606 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
607 " remove - видалити пакунки\n"
608 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
609 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
610 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
611 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
612 " пакунку з вихідних текстів\n"
613 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
615 " clean - видалити завантажені архіви\n"
616 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
617 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
618 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
619 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
622 " -h Цей текст допомоги.\n"
623 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
624 " Не виводити індикатор прогресу\n"
625 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
626 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
627 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
628 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
630 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
631 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
632 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
633 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
634 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
635 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
636 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
638 "містять більше інформації і опцій.\n"
639 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
647 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
649 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
652 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
653 msgid "Download Failed"
656 #: cmdline/apt-helper.cc:91
658 "Usage: apt-helper [options] command\n"
659 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
664 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
665 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s зафіксовано.\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:345
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:392
719 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
721 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
722 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
725 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
726 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
727 " hold - Mark a package as held back\n"
728 " unhold - Unset a package set as held back\n"
729 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
730 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
731 " showhold - Print the list of package on hold\n"
734 " -h This help text.\n"
735 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
736 " -qq No output except for errors\n"
737 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
738 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
739 " -c=? Read this configuration file\n"
740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
741 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
745 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
746 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
747 "показувати позначки.\n"
750 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
751 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
754 " -h Цей текст допомоги.\n"
755 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
756 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
757 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
758 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
759 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
760 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
761 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
765 "Usage: apt [options] command\n"
769 " list - list packages based on package names\n"
770 " search - search in package descriptions\n"
771 " show - show package details\n"
773 " update - update list of available packages\n"
775 " install - install packages\n"
776 " remove - remove packages\n"
778 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
779 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
782 " edit-sources - edit the source information file\n"
785 #: methods/cdrom.cc:203
787 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
788 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
790 #: methods/cdrom.cc:212
792 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
793 "cannot be used to add new CD-ROMs"
795 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
796 "не може додавати нові CD-ROM"
798 #: methods/cdrom.cc:222
800 msgstr "Невірний CD-ROM"
802 #: methods/cdrom.cc:249
804 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
806 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
810 msgstr "Диск не знайдено."
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Файл не знайдено"
816 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
817 #: methods/rred.cc:608
819 msgid "Failed to stat"
820 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
822 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
823 msgid "Failed to set modification time"
824 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
826 #: methods/file.cc:48
827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
828 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
831 #: methods/ftp.cc:177
835 #: methods/ftp.cc:183
836 msgid "Unable to determine the peer name"
837 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
839 #: methods/ftp.cc:188
840 msgid "Unable to determine the local name"
841 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
843 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
846 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
848 #: methods/ftp.cc:225
850 msgid "USER failed, server said: %s"
851 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
853 #: methods/ftp.cc:232
855 msgid "PASS failed, server said: %s"
856 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
858 #: methods/ftp.cc:252
860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
863 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
866 #: methods/ftp.cc:280
868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
869 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
871 #: methods/ftp.cc:306
873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
874 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
876 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
877 msgid "Connection timeout"
878 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
880 #: methods/ftp.cc:350
881 msgid "Server closed the connection"
882 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
884 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
888 msgstr "Помилка зчитування"
890 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
891 msgid "A response overflowed the buffer."
892 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
894 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
895 msgid "Protocol corruption"
896 msgstr "Спотворений протокол"
898 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
903 msgstr "Помилка запису"
905 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
906 msgid "Could not create a socket"
907 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
909 #: methods/ftp.cc:712
910 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
911 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
913 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
917 #: methods/ftp.cc:718
918 msgid "Could not connect passive socket."
919 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
921 #: methods/ftp.cc:735
922 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
923 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
925 #: methods/ftp.cc:749
926 msgid "Could not bind a socket"
927 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
929 #: methods/ftp.cc:753
930 msgid "Could not listen on the socket"
931 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
933 #: methods/ftp.cc:760
934 msgid "Could not determine the socket's name"
935 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
937 #: methods/ftp.cc:792
938 msgid "Unable to send PORT command"
939 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
941 #: methods/ftp.cc:802
943 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
944 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
946 #: methods/ftp.cc:811
948 msgid "EPRT failed, server said: %s"
949 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
951 #: methods/ftp.cc:831
952 msgid "Data socket connect timed out"
953 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
955 #: methods/ftp.cc:838
956 msgid "Unable to accept connection"
957 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
959 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
960 msgid "Problem hashing file"
961 msgstr "Проблема хешування файла"
963 #: methods/ftp.cc:890
965 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
966 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
968 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
969 msgid "Data socket timed out"
970 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
972 #: methods/ftp.cc:935
974 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
975 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
977 #. Get the files information
978 #: methods/ftp.cc:1014
982 #: methods/ftp.cc:1128
983 msgid "Unable to invoke "
984 msgstr "Неможливо викликати "
986 #: methods/connect.cc:76
988 msgid "Connecting to %s (%s)"
989 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
991 #: methods/connect.cc:87
996 #: methods/connect.cc:94
998 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
999 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1001 #: methods/connect.cc:100
1003 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1004 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1006 #: methods/connect.cc:108
1008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1009 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1011 #: methods/connect.cc:126
1013 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1014 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1016 #. We say this mainly because the pause here is for the
1017 #. ssh connection that is still going
1018 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1020 msgid "Connecting to %s"
1021 msgstr "З'єднання з %s"
1023 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1025 msgid "Could not resolve '%s'"
1026 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1028 #: methods/connect.cc:205
1030 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1031 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1033 #: methods/connect.cc:209
1035 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1036 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1038 #: methods/connect.cc:211
1040 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1041 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1043 #: methods/connect.cc:258
1045 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1046 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1048 #: methods/gpgv.cc:168
1050 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1052 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1055 #: methods/gpgv.cc:172
1056 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1057 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1059 #: methods/gpgv.cc:174
1060 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1061 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1063 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064 #: methods/gpgv.cc:180
1067 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1071 #: methods/gpgv.cc:184
1072 msgid "Unknown error executing gpgv"
1073 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1075 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1079 #: methods/gpgv.cc:231
1081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1084 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1087 #: methods/gzip.cc:69
1088 msgid "Empty files can't be valid archives"
1089 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1091 #: methods/http.cc:513
1092 msgid "Error writing to the file"
1093 msgstr "Помилка запису у файл"
1095 #: methods/http.cc:527
1096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1099 #: methods/http.cc:529
1100 msgid "Error reading from server"
1101 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1103 #: methods/http.cc:565
1104 msgid "Error writing to file"
1105 msgstr "Помилка запису у файл"
1107 #: methods/http.cc:625
1108 msgid "Select failed"
1109 msgstr "Вибір провалився"
1111 #: methods/http.cc:630
1112 msgid "Connection timed out"
1113 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1115 #: methods/http.cc:653
1116 msgid "Error writing to output file"
1117 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1119 #: methods/server.cc:52
1120 msgid "Waiting for headers"
1121 msgstr "Очікування на заголовки"
1123 #: methods/server.cc:111
1124 msgid "Bad header line"
1125 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1127 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1131 #: methods/server.cc:173
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1135 #: methods/server.cc:193
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1139 #: methods/server.cc:195
1140 msgid "This HTTP server has broken range support"
1141 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1143 #: methods/server.cc:219
1144 msgid "Unknown date format"
1145 msgstr "Невідомий формат дати"
1147 #: methods/server.cc:494
1148 msgid "Bad header data"
1149 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1151 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1152 msgid "Connection failed"
1153 msgstr "З'єднання не вдалося"
1155 #: methods/server.cc:659
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Внутрішня помилка"
1159 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1163 #: apt-private/private-install.cc:82
1164 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1166 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1169 #: apt-private/private-install.cc:91
1170 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1171 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1173 #: apt-private/private-install.cc:110
1174 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1175 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1177 #: apt-private/private-install.cc:148
1178 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1179 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:155
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1186 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:160
1192 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1193 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:167
1199 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1201 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1203 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1204 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1205 #: apt-private/private-install.cc:172
1207 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1209 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1211 #: apt-private/private-install.cc:200
1213 msgid "You don't have enough free space in %s."
1214 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1216 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1217 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1218 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1220 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1221 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1223 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1225 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1226 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1227 #: apt-private/private-install.cc:220
1228 msgid "Yes, do as I say!"
1229 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1231 #: apt-private/private-install.cc:222
1234 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1235 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1238 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1239 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1242 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1246 #: apt-private/private-install.cc:243
1247 msgid "Do you want to continue?"
1248 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1250 #: apt-private/private-install.cc:313
1251 msgid "Some files failed to download"
1252 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1254 #: apt-private/private-install.cc:320
1256 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1259 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1260 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1262 #: apt-private/private-install.cc:324
1263 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1264 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1266 #: apt-private/private-install.cc:329
1267 msgid "Unable to correct missing packages."
1268 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1270 #: apt-private/private-install.cc:330
1271 msgid "Aborting install."
1272 msgstr "Переривається встановлення."
1274 #: apt-private/private-install.cc:366
1276 "The following package disappeared from your system as\n"
1277 "all files have been overwritten by other packages:"
1279 "The following packages disappeared from your system as\n"
1280 "all files have been overwritten by other packages:"
1282 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1283 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1285 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1286 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1288 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1289 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1291 #: apt-private/private-install.cc:370
1292 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1293 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1295 #: apt-private/private-install.cc:391
1296 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1297 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1299 #: apt-private/private-install.cc:499
1301 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1302 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1304 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1305 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1308 #. if (Packages == 1)
1310 #. c1out << std::endl;
1312 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1313 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1314 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1317 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1318 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1319 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1321 #: apt-private/private-install.cc:506
1322 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1323 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1325 #: apt-private/private-install.cc:513
1327 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1329 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1332 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1333 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1334 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1336 #: apt-private/private-install.cc:517
1338 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1340 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1341 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1343 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1345 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1347 #: apt-private/private-install.cc:519
1348 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1349 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1350 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1351 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1352 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1354 #: apt-private/private-install.cc:612
1355 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1357 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1360 #: apt-private/private-install.cc:614
1362 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1365 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1366 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1368 #: apt-private/private-install.cc:638
1370 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1371 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1372 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1373 "or been moved out of Incoming."
1375 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1376 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1377 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1379 #: apt-private/private-install.cc:659
1380 msgid "Broken packages"
1381 msgstr "Зламані пакунки"
1383 #: apt-private/private-install.cc:712
1384 msgid "The following extra packages will be installed:"
1385 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1387 #: apt-private/private-install.cc:802
1388 msgid "Suggested packages:"
1389 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1391 #: apt-private/private-install.cc:803
1392 msgid "Recommended packages:"
1393 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1395 #: apt-private/private-install.cc:825
1397 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1399 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1401 #: apt-private/private-install.cc:829
1403 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1405 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1407 #: apt-private/private-install.cc:841
1409 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1410 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1412 #: apt-private/private-install.cc:846
1414 msgid "%s is already the newest version.\n"
1415 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1417 #: apt-private/private-install.cc:894
1419 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1420 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1422 #: apt-private/private-install.cc:899
1424 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1425 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1427 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1428 #: apt-private/private-install.cc:941
1430 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1432 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1435 #: apt-private/private-install.cc:947
1437 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1438 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1440 #: apt-private/private-list.cc:129
1444 #: apt-private/private-list.cc:159
1446 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1448 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1453 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1454 msgid "Correcting dependencies..."
1455 msgstr "Виправлення залежностей..."
1457 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1461 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1462 msgid "Unable to correct dependencies"
1463 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1465 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1466 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1467 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1469 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1473 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1474 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1476 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1478 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1479 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1480 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1482 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1483 #: apt-private/private-show.cc:89
1487 #: apt-private/private-output.cc:265
1489 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1490 msgstr " [Встановлено]"
1492 #: apt-private/private-output.cc:268
1494 msgid "[installed,local]"
1495 msgstr " [Встановлено]"
1497 #: apt-private/private-output.cc:270
1498 msgid "[installed,auto-removable]"
1501 #: apt-private/private-output.cc:272
1503 msgid "[installed,automatic]"
1504 msgstr " [Встановлено]"
1506 #: apt-private/private-output.cc:274
1509 msgstr " [Встановлено]"
1511 #: apt-private/private-output.cc:277
1513 msgid "[upgradable from: %s]"
1516 #: apt-private/private-output.cc:281
1517 msgid "[residual-config]"
1520 #: apt-private/private-output.cc:455
1522 msgid "but %s is installed"
1523 msgstr "але %s вже встановлений"
1525 #: apt-private/private-output.cc:457
1527 msgid "but %s is to be installed"
1528 msgstr "але %s буде встановлений"
1530 #: apt-private/private-output.cc:464
1531 msgid "but it is not installable"
1532 msgstr "але він не може бути встановлений"
1534 #: apt-private/private-output.cc:466
1535 msgid "but it is a virtual package"
1536 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1538 #: apt-private/private-output.cc:469
1539 msgid "but it is not installed"
1540 msgstr "але він не встановлений"
1542 #: apt-private/private-output.cc:469
1543 msgid "but it is not going to be installed"
1544 msgstr "але він не буде встановлений"
1546 #: apt-private/private-output.cc:474
1550 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1551 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1552 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1554 #: apt-private/private-output.cc:523
1555 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1556 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1558 #: apt-private/private-output.cc:549
1559 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1560 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1562 #: apt-private/private-output.cc:571
1563 msgid "The following packages have been kept back:"
1564 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1566 #: apt-private/private-output.cc:592
1567 msgid "The following packages will be upgraded:"
1568 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1570 #: apt-private/private-output.cc:613
1571 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1572 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1574 #: apt-private/private-output.cc:633
1575 msgid "The following held packages will be changed:"
1576 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1578 #: apt-private/private-output.cc:688
1580 msgid "%s (due to %s) "
1581 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1583 #: apt-private/private-output.cc:696
1585 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1586 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1588 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1589 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1591 #: apt-private/private-output.cc:727
1593 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1594 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1596 #: apt-private/private-output.cc:731
1598 msgid "%lu reinstalled, "
1599 msgstr "%lu перевстановлено, "
1601 #: apt-private/private-output.cc:733
1603 msgid "%lu downgraded, "
1604 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1606 #: apt-private/private-output.cc:735
1608 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1609 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1611 #: apt-private/private-output.cc:739
1613 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1614 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1616 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1617 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1618 #. The user has to answer with an input matching the
1619 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1620 #: apt-private/private-output.cc:761
1624 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1625 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1626 #. The user has to answer with an input matching the
1627 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1628 #: apt-private/private-output.cc:767
1632 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1633 #: apt-private/private-output.cc:778
1637 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1638 #: apt-private/private-output.cc:784
1642 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1644 msgid "Regex compilation error - %s"
1645 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1647 #: apt-private/private-update.cc:31
1648 msgid "The update command takes no arguments"
1649 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1651 #: apt-private/private-update.cc:97
1653 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1655 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1660 #: apt-private/private-update.cc:101
1661 msgid "All packages are up to date."
1664 #: apt-private/private-show.cc:156
1666 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1668 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1673 #: apt-private/private-show.cc:163
1674 msgid "not a real package (virtual)"
1677 #: apt-private/private-main.cc:32
1679 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1680 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1681 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1682 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1684 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1685 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1686 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1687 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1689 #: apt-private/private-download.cc:36
1690 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1691 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1693 #: apt-private/private-download.cc:40
1694 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1695 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1697 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1698 msgid "Some packages could not be authenticated"
1699 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1701 #: apt-private/private-download.cc:50
1702 msgid "Install these packages without verification?"
1703 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1705 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1707 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1708 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1710 #: apt-private/private-sources.cc:58
1712 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1713 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1715 #: apt-private/private-sources.cc:70
1717 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1720 #: apt-private/private-search.cc:69
1721 msgid "Full Text Search"
1724 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1725 msgid "Calculating upgrade... "
1726 msgstr "Обчислення оновлень... "
1728 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1736 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1744 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1748 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1750 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1751 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1753 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1756 msgstr " [Йде робота]"
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1761 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1763 "in the drive '%s' and press enter\n"
1765 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1767 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1769 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1770 #. Only warn if there is no sources.list file.
1771 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1772 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1773 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1777 msgid "Unable to read %s"
1778 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1780 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1781 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1782 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1785 msgid "Unable to change to %s"
1786 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1789 #. and provide a config option to define that default
1790 #: methods/mirror.cc:280
1792 msgid "No mirror file '%s' found "
1793 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc:287
1799 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1800 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1802 #: methods/mirror.cc:315
1804 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1805 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1807 #: methods/mirror.cc:445
1809 msgid "[Mirror: %s]"
1810 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1812 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1813 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1814 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1816 #: methods/rsh.cc:346
1817 msgid "Connection closed prematurely"
1818 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1820 #: dselect/install:33
1821 msgid "Bad default setting!"
1822 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1824 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1825 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1826 msgid "Press enter to continue."
1827 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1829 #: dselect/install:92
1830 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1831 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1833 #: dselect/install:102
1834 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1836 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1838 #: dselect/install:103
1839 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1840 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1842 #: dselect/install:104
1843 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1845 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1848 #: dselect/install:105
1850 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1852 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1853 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1855 #: dselect/update:30
1856 msgid "Merging available information"
1857 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1859 #: apt-inst/filelist.cc:380
1860 msgid "DropNode called on still linked node"
1861 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
1863 #: apt-inst/filelist.cc:412
1864 msgid "Failed to locate the hash element!"
1865 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
1867 #: apt-inst/filelist.cc:459
1869 msgid "Failed to allocate diversion"
1870 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1872 #: apt-inst/filelist.cc:464
1873 msgid "Internal error in AddDiversion"
1874 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1876 #: apt-inst/filelist.cc:477
1878 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1879 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
1881 #: apt-inst/filelist.cc:506
1883 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1884 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1886 #: apt-inst/filelist.cc:549
1888 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1889 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1891 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1893 msgid "The path %s is too long"
1894 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1896 #: apt-inst/extract.cc:132
1898 msgid "Unpacking %s more than once"
1899 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1901 #: apt-inst/extract.cc:142
1903 msgid "The directory %s is diverted"
1904 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
1906 #: apt-inst/extract.cc:152
1908 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1909 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
1911 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1913 msgid "The diversion path is too long"
1914 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
1916 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1919 msgid "Failed to stat %s"
1920 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1922 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1924 msgid "Failed to rename %s to %s"
1925 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1927 #: apt-inst/extract.cc:249
1929 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1930 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
1932 #: apt-inst/extract.cc:289
1934 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1935 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
1937 #: apt-inst/extract.cc:293
1938 msgid "The path is too long"
1939 msgstr "Шлях занадто довгий"
1941 #: apt-inst/extract.cc:421
1943 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1944 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
1946 #: apt-inst/extract.cc:438
1948 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1949 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
1951 #: apt-inst/extract.cc:498
1953 msgid "Unable to stat %s"
1954 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1956 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1958 msgid "Failed to write file %s"
1959 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1961 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1963 msgid "Failed to close file %s"
1964 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1966 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1967 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1969 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1970 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1972 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1974 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1975 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
1977 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1978 msgid "Unparsable control file"
1979 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1981 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1982 msgid "Invalid archive signature"
1983 msgstr "Невірний підпис архіву"
1985 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1986 msgid "Error reading archive member header"
1987 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
1989 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1991 msgid "Invalid archive member header %s"
1992 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
1994 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1996 msgid "Invalid archive member header"
1997 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
1999 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2000 msgid "Archive is too short"
2001 msgstr "Архів занадто малий"
2003 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2004 msgid "Failed to read the archive headers"
2005 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2007 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2008 msgid "Failed to create pipes"
2009 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2011 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2012 msgid "Failed to exec gzip "
2013 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2015 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2016 msgid "Corrupted archive"
2017 msgstr "Пошкоджений архів"
2019 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2020 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2021 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2023 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2025 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2026 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2028 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2030 msgid "Progress: [%3i%%]"
2033 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2034 msgid "Running dpkg"
2035 msgstr "Виконується dpkg"
2037 #: apt-pkg/init.cc:146
2039 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2040 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2042 #: apt-pkg/init.cc:162
2043 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2044 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2048 msgid "Wrote %i records.\n"
2049 msgstr "Записано %i записів.\n"
2051 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2053 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2054 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2056 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2058 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2059 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2061 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2063 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2064 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2066 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2068 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2069 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2071 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2073 msgid "Hash mismatch for: %s"
2074 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2076 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2077 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2078 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2080 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2081 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2082 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2084 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2085 msgid "The list of sources could not be read."
2086 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2089 msgid "Empty package cache"
2090 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2093 msgid "The package cache file is corrupted"
2094 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2097 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2098 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2101 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2102 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2106 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2107 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2110 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2111 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2115 msgstr "Залежності (Depends)"
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2119 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2123 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2127 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2131 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2135 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2139 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2143 msgstr "Ламає (Breaks)"
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2147 msgstr "Покращує (Enhances)"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2151 msgstr "важливі (important)"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2155 msgstr "необхідні (required)"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2159 msgstr "стандартні (standard)"
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2163 msgstr "необов'язкові (optional)"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2167 msgstr "додаткові (extra)"
2169 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2171 msgid "The method driver %s could not be found."
2172 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2174 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2176 msgid "Is the package %s installed?"
2177 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2179 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2181 msgid "Method %s did not start correctly"
2182 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2184 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2186 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2188 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2190 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2192 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2193 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2195 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2196 msgid "Building dependency tree"
2197 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2199 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2200 msgid "Candidate versions"
2201 msgstr "Версії кандидатів"
2203 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2204 msgid "Dependency generation"
2205 msgstr "Ґенерація залежностей"
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2208 msgid "Reading state information"
2209 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2213 msgid "Failed to open StateFile %s"
2214 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2218 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2219 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2223 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2224 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2227 msgid "Hash Sum mismatch"
2228 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2231 msgid "Size mismatch"
2232 msgstr "Невідповідність розміру"
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2236 msgid "Invalid file format"
2237 msgstr "Невірна дія %s"
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2242 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2243 "or malformed file)"
2245 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2246 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2250 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2251 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2254 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2255 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2260 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2261 "repository will not be applied."
2263 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2264 "репозиторія не будуть застосовані."
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2268 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2269 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2274 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2275 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2277 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2278 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2280 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2283 msgid "GPG error: %s: %s"
2284 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2289 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2290 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2292 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2293 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2297 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2298 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2303 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2305 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2307 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2309 msgid "Clean of %s is not supported"
2310 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2312 #: apt-pkg/clean.cc:64
2314 msgid "Unable to stat %s."
2315 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2318 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2319 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2321 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2322 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2333 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2334 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2337 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2338 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2341 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2342 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2345 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2346 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2349 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2350 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2354 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2355 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2359 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2360 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2364 msgid "Reading package lists"
2365 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2369 msgid "Collecting File Provides"
2370 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2374 msgid "Unable to write to %s"
2375 msgstr "Неможливо записати в %s"
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2378 msgid "IO Error saving source cache"
2379 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2381 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2383 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2384 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2388 msgid "List directory %spartial is missing."
2389 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2393 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2398 msgid "Unable to lock directory %s"
2399 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2401 #. only show the ETA if it makes sense
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2405 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2406 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2410 msgid "Retrieving file %li of %li"
2411 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2413 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2415 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2418 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2419 "замість них були використані старіші версії."
2421 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2422 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2423 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2425 #: apt-pkg/policy.cc:83
2428 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2429 "available in the sources"
2431 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2432 "доступним у вихідних кодах"
2434 #: apt-pkg/policy.cc:422
2436 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2437 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2439 #: apt-pkg/policy.cc:444
2441 msgid "Did not understand pin type %s"
2442 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2444 #: apt-pkg/policy.cc:452
2445 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2446 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2448 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2451 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2452 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2454 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2455 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2459 msgid "Could not configure '%s'. "
2460 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2462 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2465 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2466 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2467 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2469 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2470 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2471 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2476 msgid "Line %u too long in source list %s."
2477 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2479 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2480 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2481 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2485 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2486 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2489 msgid "Waiting for disc...\n"
2490 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2493 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2494 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2497 msgid "Identifying... "
2498 msgstr "Ідентифікація... "
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2502 msgid "Stored label: %s\n"
2503 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2506 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2507 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2512 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2515 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2516 "перекладів і %zu підписів\n"
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2520 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2521 "wrong architecture?"
2523 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2524 "невірна архітектура?"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2528 msgid "Found label '%s'\n"
2529 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2532 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2533 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2538 "This disc is called: \n"
2541 "Цей диск зветься: \n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2545 msgid "Copying package lists..."
2546 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2549 msgid "Writing new source list\n"
2550 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2553 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2554 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2559 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2561 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2565 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2568 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2569 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2571 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2572 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2573 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2575 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2577 msgid "Send scenario to solver"
2578 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2580 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2582 msgid "Send request to solver"
2583 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2585 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2587 msgid "Prepare for receiving solution"
2588 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2590 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2591 msgid "External solver failed without a proper error message"
2593 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2596 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2598 msgid "Execute external solver"
2599 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2601 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2603 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2604 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2606 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2608 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2609 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2611 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2613 msgid "Unable to parse Release file %s"
2614 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2616 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2618 msgid "No sections in Release file %s"
2619 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2621 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2623 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2624 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2626 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2628 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2629 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2631 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2633 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2634 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2638 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2639 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2644 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2650 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2655 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2660 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2666 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2671 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2676 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2681 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2686 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2691 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2696 msgstr "Відкриття %s"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2700 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2701 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2705 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2706 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2710 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2711 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2715 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2716 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2720 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2721 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2725 msgid "Couldn't find task '%s'"
2726 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2730 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2731 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2735 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2736 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2740 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2741 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2746 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2749 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2750 "так як вони відсутні"
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2754 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2756 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2761 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2762 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2766 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2768 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2771 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2772 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2774 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2775 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2777 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2778 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2780 msgid "%lih %limin %lis"
2781 msgstr "%liг %liхв %liс"
2783 #. min means minutes, s means seconds
2784 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2790 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2795 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2797 msgid "Selection %s not found"
2798 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2802 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2804 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2809 msgid "Could not open lock file %s"
2810 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2814 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2816 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2817 "файловій системі nfs"
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2821 msgid "Could not get lock %s"
2822 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2826 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2827 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2831 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2832 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2836 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2837 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2842 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2844 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2848 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2849 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2853 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2854 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2858 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2859 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2863 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2864 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2868 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2869 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2873 msgid "Could not open file %s"
2874 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2878 msgid "Could not open file descriptor %d"
2879 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2882 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2883 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2886 msgid "Failed to exec compressor "
2887 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2891 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2892 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2896 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2897 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2901 msgid "Problem closing the file %s"
2902 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2906 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2907 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2911 msgid "Problem unlinking the file %s"
2912 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2915 msgid "Problem syncing the file"
2916 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2918 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2920 msgid "%c%s... Error!"
2921 msgstr "%c%s... Помилка!"
2923 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2925 msgid "%c%s... Done"
2926 msgstr "%c%s... Виконано"
2928 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2932 #. Print the spinner
2933 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2935 msgid "%c%s... %u%%"
2936 msgstr "%c%s... Виконано"
2938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2939 msgid "Can't mmap an empty file"
2940 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2944 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2945 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2949 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2950 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2953 msgid "Unable to close mmap"
2954 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2957 msgid "Unable to synchronize mmap"
2958 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2962 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2963 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2965 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2966 msgid "Failed to truncate file"
2967 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2969 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2972 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2973 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2975 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2976 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2978 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2981 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2984 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2986 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2988 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2990 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2993 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2995 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2996 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2998 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2999 msgid "Failed to stat the cdrom"
3000 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3004 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3005 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3009 msgid "Opening configuration file %s"
3010 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3014 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3015 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3019 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3020 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3025 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3029 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3031 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3037 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3042 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3047 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3051 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3053 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3058 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3059 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3061 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3062 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3064 msgid "No keyring installed in %s."
3065 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3069 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3070 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3075 msgid "Command line option %s is not understood"
3076 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3080 msgid "Command line option %s is not boolean"
3081 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3085 msgid "Option %s requires an argument."
3086 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3090 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3092 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3096 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3097 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3101 msgid "Option '%s' is too long"
3102 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3106 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3107 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3111 msgid "Invalid operation %s"
3112 msgstr "Невірна дія %s"
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3116 msgid "Installing %s"
3117 msgstr "Встановлюється %s"
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3121 msgid "Configuring %s"
3122 msgstr "Налаштовується %s"
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3127 msgstr "Видаляється %s"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3131 msgid "Completely removing %s"
3132 msgstr "Повністю видаляється %s"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3136 msgid "Noting disappearance of %s"
3137 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3141 msgid "Running post-installation trigger %s"
3142 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3144 #. FIXME: use a better string after freeze
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3147 msgid "Directory '%s' missing"
3148 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3152 msgid "Could not open file '%s'"
3153 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3157 msgid "Preparing %s"
3158 msgstr "Підготовка %s"
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3162 msgid "Unpacking %s"
3163 msgstr "Розпакування %s"
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3167 msgid "Preparing to configure %s"
3168 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3172 msgid "Installed %s"
3173 msgstr "Встановлено %s"
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3177 msgid "Preparing for removal of %s"
3178 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3183 msgstr "Видалено %s"
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3187 msgid "Preparing to completely remove %s"
3188 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3192 msgid "Completely removed %s"
3193 msgstr "Повністю видалено %s"
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3197 msgid "Can not write log (%s)"
3198 msgstr "Неможливо записати в %s"
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3201 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3205 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3206 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3209 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3211 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3212 "максимальної величини"
3214 #. check if its not a follow up error
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3216 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3217 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3221 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3222 "error from a previous failure."
3224 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3225 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3229 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3232 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3233 "відсутність вільного місця на диску"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3237 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3240 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3241 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3246 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3249 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3250 "відсутність вільного місця на диску"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3254 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3256 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3257 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3259 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3262 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3265 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3270 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3271 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3273 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3274 #. dpkg --configure -a
3275 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3278 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3280 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3283 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3285 msgstr "Не заблоковано"
3287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3292 "from debian packages\n"
3295 " -h This help text\n"
3296 " -t Set the temp dir\n"
3297 " -c=? Read this configuration file\n"
3298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3300 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3302 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3307 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3308 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3309 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3313 msgid "Unable to mkstemp %s"
3314 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3318 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3321 msgid "Package extension list is too long"
3322 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3328 msgid "Error processing directory %s"
3329 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3332 msgid "Source extension list is too long"
3334 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3338 msgid "Error writing header to contents file"
3339 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3343 msgid "Error processing contents %s"
3344 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3353 " generate config [groups]\n"
3356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3377 " -h This help text\n"
3378 " --md5 Control MD5 generation\n"
3379 " -s=? Source override file\n"
3381 " -d=? Select the optional caching database\n"
3382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3383 " --contents Control contents file generation\n"
3384 " -c=? Read this configuration file\n"
3385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3387 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3388 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3392 " generate config [groups]\n"
3395 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3396 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3398 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3400 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3401 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3402 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3403 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3404 "допомогою файлу override.\n"
3406 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3407 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3408 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3410 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3412 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3413 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3414 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3416 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3417 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3423 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3424 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3426 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3427 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3428 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3429 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3430 " (файлу Contents)\n"
3431 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3432 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3435 msgid "No selections matched"
3436 msgstr "Збігів не виявлено"
3438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3441 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3443 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3446 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3451 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3456 "remove and re-create the database."
3458 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3459 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3461 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3464 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3466 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3468 msgid "Failed to read .dsc"
3469 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3471 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3472 msgid "Archive has no control record"
3473 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3475 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3476 msgid "Unable to get a cursor"
3477 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3479 #: ftparchive/writer.cc:91
3481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3482 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3484 #: ftparchive/writer.cc:96
3486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3487 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3489 #: ftparchive/writer.cc:152
3493 #: ftparchive/writer.cc:154
3497 #: ftparchive/writer.cc:161
3498 msgid "E: Errors apply to file "
3499 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3501 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3503 msgid "Failed to resolve %s"
3504 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3506 #: ftparchive/writer.cc:192
3507 msgid "Tree walking failed"
3508 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3510 #: ftparchive/writer.cc:219
3512 msgid "Failed to open %s"
3513 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3515 #: ftparchive/writer.cc:278
3517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3518 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3520 #: ftparchive/writer.cc:286
3522 msgid "Failed to readlink %s"
3523 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3525 #: ftparchive/writer.cc:290
3527 msgid "Failed to unlink %s"
3528 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3530 #: ftparchive/writer.cc:298
3532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3533 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3535 #: ftparchive/writer.cc:308
3537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3538 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3540 #: ftparchive/writer.cc:417
3541 msgid "Archive had no package field"
3542 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3544 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3546 msgid " %s has no override entry\n"
3547 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3549 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3552 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3554 #: ftparchive/writer.cc:698
3556 msgid " %s has no source override entry\n"
3557 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3559 #: ftparchive/writer.cc:702
3561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3562 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3564 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3566 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3568 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3570 msgid "Unable to open %s"
3571 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3575 #: ftparchive/override.cc:68
3577 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3578 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3582 msgid "Failed to read the override file %s"
3583 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3585 #: ftparchive/override.cc:166
3587 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3588 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3590 #: ftparchive/override.cc:178
3592 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3593 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3595 #: ftparchive/override.cc:191
3597 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3598 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3603 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3605 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3608 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3610 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3611 msgid "Failed to create FILE*"
3612 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3615 msgid "Failed to fork"
3616 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3618 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3619 msgid "Compress child"
3620 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3622 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3624 msgid "Internal error, failed to create %s"
3625 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3627 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3628 msgid "IO to subprocess/file failed"
3629 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3631 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3632 msgid "Failed to read while computing MD5"
3633 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3635 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3637 msgid "Problem unlinking %s"
3638 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3640 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3642 "Usage: apt-internal-solver\n"
3644 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3645 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3648 " -h This help text.\n"
3649 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3650 " -c=? Read this configuration file\n"
3651 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3653 "Використання: apt-internal-solver\n"
3655 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3656 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3657 "для дебагу чи інших цілей\n"
3660 " -h Цей текст допомоги.\n"
3661 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3662 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3663 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3664 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3666 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3667 msgid "Unknown package record!"
3668 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3670 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3672 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3674 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3675 "to indicate what kind of file it is.\n"
3678 " -h This help text\n"
3679 " -s Use source file sorting\n"
3680 " -c=? Read this configuration file\n"
3681 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3683 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3685 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3687 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3691 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3692 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3693 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3696 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3697 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3699 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3700 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3703 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3704 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3706 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3707 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3710 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3711 #~ "seems to be corrupt."
3713 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3717 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3718 #~ "seems to be corrupt."
3720 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3721 #~ "виглядає пошкодженим."
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3726 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3727 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3729 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3730 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3732 #~ msgid " [Not candidate version]"
3733 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3735 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3736 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3739 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3740 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3741 #~ "is only available from another source\n"
3743 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3745 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3746 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3748 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3749 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3751 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3752 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3754 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3755 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3757 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3758 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3760 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3761 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3763 #~ msgid "Downloading %s %s"
3764 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3766 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3767 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3769 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3770 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3773 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3774 #~ "need to manually fix this package."
3776 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3777 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3779 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3781 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3783 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3784 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3786 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3787 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3789 #~ msgid "Failed to remove %s"
3790 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3792 #~ msgid "Unable to create %s"
3793 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3795 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3796 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3798 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3799 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3801 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3802 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3804 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3805 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3807 #~ msgid "Reading file listing"
3808 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3811 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3812 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3815 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3816 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3817 #~ "версію пакунка!"
3819 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3820 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3823 #~ msgid "Internal error getting a node"
3824 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3827 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3828 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3831 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3832 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3835 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3836 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3839 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3840 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3842 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3843 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3845 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3846 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3848 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3849 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3851 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3852 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3854 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3855 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3857 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3858 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3860 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3861 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3863 #~ msgid "Read error from %s process"
3864 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3866 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3867 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3869 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3870 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3872 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3873 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3875 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3876 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3878 #~ msgid "decompressor"
3879 #~ msgstr "декомпресор"
3881 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3882 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3884 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3885 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3888 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3891 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3894 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3897 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3900 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3903 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3906 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3909 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3912 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3915 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3917 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3918 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3920 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3922 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3925 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3927 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3928 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3930 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3931 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3933 #~ msgid "Could not patch file"
3934 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3936 #~ msgid " %4i %s\n"
3937 #~ msgstr " %4i %s\n"
3940 #~ msgstr "%4i %s\n"
3942 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3943 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3946 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3947 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3948 #~ "that package should be filed."
3950 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3951 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3952 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3954 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3955 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3957 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3958 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3960 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3961 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3963 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3964 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3966 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3967 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3970 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3971 #~ "%i signatures\n"
3973 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3974 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3976 #~ msgid "openpty failed\n"
3977 #~ msgstr "openpty не вдався\n"