]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
4729e7c81a6cf7e382af395c43be69869a6f5f62
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "ヒット:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "取得:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "無視:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "エラー:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [処理中]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "メディア変更: \n"
65 " '%s'\n"
66 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "依存関係を解決しています ..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " 失敗しました。"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "依存関係を訂正できません"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " 完了"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr ""
91 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
92 "ん。"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "ソート中"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr "[インストール済み]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr "候補バージョン"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr ""
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
142 msgstr ""
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, fuzzy
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr ""
164 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
165 "たのは '%s' でしょうか?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
176
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
180
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Authentication warning overridden.\n"
183 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
184
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Some packages could not be authenticated"
187 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
188
189 #: apt-private/private-download.cc
190 msgid "Install these packages without verification?"
191 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
192
193 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
194 msgid ""
195 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
196 "instead."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-download.cc
200 #, fuzzy
201 msgid ""
202 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203 "unauthenticated"
204 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 #, c-format
208 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 #, c-format
213 msgid "Couldn't determine free space in %s"
214 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 #, c-format
218 msgid "You don't have enough free space in %s."
219 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
220
221 #: apt-private/private-install.cc
222 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
224
225 #: apt-private/private-install.cc
226 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
227 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
228
229 #: apt-private/private-install.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
233 "essential."
234 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
235
236 #: apt-private/private-install.cc
237 #, fuzzy
238 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
239 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
240
241 #: apt-private/private-install.cc
242 msgid ""
243 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
244 "packages."
245 msgstr ""
246
247 #: apt-private/private-install.cc
248 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
249 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
250
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
253 msgstr ""
254 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
255
256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
257 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
258 #: apt-private/private-install.cc
259 #, c-format
260 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
261 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
262
263 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
264 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
265 #: apt-private/private-install.cc
266 #, c-format
267 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
268 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
269
270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
271 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
272 #: apt-private/private-install.cc
273 #, c-format
274 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
275 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
276
277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279 #: apt-private/private-install.cc
280 #, c-format
281 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
287
288 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Yes, do as I say!"
292 msgstr "Yes, do as I say!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "You are about to do something potentially harmful.\n"
298 "To continue type in the phrase '%s'\n"
299 " ?] "
300 msgstr ""
301 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
302 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
303 " ?] "
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Abort."
307 msgstr "中断しました。"
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Do you want to continue?"
311 msgstr "続行しますか?"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Some files failed to download"
315 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
316
317 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318 msgid "Download complete and in download only mode"
319 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
320
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid ""
323 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324 "missing?"
325 msgstr ""
326 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
327 "missing オプションを付けて試してみてください。"
328
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Unable to correct missing packages."
335 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Aborting install."
339 msgstr "インストールを中断します。"
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid ""
343 "The following package disappeared from your system as\n"
344 "all files have been overwritten by other packages:"
345 msgid_plural ""
346 "The following packages disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
348 msgstr[0] ""
349 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
350 "システムから消えました:"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
354 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
358 msgstr ""
359 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid ""
363 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
364 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
365 msgstr ""
366 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
367 "apt にバグ報告を送ってください。"
368
369 #.
370 #. if (Packages == 1)
371 #. {
372 #. c1out << std::endl;
373 #. c1out <<
374 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
375 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
376 #. "that package should be filed.") << std::endl;
377 #. }
378 #.
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
381 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
385 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid ""
389 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
390 msgid_plural ""
391 "The following packages were automatically installed and are no longer "
392 "required:"
393 msgstr[0] ""
394 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 #, c-format
398 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
399 msgid_plural ""
400 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
401 msgstr[0] ""
402 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
403 "ん:\n"
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 #, c-format
407 msgid "Use '%s' to remove it."
408 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
409 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
413 msgstr ""
414 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
415 "ません:"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid ""
419 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
420 "solution)."
421 msgstr ""
422 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
423 "を明示してください)。"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid ""
427 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
428 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
429 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
430 "or been moved out of Incoming."
431 msgstr ""
432 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
433 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
434 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
435 "動されていないことが考えられます。"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "Broken packages"
439 msgstr "壊れたパッケージ"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 #, fuzzy
443 msgid "The following additional packages will be installed:"
444 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Suggested packages:"
448 msgstr "提案パッケージ:"
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Recommended packages:"
452 msgstr "推奨パッケージ:"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 #, c-format
456 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
457 msgstr ""
458 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
459 "をスキップします。\n"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, c-format
463 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
464 msgstr ""
465 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
466 "をスキップします。\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, c-format
470 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
471 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
472
473 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
474 #: apt-private/private-install.cc
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
477 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
478
479 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
480 #, c-format
481 msgid "%s set to manually installed.\n"
482 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, c-format
486 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
487 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
492 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
493
494 #: apt-private/private-list.cc
495 msgid "Listing"
496 msgstr "一覧表示"
497
498 #: apt-private/private-list.cc
499 #, c-format
500 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
501 msgid_plural ""
502 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
503 msgstr[0] ""
504 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
505
506 #: apt-private/private-main.cc
507 msgid ""
508 "NOTE: This is only a simulation!\n"
509 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
510 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
511 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
512 msgstr ""
513 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
514 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
515 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
516 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
517
518 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
519 msgid "unknown"
520 msgstr "不明"
521
522 #: apt-private/private-output.cc
523 #, c-format
524 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
525 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
526
527 #: apt-private/private-output.cc
528 msgid "[installed,local]"
529 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
530
531 #: apt-private/private-output.cc
532 msgid "[installed,auto-removable]"
533 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
534
535 #: apt-private/private-output.cc
536 msgid "[installed,automatic]"
537 msgstr "[インストール済み、自動]"
538
539 #: apt-private/private-output.cc
540 msgid "[installed]"
541 msgstr "[インストール済み]"
542
543 #: apt-private/private-output.cc
544 #, c-format
545 msgid "[upgradable from: %s]"
546 msgstr "[%s からアップグレード可]"
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[residual-config]"
550 msgstr "[設定が残存]"
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 #, c-format
554 msgid "but %s is installed"
555 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 #, c-format
559 msgid "but %s is to be installed"
560 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "but it is not installable"
564 msgstr "しかし、インストールすることができません"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "but it is a virtual package"
568 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but it is not installed"
572 msgstr "しかし、インストールされていません"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not going to be installed"
576 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid " or"
580 msgstr " または"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
584 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "The following NEW packages will be installed:"
588 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "The following packages will be REMOVED:"
592 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages have been kept back:"
596 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following packages will be upgraded:"
600 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
604 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following held packages will be changed:"
608 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 #, c-format
612 msgid "%s (due to %s)"
613 msgstr "%s (%s のため)"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid ""
617 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
618 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
619 msgstr ""
620 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
621 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 #, c-format
625 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
626 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 #, c-format
630 msgid "%lu reinstalled, "
631 msgstr "再インストール: %lu 個、"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 #, c-format
635 msgid "%lu downgraded, "
636 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 #, c-format
640 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
641 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 #, c-format
645 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
646 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
647
648 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
649 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
650 #. The user has to answer with an input matching the
651 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "[Y/n]"
654 msgstr "[Y/n]"
655
656 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
657 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
658 #. The user has to answer with an input matching the
659 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
660 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "[y/N]"
662 msgstr "[y/N]"
663
664 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
665 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "Y"
667 msgstr "Y"
668
669 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
670 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "N"
672 msgstr "N"
673
674 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
675 #, c-format
676 msgid "Regex compilation error - %s"
677 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
678
679 #: apt-private/private-search.cc
680 msgid "You must give at least one search pattern"
681 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
682
683 #: apt-private/private-search.cc
684 msgid "Full Text Search"
685 msgstr "全文検索"
686
687 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
688 #, c-format
689 msgid "Package file %s is out of sync."
690 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
691
692 #: apt-private/private-show.cc
693 #, c-format
694 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
695 msgid_plural ""
696 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
697 msgstr[0] ""
698 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
699
700 #: apt-private/private-show.cc
701 msgid "not a real package (virtual)"
702 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
703
704 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
705 msgid "No packages found"
706 msgstr "パッケージが見つかりません"
707
708 #: apt-private/private-sources.cc
709 #, c-format
710 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
711 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
712
713 #: apt-private/private-sources.cc
714 #, c-format
715 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
716 msgstr ""
717 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
718
719 #: apt-private/private-update.cc
720 msgid "The update command takes no arguments"
721 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
722
723 #: apt-private/private-update.cc
724 #, c-format
725 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
726 msgid_plural ""
727 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
728 msgstr[0] ""
729 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
730 "upgradable' を実行してください。\n"
731
732 #: apt-private/private-update.cc
733 msgid "All packages are up to date."
734 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
735
736 #: cmdline/apt-cache.cc
737 #, c-format
738 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
739 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
740
741 #: cmdline/apt-cache.cc
742 #, fuzzy
743 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
744 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
745
746 #: cmdline/apt-cache.cc
747 msgid "Total package names: "
748 msgstr "パッケージ名総数: "
749
750 #: cmdline/apt-cache.cc
751 msgid "Total package structures: "
752 msgstr "パッケージ構造総数: "
753
754 #: cmdline/apt-cache.cc
755 msgid " Normal packages: "
756 msgstr " 通常パッケージ: "
757
758 #: cmdline/apt-cache.cc
759 msgid " Pure virtual packages: "
760 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
761
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid " Single virtual packages: "
764 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
765
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid " Mixed virtual packages: "
768 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
769
770 #: cmdline/apt-cache.cc
771 msgid " Missing: "
772 msgstr " 欠落: "
773
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid "Total distinct versions: "
776 msgstr "個別バージョン総数: "
777
778 #: cmdline/apt-cache.cc
779 msgid "Total distinct descriptions: "
780 msgstr "個別説明総数: "
781
782 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgid "Total dependencies: "
784 msgstr "依存関係総数: "
785
786 #: cmdline/apt-cache.cc
787 msgid "Total ver/file relations: "
788 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
789
790 #: cmdline/apt-cache.cc
791 msgid "Total Desc/File relations: "
792 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
793
794 #: cmdline/apt-cache.cc
795 msgid "Total Provides mappings: "
796 msgstr "提供マッピング総数: "
797
798 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "Total globbed strings: "
800 msgstr "Glob 文字列の総数: "
801
802 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgid "Total slack space: "
804 msgstr "総空き容量: "
805
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Total space accounted for: "
808 msgstr "総占有容量: "
809
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
812 msgstr ""
813 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
814
815 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
816 #, c-format
817 msgid "Unable to locate package %s"
818 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
819
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "Package files:"
822 msgstr "パッケージファイル:"
823
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
826 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
827
828 #. Show any packages have explicit pins
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Pinned packages:"
831 msgstr "Pin されたパッケージ:"
832
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid "(not found)"
835 msgstr "(見つかりません)"
836
837 #. Print the package name and the version we are forcing to
838 #: cmdline/apt-cache.cc
839 #, c-format
840 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
841 msgstr ""
842
843 #: cmdline/apt-cache.cc
844 msgid " Installed: "
845 msgstr " インストールされているバージョン: "
846
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid " Candidate: "
849 msgstr " 候補: "
850
851 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgid "(none)"
853 msgstr "(なし)"
854
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid " Package pin: "
857 msgstr " パッケージ Pin: "
858
859 #. Show the priority tables
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid " Version table:"
862 msgstr " バージョンテーブル:"
863
864 #: cmdline/apt-cache.cc
865 msgid ""
866 "Usage: apt-cache [options] command\n"
867 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
868 "\n"
869 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
870 "from APT's binary cache files\n"
871 msgstr ""
872 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
873 " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
874 "\n"
875 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
876 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
877
878 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
879 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
880 #: cmdline/apt-mark.cc
881 msgid "Commands:"
882 msgstr "コマンド:"
883
884 #: cmdline/apt-cache.cc
885 msgid ""
886 "Options:\n"
887 " -h This help text.\n"
888 " -p=? The package cache.\n"
889 " -s=? The source cache.\n"
890 " -q Disable progress indicator.\n"
891 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
892 " -c=? Read this configuration file\n"
893 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
894 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
895 msgstr ""
896 "オプション:\n"
897 " -h このヘルプを表示する\n"
898 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
899 " -s=? ソースキャッシュ\n"
900 " -q プログレス表示をしない\n"
901 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
902 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
903 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
904 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
905
906 #: cmdline/apt-cache.cc
907 msgid "Show source records"
908 msgstr "ソースレコードを表示する"
909
910 #: cmdline/apt-cache.cc
911 msgid "Search the package list for a regex pattern"
912 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
913
914 #: cmdline/apt-cache.cc
915 msgid "Show raw dependency information for a package"
916 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
917
918 #: cmdline/apt-cache.cc
919 msgid "Show reverse dependency information for a package"
920 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
921
922 #: cmdline/apt-cache.cc
923 msgid "Show a readable record for the package"
924 msgstr "パッケージの情報を表示する"
925
926 #: cmdline/apt-cache.cc
927 msgid "List the names of all packages in the system"
928 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
929
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 msgid "Show policy settings"
932 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
933
934 #: cmdline/apt.cc
935 msgid ""
936 "Usage: apt [options] command\n"
937 "\n"
938 "CLI for apt.\n"
939 msgstr ""
940 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
941 "\n"
942 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
943
944 #. query
945 #: cmdline/apt.cc
946 msgid "list packages based on package names"
947 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
948
949 #: cmdline/apt.cc
950 msgid "search in package descriptions"
951 msgstr "パッケージの説明を検索"
952
953 #: cmdline/apt.cc
954 msgid "show package details"
955 msgstr "パッケージの詳細を表示"
956
957 #. package stuff
958 #: cmdline/apt.cc
959 msgid "install packages"
960 msgstr "パッケージをインストール"
961
962 #: cmdline/apt.cc
963 msgid "remove packages"
964 msgstr "パッケージを削除"
965
966 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
967 msgid "Remove automatically all unused packages"
968 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
969
970 #. system wide stuff
971 #: cmdline/apt.cc
972 msgid "update list of available packages"
973 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
974
975 #: cmdline/apt.cc
976 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
977 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
978
979 #: cmdline/apt.cc
980 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
981 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
982
983 #. for compat with muscle memory
984 #. misc
985 #: cmdline/apt.cc
986 msgid "edit the source information file"
987 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
988
989 #: cmdline/apt-cdrom.cc
990 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
991 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
992
993 #: cmdline/apt-cdrom.cc
994 #, fuzzy
995 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
996 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
997
998 #: cmdline/apt-cdrom.cc
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1001 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1002
1003 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1004 msgid ""
1005 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1006 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1007 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1008 "mount point."
1009 msgstr ""
1010 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1011 "りませんでした。\n"
1012 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1013 "ます。\n"
1014 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1015 "照してください。"
1016
1017 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1018 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1019 msgstr ""
1020 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1021
1022 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1023 msgid ""
1024 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1025 "\n"
1026 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1027 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1028 "udev and /etc/fstab.\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1032 #, fuzzy
1033 msgid ""
1034 "Options:\n"
1035 " -h This help text\n"
1036 " -d CD-ROM mount point\n"
1037 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1038 " -m No mounting\n"
1039 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1040 " -a Thorough scan mode\n"
1041 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1042 " -c=? Read this configuration file\n"
1043 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1044 "See fstab(5)\n"
1045 msgstr ""
1046 "オプション:\n"
1047 " -h このヘルプを表示する\n"
1048 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1049 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1050 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1051 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1052 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1053 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1054 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1055 "照してください。"
1056
1057 #: cmdline/apt-config.cc
1058 msgid "Arguments not in pairs"
1059 msgstr "引数がペアではありません"
1060
1061 #: cmdline/apt-config.cc
1062 msgid ""
1063 "Usage: apt-config [options] command\n"
1064 "\n"
1065 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1066 msgstr ""
1067 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1068 "\n"
1069 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-config.cc
1072 msgid ""
1073 "Options:\n"
1074 " -h This help text.\n"
1075 " -c=? Read this configuration file\n"
1076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1077 msgstr ""
1078 "オプション:\n"
1079 " -h このヘルプを表示する\n"
1080 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1081 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-config.cc
1084 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: cmdline/apt-config.cc
1088 msgid "show the active configuration setting"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc
1092 #, c-format
1093 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1094 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc
1097 #, c-format
1098 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1099 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1104 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1109 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1114 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Couldn't find package %s"
1119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1124 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1127 msgid ""
1128 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1129 "instead."
1130 msgstr ""
1131 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1132 "に使用してください。"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 msgid "Unable to lock the download directory"
1140 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr ""
1145 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1156 "%s\n"
1157 msgstr ""
1158 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1159 "ます:\n"
1160 "%s\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Please use:\n"
1166 "%s\n"
1167 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1168 msgstr ""
1169 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1170 "は、\n"
1171 "%s\n"
1172 "を使用してください。\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1177 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1178
1179 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1180 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1185
1186 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1187 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 #, c-format
1190 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1191 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 #, c-format
1195 msgid "Fetch source %s\n"
1196 msgstr "ソース %s を取得\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Failed to fetch some archives."
1200 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1205 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 #, c-format
1209 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 #, c-format
1214 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1215 msgstr ""
1216 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 #, c-format
1220 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1221 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225 msgstr ""
1226 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1232 "Architectures for setup"
1233 msgstr ""
1234 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
1235 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 #, c-format
1239 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1245 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 #, c-format
1249 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1250 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 #, c-format
1254 msgid "%s has no build depends.\n"
1255 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1261 "packages"
1262 msgstr ""
1263 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
1264 "の依存関係を満たすことができません"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1270 "found"
1271 msgstr ""
1272 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1273 "ができません"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1278 msgstr ""
1279 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1280 "ケージは新しすぎます"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1286 "package %s can't satisfy version requirements"
1287 msgstr ""
1288 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1289 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1295 "version"
1296 msgstr ""
1297 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1298 "係を満たすことができません"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 #, c-format
1302 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1303 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc
1306 #, c-format
1307 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1308 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Failed to process build dependencies"
1312 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Supported modules:"
1316 msgstr "サポートされているモジュール:"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid ""
1320 "Usage: apt-get [options] command\n"
1321 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1325 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1326 "and install.\n"
1327 msgstr ""
1328 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1329 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1330 "2 ...]\n"
1331 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1334 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1335 "と install です。\n"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc
1338 msgid ""
1339 "Options:\n"
1340 " -h This help text.\n"
1341 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1342 " -qq No output except for errors\n"
1343 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1344 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1345 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1346 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1347 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1348 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1349 " -b Build the source package after fetching it\n"
1350 " -V Show verbose version numbers\n"
1351 " -c=? Read this configuration file\n"
1352 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1354 "pages for more information and options.\n"
1355 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1356 msgstr ""
1357 "オプション:\n"
1358 " -h このヘルプを表示する\n"
1359 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1360 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1361 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1362 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1363 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1364 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1365 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1366 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1367 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1368 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1369 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1370 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1371 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1372 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1373 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-get.cc
1376 msgid "Retrieve new lists of packages"
1377 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1378
1379 #: cmdline/apt-get.cc
1380 msgid "Perform an upgrade"
1381 msgstr "アップグレードを行う"
1382
1383 #: cmdline/apt-get.cc
1384 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1385 msgstr ""
1386 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1387 "定する)"
1388
1389 #: cmdline/apt-get.cc
1390 msgid "Remove packages"
1391 msgstr "パッケージを削除する"
1392
1393 #: cmdline/apt-get.cc
1394 msgid "Remove packages and config files"
1395 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1396
1397 #: cmdline/apt-get.cc
1398 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1399 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1400
1401 #: cmdline/apt-get.cc
1402 msgid "Follow dselect selections"
1403 msgstr "dselect の選択に従う"
1404
1405 #: cmdline/apt-get.cc
1406 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1407 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1408
1409 #: cmdline/apt-get.cc
1410 msgid "Erase downloaded archive files"
1411 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1412
1413 #: cmdline/apt-get.cc
1414 msgid "Erase old downloaded archive files"
1415 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1416
1417 #: cmdline/apt-get.cc
1418 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1419 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1420
1421 #: cmdline/apt-get.cc
1422 msgid "Download source archives"
1423 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1424
1425 #: cmdline/apt-get.cc
1426 msgid "Download the binary package into the current directory"
1427 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1428
1429 #: cmdline/apt-get.cc
1430 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1431 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1432
1433 #: cmdline/apt-helper.cc
1434 msgid "Need one URL as argument"
1435 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1436
1437 #: cmdline/apt-helper.cc
1438 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1439 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1440
1441 #: cmdline/apt-helper.cc
1442 msgid "Download Failed"
1443 msgstr "ダウンロード失敗"
1444
1445 #: cmdline/apt-helper.cc
1446 #, c-format
1447 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: cmdline/apt-helper.cc
1451 msgid ""
1452 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1453 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1454 "\n"
1455 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1456 msgstr ""
1457 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1458 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1459 "\n"
1460 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1461
1462 #: cmdline/apt-helper.cc
1463 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1464 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
1465
1466 #: cmdline/apt-helper.cc
1467 msgid "download the given uri to the target-path"
1468 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1469
1470 #: cmdline/apt-helper.cc
1471 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: cmdline/apt-helper.cc
1475 msgid "detect proxy using apt.conf"
1476 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1477
1478 #: cmdline/apt-mark.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1481 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1482
1483 #: cmdline/apt-mark.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1486 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1487
1488 #: cmdline/apt-mark.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1491 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1492
1493 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "%s was already set on hold.\n"
1496 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1497
1498 #: cmdline/apt-mark.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "%s was already not hold.\n"
1501 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1502
1503 #: cmdline/apt-mark.cc
1504 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1505 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1506
1507 #: cmdline/apt-mark.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "%s set on hold.\n"
1510 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1511
1512 #: cmdline/apt-mark.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1515 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1516
1517 #: cmdline/apt-mark.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Selected %s for purge.\n"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: cmdline/apt-mark.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Selected %s for removal.\n"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: cmdline/apt-mark.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Selected %s for installation.\n"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: cmdline/apt-mark.cc
1533 msgid ""
1534 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1535 "\n"
1536 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1537 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1538 msgstr ""
1539 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1540 "\n"
1541 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1542 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc
1545 msgid ""
1546 "Options:\n"
1547 " -h This help text.\n"
1548 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1549 " -qq No output except for errors\n"
1550 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1551 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1552 " -c=? Read this configuration file\n"
1553 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1554 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1555 msgstr ""
1556 "オプション:\n"
1557 " -h このヘルプを表示する\n"
1558 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1559 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1560 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1561 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1562 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1563 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1564 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1565 "照してください。"
1566
1567 #: cmdline/apt-mark.cc
1568 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1569 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1570
1571 #: cmdline/apt-mark.cc
1572 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1573 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1574
1575 #: cmdline/apt-mark.cc
1576 msgid "Mark a package as held back"
1577 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1578
1579 #: cmdline/apt-mark.cc
1580 msgid "Unset a package set as held back"
1581 msgstr "パッケージの保留を解除する"
1582
1583 #: cmdline/apt-mark.cc
1584 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1585 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1586
1587 #: cmdline/apt-mark.cc
1588 msgid "Print the list of manually installed packages"
1589 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1590
1591 #: cmdline/apt-mark.cc
1592 msgid "Print the list of package on hold"
1593 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1594
1595 #: methods/cdrom.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1598 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1599
1600 #: methods/cdrom.cc
1601 msgid ""
1602 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1603 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1604 msgstr ""
1605 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1606 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1607
1608 #: methods/cdrom.cc
1609 msgid "Wrong CD-ROM"
1610 msgstr "CD が違います"
1611
1612 #: methods/cdrom.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1615 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1616
1617 #: methods/cdrom.cc
1618 msgid "Disk not found."
1619 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1620
1621 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1622 msgid "File not found"
1623 msgstr "ファイルが見つかりません"
1624
1625 #: methods/connect.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Connecting to %s (%s)"
1628 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1629
1630 #: methods/connect.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "[IP: %s %s]"
1633 msgstr "[IP: %s %s]"
1634
1635 #: methods/connect.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1638 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1639
1640 #: methods/connect.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1643 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1644
1645 #: methods/connect.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1648 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1649
1650 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1651 msgid "Failed"
1652 msgstr "失敗"
1653
1654 #: methods/connect.cc
1655 #, c-format
1656 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1657 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1658
1659 #. We say this mainly because the pause here is for the
1660 #. ssh connection that is still going
1661 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1662 #, c-format
1663 msgid "Connecting to %s"
1664 msgstr "%s へ接続しています"
1665
1666 #: methods/connect.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Could not resolve '%s'"
1669 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1670
1671 #: methods/connect.cc
1672 #, c-format
1673 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1674 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1675
1676 #: methods/connect.cc
1677 #, c-format
1678 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1679 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1680
1681 #: methods/connect.cc
1682 #, c-format
1683 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1684 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1685
1686 #: methods/connect.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1689 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1690
1691 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1692 msgid "Failed to stat"
1693 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1694
1695 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1696 msgid "Failed to set modification time"
1697 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1698
1699 #: methods/file.cc
1700 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1701 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1702
1703 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1704 #: methods/ftp.cc
1705 msgid "Logging in"
1706 msgstr "ログインしています"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 msgid "Unable to determine the peer name"
1710 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1711
1712 #: methods/ftp.cc
1713 msgid "Unable to determine the local name"
1714 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 #, c-format
1718 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1719 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 #, c-format
1723 msgid "USER failed, server said: %s"
1724 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "PASS failed, server said: %s"
1729 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 msgid ""
1733 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1734 "is empty."
1735 msgstr ""
1736 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1737 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1738
1739 #: methods/ftp.cc
1740 #, c-format
1741 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1742 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc
1745 #, c-format
1746 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1747 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1750 msgid "Connection timeout"
1751 msgstr "接続タイムアウト"
1752
1753 #: methods/ftp.cc
1754 msgid "Server closed the connection"
1755 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1756
1757 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1758 msgid "Read error"
1759 msgstr "読み込みエラー"
1760
1761 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1762 msgid "A response overflowed the buffer."
1763 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 msgid "Protocol corruption"
1767 msgstr "プロトコルが壊れています"
1768
1769 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1770 msgid "Write error"
1771 msgstr "書き込みエラー"
1772
1773 #: methods/ftp.cc
1774 msgid "Could not create a socket"
1775 msgstr "ソケットを作成できません"
1776
1777 #: methods/ftp.cc
1778 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1779 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1780
1781 #: methods/ftp.cc
1782 msgid "Could not connect passive socket."
1783 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1784
1785 #: methods/ftp.cc
1786 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1787 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1788
1789 #: methods/ftp.cc
1790 msgid "Could not bind a socket"
1791 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1792
1793 #: methods/ftp.cc
1794 msgid "Could not listen on the socket"
1795 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1796
1797 #: methods/ftp.cc
1798 msgid "Could not determine the socket's name"
1799 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1800
1801 #: methods/ftp.cc
1802 msgid "Unable to send PORT command"
1803 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1804
1805 #: methods/ftp.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1808 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1809
1810 #: methods/ftp.cc
1811 #, c-format
1812 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1813 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc
1816 msgid "Data socket connect timed out"
1817 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1818
1819 #: methods/ftp.cc
1820 msgid "Unable to accept connection"
1821 msgstr "接続を accept できません"
1822
1823 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1824 msgid "Problem hashing file"
1825 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1826
1827 #: methods/ftp.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1830 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1831
1832 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1833 msgid "Data socket timed out"
1834 msgstr "データソケットタイムアウト"
1835
1836 #: methods/ftp.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1839 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1840
1841 #. Get the files information
1842 #: methods/ftp.cc
1843 msgid "Query"
1844 msgstr "問い合わせ"
1845
1846 #: methods/ftp.cc
1847 msgid "Unable to invoke "
1848 msgstr "呼び出せません"
1849
1850 #: methods/gpgv.cc
1851 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1852 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1853
1854 #: methods/gpgv.cc
1855 msgid ""
1856 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1857 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1858
1859 #: methods/gpgv.cc
1860 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1861 msgstr ""
1862 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1863 "されていますか?)"
1864
1865 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1866 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1870 "authentication?)"
1871 msgstr ""
1872 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1873 "が必要?)"
1874
1875 #: methods/gpgv.cc
1876 msgid "Unknown error executing apt-key"
1877 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1878
1879 #: methods/gpgv.cc
1880 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1881 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1882
1883 #: methods/gpgv.cc
1884 msgid ""
1885 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1886 "available:\n"
1887 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1888
1889 #: methods/gzip.cc
1890 msgid "Empty files can't be valid archives"
1891 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1892
1893 #: methods/http.cc
1894 msgid "Error writing to the file"
1895 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1896
1897 #: methods/http.cc
1898 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1899 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1900
1901 #: methods/http.cc
1902 msgid "Error reading from server"
1903 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1904
1905 #: methods/http.cc
1906 msgid "Error writing to file"
1907 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1908
1909 #: methods/http.cc
1910 msgid "Select failed"
1911 msgstr "select に失敗しました"
1912
1913 #: methods/http.cc
1914 msgid "Connection timed out"
1915 msgstr "接続タイムアウト"
1916
1917 #: methods/http.cc
1918 msgid "Error writing to output file"
1919 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1920
1921 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1922 #. Only warn if there is no sources.list file.
1923 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1924 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1925 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to read %s"
1928 msgstr "%s を読み込むことができません"
1929
1930 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1931 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to change to %s"
1934 msgstr "%s へ変更することができません"
1935
1936 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1937 #. and provide a config option to define that default
1938 #: methods/mirror.cc
1939 #, c-format
1940 msgid "No mirror file '%s' found "
1941 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1942
1943 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1944 #. and provide a config option to define that default
1945 #: methods/mirror.cc
1946 #, c-format
1947 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1948 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1949
1950 #: methods/mirror.cc
1951 #, c-format
1952 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1953 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1954
1955 #: methods/mirror.cc
1956 #, c-format
1957 msgid "[Mirror: %s]"
1958 msgstr "[ミラー: %s]"
1959
1960 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1961 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1962 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1963
1964 #: methods/rsh.cc
1965 msgid "Connection closed prematurely"
1966 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1967
1968 #: methods/server.cc
1969 msgid "Waiting for headers"
1970 msgstr "ヘッダの待機中です"
1971
1972 #: methods/server.cc
1973 msgid "Bad header line"
1974 msgstr "不正なヘッダ行です"
1975
1976 #: methods/server.cc
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1978 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1979
1980 #: methods/server.cc
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1982 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1983
1984 #: methods/server.cc
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1986 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1987
1988 #: methods/server.cc
1989 msgid "This HTTP server has broken range support"
1990 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1991
1992 #: methods/server.cc
1993 msgid "Unknown date format"
1994 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1995
1996 #: methods/server.cc
1997 msgid "Bad header data"
1998 msgstr "不正なヘッダです"
1999
2000 #: methods/server.cc
2001 msgid "Connection failed"
2002 msgstr "接続失敗"
2003
2004 #: methods/server.cc
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2008 "5 apt.conf)"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: methods/server.cc
2012 msgid "Internal error"
2013 msgstr "内部エラー"
2014
2015 #: dselect/install:33
2016 msgid "Bad default setting!"
2017 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
2018
2019 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2020 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Press [Enter] to continue."
2023 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
2024
2025 #: dselect/install:92
2026 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2027 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
2028
2029 #: dselect/install:102
2030 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2031 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
2032
2033 #: dselect/install:103
2034 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2035 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
2036
2037 #: dselect/install:104
2038 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2039 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
2040
2041 #: dselect/install:105
2042 msgid ""
2043 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2044 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
2045
2046 #: dselect/update:30
2047 msgid "Merging available information"
2048 msgstr "入手可能情報をマージしています"
2049
2050 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2051 msgid ""
2052 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2053 "\n"
2054 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2055 "from debian packages\n"
2056 "\n"
2057 "Options:\n"
2058 " -h This help text\n"
2059 " -t Set the temp dir\n"
2060 " -c=? Read this configuration file\n"
2061 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2062 msgstr ""
2063 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2064 "\n"
2065 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
2066 "抽出するためのツールです\n"
2067 "\n"
2068 "オプション:\n"
2069 " -h このヘルプを表示する\n"
2070 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
2071 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2072 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2073
2074 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2075 #, c-format
2076 msgid "Unable to mkstemp %s"
2077 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
2078
2079 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2080 #, c-format
2081 msgid "Unable to write to %s"
2082 msgstr "%s に書き込めません"
2083
2084 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2085 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2086 msgstr ""
2087 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
2088
2089 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2090 msgid ""
2091 "Usage: apt-internal-solver\n"
2092 "\n"
2093 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2094 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2095 "\n"
2096 "Options:\n"
2097 " -h This help text.\n"
2098 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2099 " -c=? Read this configuration file\n"
2100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2101 msgstr ""
2102 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2103 "\n"
2104 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2105 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2106 "\n"
2107 "オプション:\n"
2108 " -h このヘルプを表示する\n"
2109 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2110 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2111 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2112
2113 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2114 msgid "Unknown package record!"
2115 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2116
2117 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2118 msgid ""
2119 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2120 "\n"
2121 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2122 "to indicate what kind of file it is.\n"
2123 "\n"
2124 "Options:\n"
2125 " -h This help text\n"
2126 " -s Use source file sorting\n"
2127 " -c=? Read this configuration file\n"
2128 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2129 msgstr ""
2130 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2131 "\n"
2132 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2133 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2134 "\n"
2135 "オプション:\n"
2136 " -h このヘルプを表示する\n"
2137 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2138 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2139 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2140
2141 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2142 msgid "Package extension list is too long"
2143 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2144
2145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "Error processing directory %s"
2148 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2149
2150 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2151 msgid "Source extension list is too long"
2152 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2153
2154 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2155 msgid "Error writing header to contents file"
2156 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2157
2158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Error processing contents %s"
2161 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2162
2163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2164 msgid ""
2165 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2166 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2167 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2168 " contents path\n"
2169 " release path\n"
2170 " generate config [groups]\n"
2171 " clean config\n"
2172 "\n"
2173 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2174 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2175 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2176 "\n"
2177 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2178 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2179 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2180 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2181 "\n"
2182 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2183 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2184 "\n"
2185 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2186 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2187 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2188 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2189 "Debian archive:\n"
2190 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2191 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2192 "\n"
2193 "Options:\n"
2194 " -h This help text\n"
2195 " --md5 Control MD5 generation\n"
2196 " -s=? Source override file\n"
2197 " -q Quiet\n"
2198 " -d=? Select the optional caching database\n"
2199 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2200 " --contents Control contents file generation\n"
2201 " -c=? Read this configuration file\n"
2202 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2203 msgstr ""
2204 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2205 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2206 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2207 " contents path\n"
2208 " release path\n"
2209 " generate config [groups]\n"
2210 " clean config\n"
2211 "\n"
2212 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2213 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2214 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2215 "\n"
2216 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2217 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2218 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2219 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2220 "\n"
2221 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2222 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2223 "指定できます。\n"
2224 "\n"
2225 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2226 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2227 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2228 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2229 "使用方法の例:\n"
2230 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2231 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2232 "\n"
2233 "オプション:\n"
2234 " -h このヘルプを表示する\n"
2235 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2236 " -s=? ソース override ファイル\n"
2237 " -q 表示を抑制する\n"
2238 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2239 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2240 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2241 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2242 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2243
2244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2245 msgid "No selections matched"
2246 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2247
2248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2251 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2252
2253 #: ftparchive/cachedb.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2256 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2257
2258 #: ftparchive/cachedb.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2261 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2262
2263 #: ftparchive/cachedb.cc
2264 msgid ""
2265 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2266 "remove and re-create the database."
2267 msgstr ""
2268 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2269 "ベースを削除し、再作成してください。"
2270
2271 #: ftparchive/cachedb.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2274 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2275
2276 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to stat %s"
2279 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2280
2281 #: ftparchive/cachedb.cc
2282 msgid "Failed to read .dsc"
2283 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2284
2285 #: ftparchive/cachedb.cc
2286 msgid "Archive has no control record"
2287 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2288
2289 #: ftparchive/cachedb.cc
2290 msgid "Unable to get a cursor"
2291 msgstr "カーソルを取得できません"
2292
2293 #: ftparchive/contents.cc
2294 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2295 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2296
2297 #: ftparchive/multicompress.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2300 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2301
2302 #: ftparchive/multicompress.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2305 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2306
2307 #: ftparchive/multicompress.cc
2308 msgid "Failed to fork"
2309 msgstr "fork に失敗しました"
2310
2311 #: ftparchive/multicompress.cc
2312 msgid "Compress child"
2313 msgstr "圧縮子プロセス"
2314
2315 #: ftparchive/multicompress.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "Internal error, failed to create %s"
2318 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2319
2320 #: ftparchive/multicompress.cc
2321 msgid "IO to subprocess/file failed"
2322 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2323
2324 #: ftparchive/multicompress.cc
2325 msgid "Failed to read while computing MD5"
2326 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2327
2328 #: ftparchive/multicompress.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "Problem unlinking %s"
2331 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2332
2333 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to rename %s to %s"
2336 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2337
2338 #: ftparchive/override.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to open %s"
2341 msgstr "'%s' をオープンできません"
2342
2343 #. skip spaces
2344 #. find end of word
2345 #: ftparchive/override.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2348 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2349
2350 #: ftparchive/override.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Failed to read the override file %s"
2353 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2354
2355 #: ftparchive/override.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2358 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2359
2360 #: ftparchive/override.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2363 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2364
2365 #: ftparchive/override.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2368 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2369
2370 #: ftparchive/writer.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2373 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2374
2375 #: ftparchive/writer.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2378 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2379
2380 #: ftparchive/writer.cc
2381 msgid "E: "
2382 msgstr "エラー: "
2383
2384 #: ftparchive/writer.cc
2385 msgid "W: "
2386 msgstr "警告: "
2387
2388 #: ftparchive/writer.cc
2389 msgid "E: Errors apply to file "
2390 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2391
2392 #: ftparchive/writer.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to resolve %s"
2395 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2396
2397 #: ftparchive/writer.cc
2398 msgid "Tree walking failed"
2399 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2400
2401 #: ftparchive/writer.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to open %s"
2404 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2405
2406 #: ftparchive/writer.cc
2407 #, c-format
2408 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2409 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2410
2411 #: ftparchive/writer.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Failed to readlink %s"
2414 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2415
2416 #: ftparchive/writer.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "Failed to unlink %s"
2419 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2420
2421 #: ftparchive/writer.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2424 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2425
2426 #: ftparchive/writer.cc
2427 #, c-format
2428 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2429 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2430
2431 #: ftparchive/writer.cc
2432 msgid "Archive had no package field"
2433 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2434
2435 #: ftparchive/writer.cc
2436 #, c-format
2437 msgid " %s has no override entry\n"
2438 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2439
2440 #: ftparchive/writer.cc
2441 #, c-format
2442 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2443 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2444
2445 #: ftparchive/writer.cc
2446 #, c-format
2447 msgid " %s has no source override entry\n"
2448 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2449
2450 #: ftparchive/writer.cc
2451 #, c-format
2452 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2453 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2454
2455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2456 msgid "Invalid archive signature"
2457 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2458
2459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2460 msgid "Error reading archive member header"
2461 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2462
2463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "Invalid archive member header %s"
2466 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2467
2468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2469 msgid "Invalid archive member header"
2470 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2471
2472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2473 msgid "Archive is too short"
2474 msgstr "アーカイブが不足しています"
2475
2476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2477 msgid "Failed to read the archive headers"
2478 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2479
2480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2483 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2484
2485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2486 msgid "Corrupted archive"
2487 msgstr "壊れたアーカイブ"
2488
2489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2490 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2491 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2492
2493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2496 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2497
2498 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2499 #, c-format
2500 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2501 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2502
2503 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2506 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2507
2508 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2509 msgid "Unparsable control file"
2510 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2511
2512 #: apt-inst/dirstream.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "Failed to write file %s"
2515 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2516
2517 #: apt-inst/dirstream.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "Failed to close file %s"
2520 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2521
2522 #: apt-inst/extract.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "The path %s is too long"
2525 msgstr "パス %s は長すぎます"
2526
2527 #: apt-inst/extract.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "Unpacking %s more than once"
2530 msgstr "%s を複数回展開しています"
2531
2532 #: apt-inst/extract.cc
2533 #, c-format
2534 msgid "The directory %s is diverted"
2535 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2536
2537 #: apt-inst/extract.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2540 msgstr ""
2541 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2542
2543 #: apt-inst/extract.cc
2544 msgid "The diversion path is too long"
2545 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2546
2547 #: apt-inst/extract.cc
2548 #, c-format
2549 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2550 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2551
2552 #: apt-inst/extract.cc
2553 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2554 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2555
2556 #: apt-inst/extract.cc
2557 msgid "The path is too long"
2558 msgstr "パスが長すぎます"
2559
2560 #: apt-inst/extract.cc
2561 #, c-format
2562 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2563 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2564
2565 #: apt-inst/extract.cc
2566 #, c-format
2567 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2568 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2569
2570 #: apt-inst/extract.cc
2571 #, c-format
2572 msgid "Unable to stat %s"
2573 msgstr "%s の状態を取得できません"
2574
2575 #: apt-inst/filelist.cc
2576 msgid "DropNode called on still linked node"
2577 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2578
2579 #: apt-inst/filelist.cc
2580 msgid "Failed to locate the hash element!"
2581 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2582
2583 #: apt-inst/filelist.cc
2584 msgid "Failed to allocate diversion"
2585 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2586
2587 #: apt-inst/filelist.cc
2588 msgid "Internal error in AddDiversion"
2589 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2590
2591 #: apt-inst/filelist.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2594 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2595
2596 #: apt-inst/filelist.cc
2597 #, c-format
2598 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2599 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2600
2601 #: apt-inst/filelist.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2604 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "List directory %spartial is missing."
2609 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2614 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "Unable to lock directory %s"
2619 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2625 "user '%s'."
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2629 #, c-format
2630 msgid "Clean of %s is not supported"
2631 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2632
2633 #. only show the ETA if it makes sense
2634 #. two days
2635 #: apt-pkg/acquire.cc
2636 #, c-format
2637 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2638 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire.cc
2641 #, c-format
2642 msgid "Retrieving file %li of %li"
2643 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 msgid ""
2647 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2648 "default."
2649 msgstr ""
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2652 msgid ""
2653 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2654 "potentially dangerous to use."
2655 msgstr ""
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 msgid ""
2659 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2660 "details."
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2666 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 msgid "Hash Sum mismatch"
2670 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2673 msgid "Size mismatch"
2674 msgstr "サイズが適合しません"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 msgid "Invalid file format"
2678 msgstr "不正なファイル形式"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Signature error"
2683 msgstr "書き込みエラー"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid ""
2688 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2689 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2690 msgstr ""
2691 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2692 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2693
2694 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "GPG error: %s: %s"
2698 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2704 "or malformed file)"
2705 msgstr ""
2706 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2707 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2710 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2711 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2712
2713 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2714 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2715 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2720 "repository will not be applied."
2721 msgstr ""
2722 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2723 "物は適用されません。"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2728 msgstr ""
2729 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2730 "ました)"
2731
2732 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2733 #. back to queueing Packages files without verification
2734 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "The repository '%s' is not signed."
2738 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2739
2740 #. No Release file was present so fall
2741 #. back to queueing Packages files without verification
2742 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2746 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2751 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2754 msgid ""
2755 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2756 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2757 msgstr ""
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2763 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2764 msgstr ""
2765 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2766 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2769 #, c-format
2770 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2771 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2777 msgstr ""
2778 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2779 "フィールドがありません。"
2780
2781 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2785 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2788 #, c-format
2789 msgid "The method driver %s could not be found."
2790 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Is the package %s installed?"
2795 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2796
2797 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2798 #, c-format
2799 msgid "Method %s did not start correctly"
2800 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid ""
2805 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2806 msgstr ""
2807 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2808 "さい。"
2809
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2814 msgstr ""
2815 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2816 "つけることができませんでした。"
2817
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc
2819 msgid ""
2820 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2821 "held packages."
2822 msgstr ""
2823 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2824 "ジが原因です。"
2825
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc
2827 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2828 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2829
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc
2831 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2832 msgstr ""
2833 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2834 "せん。"
2835
2836 #: apt-pkg/cachefile.cc
2837 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2838 msgstr ""
2839 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2840 "せん"
2841
2842 #: apt-pkg/cachefile.cc
2843 msgid "The list of sources could not be read."
2844 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2845
2846 #: apt-pkg/cacheset.cc
2847 #, c-format
2848 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2849 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2850
2851 #: apt-pkg/cacheset.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2854 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2855
2856 #: apt-pkg/cacheset.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Couldn't find task '%s'"
2859 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2860
2861 #: apt-pkg/cacheset.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2864 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2865
2866 #: apt-pkg/cacheset.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2869 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2870
2871 #: apt-pkg/cacheset.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2874 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2875
2876 #: apt-pkg/cacheset.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2879 msgstr ""
2880 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2881
2882 #: apt-pkg/cacheset.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2885 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2886
2887 #: apt-pkg/cacheset.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2890 msgstr ""
2891 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2892 "べません。"
2893
2894 #: apt-pkg/cacheset.cc
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2898 "neither of them"
2899 msgstr ""
2900 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2901 "ので選べません"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Line %u too long in source list %s."
2906 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc
2909 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2910 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2915 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc
2918 msgid "Waiting for disc...\n"
2919 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc
2922 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2923 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc
2926 msgid "Identifying... "
2927 msgstr "確認しています... "
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Stored label: %s\n"
2932 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc
2935 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2936 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2942 "%zu signatures\n"
2943 msgstr ""
2944 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2945 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc
2948 msgid ""
2949 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2950 "wrong architecture?"
2951 msgstr ""
2952 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2953 "テクチャではないでしょうか?"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Found label '%s'\n"
2958 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2959
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc
2961 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2962 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2963
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "This disc is called: \n"
2968 "'%s'\n"
2969 msgstr ""
2970 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2971 "'%s'\n"
2972
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc
2974 msgid "Copying package lists..."
2975 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2976
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc
2978 msgid "Writing new source list\n"
2979 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc
2982 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2983 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2984
2985 #: apt-pkg/clean.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to stat %s."
2988 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2993 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2996 msgid "Failed to stat the cdrom"
2997 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid ""
3002 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3003 "other options."
3004 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid ""
3009 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3010 "options"
3011 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Command line option %s is not boolean"
3016 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Option %s requires an argument."
3021 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3026 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3031 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Option '%s' is too long"
3036 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3041 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Invalid operation %s"
3046 msgstr "不正な操作 %s"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3051 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Opening configuration file %s"
3056 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3061 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3066 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3071 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3076 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3081 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3086 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3091 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3096 msgstr ""
3097 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3098 "します"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3103 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3108 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Could not open lock file %s"
3113 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3118 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "Could not get lock %s"
3123 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3128 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3133 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3138 msgstr ""
3139 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3145 msgstr ""
3146 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3147 "します"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3152 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3157 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3162 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3167 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3172 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3177 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Could not open file %s"
3182 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "Could not open file descriptor %d"
3187 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3190 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3191 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194 msgid "Failed to exec compressor "
3195 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3200 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3205 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Problem closing the file %s"
3210 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3215 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Problem unlinking the file %s"
3220 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3223 msgid "Problem syncing the file"
3224 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3227 msgid "Can't mmap an empty file"
3228 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3233 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3238 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3241 msgid "Unable to close mmap"
3242 msgstr "mmap をクローズできません"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3245 msgid "Unable to synchronize mmap"
3246 msgstr "mmap を同期できません"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3251 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3254 msgid "Failed to truncate file"
3255 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3261 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3262 msgstr ""
3263 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3264 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3270 "reached."
3271 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3274 msgid ""
3275 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3276 msgstr ""
3277 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "%c%s... Error!"
3282 msgstr "%c%s... エラー!"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "%c%s... Done"
3287 msgstr "%c%s... 完了"
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3290 msgid "..."
3291 msgstr "..."
3292
3293 #. Print the spinner
3294 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "%c%s... %u%%"
3297 msgstr "%c%s... %u%%"
3298
3299 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3303 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3304
3305 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "%lih %limin %lis"
3309 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3310
3311 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "%limin %lis"
3315 msgstr "%li分 %li秒"
3316
3317 #. TRANSLATOR: s means seconds
3318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "%lis"
3321 msgstr "%li秒"
3322
3323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Selection %s not found"
3326 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3327
3328 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3329 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3330 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3331 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3334 msgstr ""
3335
3336 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3337 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3338 #. two sources.list entries
3339 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Unable to parse Release file %s"
3347 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "No sections in Release file %s"
3352 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3357 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3362 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3367 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3368
3369 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3370 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3383 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3389 "it?"
3390 msgstr ""
3391 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3392 "ませんか?"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3397 msgstr ""
3398 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3399
3400 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3401 #. dpkg --configure -a
3402 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3406 msgstr ""
3407 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3408 "す。"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3411 msgid "Not locked"
3412 msgstr "ロックされていません"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Installing %s"
3417 msgstr "%s をインストールしています"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Configuring %s"
3422 msgstr "%s を設定しています"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Removing %s"
3427 msgstr "%s を削除しています"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Completely removing %s"
3432 msgstr "%s を完全に削除しています"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Noting disappearance of %s"
3437 msgstr "%s の消失を記録しています"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Running post-installation trigger %s"
3442 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3443
3444 #. FIXME: use a better string after freeze
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Directory '%s' missing"
3448 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not open file '%s'"
3453 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Preparing %s"
3458 msgstr "%s を準備しています"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Unpacking %s"
3463 msgstr "%s を展開しています"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Preparing to configure %s"
3468 msgstr "%s の設定を準備しています"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Installed %s"
3473 msgstr "%s をインストールしました"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Preparing for removal of %s"
3478 msgstr "%s の削除を準備しています"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Removed %s"
3483 msgstr "%s を削除しました"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Preparing to completely remove %s"
3488 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Completely removed %s"
3493 msgstr "%s を完全に削除しました"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Can not write log (%s)"
3498 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3502 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3505 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3506 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3510 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3511
3512 #. check if its not a follow up error
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3514 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3515 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3518 msgid ""
3519 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3520 "error from a previous failure."
3521 msgstr ""
3522 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3523 "は書き込まれません。"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3526 msgid ""
3527 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3528 "error"
3529 msgstr ""
3530 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3531 "き込まれません。"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3534 msgid ""
3535 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3536 "error"
3537 msgstr ""
3538 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3539 "込まれません。"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3542 msgid ""
3543 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3544 "local system"
3545 msgstr ""
3546 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3547 "は書き込まれません。"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3550 msgid ""
3551 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3552 msgstr ""
3553 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3554 "込まれません。"
3555
3556 #: apt-pkg/depcache.cc
3557 msgid "Building dependency tree"
3558 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3559
3560 #: apt-pkg/depcache.cc
3561 msgid "Candidate versions"
3562 msgstr "候補バージョン"
3563
3564 #: apt-pkg/depcache.cc
3565 msgid "Dependency generation"
3566 msgstr "依存関係の生成"
3567
3568 #: apt-pkg/depcache.cc
3569 msgid "Reading state information"
3570 msgstr "状態情報を読み取っています"
3571
3572 #: apt-pkg/depcache.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to open StateFile %s"
3575 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3576
3577 #: apt-pkg/depcache.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3580 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3581
3582 #: apt-pkg/edsp.cc
3583 msgid "Send scenario to solver"
3584 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3585
3586 #: apt-pkg/edsp.cc
3587 msgid "Send request to solver"
3588 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3589
3590 #: apt-pkg/edsp.cc
3591 msgid "Prepare for receiving solution"
3592 msgstr "解決を受け取る準備"
3593
3594 #: apt-pkg/edsp.cc
3595 msgid "External solver failed without a proper error message"
3596 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3597
3598 #: apt-pkg/edsp.cc
3599 msgid "Execute external solver"
3600 msgstr "外部ソルバを実行"
3601
3602 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3603 #, c-format
3604 msgid "Wrote %i records.\n"
3605 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3606
3607 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3610 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3611
3612 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3613 #, c-format
3614 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3615 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3616
3617 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3618 #, c-format
3619 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3620 msgstr ""
3621 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3622 "ファイルがあります。\n"
3623
3624 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3625 #, c-format
3626 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3627 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3628
3629 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3630 #, c-format
3631 msgid "Hash mismatch for: %s"
3632 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3633
3634 #: apt-pkg/init.cc
3635 #, c-format
3636 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3637 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3638
3639 #: apt-pkg/init.cc
3640 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3641 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3642
3643 #: apt-pkg/install-progress.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "Progress: [%3i%%]"
3646 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3647
3648 #: apt-pkg/install-progress.cc
3649 msgid "Running dpkg"
3650 msgstr "dpkg を実行しています"
3651
3652 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3656 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3657 msgstr ""
3658 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3659 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3660
3661 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3662 #, c-format
3663 msgid "Could not configure '%s'. "
3664 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3665
3666 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3670 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3671 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3672 msgstr ""
3673 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3674 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3675 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "Empty package cache"
3679 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "The package cache file is corrupted"
3683 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3687 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3691 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 #, c-format
3695 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3696 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3697
3698 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3699 #, fuzzy, c-format
3700 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3701 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3704 msgid "Depends"
3705 msgstr "依存"
3706
3707 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3708 msgid "PreDepends"
3709 msgstr "先行依存"
3710
3711 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 msgid "Suggests"
3713 msgstr "提案"
3714
3715 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3716 msgid "Recommends"
3717 msgstr "推奨"
3718
3719 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3720 msgid "Conflicts"
3721 msgstr "競合"
3722
3723 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3724 msgid "Replaces"
3725 msgstr "置換"
3726
3727 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3728 msgid "Obsoletes"
3729 msgstr "廃止"
3730
3731 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3732 msgid "Breaks"
3733 msgstr "破壊"
3734
3735 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3736 msgid "Enhances"
3737 msgstr "拡張"
3738
3739 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3740 msgid "important"
3741 msgstr "重要"
3742
3743 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3744 msgid "required"
3745 msgstr "要求"
3746
3747 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3748 msgid "standard"
3749 msgstr "標準"
3750
3751 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3752 msgid "optional"
3753 msgstr "任意"
3754
3755 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3756 msgid "extra"
3757 msgstr "特別"
3758
3759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3760 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3761 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3762
3763 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3764 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3766 #, c-format
3767 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3768 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3769
3770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3771 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3772 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3773
3774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3775 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3776 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3777
3778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3780 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3781
3782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3783 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3784 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3785
3786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3787 msgid "Reading package lists"
3788 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3789
3790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3791 msgid "IO Error saving source cache"
3792 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3793
3794 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3795 #, c-format
3796 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3797 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3798
3799 #: apt-pkg/policy.cc
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3803 "available in the sources"
3804 msgstr ""
3805 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3806 "ないため、無効です"
3807
3808 #: apt-pkg/policy.cc
3809 #, c-format
3810 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3811 msgstr ""
3812 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3813 "りません"
3814
3815 #: apt-pkg/policy.cc
3816 #, c-format
3817 msgid "Did not understand pin type %s"
3818 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3819
3820 #: apt-pkg/policy.cc
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: apt-pkg/policy.cc
3826 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3827 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3828
3829 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3830 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3831 #, fuzzy, c-format
3832 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3833 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3834
3835 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3836 #, c-format
3837 msgid "Opening %s"
3838 msgstr "%s をオープンしています"
3839
3840 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3841 #, c-format
3842 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3843 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3844
3845 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3846 #, c-format
3847 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3848 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3849
3850 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3851 #, fuzzy, c-format
3852 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3853 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3854
3855 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3856 #, c-format
3857 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3858 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3859
3860 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3861 #, c-format
3862 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3866 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3867 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3868
3869 #: apt-pkg/tagfile.cc
3870 #, c-format
3871 msgid "Cannot convert %s to integer"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: apt-pkg/update.cc
3875 #, fuzzy, c-format
3876 msgid "Failed to fetch %s %s"
3877 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3878
3879 #: apt-pkg/update.cc
3880 msgid ""
3881 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3882 "used instead."
3883 msgstr ""
3884 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3885 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3886
3887 #: apt-pkg/upgrade.cc
3888 msgid "Calculating upgrade"
3889 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3890
3891 #~ msgid "Child process failed"
3892 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3893
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3896 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3897
3898 #~ msgid "Failed to create pipes"
3899 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3900
3901 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3902 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3903
3904 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3905 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3906
3907 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3908 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3909
3910 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3911 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3912
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3920
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3924 #~ "ん)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3933 #~ "ん)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3936 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3939 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3942 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3945 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3946
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3948 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3949
3950 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3951 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3952
3953 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3954 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3955
3956 #~ msgid "Collecting File Provides"
3957 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3958
3959 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3960 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3961
3962 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3963 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3964
3965 #~ msgid "Total dependency version space: "
3966 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3967
3968 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3969 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3970
3971 #~ msgid "Done"
3972 #~ msgstr "完了"
3973
3974 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3975 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3976
3977 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3978 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3979
3980 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3981 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3982
3983 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3984 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"