1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
69 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgstr " [បានដំឡើង]"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "កំណែសាកល្បង"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
145 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
146 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
180 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Authentication warning overridden.\n"
184 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
186 #: apt-private/private-download.cc
187 msgid "Some packages could not be authenticated"
188 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
190 #: apt-private/private-download.cc
192 msgid "Install these packages without verification?"
193 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
195 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
197 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
201 #: apt-private/private-download.cc
204 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
206 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
208 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
211 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
213 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Couldn't determine free space in %s"
216 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
218 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "You don't have enough free space in %s."
221 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
225 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
227 #: apt-private/private-install.cc
228 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
229 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
231 #: apt-private/private-install.cc
234 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
236 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
238 #: apt-private/private-install.cc
240 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
241 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
243 #: apt-private/private-install.cc
245 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
251 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
255 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
258 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
259 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
262 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
268 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
269 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
276 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
280 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
283 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
287 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
289 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
290 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Yes, do as I say!"
293 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
295 #: apt-private/private-install.cc
298 "You are about to do something potentially harmful.\n"
299 "To continue type in the phrase '%s'\n"
302 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
303 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
306 #: apt-private/private-install.cc
310 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Do you want to continue?"
313 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Some files failed to download"
317 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
319 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
320 msgid "Download complete and in download only mode"
321 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
323 #: apt-private/private-install.cc
325 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
328 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
333 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Unable to correct missing packages."
337 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Aborting install."
341 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
343 #: apt-private/private-install.cc
345 "The following package disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
348 "The following packages disappeared from your system as\n"
349 "all files have been overwritten by other packages:"
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
361 #: apt-private/private-install.cc
363 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
364 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
368 #. if (Packages == 1)
370 #. c1out << std::endl;
372 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
373 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
374 #. "that package should be filed.") << std::endl;
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
379 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
381 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
384 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
386 #: apt-private/private-install.cc
389 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
391 "The following packages were automatically installed and are no longer "
393 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
394 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
396 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
400 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
401 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
402 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
406 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
412 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
414 #: apt-private/private-install.cc
416 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
419 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
421 #: apt-private/private-install.cc
423 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
424 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
425 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
426 "or been moved out of Incoming."
428 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
429 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
430 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
431 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Broken packages"
435 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
437 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid "The following additional packages will be installed:"
440 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Suggested packages:"
444 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Recommended packages:"
448 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
450 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
453 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
455 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
458 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
460 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
463 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
465 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
466 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
469 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
471 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
473 msgid "%s set to manually installed.\n"
474 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
476 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
479 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
481 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
484 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
486 #: apt-private/private-list.cc
490 #: apt-private/private-list.cc
492 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
494 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
498 #: apt-private/private-main.cc
500 "NOTE: This is only a simulation!\n"
501 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
502 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
503 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
506 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
510 #: apt-private/private-output.cc
512 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
513 msgstr " [បានដំឡើង]"
515 #: apt-private/private-output.cc
517 msgid "[installed,local]"
518 msgstr " [បានដំឡើង]"
520 #: apt-private/private-output.cc
521 msgid "[installed,auto-removable]"
524 #: apt-private/private-output.cc
526 msgid "[installed,automatic]"
527 msgstr " [បានដំឡើង]"
529 #: apt-private/private-output.cc
532 msgstr " [បានដំឡើង]"
534 #: apt-private/private-output.cc
536 msgid "[upgradable from: %s]"
539 #: apt-private/private-output.cc
540 msgid "[residual-config]"
543 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "but %s is installed"
546 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
548 #: apt-private/private-output.cc
550 msgid "but %s is to be installed"
551 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "but it is not installable"
555 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "but it is a virtual package"
559 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "but it is not installed"
563 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "but it is not going to be installed"
567 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
569 #: apt-private/private-output.cc
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
575 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "The following NEW packages will be installed:"
579 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "The following packages will be REMOVED:"
583 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "The following packages have been kept back:"
587 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "The following packages will be upgraded:"
591 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
595 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "The following held packages will be changed:"
599 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
601 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "%s (due to %s)"
604 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s)"
606 #: apt-private/private-output.cc
608 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
609 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
611 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
612 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
614 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
617 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
619 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "%lu reinstalled, "
622 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
624 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "%lu downgraded, "
627 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
629 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
632 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
634 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
637 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
639 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
640 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
641 #. The user has to answer with an input matching the
642 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
643 #: apt-private/private-output.cc
647 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
648 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
649 #. The user has to answer with an input matching the
650 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
651 #: apt-private/private-output.cc
655 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
656 #: apt-private/private-output.cc
660 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
661 #: apt-private/private-output.cc
665 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
670 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
672 msgid "You must give at least one search pattern"
673 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
675 #: apt-private/private-search.cc
676 msgid "Full Text Search"
679 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
681 msgid "Package file %s is out of sync."
682 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
684 #: apt-private/private-show.cc
686 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
688 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
692 #: apt-private/private-show.cc
693 msgid "not a real package (virtual)"
696 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
697 msgid "No packages found"
698 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
700 #: apt-private/private-sources.cc
702 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
703 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
705 #: apt-private/private-sources.cc
707 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
710 #: apt-private/private-update.cc
711 msgid "The update command takes no arguments"
712 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
714 #: apt-private/private-update.cc
716 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
718 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
722 #: apt-private/private-update.cc
723 msgid "All packages are up to date."
726 #: cmdline/apt-cache.cc
728 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
729 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
731 #: cmdline/apt-cache.cc
733 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
734 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
736 #: cmdline/apt-cache.cc
737 msgid "Total package names: "
738 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
740 #: cmdline/apt-cache.cc
742 msgid "Total package structures: "
743 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
745 #: cmdline/apt-cache.cc
746 msgid " Normal packages: "
747 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
749 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid " Pure virtual packages: "
751 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid " Single virtual packages: "
755 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid " Mixed virtual packages: "
759 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
761 #: cmdline/apt-cache.cc
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid "Total distinct versions: "
767 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
769 #: cmdline/apt-cache.cc
771 msgid "Total distinct descriptions: "
772 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid "Total dependencies: "
776 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
778 #: cmdline/apt-cache.cc
779 msgid "Total ver/file relations: "
780 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
782 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid "Total Desc/File relations: "
785 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid "Total Provides mappings: "
789 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
791 #: cmdline/apt-cache.cc
792 msgid "Total globbed strings: "
793 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
795 #: cmdline/apt-cache.cc
796 msgid "Total slack space: "
797 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total space accounted for: "
801 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
807 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
809 msgid "Unable to locate package %s"
810 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Package files:"
814 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
818 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
820 #. Show any packages have explicit pins
821 #: cmdline/apt-cache.cc
822 msgid "Pinned packages:"
823 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
825 #: cmdline/apt-cache.cc
827 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
829 #. Print the package name and the version we are forcing to
830 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
835 #: cmdline/apt-cache.cc
837 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
839 #: cmdline/apt-cache.cc
843 #: cmdline/apt-cache.cc
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid " Package pin: "
849 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
851 #. Show the priority tables
852 #: cmdline/apt-cache.cc
853 msgid " Version table:"
854 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
856 #: cmdline/apt-cache.cc
859 "Usage: apt-cache [options] command\n"
860 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
861 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
863 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
864 "from APT's binary cache files\n"
867 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
868 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
869 " showsrc - Show source records\n"
870 " stats - Show some basic statistics\n"
871 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
872 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
873 " unmet - Show unmet dependencies\n"
874 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
875 " show - Show a readable record for the package\n"
876 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
877 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
878 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
879 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
880 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
881 " policy - Show policy settings\n"
884 " -h This help text.\n"
885 " -p=? The package cache.\n"
886 " -s=? The source cache.\n"
887 " -q Disable progress indicator.\n"
888 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
889 " -c=? Read this configuration file\n"
890 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
891 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
893 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
894 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
895 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
896 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
898 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
899 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
902 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
903 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
904 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
905 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
906 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
907 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
908 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
909 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
910 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
911 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
912 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
913 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
914 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
915 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
916 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
917 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
920 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
921 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
922 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
923 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
924 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
925 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
926 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
927 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
931 "Usage: apt [options] command\n"
935 " list - list packages based on package names\n"
936 " search - search in package descriptions\n"
937 " show - show package details\n"
939 " update - update list of available packages\n"
941 " install - install packages\n"
942 " remove - remove packages\n"
943 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
945 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
946 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
949 " edit-sources - edit the source information file\n"
952 #: cmdline/apt-cdrom.cc
954 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
955 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
957 #: cmdline/apt-cdrom.cc
959 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
960 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
962 #: cmdline/apt-cdrom.cc
964 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
965 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
967 #: cmdline/apt-cdrom.cc
969 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
970 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
971 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
975 #: cmdline/apt-cdrom.cc
976 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
977 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
979 #: cmdline/apt-config.cc
980 msgid "Arguments not in pairs"
981 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
983 #: cmdline/apt-config.cc
985 "Usage: apt-config [options] command\n"
987 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
990 " shell - Shell mode\n"
991 " dump - Show the configuration\n"
994 " -h This help text.\n"
995 " -c=? Read this configuration file\n"
996 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
998 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
1000 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
1003 " shell - របៀបសែល\n"
1004 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
1007 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
1008 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
1009 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc
1013 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1014 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1016 #: cmdline/apt-get.cc
1018 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1019 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1021 #: cmdline/apt-get.cc
1023 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1024 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1026 #: cmdline/apt-get.cc
1028 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1029 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
1031 #: cmdline/apt-get.cc
1033 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1036 #: cmdline/apt-get.cc
1038 msgid "Couldn't find package %s"
1039 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1041 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1043 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1044 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1046 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1048 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1052 #: cmdline/apt-get.cc
1053 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1054 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1056 #: cmdline/apt-get.cc
1057 msgid "Unable to lock the download directory"
1058 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
1060 #: cmdline/apt-get.cc
1061 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1062 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1064 #: cmdline/apt-get.cc
1066 msgid "Unable to find a source package for %s"
1067 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1069 #: cmdline/apt-get.cc
1072 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc
1081 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc
1086 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1089 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1090 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1091 #: cmdline/apt-get.cc
1093 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1094 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1096 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1097 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1098 #: cmdline/apt-get.cc
1100 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1101 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc
1105 msgid "Fetch source %s\n"
1106 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc
1109 msgid "Failed to fetch some archives."
1110 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1114 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1115 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1119 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1120 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1124 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1125 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1129 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1130 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1133 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1134 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1139 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1140 "Architectures for setup"
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1145 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1150 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1151 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1166 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1168 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1175 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1180 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1186 "package %s can't satisfy version requirements"
1188 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1189 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1196 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1219 "Usage: apt-get [options] command\n"
1220 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1224 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1228 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1229 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1230 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1231 " remove - Remove packages\n"
1232 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1233 " purge - Remove packages and config files\n"
1234 " source - Download source archives\n"
1235 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1236 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1237 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1238 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1239 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1240 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1241 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1242 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1249 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1250 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1251 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1252 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1253 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1254 " -b Build the source package after fetching it\n"
1255 " -V Show verbose version numbers\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1259 "pages for more information and options.\n"
1260 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1262 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1267 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1271 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1272 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1273 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1274 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1275 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1276 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1277 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1279 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1280 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1281 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1284 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1285 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1286 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1287 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1288 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1289 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1290 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1291 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1292 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1293 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1294 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1295 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1296 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1298 "pages for more information and options.\n"
1299 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "Need one URL as argument"
1305 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1308 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1310 #: cmdline/apt-helper.cc
1311 msgid "Download Failed"
1314 #: cmdline/apt-helper.cc
1316 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1319 #: cmdline/apt-helper.cc
1321 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1322 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1324 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1327 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1328 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1329 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1331 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1337 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1342 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1347 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "%s was already set on hold.\n"
1352 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "%s was already not hold.\n"
1357 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1362 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1363 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "%s set on hold.\n"
1368 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1373 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1384 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1387 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1388 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1389 " hold - Mark a package as held back\n"
1390 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1391 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1392 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1393 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1396 " -h This help text.\n"
1397 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1398 " -qq No output except for errors\n"
1399 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1400 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1408 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1409 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1413 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1414 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1416 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1417 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1420 msgid "Wrong CD-ROM"
1421 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1425 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1426 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1429 msgid "Disk not found."
1430 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1432 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1433 msgid "File not found"
1434 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1436 #: methods/connect.cc
1438 msgid "Connecting to %s (%s)"
1439 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1441 #: methods/connect.cc
1444 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1446 #: methods/connect.cc
1448 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1449 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1451 #: methods/connect.cc
1453 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1454 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1456 #: methods/connect.cc
1458 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1459 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1461 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1465 #: methods/connect.cc
1467 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1468 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1470 #. We say this mainly because the pause here is for the
1471 #. ssh connection that is still going
1472 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1474 msgid "Connecting to %s"
1475 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1477 #: methods/connect.cc
1479 msgid "Could not resolve '%s'"
1480 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1482 #: methods/connect.cc
1484 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1485 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1487 #: methods/connect.cc
1489 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1490 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1492 #: methods/connect.cc
1494 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1495 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1497 #: methods/connect.cc
1499 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1500 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1502 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1503 msgid "Failed to stat"
1504 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1506 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1507 msgid "Failed to set modification time"
1508 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1511 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1512 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1514 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1520 msgid "Unable to determine the peer name"
1521 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1524 msgid "Unable to determine the local name"
1525 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1529 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1530 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1534 msgid "USER failed, server said: %s"
1535 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1539 msgid "PASS failed, server said: %s"
1540 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1544 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1547 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1551 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1552 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1556 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1557 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1559 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1560 msgid "Connection timeout"
1561 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1564 msgid "Server closed the connection"
1565 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1567 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1569 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1571 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1572 msgid "A response overflowed the buffer."
1573 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1576 msgid "Protocol corruption"
1577 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1579 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1581 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1584 msgid "Could not create a socket"
1585 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1588 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1589 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1592 msgid "Could not connect passive socket."
1593 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1596 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1597 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1600 msgid "Could not bind a socket"
1601 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1604 msgid "Could not listen on the socket"
1605 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1608 msgid "Could not determine the socket's name"
1609 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1612 msgid "Unable to send PORT command"
1613 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1617 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1618 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1622 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1623 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1626 msgid "Data socket connect timed out"
1627 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1630 msgid "Unable to accept connection"
1631 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1633 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1634 msgid "Problem hashing file"
1635 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1639 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1640 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1642 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1643 msgid "Data socket timed out"
1644 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1648 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1649 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1651 #. Get the files information
1657 msgid "Unable to invoke "
1658 msgstr "មិនអាចហៅ "
1661 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1662 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1666 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1667 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1671 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1672 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1674 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1675 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1678 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1683 msgid "Unknown error executing apt-key"
1684 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1687 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1688 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1692 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1694 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1697 msgid "Empty files can't be valid archives"
1701 msgid "Error writing to the file"
1702 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1705 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1706 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1709 msgid "Error reading from server"
1710 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1713 msgid "Error writing to file"
1714 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1717 msgid "Select failed"
1718 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1721 msgid "Connection timed out"
1722 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1725 msgid "Error writing to output file"
1726 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1728 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1729 #. Only warn if there is no sources.list file.
1730 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1731 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1732 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1734 msgid "Unable to read %s"
1735 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1737 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1738 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1740 msgid "Unable to change to %s"
1741 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1743 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1744 #. and provide a config option to define that default
1745 #: methods/mirror.cc
1747 msgid "No mirror file '%s' found "
1750 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1751 #. and provide a config option to define that default
1752 #: methods/mirror.cc
1754 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1755 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1757 #: methods/mirror.cc
1759 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1760 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1762 #: methods/mirror.cc
1764 msgid "[Mirror: %s]"
1767 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1768 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1769 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1772 msgid "Connection closed prematurely"
1773 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1775 #: methods/server.cc
1776 msgid "Waiting for headers"
1777 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1779 #: methods/server.cc
1780 msgid "Bad header line"
1781 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1783 #: methods/server.cc
1784 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1785 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1787 #: methods/server.cc
1788 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1789 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1791 #: methods/server.cc
1792 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1793 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1795 #: methods/server.cc
1796 msgid "This HTTP server has broken range support"
1797 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1799 #: methods/server.cc
1800 msgid "Unknown date format"
1801 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1803 #: methods/server.cc
1804 msgid "Bad header data"
1805 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1807 #: methods/server.cc
1808 msgid "Connection failed"
1809 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1811 #: methods/server.cc
1814 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "Internal error"
1820 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1822 #: dselect/install:33
1823 msgid "Bad default setting!"
1824 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1826 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1827 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1829 msgid "Press [Enter] to continue."
1830 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1832 #: dselect/install:92
1833 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1836 #: dselect/install:102
1838 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1839 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1841 #: dselect/install:103
1843 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1844 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1846 #: dselect/install:104
1847 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1848 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1850 #: dselect/install:105
1852 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1853 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1855 #: dselect/update:30
1856 msgid "Merging available information"
1857 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1859 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1861 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1863 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1864 "from debian packages\n"
1867 " -h This help text\n"
1868 " -t Set the temp dir\n"
1869 " -c=? Read this configuration file\n"
1870 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1872 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1874 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1875 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1878 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1879 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1880 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1881 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1883 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1885 msgid "Unable to mkstemp %s"
1886 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1888 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1890 msgid "Unable to write to %s"
1891 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1893 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1894 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1895 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1897 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1900 "Usage: apt-internal-solver\n"
1902 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1903 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1906 " -h This help text.\n"
1907 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1908 " -c=? Read this configuration file\n"
1909 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1911 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1913 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1914 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1917 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1918 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1919 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1920 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1922 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1923 msgid "Unknown package record!"
1924 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1926 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1928 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1930 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1931 "to indicate what kind of file it is.\n"
1934 " -h This help text\n"
1935 " -s Use source file sorting\n"
1936 " -c=? Read this configuration file\n"
1937 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1939 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1941 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1942 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1945 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1946 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1947 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1948 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1950 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1951 msgid "Package extension list is too long"
1952 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1956 msgid "Error processing directory %s"
1957 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1959 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1960 msgid "Source extension list is too long"
1961 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
1963 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1964 msgid "Error writing header to contents file"
1965 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
1967 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1969 msgid "Error processing contents %s"
1970 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
1972 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1974 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1975 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1976 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1979 " generate config [groups]\n"
1982 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1983 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1984 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1986 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1987 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1988 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1989 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1991 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1992 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1994 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1995 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1996 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1997 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1999 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2000 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2003 " -h This help text\n"
2004 " --md5 Control MD5 generation\n"
2005 " -s=? Source override file\n"
2007 " -d=? Select the optional caching database\n"
2008 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2009 " --contents Control contents file generation\n"
2010 " -c=? Read this configuration file\n"
2011 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2013 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
2014 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2015 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2017 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
2018 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
2019 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
2021 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
2023 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
2024 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
2026 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
2027 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
2028 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
2029 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
2031 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
2032 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
2034 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
2035 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
2036 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
2037 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
2039 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2040 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2043 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2044 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
2045 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
2047 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
2048 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
2049 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
2050 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2051 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 msgid "No selections matched"
2055 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
2057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2060 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
2062 #: ftparchive/cachedb.cc
2064 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2065 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
2067 #: ftparchive/cachedb.cc
2069 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2070 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
2072 #: ftparchive/cachedb.cc
2075 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2076 "remove and re-create the database."
2078 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
2079 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
2081 #: ftparchive/cachedb.cc
2083 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2084 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
2086 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2088 msgid "Failed to stat %s"
2089 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
2091 #: ftparchive/cachedb.cc
2093 msgid "Failed to read .dsc"
2094 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
2096 #: ftparchive/cachedb.cc
2097 msgid "Archive has no control record"
2098 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2101 msgid "Unable to get a cursor"
2102 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
2104 #: ftparchive/contents.cc
2105 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2106 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc
2110 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2111 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc
2115 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2116 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc
2119 msgid "Failed to fork"
2120 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc
2123 msgid "Compress child"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc
2128 msgid "Internal error, failed to create %s"
2129 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
2131 #: ftparchive/multicompress.cc
2132 msgid "IO to subprocess/file failed"
2133 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc
2136 msgid "Failed to read while computing MD5"
2137 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc
2141 msgid "Problem unlinking %s"
2142 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2146 msgid "Failed to rename %s to %s"
2147 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2149 #: ftparchive/override.cc
2151 msgid "Unable to open %s"
2152 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2156 #: ftparchive/override.cc
2158 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2159 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2161 #: ftparchive/override.cc
2163 msgid "Failed to read the override file %s"
2164 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
2166 #: ftparchive/override.cc
2168 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2169 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2171 #: ftparchive/override.cc
2173 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2174 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
2176 #: ftparchive/override.cc
2178 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2179 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
2181 #: ftparchive/writer.cc
2183 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2184 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
2186 #: ftparchive/writer.cc
2188 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2189 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
2191 #: ftparchive/writer.cc
2195 #: ftparchive/writer.cc
2199 #: ftparchive/writer.cc
2200 msgid "E: Errors apply to file "
2201 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
2203 #: ftparchive/writer.cc
2205 msgid "Failed to resolve %s"
2206 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
2208 #: ftparchive/writer.cc
2209 msgid "Tree walking failed"
2210 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
2212 #: ftparchive/writer.cc
2214 msgid "Failed to open %s"
2215 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2217 #: ftparchive/writer.cc
2219 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2220 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2222 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid "Failed to readlink %s"
2225 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
2227 #: ftparchive/writer.cc
2229 msgid "Failed to unlink %s"
2230 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
2232 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2235 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
2237 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2240 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "Archive had no package field"
2244 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
2246 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid " %s has no override entry\n"
2249 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
2251 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2254 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid " %s has no source override entry\n"
2259 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2264 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
2266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2267 msgid "Invalid archive signature"
2268 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2271 msgid "Error reading archive member header"
2272 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2276 msgid "Invalid archive member header %s"
2277 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2280 msgid "Invalid archive member header"
2281 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2284 msgid "Archive is too short"
2285 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2288 msgid "Failed to read the archive headers"
2289 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
2291 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2293 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2294 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2297 msgid "Corrupted archive"
2298 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
2300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2301 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2302 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
2304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2306 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2307 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2311 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2312 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2316 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2317 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2320 msgid "Unparsable control file"
2321 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
2323 #: apt-inst/dirstream.cc
2325 msgid "Failed to write file %s"
2326 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2328 #: apt-inst/dirstream.cc
2330 msgid "Failed to close file %s"
2331 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
2333 #: apt-inst/extract.cc
2335 msgid "The path %s is too long"
2336 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
2338 #: apt-inst/extract.cc
2340 msgid "Unpacking %s more than once"
2341 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
2343 #: apt-inst/extract.cc
2345 msgid "The directory %s is diverted"
2346 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2348 #: apt-inst/extract.cc
2350 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2351 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
2353 #: apt-inst/extract.cc
2354 msgid "The diversion path is too long"
2355 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
2357 #: apt-inst/extract.cc
2359 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2360 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
2362 #: apt-inst/extract.cc
2363 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2364 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
2366 #: apt-inst/extract.cc
2367 msgid "The path is too long"
2368 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
2370 #: apt-inst/extract.cc
2372 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2373 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
2375 #: apt-inst/extract.cc
2377 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2378 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
2380 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "Unable to stat %s"
2383 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2385 #: apt-inst/filelist.cc
2386 msgid "DropNode called on still linked node"
2387 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2389 #: apt-inst/filelist.cc
2390 msgid "Failed to locate the hash element!"
2391 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2393 #: apt-inst/filelist.cc
2394 msgid "Failed to allocate diversion"
2395 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2397 #: apt-inst/filelist.cc
2398 msgid "Internal error in AddDiversion"
2399 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2401 #: apt-inst/filelist.cc
2403 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2404 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
2406 #: apt-inst/filelist.cc
2408 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2409 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2413 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2414 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
2416 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2418 msgid "List directory %spartial is missing."
2419 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2421 #: apt-pkg/acquire.cc
2423 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2424 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2426 #: apt-pkg/acquire.cc
2428 msgid "Unable to lock directory %s"
2429 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2431 #: apt-pkg/acquire.cc
2434 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2438 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2440 msgid "Clean of %s is not supported"
2441 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2443 #. only show the ETA if it makes sense
2445 #: apt-pkg/acquire.cc
2447 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2448 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2450 #: apt-pkg/acquire.cc
2452 msgid "Retrieving file %li of %li"
2453 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2456 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2461 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2462 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 msgid "Hash Sum mismatch"
2467 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 msgid "Size mismatch"
2471 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 msgid "Invalid file format"
2476 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 msgid "Signature error"
2481 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2487 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2490 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 msgid "GPG error: %s: %s"
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2500 "or malformed file)"
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2505 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2507 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2508 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2509 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2514 "repository will not be applied."
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2533 "contact the owner of the repository."
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2539 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2544 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2551 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2553 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2554 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2565 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2567 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2571 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
2573 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2575 msgid "The method driver %s could not be found."
2576 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2578 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2580 msgid "Is the package %s installed?"
2581 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
2583 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2585 msgid "Method %s did not start correctly"
2586 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2588 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2591 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2592 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc
2597 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2598 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc
2602 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2605 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2608 #: apt-pkg/algorithms.cc
2609 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2610 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2612 #: apt-pkg/cachefile.cc
2613 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2614 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2616 #: apt-pkg/cachefile.cc
2617 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2618 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2620 #: apt-pkg/cachefile.cc
2621 msgid "The list of sources could not be read."
2622 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc
2626 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2627 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
2629 #: apt-pkg/cacheset.cc
2631 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2632 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc
2636 msgid "Couldn't find task '%s'"
2637 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc
2641 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2642 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2644 #: apt-pkg/cacheset.cc
2646 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2647 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2649 #: apt-pkg/cacheset.cc
2651 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2654 #: apt-pkg/cacheset.cc
2656 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2659 #: apt-pkg/cacheset.cc
2661 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2664 #: apt-pkg/cacheset.cc
2666 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2669 #: apt-pkg/cacheset.cc
2672 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2678 msgid "Line %u too long in source list %s."
2679 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2683 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2684 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2688 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2689 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2692 msgid "Waiting for disc...\n"
2693 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2696 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2697 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2700 msgid "Identifying... "
2701 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
2705 msgid "Stored label: %s\n"
2706 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2709 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2710 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
2715 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2717 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2721 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2722 "wrong architecture?"
2727 msgid "Found label '%s'\n"
2728 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2731 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2732 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2737 "This disc is called: \n"
2740 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2744 msgid "Copying package lists..."
2745 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2748 msgid "Writing new source list\n"
2749 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2752 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2753 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2757 msgid "Unable to stat %s."
2758 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2760 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2762 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2763 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2765 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2766 msgid "Failed to stat the cdrom"
2767 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2769 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2772 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2774 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2776 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2779 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2781 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2783 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2785 msgid "Command line option %s is not boolean"
2786 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2788 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2790 msgid "Option %s requires an argument."
2791 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2793 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2795 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2796 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2798 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2800 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2801 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2803 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2805 msgid "Option '%s' is too long"
2806 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2808 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2810 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2811 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2813 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2815 msgid "Invalid operation %s"
2816 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2818 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2820 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2821 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2823 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2825 msgid "Opening configuration file %s"
2826 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2828 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2830 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2831 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2833 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2835 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2836 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2838 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2840 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2841 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2843 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2845 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2846 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2848 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2850 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2851 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2853 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2855 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2856 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2858 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2860 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2861 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2865 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2866 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2870 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2871 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2875 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2876 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2880 msgid "Could not open lock file %s"
2881 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2885 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2886 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2890 msgid "Could not get lock %s"
2891 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2895 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2900 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2905 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2911 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2916 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2917 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2921 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2922 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2926 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2927 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2931 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2932 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2937 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2941 msgid "Could not open file %s"
2942 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 msgid "Could not open file descriptor %d"
2947 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2951 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954 msgid "Failed to exec compressor "
2955 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2960 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2965 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 msgid "Problem closing the file %s"
2970 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2975 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 msgid "Problem unlinking the file %s"
2980 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Problem syncing the file"
2984 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2986 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2987 msgid "Can't mmap an empty file"
2988 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2990 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2992 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2993 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2995 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2997 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2998 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
3000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3002 msgid "Unable to close mmap"
3003 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3007 msgid "Unable to synchronize mmap"
3008 msgstr "មិនអាចហៅ "
3010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3012 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3013 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3017 msgid "Failed to truncate file"
3018 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3023 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3024 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3030 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3036 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3039 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3041 msgid "%c%s... Error!"
3042 msgstr "%c%s... កំហុស !"
3044 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3046 msgid "%c%s... Done"
3047 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
3049 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3053 #. Print the spinner
3054 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3056 msgid "%c%s... %u%%"
3057 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
3059 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3060 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3062 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3065 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3066 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3068 msgid "%lih %limin %lis"
3071 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3077 #. TRANSLATOR: s means seconds
3078 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3085 msgid "Selection %s not found"
3086 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
3088 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3089 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3090 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3091 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3093 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3096 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3097 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3098 #. two sources.list entries
3099 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3101 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3104 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3106 msgid "Unable to parse Release file %s"
3107 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3109 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3111 msgid "No sections in Release file %s"
3112 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3114 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3116 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3119 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3121 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3122 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3124 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3126 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3127 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3129 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3130 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3132 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3135 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3137 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3140 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3142 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3143 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
3145 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3148 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3152 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3154 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3155 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3157 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3158 #. dpkg --configure -a
3159 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3162 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3165 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3171 msgid "Installing %s"
3172 msgstr "បានដំឡើង %s"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3176 msgid "Configuring %s"
3177 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3182 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3186 msgid "Completely removing %s"
3187 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3191 msgid "Noting disappearance of %s"
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3196 msgid "Running post-installation trigger %s"
3199 #. FIXME: use a better string after freeze
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3202 msgid "Directory '%s' missing"
3203 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3207 msgid "Could not open file '%s'"
3208 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3212 msgid "Preparing %s"
3213 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3217 msgid "Unpacking %s"
3218 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3222 msgid "Preparing to configure %s"
3223 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3227 msgid "Installed %s"
3228 msgstr "បានដំឡើង %s"
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3232 msgid "Preparing for removal of %s"
3233 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3238 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3242 msgid "Preparing to completely remove %s"
3243 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3247 msgid "Completely removed %s"
3248 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252 msgid "Can not write log (%s)"
3253 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3267 #. check if its not a follow up error
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3275 "error from a previous failure."
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3301 #: apt-pkg/depcache.cc
3302 msgid "Building dependency tree"
3303 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
3305 #: apt-pkg/depcache.cc
3306 msgid "Candidate versions"
3307 msgstr "កំណែសាកល្បង"
3309 #: apt-pkg/depcache.cc
3310 msgid "Dependency generation"
3311 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
3313 #: apt-pkg/depcache.cc
3315 msgid "Reading state information"
3316 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
3318 #: apt-pkg/depcache.cc
3320 msgid "Failed to open StateFile %s"
3321 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
3323 #: apt-pkg/depcache.cc
3325 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3326 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3329 msgid "Send scenario to solver"
3333 msgid "Send request to solver"
3337 msgid "Prepare for receiving solution"
3341 msgid "External solver failed without a proper error message"
3345 msgid "Execute external solver"
3348 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3350 msgid "Wrote %i records.\n"
3351 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3355 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3356 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3360 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3361 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3363 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3365 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3366 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3368 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3370 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3373 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3375 msgid "Hash mismatch for: %s"
3376 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3380 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3381 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
3384 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3385 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
3387 #: apt-pkg/install-progress.cc
3389 msgid "Progress: [%3i%%]"
3392 #: apt-pkg/install-progress.cc
3393 msgid "Running dpkg"
3396 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3399 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3400 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3403 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3405 msgid "Could not configure '%s'. "
3406 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3408 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3411 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3412 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3413 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3415 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
3416 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
3417 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
3419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3420 msgid "Empty package cache"
3421 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
3423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3424 msgid "The package cache file is corrupted"
3425 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
3427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3428 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3429 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
3431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3433 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3434 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
3436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3438 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3439 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
3441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3443 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3444 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
3446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3452 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
3454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3456 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
3458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3460 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
3462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3486 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3490 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3494 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3503 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3504 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
3506 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3507 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3510 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3511 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3514 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3515 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3518 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3519 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3523 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3524 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3527 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3528 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3531 msgid "Reading package lists"
3532 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
3534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3535 msgid "IO Error saving source cache"
3536 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
3538 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3540 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3541 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
3543 #: apt-pkg/policy.cc
3546 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3547 "available in the sources"
3550 #: apt-pkg/policy.cc
3552 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3553 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
3555 #: apt-pkg/policy.cc
3557 msgid "Did not understand pin type %s"
3558 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
3560 #: apt-pkg/policy.cc
3562 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3565 #: apt-pkg/policy.cc
3566 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3567 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
3569 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3570 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3572 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3573 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3575 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3578 msgstr "កំពុងបើក %s"
3580 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3582 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3583 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
3585 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3587 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3588 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
3590 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3592 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3593 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
3595 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3597 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3598 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
3600 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3601 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3602 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
3604 #: apt-pkg/tagfile.cc
3606 msgid "Cannot convert %s to integer"
3609 #: apt-pkg/update.cc
3611 msgid "Failed to fetch %s %s"
3612 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
3614 #: apt-pkg/update.cc
3617 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3620 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
3622 #: apt-pkg/upgrade.cc
3623 msgid "Calculating upgrade"
3624 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3626 #~ msgid "Child process failed"
3627 #~ msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
3630 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3631 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
3633 #~ msgid "Failed to create pipes"
3634 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
3636 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3637 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
3640 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3641 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
3643 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3644 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
3647 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3648 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
3651 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3652 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3655 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3656 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
3659 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3660 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3663 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3664 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3667 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3668 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3670 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3671 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
3673 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3674 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
3676 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3677 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
3679 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3680 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
3682 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3683 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3685 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3686 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
3688 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3689 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
3691 #~ msgid "Collecting File Provides"
3692 #~ msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
3695 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3696 #~ msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3698 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3699 #~ msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3701 #~ msgid "Total dependency version space: "
3702 #~ msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
3704 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3705 #~ msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
3708 #~ msgstr "ធ្វើរួច"
3711 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3712 #~ msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
3715 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3716 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
3718 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3719 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3722 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3723 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3725 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3726 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3729 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3730 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3732 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3733 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3736 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3737 #~ "need to manually fix this package."
3739 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3742 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3743 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3745 #~ msgid "Failed to remove %s"
3746 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3748 #~ msgid "Unable to create %s"
3749 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3751 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3752 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3754 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3755 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3757 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3758 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3760 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3761 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3763 #~ msgid "Reading file listing"
3764 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3767 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3768 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3771 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3772 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3774 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3775 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3777 #~ msgid "Internal error getting a node"
3778 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3780 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3781 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3783 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3784 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3786 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3787 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3789 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3790 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3792 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3793 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3795 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3796 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3798 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3799 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3801 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3802 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3804 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3805 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3807 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3808 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3810 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3811 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3813 #~ msgid "Read error from %s process"
3814 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3816 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3817 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3819 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3820 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3822 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3823 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3825 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3826 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3828 #~ msgid "decompressor"
3829 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3831 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3832 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3834 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3835 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3838 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3841 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3845 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3848 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3851 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3855 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3858 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3862 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3865 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3868 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3870 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3871 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3873 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3874 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3877 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3879 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3880 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3882 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3883 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3886 #~ msgid "Could not patch file"
3887 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3889 #~ msgid " %4i %s\n"
3890 #~ msgstr " %4i %s\n"
3893 #~ msgstr "%4i %s\n"
3896 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3897 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3900 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3901 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3902 #~ "that package should be filed."
3904 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3905 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3906 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3909 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3910 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3913 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3914 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3917 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3918 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3922 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3925 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3926 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3930 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3931 #~ "%i signatures\n"
3932 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3935 #~ msgid "openpty failed\n"
3936 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"