1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "依存関係を解決しています ..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Authentication warning overridden.\n"
183 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Some packages could not be authenticated"
187 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
189 #: apt-private/private-download.cc
190 msgid "Install these packages without verification?"
191 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
193 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
195 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
199 #: apt-private/private-download.cc
202 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
204 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
206 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
211 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Couldn't determine free space in %s"
214 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
216 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "You don't have enough free space in %s."
219 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
221 #: apt-private/private-install.cc
222 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
225 #: apt-private/private-install.cc
226 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
227 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
229 #: apt-private/private-install.cc
232 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
234 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
236 #: apt-private/private-install.cc
238 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
239 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
241 #: apt-private/private-install.cc
243 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
247 #: apt-private/private-install.cc
248 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
249 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
254 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
257 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
258 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
261 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
263 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
264 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
265 #: apt-private/private-install.cc
267 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
268 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
271 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
272 #: apt-private/private-install.cc
274 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
275 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
288 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Yes, do as I say!"
292 msgstr "Yes, do as I say!"
294 #: apt-private/private-install.cc
297 "You are about to do something potentially harmful.\n"
298 "To continue type in the phrase '%s'\n"
301 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
302 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
305 #: apt-private/private-install.cc
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Do you want to continue?"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Some files failed to download"
315 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
317 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318 msgid "Download complete and in download only mode"
319 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
321 #: apt-private/private-install.cc
323 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
326 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
327 "missing オプションを付けて試してみてください。"
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Unable to correct missing packages."
335 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Aborting install."
339 msgstr "インストールを中断します。"
341 #: apt-private/private-install.cc
343 "The following package disappeared from your system as\n"
344 "all files have been overwritten by other packages:"
346 "The following packages disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
349 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
354 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
359 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
361 #: apt-private/private-install.cc
363 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
364 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
366 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
370 #. if (Packages == 1)
372 #. c1out << std::endl;
374 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
375 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
376 #. "that package should be filed.") << std::endl;
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
381 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
385 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
387 #: apt-private/private-install.cc
389 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
391 "The following packages were automatically installed and are no longer "
394 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
396 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
400 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
402 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
405 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Use '%s' to remove it."
408 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
409 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
414 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
417 #: apt-private/private-install.cc
419 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
422 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
425 #: apt-private/private-install.cc
427 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
428 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
429 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
430 "or been moved out of Incoming."
432 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
433 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
434 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "Broken packages"
441 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "The following additional packages will be installed:"
444 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Suggested packages:"
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Recommended packages:"
454 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
458 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
461 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
465 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
471 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
473 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
474 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
477 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
479 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
481 msgid "%s set to manually installed.\n"
482 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
484 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
487 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
489 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
492 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
494 #: apt-private/private-list.cc
498 #: apt-private/private-list.cc
500 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
502 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
504 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
506 #: apt-private/private-main.cc
508 "NOTE: This is only a simulation!\n"
509 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
510 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
511 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
513 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
514 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
515 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
516 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
518 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
522 #: apt-private/private-output.cc
524 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
525 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
527 #: apt-private/private-output.cc
528 msgid "[installed,local]"
529 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
531 #: apt-private/private-output.cc
532 msgid "[installed,auto-removable]"
533 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
535 #: apt-private/private-output.cc
536 msgid "[installed,automatic]"
537 msgstr "[インストール済み、自動]"
539 #: apt-private/private-output.cc
543 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[upgradable from: %s]"
546 msgstr "[%s からアップグレード可]"
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[residual-config]"
552 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "but %s is installed"
555 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
557 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "but %s is to be installed"
560 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "but it is not installable"
564 msgstr "しかし、インストールすることができません"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "but it is a virtual package"
568 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but it is not installed"
572 msgstr "しかし、インストールされていません"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not going to be installed"
576 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
578 #: apt-private/private-output.cc
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
584 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "The following NEW packages will be installed:"
588 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "The following packages will be REMOVED:"
592 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages have been kept back:"
596 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following packages will be upgraded:"
600 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
604 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following held packages will be changed:"
608 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
610 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "%s (due to %s)"
615 #: apt-private/private-output.cc
617 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
618 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
620 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
621 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
623 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
626 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
628 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "%lu reinstalled, "
631 msgstr "再インストール: %lu 個、"
633 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "%lu downgraded, "
636 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
638 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
641 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
643 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
646 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
648 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
649 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
650 #. The user has to answer with an input matching the
651 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
652 #: apt-private/private-output.cc
656 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
657 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
658 #. The user has to answer with an input matching the
659 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
660 #: apt-private/private-output.cc
664 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
665 #: apt-private/private-output.cc
669 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
670 #: apt-private/private-output.cc
674 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
676 msgid "Regex compilation error - %s"
677 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
679 #: apt-private/private-search.cc
680 msgid "You must give at least one search pattern"
681 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
683 #: apt-private/private-search.cc
684 msgid "Full Text Search"
687 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
689 msgid "Package file %s is out of sync."
690 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
692 #: apt-private/private-show.cc
694 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
696 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
698 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
700 #: apt-private/private-show.cc
701 msgid "not a real package (virtual)"
702 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
704 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
705 msgid "No packages found"
706 msgstr "パッケージが見つかりません"
708 #: apt-private/private-sources.cc
710 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
711 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
713 #: apt-private/private-sources.cc
715 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
717 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
719 #: apt-private/private-update.cc
720 msgid "The update command takes no arguments"
721 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
723 #: apt-private/private-update.cc
725 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
727 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
729 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
730 "upgradable' を実行してください。\n"
732 #: apt-private/private-update.cc
733 msgid "All packages are up to date."
734 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
736 #: cmdline/apt-cache.cc
738 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
739 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
741 #: cmdline/apt-cache.cc
743 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
744 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
746 #: cmdline/apt-cache.cc
747 msgid "Total package names: "
750 #: cmdline/apt-cache.cc
751 msgid "Total package structures: "
754 #: cmdline/apt-cache.cc
755 msgid " Normal packages: "
758 #: cmdline/apt-cache.cc
759 msgid " Pure virtual packages: "
760 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid " Single virtual packages: "
764 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid " Mixed virtual packages: "
768 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
770 #: cmdline/apt-cache.cc
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid "Total distinct versions: "
778 #: cmdline/apt-cache.cc
779 msgid "Total distinct descriptions: "
782 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgid "Total dependencies: "
786 #: cmdline/apt-cache.cc
787 msgid "Total ver/file relations: "
788 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
790 #: cmdline/apt-cache.cc
791 msgid "Total Desc/File relations: "
792 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
794 #: cmdline/apt-cache.cc
795 msgid "Total Provides mappings: "
798 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "Total globbed strings: "
800 msgstr "Glob 文字列の総数: "
802 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgid "Total slack space: "
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Total space accounted for: "
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
813 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
815 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
817 msgid "Unable to locate package %s"
818 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "Package files:"
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
826 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
828 #. Show any packages have explicit pins
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Pinned packages:"
831 msgstr "Pin されたパッケージ:"
833 #: cmdline/apt-cache.cc
837 #. Print the package name and the version we are forcing to
838 #: cmdline/apt-cache.cc
840 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
843 #: cmdline/apt-cache.cc
845 msgstr " インストールされているバージョン: "
847 #: cmdline/apt-cache.cc
851 #: cmdline/apt-cache.cc
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid " Package pin: "
857 msgstr " パッケージ Pin: "
859 #. Show the priority tables
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid " Version table:"
864 #: cmdline/apt-cache.cc
866 "Usage: apt-cache [options] command\n"
867 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
869 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
870 "from APT's binary cache files\n"
872 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
873 " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
875 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
876 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
878 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
879 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
880 #: cmdline/apt-mark.cc
884 #: cmdline/apt-cache.cc
887 " -h This help text.\n"
888 " -p=? The package cache.\n"
889 " -s=? The source cache.\n"
890 " -q Disable progress indicator.\n"
891 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
892 " -c=? Read this configuration file\n"
893 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
894 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
901 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
902 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
903 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
904 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
906 #: cmdline/apt-cache.cc
907 msgid "Show source records"
908 msgstr "ソースレコードを表示する"
910 #: cmdline/apt-cache.cc
911 msgid "Search the package list for a regex pattern"
912 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
914 #: cmdline/apt-cache.cc
915 msgid "Show raw dependency information for a package"
916 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
918 #: cmdline/apt-cache.cc
919 msgid "Show reverse dependency information for a package"
920 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
922 #: cmdline/apt-cache.cc
923 msgid "Show a readable record for the package"
924 msgstr "パッケージの情報を表示する"
926 #: cmdline/apt-cache.cc
927 msgid "List the names of all packages in the system"
928 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 msgid "Show policy settings"
932 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
936 "Usage: apt [options] command\n"
940 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
942 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
946 msgid "list packages based on package names"
947 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
950 msgid "search in package descriptions"
954 msgid "show package details"
959 msgid "install packages"
960 msgstr "パッケージをインストール"
963 msgid "remove packages"
966 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
967 msgid "Remove automatically all unused packages"
968 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
972 msgid "update list of available packages"
973 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
976 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
977 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
980 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
981 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
983 #. for compat with muscle memory
986 msgid "edit the source information file"
987 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
989 #: cmdline/apt-cdrom.cc
990 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
991 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
993 #: cmdline/apt-cdrom.cc
995 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
996 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
998 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1000 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1001 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1003 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1005 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1006 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1007 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1010 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1012 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1014 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1017 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1018 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1020 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1022 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1024 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1026 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1027 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1028 "udev and /etc/fstab.\n"
1031 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1035 " -h This help text\n"
1036 " -d CD-ROM mount point\n"
1037 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1039 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1040 " -a Thorough scan mode\n"
1041 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1042 " -c=? Read this configuration file\n"
1043 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1048 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1049 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1050 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1051 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1052 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1053 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1054 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1057 #: cmdline/apt-config.cc
1058 msgid "Arguments not in pairs"
1059 msgstr "引数がペアではありません"
1061 #: cmdline/apt-config.cc
1063 "Usage: apt-config [options] command\n"
1065 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1067 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1069 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1071 #: cmdline/apt-config.cc
1074 " -h This help text.\n"
1075 " -c=? Read this configuration file\n"
1076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1080 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1081 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1083 #: cmdline/apt-config.cc
1084 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1087 #: cmdline/apt-config.cc
1088 msgid "show the active configuration setting"
1091 #: cmdline/apt-get.cc
1093 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1094 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
1096 #: cmdline/apt-get.cc
1098 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1099 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
1101 #: cmdline/apt-get.cc
1103 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1104 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
1106 #: cmdline/apt-get.cc
1108 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1109 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1113 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1114 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1118 msgid "Couldn't find package %s"
1119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1121 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1123 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1124 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1128 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1131 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 msgid "Unable to lock the download directory"
1140 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1155 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1158 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1167 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1169 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1177 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1179 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1180 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1186 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1187 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1191 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Fetch source %s\n"
1196 msgstr "ソース %s を取得\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Failed to fetch some archives."
1200 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1205 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1216 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1221 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1231 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1232 "Architectures for setup"
1234 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
1235 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1245 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1250 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "%s has no build depends.\n"
1255 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1260 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1263 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1269 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1272 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1279 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1285 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1286 "package %s can't satisfy version requirements"
1288 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1289 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1291 #: cmdline/apt-get.cc
1294 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1297 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1302 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1303 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1305 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1308 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Failed to process build dependencies"
1312 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Supported modules:"
1316 msgstr "サポートされているモジュール:"
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1320 "Usage: apt-get [options] command\n"
1321 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1325 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1328 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1329 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1331 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1333 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1334 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1337 #: cmdline/apt-get.cc
1340 " -h This help text.\n"
1341 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1342 " -qq No output except for errors\n"
1343 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1344 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1345 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1346 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1347 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1348 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1349 " -b Build the source package after fetching it\n"
1350 " -V Show verbose version numbers\n"
1351 " -c=? Read this configuration file\n"
1352 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1354 "pages for more information and options.\n"
1355 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1359 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1360 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1361 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1362 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1363 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1364 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1365 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1366 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1367 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1368 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1369 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1370 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1371 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1372 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1373 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1375 #: cmdline/apt-get.cc
1376 msgid "Retrieve new lists of packages"
1377 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1379 #: cmdline/apt-get.cc
1380 msgid "Perform an upgrade"
1383 #: cmdline/apt-get.cc
1384 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1386 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1389 #: cmdline/apt-get.cc
1390 msgid "Remove packages"
1393 #: cmdline/apt-get.cc
1394 msgid "Remove packages and config files"
1395 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1397 #: cmdline/apt-get.cc
1398 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1399 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1401 #: cmdline/apt-get.cc
1402 msgid "Follow dselect selections"
1403 msgstr "dselect の選択に従う"
1405 #: cmdline/apt-get.cc
1406 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1407 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1409 #: cmdline/apt-get.cc
1410 msgid "Erase downloaded archive files"
1411 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1413 #: cmdline/apt-get.cc
1414 msgid "Erase old downloaded archive files"
1415 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1417 #: cmdline/apt-get.cc
1418 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1419 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1421 #: cmdline/apt-get.cc
1422 msgid "Download source archives"
1423 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1425 #: cmdline/apt-get.cc
1426 msgid "Download the binary package into the current directory"
1427 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1429 #: cmdline/apt-get.cc
1430 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1431 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1433 #: cmdline/apt-helper.cc
1434 msgid "Need one URL as argument"
1435 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1437 #: cmdline/apt-helper.cc
1438 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1439 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1441 #: cmdline/apt-helper.cc
1442 msgid "Download Failed"
1445 #: cmdline/apt-helper.cc
1447 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1450 #: cmdline/apt-helper.cc
1452 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1453 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1455 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1457 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1458 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1460 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1462 #: cmdline/apt-helper.cc
1463 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1464 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
1466 #: cmdline/apt-helper.cc
1467 msgid "download the given uri to the target-path"
1468 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1470 #: cmdline/apt-helper.cc
1471 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1474 #: cmdline/apt-helper.cc
1475 msgid "detect proxy using apt.conf"
1476 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1478 #: cmdline/apt-mark.cc
1480 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1481 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1483 #: cmdline/apt-mark.cc
1485 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1486 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1488 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1491 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1493 #: cmdline/apt-mark.cc
1495 msgid "%s was already set on hold.\n"
1496 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1498 #: cmdline/apt-mark.cc
1500 msgid "%s was already not hold.\n"
1501 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1503 #: cmdline/apt-mark.cc
1504 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1505 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1507 #: cmdline/apt-mark.cc
1509 msgid "%s set on hold.\n"
1510 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1512 #: cmdline/apt-mark.cc
1514 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1515 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1517 #: cmdline/apt-mark.cc
1519 msgid "Selected %s for purge.\n"
1522 #: cmdline/apt-mark.cc
1524 msgid "Selected %s for removal.\n"
1527 #: cmdline/apt-mark.cc
1529 msgid "Selected %s for installation.\n"
1532 #: cmdline/apt-mark.cc
1534 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1536 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1537 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1539 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1541 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1542 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc
1547 " -h This help text.\n"
1548 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1549 " -qq No output except for errors\n"
1550 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1551 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1552 " -c=? Read this configuration file\n"
1553 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1554 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1558 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1559 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1560 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1561 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1562 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1563 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1564 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1567 #: cmdline/apt-mark.cc
1568 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1569 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1571 #: cmdline/apt-mark.cc
1572 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1573 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1575 #: cmdline/apt-mark.cc
1576 msgid "Mark a package as held back"
1577 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1579 #: cmdline/apt-mark.cc
1580 msgid "Unset a package set as held back"
1581 msgstr "パッケージの保留を解除する"
1583 #: cmdline/apt-mark.cc
1584 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1585 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1587 #: cmdline/apt-mark.cc
1588 msgid "Print the list of manually installed packages"
1589 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1591 #: cmdline/apt-mark.cc
1592 msgid "Print the list of package on hold"
1593 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1597 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1598 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1602 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1603 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1605 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1606 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1609 msgid "Wrong CD-ROM"
1614 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1615 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1618 msgid "Disk not found."
1619 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1621 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1622 msgid "File not found"
1623 msgstr "ファイルが見つかりません"
1625 #: methods/connect.cc
1627 msgid "Connecting to %s (%s)"
1628 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1630 #: methods/connect.cc
1633 msgstr "[IP: %s %s]"
1635 #: methods/connect.cc
1637 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1638 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1640 #: methods/connect.cc
1642 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1643 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1645 #: methods/connect.cc
1647 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1648 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1650 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654 #: methods/connect.cc
1656 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1657 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1659 #. We say this mainly because the pause here is for the
1660 #. ssh connection that is still going
1661 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1663 msgid "Connecting to %s"
1664 msgstr "%s へ接続しています"
1666 #: methods/connect.cc
1668 msgid "Could not resolve '%s'"
1669 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1671 #: methods/connect.cc
1673 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1674 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1676 #: methods/connect.cc
1678 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1679 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1681 #: methods/connect.cc
1683 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1684 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1686 #: methods/connect.cc
1688 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1689 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1691 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1692 msgid "Failed to stat"
1693 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1695 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1696 msgid "Failed to set modification time"
1697 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1700 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1701 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1703 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1709 msgid "Unable to determine the peer name"
1710 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1713 msgid "Unable to determine the local name"
1714 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1718 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1719 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1723 msgid "USER failed, server said: %s"
1724 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1728 msgid "PASS failed, server said: %s"
1729 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1733 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1737 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1741 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1742 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1746 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1747 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1749 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1750 msgid "Connection timeout"
1754 msgid "Server closed the connection"
1755 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1757 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1761 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1762 msgid "A response overflowed the buffer."
1763 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1766 msgid "Protocol corruption"
1767 msgstr "プロトコルが壊れています"
1769 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1774 msgid "Could not create a socket"
1775 msgstr "ソケットを作成できません"
1778 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1779 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1782 msgid "Could not connect passive socket."
1783 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1786 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1787 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1790 msgid "Could not bind a socket"
1791 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1794 msgid "Could not listen on the socket"
1795 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1798 msgid "Could not determine the socket's name"
1799 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1802 msgid "Unable to send PORT command"
1803 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1807 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1808 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1812 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1813 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1816 msgid "Data socket connect timed out"
1817 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1820 msgid "Unable to accept connection"
1821 msgstr "接続を accept できません"
1823 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1824 msgid "Problem hashing file"
1825 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1829 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1830 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1832 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1833 msgid "Data socket timed out"
1834 msgstr "データソケットタイムアウト"
1838 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1839 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1841 #. Get the files information
1847 msgid "Unable to invoke "
1851 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1852 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1856 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1857 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1860 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1862 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1865 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1866 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1869 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1872 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1876 msgid "Unknown error executing apt-key"
1877 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1880 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1881 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1885 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1887 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1890 msgid "Empty files can't be valid archives"
1891 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1894 msgid "Error writing to the file"
1895 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1898 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1899 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1902 msgid "Error reading from server"
1903 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1906 msgid "Error writing to file"
1907 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1910 msgid "Select failed"
1911 msgstr "select に失敗しました"
1914 msgid "Connection timed out"
1918 msgid "Error writing to output file"
1919 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1921 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1922 #. Only warn if there is no sources.list file.
1923 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1924 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1925 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1927 msgid "Unable to read %s"
1928 msgstr "%s を読み込むことができません"
1930 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1931 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1933 msgid "Unable to change to %s"
1934 msgstr "%s へ変更することができません"
1936 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1937 #. and provide a config option to define that default
1938 #: methods/mirror.cc
1940 msgid "No mirror file '%s' found "
1941 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1943 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1944 #. and provide a config option to define that default
1945 #: methods/mirror.cc
1947 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1948 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1950 #: methods/mirror.cc
1952 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1953 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1955 #: methods/mirror.cc
1957 msgid "[Mirror: %s]"
1960 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1961 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1962 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1965 msgid "Connection closed prematurely"
1966 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1968 #: methods/server.cc
1969 msgid "Waiting for headers"
1972 #: methods/server.cc
1973 msgid "Bad header line"
1976 #: methods/server.cc
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1978 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1980 #: methods/server.cc
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1982 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1984 #: methods/server.cc
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1986 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1988 #: methods/server.cc
1989 msgid "This HTTP server has broken range support"
1990 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1992 #: methods/server.cc
1993 msgid "Unknown date format"
1994 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1996 #: methods/server.cc
1997 msgid "Bad header data"
2000 #: methods/server.cc
2001 msgid "Connection failed"
2004 #: methods/server.cc
2007 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2011 #: methods/server.cc
2012 msgid "Internal error"
2015 #: dselect/install:33
2016 msgid "Bad default setting!"
2017 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
2019 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2020 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2022 msgid "Press [Enter] to continue."
2023 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
2025 #: dselect/install:92
2026 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2027 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
2029 #: dselect/install:102
2030 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2031 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
2033 #: dselect/install:103
2034 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2035 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
2037 #: dselect/install:104
2038 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2039 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
2041 #: dselect/install:105
2043 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2044 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
2046 #: dselect/update:30
2047 msgid "Merging available information"
2048 msgstr "入手可能情報をマージしています"
2050 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2052 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2054 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2055 "from debian packages\n"
2058 " -h This help text\n"
2059 " -t Set the temp dir\n"
2060 " -c=? Read this configuration file\n"
2061 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2063 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2065 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
2070 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
2071 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2072 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2074 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2076 msgid "Unable to mkstemp %s"
2077 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
2079 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2081 msgid "Unable to write to %s"
2082 msgstr "%s に書き込めません"
2084 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2085 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2087 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
2089 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2091 "Usage: apt-internal-solver\n"
2093 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2094 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2097 " -h This help text.\n"
2098 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2099 " -c=? Read this configuration file\n"
2100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2102 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2104 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2105 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2109 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2110 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2111 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2113 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2114 msgid "Unknown package record!"
2115 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2117 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2119 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2121 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2122 "to indicate what kind of file it is.\n"
2125 " -h This help text\n"
2126 " -s Use source file sorting\n"
2127 " -c=? Read this configuration file\n"
2128 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2130 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2132 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2133 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2137 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2138 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2139 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2141 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2142 msgid "Package extension list is too long"
2143 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2147 msgid "Error processing directory %s"
2148 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2150 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2151 msgid "Source extension list is too long"
2152 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2154 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2155 msgid "Error writing header to contents file"
2156 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2160 msgid "Error processing contents %s"
2161 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2165 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2166 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2167 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2170 " generate config [groups]\n"
2173 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2174 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2175 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2177 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2178 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2179 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2180 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2182 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2183 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2185 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2186 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2187 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2188 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2190 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2191 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2194 " -h This help text\n"
2195 " --md5 Control MD5 generation\n"
2196 " -s=? Source override file\n"
2198 " -d=? Select the optional caching database\n"
2199 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2200 " --contents Control contents file generation\n"
2201 " -c=? Read this configuration file\n"
2202 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2204 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2205 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2206 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2209 " generate config [groups]\n"
2212 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2213 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2214 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2216 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2217 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2218 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2219 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2221 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2222 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2225 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2226 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2227 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2228 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2230 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2231 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2235 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2236 " -s=? ソース override ファイル\n"
2238 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2239 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2240 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2241 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2242 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2245 msgid "No selections matched"
2246 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2250 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2251 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2253 #: ftparchive/cachedb.cc
2255 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2256 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2258 #: ftparchive/cachedb.cc
2260 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2261 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2263 #: ftparchive/cachedb.cc
2265 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2266 "remove and re-create the database."
2268 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2269 "ベースを削除し、再作成してください。"
2271 #: ftparchive/cachedb.cc
2273 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2274 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2276 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2278 msgid "Failed to stat %s"
2279 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2281 #: ftparchive/cachedb.cc
2282 msgid "Failed to read .dsc"
2283 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2285 #: ftparchive/cachedb.cc
2286 msgid "Archive has no control record"
2287 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2289 #: ftparchive/cachedb.cc
2290 msgid "Unable to get a cursor"
2291 msgstr "カーソルを取得できません"
2293 #: ftparchive/contents.cc
2294 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2295 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2297 #: ftparchive/multicompress.cc
2299 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2300 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2302 #: ftparchive/multicompress.cc
2304 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2305 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2307 #: ftparchive/multicompress.cc
2308 msgid "Failed to fork"
2309 msgstr "fork に失敗しました"
2311 #: ftparchive/multicompress.cc
2312 msgid "Compress child"
2315 #: ftparchive/multicompress.cc
2317 msgid "Internal error, failed to create %s"
2318 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2320 #: ftparchive/multicompress.cc
2321 msgid "IO to subprocess/file failed"
2322 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2324 #: ftparchive/multicompress.cc
2325 msgid "Failed to read while computing MD5"
2326 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2328 #: ftparchive/multicompress.cc
2330 msgid "Problem unlinking %s"
2331 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2333 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2335 msgid "Failed to rename %s to %s"
2336 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2338 #: ftparchive/override.cc
2340 msgid "Unable to open %s"
2341 msgstr "'%s' をオープンできません"
2345 #: ftparchive/override.cc
2347 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2348 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2350 #: ftparchive/override.cc
2352 msgid "Failed to read the override file %s"
2353 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2355 #: ftparchive/override.cc
2357 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2358 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2360 #: ftparchive/override.cc
2362 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2363 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2365 #: ftparchive/override.cc
2367 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2368 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2370 #: ftparchive/writer.cc
2372 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2373 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2375 #: ftparchive/writer.cc
2377 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2378 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2380 #: ftparchive/writer.cc
2384 #: ftparchive/writer.cc
2388 #: ftparchive/writer.cc
2389 msgid "E: Errors apply to file "
2390 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2392 #: ftparchive/writer.cc
2394 msgid "Failed to resolve %s"
2395 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2397 #: ftparchive/writer.cc
2398 msgid "Tree walking failed"
2399 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2401 #: ftparchive/writer.cc
2403 msgid "Failed to open %s"
2404 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2406 #: ftparchive/writer.cc
2408 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2409 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2411 #: ftparchive/writer.cc
2413 msgid "Failed to readlink %s"
2414 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2416 #: ftparchive/writer.cc
2418 msgid "Failed to unlink %s"
2419 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2421 #: ftparchive/writer.cc
2423 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2424 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2426 #: ftparchive/writer.cc
2428 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2429 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2431 #: ftparchive/writer.cc
2432 msgid "Archive had no package field"
2433 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2435 #: ftparchive/writer.cc
2437 msgid " %s has no override entry\n"
2438 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2440 #: ftparchive/writer.cc
2442 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2443 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2445 #: ftparchive/writer.cc
2447 msgid " %s has no source override entry\n"
2448 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2450 #: ftparchive/writer.cc
2452 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2453 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2456 msgid "Invalid archive signature"
2459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2460 msgid "Error reading archive member header"
2461 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2465 msgid "Invalid archive member header %s"
2466 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2469 msgid "Invalid archive member header"
2470 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2473 msgid "Archive is too short"
2474 msgstr "アーカイブが不足しています"
2476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2477 msgid "Failed to read the archive headers"
2478 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2482 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2483 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2486 msgid "Corrupted archive"
2489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2490 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2491 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2495 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2496 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2498 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2500 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2501 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2503 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2505 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2506 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2508 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2509 msgid "Unparsable control file"
2510 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2512 #: apt-inst/dirstream.cc
2514 msgid "Failed to write file %s"
2515 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2517 #: apt-inst/dirstream.cc
2519 msgid "Failed to close file %s"
2520 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2522 #: apt-inst/extract.cc
2524 msgid "The path %s is too long"
2525 msgstr "パス %s は長すぎます"
2527 #: apt-inst/extract.cc
2529 msgid "Unpacking %s more than once"
2530 msgstr "%s を複数回展開しています"
2532 #: apt-inst/extract.cc
2534 msgid "The directory %s is diverted"
2535 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2537 #: apt-inst/extract.cc
2539 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2541 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2543 #: apt-inst/extract.cc
2544 msgid "The diversion path is too long"
2545 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2547 #: apt-inst/extract.cc
2549 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2550 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2552 #: apt-inst/extract.cc
2553 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2554 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2556 #: apt-inst/extract.cc
2557 msgid "The path is too long"
2560 #: apt-inst/extract.cc
2562 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2563 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2565 #: apt-inst/extract.cc
2567 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2568 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2570 #: apt-inst/extract.cc
2572 msgid "Unable to stat %s"
2573 msgstr "%s の状態を取得できません"
2575 #: apt-inst/filelist.cc
2576 msgid "DropNode called on still linked node"
2577 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2579 #: apt-inst/filelist.cc
2580 msgid "Failed to locate the hash element!"
2581 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2583 #: apt-inst/filelist.cc
2584 msgid "Failed to allocate diversion"
2585 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2587 #: apt-inst/filelist.cc
2588 msgid "Internal error in AddDiversion"
2589 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2591 #: apt-inst/filelist.cc
2593 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2594 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2596 #: apt-inst/filelist.cc
2598 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2599 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2601 #: apt-inst/filelist.cc
2603 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2604 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2606 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2608 msgid "List directory %spartial is missing."
2609 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2611 #: apt-pkg/acquire.cc
2613 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2614 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2616 #: apt-pkg/acquire.cc
2618 msgid "Unable to lock directory %s"
2619 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2624 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2628 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2630 msgid "Clean of %s is not supported"
2631 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2633 #. only show the ETA if it makes sense
2635 #: apt-pkg/acquire.cc
2637 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2638 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2640 #: apt-pkg/acquire.cc
2642 msgid "Retrieving file %li of %li"
2643 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2647 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2654 "potentially dangerous to use."
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2665 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2666 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 msgid "Hash Sum mismatch"
2670 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2673 msgid "Size mismatch"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 msgid "Invalid file format"
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2682 msgid "Signature error"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2688 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2689 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2691 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2692 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2694 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2697 msgid "GPG error: %s: %s"
2698 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2703 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2704 "or malformed file)"
2706 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2707 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2710 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2711 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2713 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2714 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2715 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2719 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2720 "repository will not be applied."
2722 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2727 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2729 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2732 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2733 #. back to queueing Packages files without verification
2734 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2737 msgid "The repository '%s' is not signed."
2738 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2740 #. No Release file was present so fall
2741 #. back to queueing Packages files without verification
2742 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2745 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2746 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2750 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2751 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2755 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2756 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2762 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2763 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2765 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2766 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2770 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2771 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2776 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2778 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2781 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2784 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2785 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2787 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2789 msgid "The method driver %s could not be found."
2790 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2792 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2794 msgid "Is the package %s installed?"
2795 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2797 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2799 msgid "Method %s did not start correctly"
2800 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2802 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2805 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2807 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc
2813 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2815 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc
2820 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2823 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc
2827 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2828 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc
2831 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2833 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2836 #: apt-pkg/cachefile.cc
2837 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2839 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2842 #: apt-pkg/cachefile.cc
2843 msgid "The list of sources could not be read."
2844 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2846 #: apt-pkg/cacheset.cc
2848 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2849 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2851 #: apt-pkg/cacheset.cc
2853 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2854 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2856 #: apt-pkg/cacheset.cc
2858 msgid "Couldn't find task '%s'"
2859 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2861 #: apt-pkg/cacheset.cc
2863 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2864 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2866 #: apt-pkg/cacheset.cc
2868 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2869 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2871 #: apt-pkg/cacheset.cc
2873 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2874 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2876 #: apt-pkg/cacheset.cc
2878 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2880 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2882 #: apt-pkg/cacheset.cc
2884 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2885 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2887 #: apt-pkg/cacheset.cc
2889 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2891 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2894 #: apt-pkg/cacheset.cc
2897 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2900 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2905 msgid "Line %u too long in source list %s."
2906 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2909 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2910 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2914 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2915 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2918 msgid "Waiting for disc...\n"
2919 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2922 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2923 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2926 msgid "Identifying... "
2927 msgstr "確認しています... "
2931 msgid "Stored label: %s\n"
2932 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2935 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2936 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2941 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2944 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2945 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2949 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2950 "wrong architecture?"
2952 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2957 msgid "Found label '%s'\n"
2958 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2961 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2962 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2967 "This disc is called: \n"
2970 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2974 msgid "Copying package lists..."
2975 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2978 msgid "Writing new source list\n"
2979 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2982 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2983 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2987 msgid "Unable to stat %s."
2988 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2990 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2992 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2993 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2995 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2996 msgid "Failed to stat the cdrom"
2997 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3002 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3004 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3009 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3011 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3015 msgid "Command line option %s is not boolean"
3016 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3020 msgid "Option %s requires an argument."
3021 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3025 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3026 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3030 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3031 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3035 msgid "Option '%s' is too long"
3036 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3040 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3041 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3045 msgid "Invalid operation %s"
3048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3050 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3051 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3055 msgid "Opening configuration file %s"
3056 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3060 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3061 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3065 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3066 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3071 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3075 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3076 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3080 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3081 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3085 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3086 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3090 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3091 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3095 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3097 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3102 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3103 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3108 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "Could not open lock file %s"
3113 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3118 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 msgid "Could not get lock %s"
3123 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3128 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3133 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3139 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3146 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3151 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3152 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3157 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3162 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3166 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3167 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3171 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3172 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3176 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3177 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3181 msgid "Could not open file %s"
3182 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3186 msgid "Could not open file descriptor %d"
3187 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3190 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3191 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194 msgid "Failed to exec compressor "
3195 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3199 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3200 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3204 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3205 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3209 msgid "Problem closing the file %s"
3210 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3214 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3215 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3219 msgid "Problem unlinking the file %s"
3220 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3223 msgid "Problem syncing the file"
3224 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3227 msgid "Can't mmap an empty file"
3228 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3232 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3233 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3237 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3238 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3241 msgid "Unable to close mmap"
3242 msgstr "mmap をクローズできません"
3244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3245 msgid "Unable to synchronize mmap"
3246 msgstr "mmap を同期できません"
3248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3250 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3251 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3254 msgid "Failed to truncate file"
3255 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3260 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3261 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3263 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3264 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3269 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3271 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3275 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3277 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3279 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3281 msgid "%c%s... Error!"
3282 msgstr "%c%s... エラー!"
3284 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3286 msgid "%c%s... Done"
3289 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3293 #. Print the spinner
3294 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3296 msgid "%c%s... %u%%"
3297 msgstr "%c%s... %u%%"
3299 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3302 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3303 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3305 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3308 msgid "%lih %limin %lis"
3309 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3311 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3317 #. TRANSLATOR: s means seconds
3318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3325 msgid "Selection %s not found"
3326 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3328 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3329 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3330 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3331 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3333 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3336 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3337 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3338 #. two sources.list entries
3339 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3341 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3344 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3346 msgid "Unable to parse Release file %s"
3347 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3349 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3351 msgid "No sections in Release file %s"
3352 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3354 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3356 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3357 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3359 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3361 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3362 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3364 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3366 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3367 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3369 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3370 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3372 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3375 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3377 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3380 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3382 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3383 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3388 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3391 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3396 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3398 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3400 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3401 #. dpkg --configure -a
3402 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3405 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3407 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3410 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "Installing %s"
3417 msgstr "%s をインストールしています"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 msgid "Configuring %s"
3422 msgstr "%s を設定しています"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgstr "%s を削除しています"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid "Completely removing %s"
3432 msgstr "%s を完全に削除しています"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 msgid "Noting disappearance of %s"
3437 msgstr "%s の消失を記録しています"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 msgid "Running post-installation trigger %s"
3442 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3444 #. FIXME: use a better string after freeze
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid "Directory '%s' missing"
3448 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 msgid "Could not open file '%s'"
3453 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid "Preparing %s"
3458 msgstr "%s を準備しています"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 msgid "Unpacking %s"
3463 msgstr "%s を展開しています"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 msgid "Preparing to configure %s"
3468 msgstr "%s の設定を準備しています"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472 msgid "Installed %s"
3473 msgstr "%s をインストールしました"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477 msgid "Preparing for removal of %s"
3478 msgstr "%s の削除を準備しています"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487 msgid "Preparing to completely remove %s"
3488 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3492 msgid "Completely removed %s"
3493 msgstr "%s を完全に削除しました"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497 msgid "Can not write log (%s)"
3498 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3502 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3505 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3506 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3510 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3512 #. check if its not a follow up error
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3514 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3515 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3519 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3520 "error from a previous failure."
3522 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3527 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3530 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3535 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3538 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3543 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3546 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3551 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3553 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3556 #: apt-pkg/depcache.cc
3557 msgid "Building dependency tree"
3558 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3560 #: apt-pkg/depcache.cc
3561 msgid "Candidate versions"
3564 #: apt-pkg/depcache.cc
3565 msgid "Dependency generation"
3568 #: apt-pkg/depcache.cc
3569 msgid "Reading state information"
3570 msgstr "状態情報を読み取っています"
3572 #: apt-pkg/depcache.cc
3574 msgid "Failed to open StateFile %s"
3575 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3577 #: apt-pkg/depcache.cc
3579 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3580 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3583 msgid "Send scenario to solver"
3584 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3587 msgid "Send request to solver"
3588 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3591 msgid "Prepare for receiving solution"
3595 msgid "External solver failed without a proper error message"
3596 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3599 msgid "Execute external solver"
3602 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3604 msgid "Wrote %i records.\n"
3605 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3607 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3609 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3610 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3612 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3614 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3615 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3617 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3619 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3621 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3624 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3626 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3627 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3629 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3631 msgid "Hash mismatch for: %s"
3632 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3636 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3637 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3640 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3641 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3643 #: apt-pkg/install-progress.cc
3645 msgid "Progress: [%3i%%]"
3646 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3648 #: apt-pkg/install-progress.cc
3649 msgid "Running dpkg"
3650 msgstr "dpkg を実行しています"
3652 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3655 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3656 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3658 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3659 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3661 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3663 msgid "Could not configure '%s'. "
3664 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3666 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3669 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3670 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3671 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3673 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3674 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3675 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "Empty package cache"
3679 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "The package cache file is corrupted"
3683 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3687 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3691 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3695 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3696 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3698 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3701 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
3703 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3711 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3715 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3719 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3723 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3727 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3731 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3735 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3739 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3743 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3747 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3751 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3755 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3760 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3761 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3763 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3764 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3767 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3768 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3771 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3772 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3775 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3776 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3780 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3783 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3784 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3787 msgid "Reading package lists"
3788 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3791 msgid "IO Error saving source cache"
3792 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3794 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3796 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3797 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3799 #: apt-pkg/policy.cc
3802 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3803 "available in the sources"
3805 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3808 #: apt-pkg/policy.cc
3810 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3812 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3815 #: apt-pkg/policy.cc
3817 msgid "Did not understand pin type %s"
3818 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3820 #: apt-pkg/policy.cc
3822 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3825 #: apt-pkg/policy.cc
3826 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3827 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3829 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3830 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3832 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3833 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3835 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3838 msgstr "%s をオープンしています"
3840 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3842 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3843 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3845 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3847 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3848 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3850 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3852 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3853 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3855 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3857 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3858 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3860 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3862 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3865 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3866 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3867 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3869 #: apt-pkg/tagfile.cc
3871 msgid "Cannot convert %s to integer"
3874 #: apt-pkg/update.cc
3876 msgid "Failed to fetch %s %s"
3877 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3879 #: apt-pkg/update.cc
3881 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3884 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3885 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3887 #: apt-pkg/upgrade.cc
3888 msgid "Calculating upgrade"
3889 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3891 #~ msgid "Child process failed"
3892 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3895 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3896 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3898 #~ msgid "Failed to create pipes"
3899 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3901 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3902 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3904 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3905 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3907 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3908 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3910 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3911 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3915 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3919 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3923 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3928 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3932 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3936 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3939 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3942 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3945 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3948 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3950 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3951 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3953 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3954 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3956 #~ msgid "Collecting File Provides"
3957 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3959 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3960 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3962 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3963 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3965 #~ msgid "Total dependency version space: "
3966 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3968 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3969 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3974 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3975 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3977 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3978 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3980 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3981 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3983 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3984 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"