]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
4728c1ecab724fcd7a97d6b093dd1456552beafb
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "វាយ​:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "យក​ ៖:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr ""
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr ""
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
68 " '%s'\n"
69 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " ធ្វើ​រួច"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
94
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgid "Sorting"
101 msgstr ""
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, fuzzy
125 msgid " [Installed]"
126 msgstr " [បានដំឡើង​]"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
145 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
146 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr ""
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
177
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
180 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
181
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Authentication warning overridden.\n"
184 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
185
186 #: apt-private/private-download.cc
187 msgid "Some packages could not be authenticated"
188 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
189
190 #: apt-private/private-download.cc
191 #, fuzzy
192 msgid "Install these packages without verification?"
193 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
194
195 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
196 msgid ""
197 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
198 "instead."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-download.cc
202 #, fuzzy
203 msgid ""
204 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
205 "unauthenticated"
206 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 #, c-format
210 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
211 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 #, c-format
215 msgid "Couldn't determine free space in %s"
216 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 #, c-format
220 msgid "You don't have enough free space in %s."
221 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
222
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
225 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
226
227 #: apt-private/private-install.cc
228 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
229 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
230
231 #: apt-private/private-install.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
235 "essential."
236 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
237
238 #: apt-private/private-install.cc
239 #, fuzzy
240 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
241 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
242
243 #: apt-private/private-install.cc
244 msgid ""
245 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
246 "packages."
247 msgstr ""
248
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
251 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
255 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
256
257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
258 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
259 #: apt-private/private-install.cc
260 #, c-format
261 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
262 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
263
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, c-format
268 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
269 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
270
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
276 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
277
278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
280 #: apt-private/private-install.cc
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
283 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
287 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
288
289 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
290 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Yes, do as I say!"
293 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "You are about to do something potentially harmful.\n"
299 "To continue type in the phrase '%s'\n"
300 " ?] "
301 msgstr ""
302 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
303 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
304 " ?] "
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Abort."
308 msgstr "បោះបង់ ។"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 #, fuzzy
312 msgid "Do you want to continue?"
313 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Some files failed to download"
317 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
318
319 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
320 msgid "Download complete and in download only mode"
321 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
322
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid ""
325 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
326 "missing?"
327 msgstr ""
328 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
329 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
333 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
334
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Unable to correct missing packages."
337 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Aborting install."
341 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid ""
345 "The following package disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
347 msgid_plural ""
348 "The following packages disappeared from your system as\n"
349 "all files have been overwritten by other packages:"
350 msgstr[0] ""
351 msgstr[1] ""
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
355 msgstr ""
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
359 msgstr ""
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid ""
363 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
364 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
365 msgstr ""
366
367 #.
368 #. if (Packages == 1)
369 #. {
370 #. c1out << std::endl;
371 #. c1out <<
372 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
373 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
374 #. "that package should be filed.") << std::endl;
375 #. }
376 #.
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
379 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 #, fuzzy
383 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
384 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 #, fuzzy
388 msgid ""
389 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
390 msgid_plural ""
391 "The following packages were automatically installed and are no longer "
392 "required:"
393 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
394 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
399 msgid_plural ""
400 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
401 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
402 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
406 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
407 msgstr[0] ""
408 msgstr[1] ""
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
412 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid ""
416 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
417 "solution)."
418 msgstr ""
419 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid ""
423 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
424 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
425 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
426 "or been moved out of Incoming."
427 msgstr ""
428 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
429 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
430 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
431 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Broken packages"
435 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 #, fuzzy
439 msgid "The following additional packages will be installed:"
440 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Suggested packages:"
444 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Recommended packages:"
448 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 #, c-format
452 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
453 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
458 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 #, c-format
462 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
463 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
464
465 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
466 #: apt-private/private-install.cc
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
469 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
470
471 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "%s set to manually installed.\n"
474 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
479 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
484 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
485
486 #: apt-private/private-list.cc
487 msgid "Listing"
488 msgstr ""
489
490 #: apt-private/private-list.cc
491 #, c-format
492 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
493 msgid_plural ""
494 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
495 msgstr[0] ""
496 msgstr[1] ""
497
498 #: apt-private/private-main.cc
499 msgid ""
500 "NOTE: This is only a simulation!\n"
501 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
502 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
503 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
504 msgstr ""
505
506 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
507 msgid "unknown"
508 msgstr ""
509
510 #: apt-private/private-output.cc
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
513 msgstr " [បានដំឡើង​]"
514
515 #: apt-private/private-output.cc
516 #, fuzzy
517 msgid "[installed,local]"
518 msgstr " [បានដំឡើង​]"
519
520 #: apt-private/private-output.cc
521 msgid "[installed,auto-removable]"
522 msgstr ""
523
524 #: apt-private/private-output.cc
525 #, fuzzy
526 msgid "[installed,automatic]"
527 msgstr " [បានដំឡើង​]"
528
529 #: apt-private/private-output.cc
530 #, fuzzy
531 msgid "[installed]"
532 msgstr " [បានដំឡើង​]"
533
534 #: apt-private/private-output.cc
535 #, c-format
536 msgid "[upgradable from: %s]"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-private/private-output.cc
540 msgid "[residual-config]"
541 msgstr ""
542
543 #: apt-private/private-output.cc
544 #, c-format
545 msgid "but %s is installed"
546 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 #, c-format
550 msgid "but %s is to be installed"
551 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "but it is not installable"
555 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "but it is a virtual package"
559 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "but it is not installed"
563 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "but it is not going to be installed"
567 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid " or"
571 msgstr " ឬ"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
575 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "The following NEW packages will be installed:"
579 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "The following packages will be REMOVED:"
583 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "The following packages have been kept back:"
587 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "The following packages will be upgraded:"
591 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
595 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "The following held packages will be changed:"
599 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 #, c-format
603 msgid "%s (due to %s)"
604 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s)"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid ""
608 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
609 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
610 msgstr ""
611 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
612 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
617 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 #, c-format
621 msgid "%lu reinstalled, "
622 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 #, c-format
626 msgid "%lu downgraded, "
627 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 #, c-format
631 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
632 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 #, c-format
636 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
637 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
638
639 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
640 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
641 #. The user has to answer with an input matching the
642 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "[Y/n]"
645 msgstr ""
646
647 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
648 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
649 #. The user has to answer with an input matching the
650 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "[y/N]"
653 msgstr ""
654
655 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "Y"
658 msgstr "Y"
659
660 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "N"
663 msgstr ""
664
665 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
669
670 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
671 #, fuzzy
672 msgid "You must give at least one search pattern"
673 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
674
675 #: apt-private/private-search.cc
676 msgid "Full Text Search"
677 msgstr ""
678
679 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
680 #, c-format
681 msgid "Package file %s is out of sync."
682 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
683
684 #: apt-private/private-show.cc
685 #, c-format
686 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
687 msgid_plural ""
688 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
689 msgstr[0] ""
690 msgstr[1] ""
691
692 #: apt-private/private-show.cc
693 msgid "not a real package (virtual)"
694 msgstr ""
695
696 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
697 msgid "No packages found"
698 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
699
700 #: apt-private/private-sources.cc
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
703 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
704
705 #: apt-private/private-sources.cc
706 #, c-format
707 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
708 msgstr ""
709
710 #: apt-private/private-update.cc
711 msgid "The update command takes no arguments"
712 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
713
714 #: apt-private/private-update.cc
715 #, c-format
716 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
717 msgid_plural ""
718 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
719 msgstr[0] ""
720 msgstr[1] ""
721
722 #: apt-private/private-update.cc
723 msgid "All packages are up to date."
724 msgstr ""
725
726 #: cmdline/apt-cache.cc
727 #, c-format
728 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
729 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
730
731 #: cmdline/apt-cache.cc
732 #, fuzzy
733 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
734 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
735
736 #: cmdline/apt-cache.cc
737 msgid "Total package names: "
738 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
739
740 #: cmdline/apt-cache.cc
741 #, fuzzy
742 msgid "Total package structures: "
743 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
744
745 #: cmdline/apt-cache.cc
746 msgid " Normal packages: "
747 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
748
749 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid " Pure virtual packages: "
751 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
752
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid " Single virtual packages: "
755 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
756
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid " Mixed virtual packages: "
759 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
760
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid " Missing: "
763 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
764
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid "Total distinct versions: "
767 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
768
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 #, fuzzy
771 msgid "Total distinct descriptions: "
772 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
773
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid "Total dependencies: "
776 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
777
778 #: cmdline/apt-cache.cc
779 msgid "Total ver/file relations: "
780 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
781
782 #: cmdline/apt-cache.cc
783 #, fuzzy
784 msgid "Total Desc/File relations: "
785 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
786
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid "Total Provides mappings: "
789 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
790
791 #: cmdline/apt-cache.cc
792 msgid "Total globbed strings: "
793 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
794
795 #: cmdline/apt-cache.cc
796 msgid "Total slack space: "
797 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
798
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total space accounted for: "
801 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
802
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
805 msgstr ""
806
807 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
808 #, c-format
809 msgid "Unable to locate package %s"
810 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
811
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Package files:"
814 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
815
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
818 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
819
820 #. Show any packages have explicit pins
821 #: cmdline/apt-cache.cc
822 msgid "Pinned packages:"
823 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
824
825 #: cmdline/apt-cache.cc
826 msgid "(not found)"
827 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
828
829 #. Print the package name and the version we are forcing to
830 #: cmdline/apt-cache.cc
831 #, c-format
832 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
833 msgstr ""
834
835 #: cmdline/apt-cache.cc
836 msgid " Installed: "
837 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
838
839 #: cmdline/apt-cache.cc
840 msgid " Candidate: "
841 msgstr " សាកល្បង ៖ "
842
843 #: cmdline/apt-cache.cc
844 msgid "(none)"
845 msgstr "(គ្មាន)"
846
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid " Package pin: "
849 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
850
851 #. Show the priority tables
852 #: cmdline/apt-cache.cc
853 msgid " Version table:"
854 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
855
856 #: cmdline/apt-cache.cc
857 #, fuzzy
858 msgid ""
859 "Usage: apt-cache [options] command\n"
860 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
861 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
862 "\n"
863 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
864 "from APT's binary cache files\n"
865 "\n"
866 "Commands:\n"
867 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
868 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
869 " showsrc - Show source records\n"
870 " stats - Show some basic statistics\n"
871 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
872 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
873 " unmet - Show unmet dependencies\n"
874 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
875 " show - Show a readable record for the package\n"
876 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
877 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
878 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
879 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
880 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
881 " policy - Show policy settings\n"
882 "\n"
883 "Options:\n"
884 " -h This help text.\n"
885 " -p=? The package cache.\n"
886 " -s=? The source cache.\n"
887 " -q Disable progress indicator.\n"
888 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
889 " -c=? Read this configuration file\n"
890 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
891 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
892 msgstr ""
893 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
894 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
895 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
896 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
897 "\n"
898 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
899 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
900 "\n"
901 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
902 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
903 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
904 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
905 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
906 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
907 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
908 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
909 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
910 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
911 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
912 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
913 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
914 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
915 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
916 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
917 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
918 "\n"
919 "ជម្រើស​ ៖\n"
920 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
921 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
922 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
923 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
924 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
925 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
926 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
927 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
928
929 #: cmdline/apt.cc
930 msgid ""
931 "Usage: apt [options] command\n"
932 "\n"
933 "CLI for apt.\n"
934 "Basic commands: \n"
935 " list - list packages based on package names\n"
936 " search - search in package descriptions\n"
937 " show - show package details\n"
938 "\n"
939 " update - update list of available packages\n"
940 "\n"
941 " install - install packages\n"
942 " remove - remove packages\n"
943 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
944 "\n"
945 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
946 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
947 "packages\n"
948 "\n"
949 " edit-sources - edit the source information file\n"
950 msgstr ""
951
952 #: cmdline/apt-cdrom.cc
953 #, fuzzy
954 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
955 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
956
957 #: cmdline/apt-cdrom.cc
958 #, fuzzy
959 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
960 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
961
962 #: cmdline/apt-cdrom.cc
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
965 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
966
967 #: cmdline/apt-cdrom.cc
968 msgid ""
969 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
970 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
971 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
972 "mount point."
973 msgstr ""
974
975 #: cmdline/apt-cdrom.cc
976 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
977 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
978
979 #: cmdline/apt-config.cc
980 msgid "Arguments not in pairs"
981 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
982
983 #: cmdline/apt-config.cc
984 msgid ""
985 "Usage: apt-config [options] command\n"
986 "\n"
987 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
988 "\n"
989 "Commands:\n"
990 " shell - Shell mode\n"
991 " dump - Show the configuration\n"
992 "\n"
993 "Options:\n"
994 " -h This help text.\n"
995 " -c=? Read this configuration file\n"
996 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
997 msgstr ""
998 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
999 "\n"
1000 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
1001 "\n"
1002 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
1003 " shell - របៀប​សែល​\n"
1004 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
1005 "\n"
1006 "ជម្រើស​\n"
1007 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1008 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
1009 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1014 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1019 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1024 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1029 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc
1032 #, c-format
1033 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc
1037 #, c-format
1038 msgid "Couldn't find package %s"
1039 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1044 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1047 msgid ""
1048 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1049 "instead."
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc
1053 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1054 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc
1057 msgid "Unable to lock the download directory"
1058 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc
1061 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1062 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "Unable to find a source package for %s"
1067 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1073 "%s\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Please use:\n"
1080 "%s\n"
1081 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1088
1089 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1090 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1091 #: cmdline/apt-get.cc
1092 #, c-format
1093 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1094 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1095
1096 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1097 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1098 #: cmdline/apt-get.cc
1099 #, c-format
1100 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1101 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Fetch source %s\n"
1106 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc
1109 msgid "Failed to fetch some archives."
1110 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1113 #, c-format
1114 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1115 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1120 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1123 #, c-format
1124 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1125 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1128 #, c-format
1129 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1130 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1133 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1134 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1140 "Architectures for setup"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1151 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1154 #, c-format
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid ""
1166 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1167 "packages"
1168 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1174 "found"
1175 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1180 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid ""
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1186 "package %s can't satisfy version requirements"
1187 msgstr ""
1188 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1189 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid ""
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1195 "version"
1196 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 #, c-format
1205 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 #, fuzzy
1218 msgid ""
1219 "Usage: apt-get [options] command\n"
1220 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "\n"
1223 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1224 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1225 "and install.\n"
1226 "\n"
1227 "Commands:\n"
1228 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1229 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1230 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1231 " remove - Remove packages\n"
1232 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1233 " purge - Remove packages and config files\n"
1234 " source - Download source archives\n"
1235 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1236 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1237 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1238 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1239 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1240 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1241 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1242 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1243 "\n"
1244 "Options:\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1249 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1250 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1251 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1252 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1253 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1254 " -b Build the source package after fetching it\n"
1255 " -V Show verbose version numbers\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1259 "pages for more information and options.\n"
1260 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1261 msgstr ""
1262 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1267 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1268 "និង ដំឡើង ។\n"
1269 "\n"
1270 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1271 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1272 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1273 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1274 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1275 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1276 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1277 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1279 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1280 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1281 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1282 "\n"
1283 "ជម្រើស ៖\n"
1284 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1285 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1286 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1287 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1288 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1289 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1290 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1291 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1292 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1293 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1294 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1295 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1296 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1298 "pages for more information and options.\n"
1299 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "Need one URL as argument"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: cmdline/apt-helper.cc
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1308 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1309
1310 #: cmdline/apt-helper.cc
1311 msgid "Download Failed"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: cmdline/apt-helper.cc
1320 msgid ""
1321 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1322 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1323 "\n"
1324 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1325 "\n"
1326 "Commands:\n"
1327 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1328 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1329 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1330 "\n"
1331 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1337 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1342 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1347 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "%s was already set on hold.\n"
1352 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "%s was already not hold.\n"
1357 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1363 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "%s set on hold.\n"
1368 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1373 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid ""
1381 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1384 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1385 "\n"
1386 "Commands:\n"
1387 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1388 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1389 " hold - Mark a package as held back\n"
1390 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1391 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1392 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1393 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1394 "\n"
1395 "Options:\n"
1396 " -h This help text.\n"
1397 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1398 " -qq No output except for errors\n"
1399 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1400 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: methods/cdrom.cc
1407 #, c-format
1408 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1409 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1410
1411 #: methods/cdrom.cc
1412 msgid ""
1413 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1414 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1415 msgstr ""
1416 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1417 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1418
1419 #: methods/cdrom.cc
1420 msgid "Wrong CD-ROM"
1421 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1422
1423 #: methods/cdrom.cc
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1426 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1427
1428 #: methods/cdrom.cc
1429 msgid "Disk not found."
1430 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1431
1432 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1433 msgid "File not found"
1434 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1435
1436 #: methods/connect.cc
1437 #, c-format
1438 msgid "Connecting to %s (%s)"
1439 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1440
1441 #: methods/connect.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "[IP: %s %s]"
1444 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1445
1446 #: methods/connect.cc
1447 #, c-format
1448 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1449 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1450
1451 #: methods/connect.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1454 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1455
1456 #: methods/connect.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1459 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1460
1461 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1462 msgid "Failed"
1463 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1464
1465 #: methods/connect.cc
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1468 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1469
1470 #. We say this mainly because the pause here is for the
1471 #. ssh connection that is still going
1472 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1473 #, c-format
1474 msgid "Connecting to %s"
1475 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1476
1477 #: methods/connect.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not resolve '%s'"
1480 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1481
1482 #: methods/connect.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1485 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1486
1487 #: methods/connect.cc
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1490 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1491
1492 #: methods/connect.cc
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1495 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1496
1497 #: methods/connect.cc
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1500 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1501
1502 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1503 msgid "Failed to stat"
1504 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1505
1506 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1507 msgid "Failed to set modification time"
1508 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1509
1510 #: methods/file.cc
1511 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1512 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1513
1514 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1515 #: methods/ftp.cc
1516 msgid "Logging in"
1517 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1518
1519 #: methods/ftp.cc
1520 msgid "Unable to determine the peer name"
1521 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1522
1523 #: methods/ftp.cc
1524 msgid "Unable to determine the local name"
1525 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1526
1527 #: methods/ftp.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1530 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1531
1532 #: methods/ftp.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "USER failed, server said: %s"
1535 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1536
1537 #: methods/ftp.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "PASS failed, server said: %s"
1540 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1541
1542 #: methods/ftp.cc
1543 msgid ""
1544 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1545 "is empty."
1546 msgstr ""
1547 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1548
1549 #: methods/ftp.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1552 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1553
1554 #: methods/ftp.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1557 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1558
1559 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1560 msgid "Connection timeout"
1561 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1562
1563 #: methods/ftp.cc
1564 msgid "Server closed the connection"
1565 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1566
1567 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1568 msgid "Read error"
1569 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1570
1571 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1572 msgid "A response overflowed the buffer."
1573 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 msgid "Protocol corruption"
1577 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1578
1579 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1580 msgid "Write error"
1581 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 msgid "Could not create a socket"
1585 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1589 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1590
1591 #: methods/ftp.cc
1592 msgid "Could not connect passive socket."
1593 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1597 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 msgid "Could not bind a socket"
1601 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 msgid "Could not listen on the socket"
1605 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Could not determine the socket's name"
1609 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Unable to send PORT command"
1613 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1618 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1623 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "Data socket connect timed out"
1627 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Unable to accept connection"
1631 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1632
1633 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1634 msgid "Problem hashing file"
1635 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1640 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1641
1642 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1643 msgid "Data socket timed out"
1644 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1649 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1650
1651 #. Get the files information
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Query"
1654 msgstr "សំណួរ​"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Unable to invoke "
1658 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1659
1660 #: methods/gpgv.cc
1661 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1662 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1663
1664 #: methods/gpgv.cc
1665 msgid ""
1666 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1667 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1668
1669 #: methods/gpgv.cc
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1672 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1673
1674 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1675 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1679 "authentication?)"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: methods/gpgv.cc
1683 msgid "Unknown error executing apt-key"
1684 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1685
1686 #: methods/gpgv.cc
1687 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1688 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1689
1690 #: methods/gpgv.cc
1691 msgid ""
1692 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1693 "available:\n"
1694 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1695
1696 #: methods/gzip.cc
1697 msgid "Empty files can't be valid archives"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: methods/http.cc
1701 msgid "Error writing to the file"
1702 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1703
1704 #: methods/http.cc
1705 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1706 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1707
1708 #: methods/http.cc
1709 msgid "Error reading from server"
1710 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1711
1712 #: methods/http.cc
1713 msgid "Error writing to file"
1714 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1715
1716 #: methods/http.cc
1717 msgid "Select failed"
1718 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1719
1720 #: methods/http.cc
1721 msgid "Connection timed out"
1722 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1723
1724 #: methods/http.cc
1725 msgid "Error writing to output file"
1726 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1727
1728 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1729 #. Only warn if there is no sources.list file.
1730 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1731 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1732 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to read %s"
1735 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1736
1737 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1738 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to change to %s"
1741 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1742
1743 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1744 #. and provide a config option to define that default
1745 #: methods/mirror.cc
1746 #, c-format
1747 msgid "No mirror file '%s' found "
1748 msgstr ""
1749
1750 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1751 #. and provide a config option to define that default
1752 #: methods/mirror.cc
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1755 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1756
1757 #: methods/mirror.cc
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1760 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1761
1762 #: methods/mirror.cc
1763 #, c-format
1764 msgid "[Mirror: %s]"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1768 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1769 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1770
1771 #: methods/rsh.cc
1772 msgid "Connection closed prematurely"
1773 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1774
1775 #: methods/server.cc
1776 msgid "Waiting for headers"
1777 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1778
1779 #: methods/server.cc
1780 msgid "Bad header line"
1781 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1782
1783 #: methods/server.cc
1784 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1785 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1786
1787 #: methods/server.cc
1788 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1789 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1790
1791 #: methods/server.cc
1792 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1793 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1794
1795 #: methods/server.cc
1796 msgid "This HTTP server has broken range support"
1797 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1798
1799 #: methods/server.cc
1800 msgid "Unknown date format"
1801 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1802
1803 #: methods/server.cc
1804 msgid "Bad header data"
1805 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1806
1807 #: methods/server.cc
1808 msgid "Connection failed"
1809 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1810
1811 #: methods/server.cc
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1815 "5 apt.conf)"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "Internal error"
1820 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1821
1822 #: dselect/install:33
1823 msgid "Bad default setting!"
1824 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1825
1826 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1827 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Press [Enter] to continue."
1830 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1831
1832 #: dselect/install:92
1833 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: dselect/install:102
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1839 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1840
1841 #: dselect/install:103
1842 #, fuzzy
1843 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1844 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1845
1846 #: dselect/install:104
1847 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1848 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1849
1850 #: dselect/install:105
1851 msgid ""
1852 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1853 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1854
1855 #: dselect/update:30
1856 msgid "Merging available information"
1857 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1858
1859 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1860 msgid ""
1861 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1862 "\n"
1863 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1864 "from debian packages\n"
1865 "\n"
1866 "Options:\n"
1867 " -h This help text\n"
1868 " -t Set the temp dir\n"
1869 " -c=? Read this configuration file\n"
1870 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1871 msgstr ""
1872 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1873 "\n"
1874 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1875 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1876 "\n"
1877 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1878 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1879 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1880 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1881 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1882
1883 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "Unable to mkstemp %s"
1886 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1887
1888 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to write to %s"
1891 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1892
1893 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1894 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1895 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1896
1897 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1898 #, fuzzy
1899 msgid ""
1900 "Usage: apt-internal-solver\n"
1901 "\n"
1902 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1903 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1904 "\n"
1905 "Options:\n"
1906 " -h This help text.\n"
1907 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1908 " -c=? Read this configuration file\n"
1909 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1910 msgstr ""
1911 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1912 "\n"
1913 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1914 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1915 "\n"
1916 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1917 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1918 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1919 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1920 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1921
1922 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1923 msgid "Unknown package record!"
1924 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1925
1926 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1927 msgid ""
1928 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1929 "\n"
1930 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1931 "to indicate what kind of file it is.\n"
1932 "\n"
1933 "Options:\n"
1934 " -h This help text\n"
1935 " -s Use source file sorting\n"
1936 " -c=? Read this configuration file\n"
1937 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1938 msgstr ""
1939 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1940 "\n"
1941 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1942 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1943 "\n"
1944 "ជម្រើស​\n"
1945 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1946 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1947 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1948 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1949
1950 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1951 msgid "Package extension list is too long"
1952 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1953
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1955 #, c-format
1956 msgid "Error processing directory %s"
1957 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1958
1959 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1960 msgid "Source extension list is too long"
1961 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1962
1963 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1964 msgid "Error writing header to contents file"
1965 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1966
1967 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1968 #, c-format
1969 msgid "Error processing contents %s"
1970 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1971
1972 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1973 msgid ""
1974 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1975 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1976 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1977 " contents path\n"
1978 " release path\n"
1979 " generate config [groups]\n"
1980 " clean config\n"
1981 "\n"
1982 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1983 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1984 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1985 "\n"
1986 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1987 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1988 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1989 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1990 "\n"
1991 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1992 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1993 "\n"
1994 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1995 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1996 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1997 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1998 "Debian archive:\n"
1999 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2000 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2001 "\n"
2002 "Options:\n"
2003 " -h This help text\n"
2004 " --md5 Control MD5 generation\n"
2005 " -s=? Source override file\n"
2006 " -q Quiet\n"
2007 " -d=? Select the optional caching database\n"
2008 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2009 " --contents Control contents file generation\n"
2010 " -c=? Read this configuration file\n"
2011 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2012 msgstr ""
2013 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
2014 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2015 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2016 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
2017 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
2018 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
2019 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
2020 "\n"
2021 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
2022 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
2023 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
2024 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
2025 "\n"
2026 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
2027 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
2028 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
2029 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
2030 "\n"
2031 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
2032 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
2033 "\n"
2034 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
2035 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
2036 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
2037 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
2038 "ដេបៀន  ៖\n"
2039 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2040 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2041 "\n"
2042 "ជម្រើស​ ៖\n"
2043 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2044 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
2045 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
2046 " -q Quiet\n"
2047 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
2048 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
2049 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
2050 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
2051 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
2052
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 msgid "No selections matched"
2055 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
2056
2057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058 #, c-format
2059 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2060 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
2061
2062 #: ftparchive/cachedb.cc
2063 #, c-format
2064 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2065 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
2066
2067 #: ftparchive/cachedb.cc
2068 #, c-format
2069 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2070 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
2071
2072 #: ftparchive/cachedb.cc
2073 #, fuzzy
2074 msgid ""
2075 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2076 "remove and re-create the database."
2077 msgstr ""
2078 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
2079 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
2080
2081 #: ftparchive/cachedb.cc
2082 #, c-format
2083 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2084 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
2085
2086 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2087 #, c-format
2088 msgid "Failed to stat %s"
2089 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
2090
2091 #: ftparchive/cachedb.cc
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Failed to read .dsc"
2094 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2095
2096 #: ftparchive/cachedb.cc
2097 msgid "Archive has no control record"
2098 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
2099
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2101 msgid "Unable to get a cursor"
2102 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
2103
2104 #: ftparchive/contents.cc
2105 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2106 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc
2109 #, c-format
2110 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2111 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2116 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc
2119 msgid "Failed to fork"
2120 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc
2123 msgid "Compress child"
2124 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc
2127 #, c-format
2128 msgid "Internal error, failed to create %s"
2129 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc
2132 msgid "IO to subprocess/file failed"
2133 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc
2136 msgid "Failed to read while computing MD5"
2137 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Problem unlinking %s"
2142 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "Failed to rename %s to %s"
2147 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2148
2149 #: ftparchive/override.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "Unable to open %s"
2152 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2153
2154 #. skip spaces
2155 #. find end of word
2156 #: ftparchive/override.cc
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2159 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2160
2161 #: ftparchive/override.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to read the override file %s"
2164 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
2165
2166 #: ftparchive/override.cc
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2169 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2170
2171 #: ftparchive/override.cc
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2174 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
2175
2176 #: ftparchive/override.cc
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2179 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
2180
2181 #: ftparchive/writer.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2184 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
2185
2186 #: ftparchive/writer.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2189 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
2190
2191 #: ftparchive/writer.cc
2192 msgid "E: "
2193 msgstr "E: "
2194
2195 #: ftparchive/writer.cc
2196 msgid "W: "
2197 msgstr "W: "
2198
2199 #: ftparchive/writer.cc
2200 msgid "E: Errors apply to file "
2201 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
2202
2203 #: ftparchive/writer.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to resolve %s"
2206 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
2207
2208 #: ftparchive/writer.cc
2209 msgid "Tree walking failed"
2210 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
2211
2212 #: ftparchive/writer.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to open %s"
2215 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 #, c-format
2219 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2220 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2221
2222 #: ftparchive/writer.cc
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to readlink %s"
2225 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to unlink %s"
2230 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2235 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 #, c-format
2239 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2240 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "Archive had no package field"
2244 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid " %s has no override entry\n"
2249 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2254 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid " %s has no source override entry\n"
2259 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2264 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
2265
2266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2267 msgid "Invalid archive signature"
2268 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2269
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2271 msgid "Error reading archive member header"
2272 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2273
2274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Invalid archive member header %s"
2277 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2278
2279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2280 msgid "Invalid archive member header"
2281 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2282
2283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2284 msgid "Archive is too short"
2285 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2286
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2288 msgid "Failed to read the archive headers"
2289 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2290
2291 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2294 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2295
2296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2297 msgid "Corrupted archive"
2298 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2299
2300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2301 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2302 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2307 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2308
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2310 #, c-format
2311 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2312 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2313
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2317 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2318
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2320 msgid "Unparsable control file"
2321 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2322
2323 #: apt-inst/dirstream.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Failed to write file %s"
2326 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2327
2328 #: apt-inst/dirstream.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "Failed to close file %s"
2331 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2332
2333 #: apt-inst/extract.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "The path %s is too long"
2336 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2337
2338 #: apt-inst/extract.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Unpacking %s more than once"
2341 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2342
2343 #: apt-inst/extract.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "The directory %s is diverted"
2346 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2347
2348 #: apt-inst/extract.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2351 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2352
2353 #: apt-inst/extract.cc
2354 msgid "The diversion path is too long"
2355 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2356
2357 #: apt-inst/extract.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2360 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2361
2362 #: apt-inst/extract.cc
2363 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2364 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2365
2366 #: apt-inst/extract.cc
2367 msgid "The path is too long"
2368 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2369
2370 #: apt-inst/extract.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2373 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2374
2375 #: apt-inst/extract.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2378 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2379
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to stat %s"
2383 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2384
2385 #: apt-inst/filelist.cc
2386 msgid "DropNode called on still linked node"
2387 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2388
2389 #: apt-inst/filelist.cc
2390 msgid "Failed to locate the hash element!"
2391 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2392
2393 #: apt-inst/filelist.cc
2394 msgid "Failed to allocate diversion"
2395 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2396
2397 #: apt-inst/filelist.cc
2398 msgid "Internal error in AddDiversion"
2399 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2400
2401 #: apt-inst/filelist.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2404 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2405
2406 #: apt-inst/filelist.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2409 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2410
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2414 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "List directory %spartial is missing."
2419 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2420
2421 #: apt-pkg/acquire.cc
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2424 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire.cc
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Unable to lock directory %s"
2429 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire.cc
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2435 "user '%s'."
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Clean of %s is not supported"
2441 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2442
2443 #. only show the ETA if it makes sense
2444 #. two days
2445 #: apt-pkg/acquire.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2448 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Retrieving file %li of %li"
2453 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2456 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2462 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Hash Sum mismatch"
2467 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 msgid "Size mismatch"
2471 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Invalid file format"
2476 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Signature error"
2481 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2487 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2488 msgstr ""
2489
2490 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "GPG error: %s: %s"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2500 "or malformed file)"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2505 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2506
2507 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2508 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2509 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2514 "repository will not be applied."
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2526 "authenticated."
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2533 "contact the owner of the repository."
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2539 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid ""
2543 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2544 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2551 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2552 msgstr ""
2553 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2554 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, c-format
2558 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2565 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2566
2567 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2571 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2574 #, c-format
2575 msgid "The method driver %s could not be found."
2576 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Is the package %s installed?"
2581 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2584 #, c-format
2585 msgid "Method %s did not start correctly"
2586 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid ""
2591 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2592 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2593
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2598 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2599
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc
2601 msgid ""
2602 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2603 "held packages."
2604 msgstr ""
2605 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2606 "ដែលបាន​ទុក ។"
2607
2608 #: apt-pkg/algorithms.cc
2609 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2610 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2611
2612 #: apt-pkg/cachefile.cc
2613 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2614 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2615
2616 #: apt-pkg/cachefile.cc
2617 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2618 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2619
2620 #: apt-pkg/cachefile.cc
2621 msgid "The list of sources could not be read."
2622 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2623
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2627 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
2628
2629 #: apt-pkg/cacheset.cc
2630 #, c-format
2631 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2632 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2633
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Couldn't find task '%s'"
2637 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2638
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2642 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2643
2644 #: apt-pkg/cacheset.cc
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2647 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2648
2649 #: apt-pkg/cacheset.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: apt-pkg/cacheset.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: apt-pkg/cacheset.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: apt-pkg/cacheset.cc
2665 #, c-format
2666 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: apt-pkg/cacheset.cc
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2673 "neither of them"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "Line %u too long in source list %s."
2679 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2684 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc
2687 #, c-format
2688 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2689 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc
2692 msgid "Waiting for disc...\n"
2693 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc
2696 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2697 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc
2700 msgid "Identifying... "
2701 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Stored label: %s\n"
2706 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc
2709 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2710 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2716 "%zu signatures\n"
2717 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc
2720 msgid ""
2721 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2722 "wrong architecture?"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Found label '%s'\n"
2728 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc
2731 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2732 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "This disc is called: \n"
2738 "'%s'\n"
2739 msgstr ""
2740 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2741 "'%s'\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc
2744 msgid "Copying package lists..."
2745 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc
2748 msgid "Writing new source list\n"
2749 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc
2752 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2753 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2754
2755 #: apt-pkg/clean.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to stat %s."
2758 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2759
2760 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2763 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2764
2765 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2766 msgid "Failed to stat the cdrom"
2767 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2768
2769 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2773 "other options."
2774 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2775
2776 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2780 "options"
2781 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2782
2783 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Command line option %s is not boolean"
2786 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2787
2788 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Option %s requires an argument."
2791 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2792
2793 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2796 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2797
2798 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2801 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2802
2803 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Option '%s' is too long"
2806 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2811 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Invalid operation %s"
2816 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2821 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Opening configuration file %s"
2826 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2831 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2836 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2841 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2846 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2851 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2856 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2861 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2866 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2871 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2876 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Could not open lock file %s"
2881 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2886 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Could not get lock %s"
2891 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2917 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2922 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2927 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2932 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2937 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Could not open file %s"
2942 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Could not open file descriptor %d"
2947 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2951 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954 msgid "Failed to exec compressor "
2955 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2960 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2965 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Problem closing the file %s"
2970 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2975 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Problem unlinking the file %s"
2980 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Problem syncing the file"
2984 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2987 msgid "Can't mmap an empty file"
2988 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2993 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2998 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Unable to close mmap"
3003 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Unable to synchronize mmap"
3008 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3013 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Failed to truncate file"
3018 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3024 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3031 "reached."
3032 msgstr ""
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3035 msgid ""
3036 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3037 msgstr ""
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "%c%s... Error!"
3042 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "%c%s... Done"
3047 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3050 msgid "..."
3051 msgstr ""
3052
3053 #. Print the spinner
3054 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "%c%s... %u%%"
3057 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3058
3059 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3060 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3063 msgstr ""
3064
3065 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3066 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "%lih %limin %lis"
3069 msgstr ""
3070
3071 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "%limin %lis"
3075 msgstr ""
3076
3077 #. TRANSLATOR: s means seconds
3078 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "%lis"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Selection %s not found"
3086 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
3087
3088 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3089 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3090 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3091 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3094 msgstr ""
3095
3096 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3097 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3098 #. two sources.list entries
3099 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Unable to parse Release file %s"
3107 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3108
3109 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "No sections in Release file %s"
3112 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3113
3114 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3122 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3127 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3128
3129 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3130 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3143 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
3144
3145 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3149 "it?"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3155 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3156
3157 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3158 #. dpkg --configure -a
3159 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3166 msgid "Not locked"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Installing %s"
3172 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "Configuring %s"
3177 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Removing %s"
3182 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3183
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Completely removing %s"
3187 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Noting disappearance of %s"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Running post-installation trigger %s"
3197 msgstr ""
3198
3199 #. FIXME: use a better string after freeze
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "Directory '%s' missing"
3203 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "Could not open file '%s'"
3208 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Preparing %s"
3213 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Unpacking %s"
3218 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Preparing to configure %s"
3223 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Installed %s"
3228 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Preparing for removal of %s"
3233 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Removed %s"
3238 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Preparing to completely remove %s"
3243 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Completely removed %s"
3248 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Can not write log (%s)"
3253 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3265 msgstr ""
3266
3267 #. check if its not a follow up error
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 msgid ""
3274 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3275 "error from a previous failure."
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 msgid ""
3280 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3281 "error"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid ""
3286 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3287 "error"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgid ""
3292 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3293 "local system"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 msgid ""
3298 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/depcache.cc
3302 msgid "Building dependency tree"
3303 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
3304
3305 #: apt-pkg/depcache.cc
3306 msgid "Candidate versions"
3307 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3308
3309 #: apt-pkg/depcache.cc
3310 msgid "Dependency generation"
3311 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
3312
3313 #: apt-pkg/depcache.cc
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Reading state information"
3316 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
3317
3318 #: apt-pkg/depcache.cc
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Failed to open StateFile %s"
3321 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
3322
3323 #: apt-pkg/depcache.cc
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3326 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3327
3328 #: apt-pkg/edsp.cc
3329 msgid "Send scenario to solver"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/edsp.cc
3333 msgid "Send request to solver"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/edsp.cc
3337 msgid "Prepare for receiving solution"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/edsp.cc
3341 msgid "External solver failed without a proper error message"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/edsp.cc
3345 msgid "Execute external solver"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Wrote %i records.\n"
3351 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3352
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3356 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3357
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3361 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3362
3363 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3366 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3367
3368 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "Hash mismatch for: %s"
3376 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3377
3378 #: apt-pkg/init.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3381 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
3382
3383 #: apt-pkg/init.cc
3384 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3385 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
3386
3387 #: apt-pkg/install-progress.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Progress: [%3i%%]"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/install-progress.cc
3393 msgid "Running dpkg"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3400 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "Could not configure '%s'. "
3406 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3407
3408 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3412 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3413 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3414 msgstr ""
3415 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
3416 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
3417 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
3418
3419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3420 msgid "Empty package cache"
3421 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
3422
3423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3424 msgid "The package cache file is corrupted"
3425 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3426
3427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3428 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3429 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
3430
3431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3432 #, fuzzy
3433 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3434 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3435
3436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3439 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
3440
3441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3444 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
3445
3446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3447 msgid "Depends"
3448 msgstr "អាស្រ័យ​"
3449
3450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3451 msgid "PreDepends"
3452 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
3453
3454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3455 msgid "Suggests"
3456 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
3457
3458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3459 msgid "Recommends"
3460 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
3461
3462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3463 msgid "Conflicts"
3464 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
3465
3466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3467 msgid "Replaces"
3468 msgstr "ជំនួស​"
3469
3470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3471 msgid "Obsoletes"
3472 msgstr "លែង​ប្រើ"
3473
3474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3475 msgid "Breaks"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3479 msgid "Enhances"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3483 msgid "important"
3484 msgstr "សំខាន់​"
3485
3486 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3487 msgid "required"
3488 msgstr "បាន​ទាមទារ"
3489
3490 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3491 msgid "standard"
3492 msgstr "គំរូ"
3493
3494 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3495 msgid "optional"
3496 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
3497
3498 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3499 msgid "extra"
3500 msgstr "បន្ថែម"
3501
3502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3503 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3504 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
3505
3506 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3507 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3511 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3512
3513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3514 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3515 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
3516
3517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3518 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3519 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3524 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3525
3526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3527 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3528 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3529
3530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3531 msgid "Reading package lists"
3532 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
3533
3534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3535 msgid "IO Error saving source cache"
3536 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
3537
3538 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3541 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
3542
3543 #: apt-pkg/policy.cc
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3547 "available in the sources"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: apt-pkg/policy.cc
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3553 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
3554
3555 #: apt-pkg/policy.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "Did not understand pin type %s"
3558 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
3559
3560 #: apt-pkg/policy.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: apt-pkg/policy.cc
3566 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3567 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
3568
3569 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3570 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3571 #, fuzzy, c-format
3572 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3573 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3574
3575 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "Opening %s"
3578 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
3579
3580 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3583 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3584
3585 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3588 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3589
3590 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3593 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3594
3595 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3598 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3599
3600 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3601 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3602 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
3603
3604 #: apt-pkg/tagfile.cc
3605 #, c-format
3606 msgid "Cannot convert %s to integer"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: apt-pkg/update.cc
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "Failed to fetch %s %s"
3612 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
3613
3614 #: apt-pkg/update.cc
3615 #, fuzzy
3616 msgid ""
3617 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3618 "used instead."
3619 msgstr ""
3620 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
3621
3622 #: apt-pkg/upgrade.cc
3623 msgid "Calculating upgrade"
3624 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3625
3626 #~ msgid "Child process failed"
3627 #~ msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
3628
3629 #, fuzzy
3630 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3631 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
3632
3633 #~ msgid "Failed to create pipes"
3634 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
3635
3636 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3637 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
3638
3639 #, fuzzy
3640 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3641 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
3642
3643 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3644 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
3645
3646 #, fuzzy
3647 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3648 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3649
3650 #, fuzzy
3651 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3652 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3653
3654 #, fuzzy
3655 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3656 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3657
3658 #, fuzzy
3659 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3660 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3661
3662 #, fuzzy
3663 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3664 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3665
3666 #, fuzzy
3667 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3668 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3669
3670 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3671 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
3672
3673 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3674 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3675
3676 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3677 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3678
3679 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3680 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
3681
3682 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3683 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3684
3685 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3686 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
3687
3688 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3689 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
3690
3691 #~ msgid "Collecting File Provides"
3692 #~ msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
3693
3694 #, fuzzy
3695 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3696 #~ msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3697
3698 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3699 #~ msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3700
3701 #~ msgid "Total dependency version space: "
3702 #~ msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
3703
3704 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3705 #~ msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
3706
3707 #~ msgid "Done"
3708 #~ msgstr "ធ្វើរួច​"
3709
3710 #, fuzzy
3711 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3712 #~ msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3713
3714 #, fuzzy
3715 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3716 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3717
3718 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3719 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3723 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3726 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3727
3728 #, fuzzy
3729 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3730 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3731
3732 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3733 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3737 #~ "need to manually fix this package."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3740
3741 #, fuzzy
3742 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3743 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3744
3745 #~ msgid "Failed to remove %s"
3746 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3747
3748 #~ msgid "Unable to create %s"
3749 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3750
3751 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3752 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3753
3754 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3755 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3756
3757 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3758 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3759
3760 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3761 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3762
3763 #~ msgid "Reading file listing"
3764 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3768 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3769 #~ "package!"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3772 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3773
3774 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3775 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3776
3777 #~ msgid "Internal error getting a node"
3778 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3779
3780 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3781 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3782
3783 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3784 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3785
3786 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3787 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3788
3789 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3790 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3791
3792 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3793 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3794
3795 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3796 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3797
3798 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3799 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3800
3801 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3802 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3803
3804 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3805 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3806
3807 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3808 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3809
3810 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3811 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3812
3813 #~ msgid "Read error from %s process"
3814 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3815
3816 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3817 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3818
3819 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3820 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3821
3822 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3823 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3824
3825 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3826 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3827
3828 #~ msgid "decompressor"
3829 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3830
3831 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3832 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3833
3834 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3835 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3836
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3838 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3841 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3842
3843 #, fuzzy
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3845 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3846
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3848 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3849
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3851 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3855 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3856
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3858 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3859
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3862 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3865 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3868 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3869
3870 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3871 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3872
3873 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3874 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3877 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3878
3879 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3880 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3881
3882 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3883 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3884
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid "Could not patch file"
3887 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3888
3889 #~ msgid " %4i %s\n"
3890 #~ msgstr " %4i %s\n"
3891
3892 #~ msgid "%4i %s\n"
3893 #~ msgstr "%4i %s\n"
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3897 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3901 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3902 #~ "that package should be filed."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3905 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3906 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3907
3908 #, fuzzy
3909 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3910 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3911
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3914 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3918 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3919
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3922 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3923
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3926 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3927
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3931 #~ "%i signatures\n"
3932 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3933
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "openpty failed\n"
3936 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"