1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [Treballant]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instaŀlat]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
176 #: apt-private/private-download.cc
177 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
178 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
180 #: apt-private/private-download.cc
181 msgid "Authentication warning overridden.\n"
182 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "Some packages could not be authenticated"
186 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Install these packages without verification?"
190 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
192 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
194 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
198 #: apt-private/private-download.cc
201 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
205 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
208 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
210 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Couldn't determine free space in %s"
213 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
215 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "You don't have enough free space in %s."
218 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
220 #: apt-private/private-install.cc
221 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
226 #: apt-private/private-install.cc
227 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
229 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
231 #: apt-private/private-install.cc
234 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
236 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
238 #: apt-private/private-install.cc
240 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
241 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
243 #: apt-private/private-install.cc
245 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
251 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
256 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
259 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
260 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
263 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
265 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
266 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
267 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
270 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
273 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
274 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
278 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
280 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
281 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
282 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
285 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
289 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
291 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
292 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
293 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Yes, do as I say!"
295 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
297 #: apt-private/private-install.cc
300 "You are about to do something potentially harmful.\n"
301 "To continue type in the phrase '%s'\n"
304 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
305 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
308 #: apt-private/private-install.cc
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Do you want to continue?"
314 msgstr "Voleu continuar?"
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Some files failed to download"
318 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
320 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
321 msgid "Download complete and in download only mode"
322 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
324 #: apt-private/private-install.cc
326 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
329 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
330 "intenteu-ho amb --fix-missing."
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
334 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "Unable to correct missing packages."
338 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Aborting install."
342 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
344 #: apt-private/private-install.cc
346 "The following package disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
349 "The following packages disappeared from your system as\n"
350 "all files have been overwritten by other packages:"
352 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
353 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
355 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
356 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
360 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
365 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
368 #: apt-private/private-install.cc
370 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
371 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
373 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
374 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
377 #. if (Packages == 1)
379 #. c1out << std::endl;
381 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
382 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
383 #. "that package should be filed.") << std::endl;
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
388 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
392 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
394 #: apt-private/private-install.cc
396 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
398 "The following packages were automatically installed and are no longer "
401 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
403 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
405 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
409 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
411 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
413 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
415 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "Use '%s' to remove it."
418 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
419 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
420 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
424 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
426 #: apt-private/private-install.cc
428 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
431 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
432 "especifiqueu una solució)."
434 #: apt-private/private-install.cc
436 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
437 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
438 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
439 "or been moved out of Incoming."
441 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
442 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
443 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
444 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Broken packages"
448 msgstr "Paquets trencats"
450 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "The following additional packages will be installed:"
453 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Suggested packages:"
457 msgstr "Paquets suggerits:"
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Recommended packages:"
461 msgstr "Paquets recomanats:"
463 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
469 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
473 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
475 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
478 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
480 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
481 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
484 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
486 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
488 msgid "%s set to manually installed.\n"
489 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
491 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
494 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
496 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
499 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
501 #: apt-private/private-list.cc
505 #: apt-private/private-list.cc
507 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
509 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
513 #: apt-private/private-main.cc
515 "NOTE: This is only a simulation!\n"
516 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
517 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
518 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
520 "Nota: Això només és una simulació!\n"
521 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
522 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
523 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
525 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
529 #: apt-private/private-output.cc
531 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
532 msgstr " [Instaŀlat]"
534 #: apt-private/private-output.cc
536 msgid "[installed,local]"
537 msgstr " [Instaŀlat]"
539 #: apt-private/private-output.cc
540 msgid "[installed,auto-removable]"
543 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[installed,automatic]"
546 msgstr " [Instaŀlat]"
548 #: apt-private/private-output.cc
551 msgstr " [Instaŀlat]"
553 #: apt-private/private-output.cc
555 msgid "[upgradable from: %s]"
558 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "[residual-config]"
562 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "but %s is installed"
565 msgstr "però està instaŀlat %s"
567 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "but %s is to be installed"
570 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "but it is not installable"
574 msgstr "però no és instaŀlable"
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "but it is a virtual package"
578 msgstr "però és un paquet virtual"
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "but it is not installed"
582 msgstr "però no està instaŀlat"
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but it is not going to be installed"
586 msgstr "però no serà instaŀlat"
588 #: apt-private/private-output.cc
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
594 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "The following NEW packages will be installed:"
598 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "The following packages will be REMOVED:"
602 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following packages have been kept back:"
606 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages will be upgraded:"
610 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
614 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following held packages will be changed:"
618 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
620 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "%s (due to %s)"
625 #: apt-private/private-output.cc
627 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
628 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
630 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
631 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
633 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
636 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
638 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "%lu reinstalled, "
641 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
643 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "%lu downgraded, "
646 msgstr "%lu desactualitzats, "
648 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
651 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
653 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
656 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
658 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
659 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
660 #. The user has to answer with an input matching the
661 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
662 #: apt-private/private-output.cc
666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
667 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
668 #. The user has to answer with an input matching the
669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
670 #: apt-private/private-output.cc
674 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
675 #: apt-private/private-output.cc
679 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
680 #: apt-private/private-output.cc
684 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
686 msgid "Regex compilation error - %s"
687 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
689 #: apt-private/private-search.cc
690 msgid "You must give at least one search pattern"
691 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
693 #: apt-private/private-search.cc
694 msgid "Full Text Search"
697 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
699 msgid "Package file %s is out of sync."
700 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
702 #: apt-private/private-show.cc
704 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
706 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
710 #: apt-private/private-show.cc
711 msgid "not a real package (virtual)"
714 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
715 msgid "No packages found"
716 msgstr "No s'han trobat paquets"
718 #: apt-private/private-sources.cc
720 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
721 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
723 #: apt-private/private-sources.cc
725 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
728 #: apt-private/private-update.cc
729 msgid "The update command takes no arguments"
730 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
732 #: apt-private/private-update.cc
734 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
736 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
740 #: apt-private/private-update.cc
741 msgid "All packages are up to date."
744 #: cmdline/apt-cache.cc
746 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
747 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
749 #: cmdline/apt-cache.cc
751 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
752 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
754 #: cmdline/apt-cache.cc
755 msgid "Total package names: "
756 msgstr "Nombre total de paquets: "
758 #: cmdline/apt-cache.cc
759 msgid "Total package structures: "
760 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid " Normal packages: "
764 msgstr " Paquets normals: "
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid " Pure virtual packages: "
768 msgstr " Paquets virtuals purs: "
770 #: cmdline/apt-cache.cc
771 msgid " Single virtual packages: "
772 msgstr " Paquets virtuals únics: "
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid " Mixed virtual packages: "
776 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
778 #: cmdline/apt-cache.cc
782 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgid "Total distinct versions: "
784 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
786 #: cmdline/apt-cache.cc
787 msgid "Total distinct descriptions: "
788 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
790 #: cmdline/apt-cache.cc
791 msgid "Total dependencies: "
792 msgstr "Nombre total de dependències: "
794 #: cmdline/apt-cache.cc
795 msgid "Total ver/file relations: "
796 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
798 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "Total Desc/File relations: "
800 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
802 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgid "Total Provides mappings: "
804 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Total globbed strings: "
808 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "Total slack space: "
812 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
814 #: cmdline/apt-cache.cc
815 msgid "Total space accounted for: "
816 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
821 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
823 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
825 msgid "Unable to locate package %s"
826 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
828 #: cmdline/apt-cache.cc
829 msgid "Package files:"
830 msgstr "Fitxers de paquets:"
832 #: cmdline/apt-cache.cc
833 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
835 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
837 #. Show any packages have explicit pins
838 #: cmdline/apt-cache.cc
839 msgid "Pinned packages:"
840 msgstr "Paquets etiquetats:"
842 #: cmdline/apt-cache.cc
846 #. Print the package name and the version we are forcing to
847 #: cmdline/apt-cache.cc
849 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
852 #: cmdline/apt-cache.cc
854 msgstr " Instaŀlat: "
856 #: cmdline/apt-cache.cc
860 #: cmdline/apt-cache.cc
864 #: cmdline/apt-cache.cc
865 msgid " Package pin: "
866 msgstr " Etiqueta del paquet: "
868 #. Show the priority tables
869 #: cmdline/apt-cache.cc
870 msgid " Version table:"
871 msgstr " Taula de versió:"
873 #: cmdline/apt-cache.cc
875 "Usage: apt-cache [options] command\n"
876 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
878 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
879 "from APT's binary cache files\n"
881 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
882 " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
884 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
885 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
887 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
888 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
889 #: cmdline/apt-mark.cc
893 #: cmdline/apt-cache.cc
896 " -h This help text.\n"
897 " -p=? The package cache.\n"
898 " -s=? The source cache.\n"
899 " -q Disable progress indicator.\n"
900 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
901 " -c=? Read this configuration file\n"
902 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
903 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
906 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
907 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
908 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
909 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
910 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
911 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
912 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
913 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
916 #: cmdline/apt-cache.cc
917 msgid "Show source records"
918 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
920 #: cmdline/apt-cache.cc
921 msgid "Search the package list for a regex pattern"
922 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
924 #: cmdline/apt-cache.cc
925 msgid "Show raw dependency information for a package"
926 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
928 #: cmdline/apt-cache.cc
929 msgid "Show reverse dependency information for a package"
930 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
932 #: cmdline/apt-cache.cc
933 msgid "Show a readable record for the package"
934 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
936 #: cmdline/apt-cache.cc
937 msgid "List the names of all packages in the system"
938 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
940 #: cmdline/apt-cache.cc
941 msgid "Show policy settings"
942 msgstr "Mostra la configuració de política"
946 "Usage: apt [options] command\n"
953 msgid "list packages based on package names"
958 msgid "search in package descriptions"
959 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
962 msgid "show package details"
968 msgid "install packages"
969 msgstr "Paquets etiquetats:"
973 msgid "remove packages"
974 msgstr "Paquets trencats"
976 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
977 msgid "Remove automatically all unused packages"
978 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
983 msgid "update list of available packages"
984 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
987 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
991 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
994 #. for compat with muscle memory
998 msgid "edit the source information file"
999 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1001 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1002 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1003 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1005 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1007 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1008 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1010 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1012 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1013 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1015 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1017 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1018 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1019 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1023 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1024 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1025 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1027 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1029 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1031 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1032 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1033 "udev and /etc/fstab.\n"
1036 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1039 " -h This help text\n"
1040 " -d CD-ROM mount point\n"
1041 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1043 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1044 " -a Thorough scan mode\n"
1045 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1046 " -c=? Read this configuration file\n"
1047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1051 #: cmdline/apt-config.cc
1052 msgid "Arguments not in pairs"
1053 msgstr "Els arguments no són en parells"
1055 #: cmdline/apt-config.cc
1057 "Usage: apt-config [options] command\n"
1059 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1061 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1063 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1065 #: cmdline/apt-config.cc
1068 " -h This help text.\n"
1069 " -c=? Read this configuration file\n"
1070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1073 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1074 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1075 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1077 #: cmdline/apt-config.cc
1078 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1081 #: cmdline/apt-config.cc
1082 msgid "show the active configuration setting"
1085 #: cmdline/apt-get.cc
1087 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1088 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1090 #: cmdline/apt-get.cc
1092 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1093 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1095 #: cmdline/apt-get.cc
1097 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1098 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1100 #: cmdline/apt-get.cc
1102 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1103 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc
1107 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1108 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1110 #: cmdline/apt-get.cc
1112 msgid "Couldn't find package %s"
1113 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1115 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1117 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1118 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1122 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1125 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1134 msgid "Unable to lock the download directory"
1135 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1149 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1152 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1153 "versions «%s» a:\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1161 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1165 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Obtén el font %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1226 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1227 "Architectures for setup"
1229 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
1230 "APT::Architectures per a configurar-ho"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1240 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1246 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "%s has no build depends.\n"
1251 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1256 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1259 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1265 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1268 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1275 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1281 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1282 "package %s can't satisfy version requirements"
1284 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1285 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1287 #: cmdline/apt-get.cc
1290 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1293 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1298 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1299 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1301 #: cmdline/apt-get.cc
1303 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1304 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Failed to process build dependencies"
1308 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Supported modules:"
1312 msgstr "Mòduls suportats:"
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1316 "Usage: apt-get [options] command\n"
1317 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1321 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1324 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1325 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1326 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1328 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1329 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1330 "update i install.\n"
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1335 " -h This help text.\n"
1336 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1337 " -qq No output except for errors\n"
1338 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1339 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1340 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1341 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1342 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1343 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1344 " -b Build the source package after fetching it\n"
1345 " -V Show verbose version numbers\n"
1346 " -c=? Read this configuration file\n"
1347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1349 "pages for more information and options.\n"
1350 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1353 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1354 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1355 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1356 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1357 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1358 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1359 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1360 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1361 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1362 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1363 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1364 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1365 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1366 " -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1368 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1369 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1371 #: cmdline/apt-get.cc
1372 msgid "Retrieve new lists of packages"
1373 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1375 #: cmdline/apt-get.cc
1376 msgid "Perform an upgrade"
1377 msgstr "Realitza una actualització"
1379 #: cmdline/apt-get.cc
1380 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1381 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1383 #: cmdline/apt-get.cc
1384 msgid "Remove packages"
1385 msgstr "Suprimeix paquets"
1387 #: cmdline/apt-get.cc
1388 msgid "Remove packages and config files"
1389 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1391 #: cmdline/apt-get.cc
1392 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1393 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1395 #: cmdline/apt-get.cc
1396 msgid "Follow dselect selections"
1397 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1399 #: cmdline/apt-get.cc
1400 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1401 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1403 #: cmdline/apt-get.cc
1404 msgid "Erase downloaded archive files"
1405 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1407 #: cmdline/apt-get.cc
1408 msgid "Erase old downloaded archive files"
1409 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1411 #: cmdline/apt-get.cc
1412 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1413 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1415 #: cmdline/apt-get.cc
1416 msgid "Download source archives"
1417 msgstr "Baixa arxius font"
1419 #: cmdline/apt-get.cc
1420 msgid "Download the binary package into the current directory"
1421 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1423 #: cmdline/apt-get.cc
1424 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1425 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1427 #: cmdline/apt-helper.cc
1428 msgid "Need one URL as argument"
1431 #: cmdline/apt-helper.cc
1433 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1434 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1436 #: cmdline/apt-helper.cc
1437 msgid "Download Failed"
1440 #: cmdline/apt-helper.cc
1442 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1445 #: cmdline/apt-helper.cc
1447 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1448 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1450 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1453 #: cmdline/apt-helper.cc
1454 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1457 #: cmdline/apt-helper.cc
1458 msgid "download the given uri to the target-path"
1461 #: cmdline/apt-helper.cc
1462 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1465 #: cmdline/apt-helper.cc
1466 msgid "detect proxy using apt.conf"
1469 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1472 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1474 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1477 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1479 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1482 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1484 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 msgid "%s was already set on hold.\n"
1487 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1489 #: cmdline/apt-mark.cc
1491 msgid "%s was already not hold.\n"
1492 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1494 #: cmdline/apt-mark.cc
1495 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1496 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1498 #: cmdline/apt-mark.cc
1500 msgid "%s set on hold.\n"
1501 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1503 #: cmdline/apt-mark.cc
1505 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1506 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1508 #: cmdline/apt-mark.cc
1510 msgid "Selected %s for purge.\n"
1513 #: cmdline/apt-mark.cc
1515 msgid "Selected %s for removal.\n"
1518 #: cmdline/apt-mark.cc
1520 msgid "Selected %s for installation.\n"
1523 #: cmdline/apt-mark.cc
1525 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1527 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1528 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1531 #: cmdline/apt-mark.cc
1534 " -h This help text.\n"
1535 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1536 " -qq No output except for errors\n"
1537 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1538 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1539 " -c=? Read this configuration file\n"
1540 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1541 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1544 #: cmdline/apt-mark.cc
1546 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1547 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1549 #: cmdline/apt-mark.cc
1551 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1552 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1554 #: cmdline/apt-mark.cc
1555 msgid "Mark a package as held back"
1558 #: cmdline/apt-mark.cc
1559 msgid "Unset a package set as held back"
1562 #: cmdline/apt-mark.cc
1564 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1565 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1567 #: cmdline/apt-mark.cc
1569 msgid "Print the list of manually installed packages"
1570 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1572 #: cmdline/apt-mark.cc
1573 msgid "Print the list of package on hold"
1578 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1579 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1583 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1584 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1586 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1587 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1590 msgid "Wrong CD-ROM"
1595 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1596 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1599 msgid "Disk not found."
1600 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1602 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1603 msgid "File not found"
1604 msgstr "Fitxer no trobat"
1606 #: methods/connect.cc
1608 msgid "Connecting to %s (%s)"
1609 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1611 #: methods/connect.cc
1614 msgstr "[IP: %s %s]"
1616 #: methods/connect.cc
1618 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1619 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1621 #: methods/connect.cc
1623 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1624 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1626 #: methods/connect.cc
1628 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1629 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1631 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1635 #: methods/connect.cc
1637 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1638 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1640 #. We say this mainly because the pause here is for the
1641 #. ssh connection that is still going
1642 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1644 msgid "Connecting to %s"
1645 msgstr "S'està connectant amb %s"
1647 #: methods/connect.cc
1649 msgid "Could not resolve '%s'"
1650 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1652 #: methods/connect.cc
1654 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1655 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1657 #: methods/connect.cc
1659 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1660 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1662 #: methods/connect.cc
1664 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1665 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1667 #: methods/connect.cc
1669 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1670 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1672 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1673 msgid "Failed to stat"
1674 msgstr "L'estat ha fallat"
1676 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1677 msgid "Failed to set modification time"
1678 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1681 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1682 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1684 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1687 msgstr "S'està accedint a"
1690 msgid "Unable to determine the peer name"
1691 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1694 msgid "Unable to determine the local name"
1695 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1699 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1700 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1704 msgid "USER failed, server said: %s"
1705 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1709 msgid "PASS failed, server said: %s"
1710 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1714 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1717 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1718 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1722 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1723 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1727 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1728 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1730 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1731 msgid "Connection timeout"
1732 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1735 msgid "Server closed the connection"
1736 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1738 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1740 msgstr "Error de lectura"
1742 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1743 msgid "A response overflowed the buffer."
1744 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1747 msgid "Protocol corruption"
1748 msgstr "Protocol corromput"
1750 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1752 msgstr "Error d'escriptura"
1755 msgid "Could not create a socket"
1756 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1759 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1760 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1763 msgid "Could not connect passive socket."
1764 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1767 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1768 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1772 msgid "Could not bind a socket"
1773 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1776 msgid "Could not listen on the socket"
1777 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1780 msgid "Could not determine the socket's name"
1781 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1784 msgid "Unable to send PORT command"
1785 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1789 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1790 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1794 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1795 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1798 msgid "Data socket connect timed out"
1799 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1802 msgid "Unable to accept connection"
1803 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1805 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1806 msgid "Problem hashing file"
1807 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1811 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1812 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1814 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1815 msgid "Data socket timed out"
1816 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1820 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1821 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1823 #. Get the files information
1829 msgid "Unable to invoke "
1830 msgstr "No es pot invocar"
1833 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1834 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1838 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1840 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1841 "l'emprempta digital de la clau!"
1844 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1846 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1847 "instaŀlat el gnupg?)"
1849 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1850 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1853 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1858 msgid "Unknown error executing apt-key"
1859 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1862 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1863 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1867 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1870 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1871 "està disponible:\n"
1874 msgid "Empty files can't be valid archives"
1875 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1878 msgid "Error writing to the file"
1879 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1882 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1884 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1887 msgid "Error reading from server"
1888 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1891 msgid "Error writing to file"
1892 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1895 msgid "Select failed"
1896 msgstr "Ha fallat la selecció"
1899 msgid "Connection timed out"
1900 msgstr "Connexió finalitzada"
1903 msgid "Error writing to output file"
1904 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1906 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1907 #. Only warn if there is no sources.list file.
1908 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1909 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1910 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1912 msgid "Unable to read %s"
1913 msgstr "No es pot llegir %s"
1915 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1916 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1918 msgid "Unable to change to %s"
1919 msgstr "No es pot canviar a %s"
1921 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1922 #. and provide a config option to define that default
1923 #: methods/mirror.cc
1925 msgid "No mirror file '%s' found "
1926 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1928 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1929 #. and provide a config option to define that default
1930 #: methods/mirror.cc
1932 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1933 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1935 #: methods/mirror.cc
1937 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1938 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1940 #: methods/mirror.cc
1942 msgid "[Mirror: %s]"
1943 msgstr "[Rèplica: %s]"
1945 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1946 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1947 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1950 msgid "Connection closed prematurely"
1951 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1953 #: methods/server.cc
1954 msgid "Waiting for headers"
1955 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1957 #: methods/server.cc
1958 msgid "Bad header line"
1959 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1961 #: methods/server.cc
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1963 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1965 #: methods/server.cc
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1967 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1969 #: methods/server.cc
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1971 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1973 #: methods/server.cc
1974 msgid "This HTTP server has broken range support"
1975 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1977 #: methods/server.cc
1978 msgid "Unknown date format"
1979 msgstr "Format de la data desconegut"
1981 #: methods/server.cc
1982 msgid "Bad header data"
1983 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1985 #: methods/server.cc
1986 msgid "Connection failed"
1987 msgstr "Ha fallat la connexió"
1989 #: methods/server.cc
1992 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1996 #: methods/server.cc
1997 msgid "Internal error"
1998 msgstr "Error intern"
2000 #: dselect/install:33
2001 msgid "Bad default setting!"
2002 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
2004 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2005 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2007 msgid "Press [Enter] to continue."
2008 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
2010 #: dselect/install:92
2011 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2012 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
2014 #: dselect/install:102
2015 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2017 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
2019 #: dselect/install:103
2020 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2021 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
2023 #: dselect/install:104
2024 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2026 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
2029 #: dselect/install:105
2031 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2033 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
2034 "[I]nstaŀla una altra vegada"
2036 #: dselect/update:30
2037 msgid "Merging available information"
2038 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2040 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2042 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2044 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2045 "from debian packages\n"
2048 " -h This help text\n"
2049 " -t Set the temp dir\n"
2050 " -c=? Read this configuration file\n"
2051 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2053 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2055 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2056 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2059 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2060 " -t Estableix el directori temporal\n"
2061 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2062 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2064 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2066 msgid "Unable to mkstemp %s"
2067 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2069 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2071 msgid "Unable to write to %s"
2072 msgstr "No es pot escriure en %s"
2074 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2075 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2076 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
2078 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2081 "Usage: apt-internal-solver\n"
2083 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2084 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2087 " -h This help text.\n"
2088 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2092 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2094 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2095 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2098 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2099 " -t Estableix el directori temporal\n"
2100 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2101 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2103 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2104 msgid "Unknown package record!"
2105 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2107 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2109 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2111 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2112 "to indicate what kind of file it is.\n"
2115 " -h This help text\n"
2116 " -s Use source file sorting\n"
2117 " -c=? Read this configuration file\n"
2118 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2120 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2122 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2123 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2126 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2127 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2128 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2129 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2132 msgid "Package extension list is too long"
2133 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137 msgid "Error processing directory %s"
2138 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2141 msgid "Source extension list is too long"
2142 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2145 msgid "Error writing header to contents file"
2146 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2148 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2150 msgid "Error processing contents %s"
2151 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2153 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2155 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2156 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2157 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2160 " generate config [groups]\n"
2163 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2164 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2165 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2167 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2168 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2169 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2170 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2172 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2173 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2175 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2176 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2177 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2178 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2180 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2181 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2184 " -h This help text\n"
2185 " --md5 Control MD5 generation\n"
2186 " -s=? Source override file\n"
2188 " -d=? Select the optional caching database\n"
2189 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2190 " --contents Control contents file generation\n"
2191 " -c=? Read this configuration file\n"
2192 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2194 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2195 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2196 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2199 " generate config [grups]\n"
2202 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2203 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2204 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2206 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2207 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2208 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2209 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2211 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2212 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2213 "fitxer de substitucions de src.\n"
2215 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2216 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2217 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2218 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2219 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2220 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2221 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2224 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2225 " --md5 Generació del control MD5\n"
2226 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2228 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2229 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2230 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2231 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2232 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2235 msgid "No selections matched"
2236 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2240 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2241 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2243 #: ftparchive/cachedb.cc
2245 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2246 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2248 #: ftparchive/cachedb.cc
2250 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2251 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2253 #: ftparchive/cachedb.cc
2255 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2256 "remove and re-create the database."
2258 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2259 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2261 #: ftparchive/cachedb.cc
2263 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2264 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2266 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2268 msgid "Failed to stat %s"
2269 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2271 #: ftparchive/cachedb.cc
2273 msgid "Failed to read .dsc"
2274 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2276 #: ftparchive/cachedb.cc
2277 msgid "Archive has no control record"
2278 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2280 #: ftparchive/cachedb.cc
2281 msgid "Unable to get a cursor"
2282 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2284 #: ftparchive/contents.cc
2285 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2286 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2288 #: ftparchive/multicompress.cc
2290 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2291 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2293 #: ftparchive/multicompress.cc
2295 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2296 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2298 #: ftparchive/multicompress.cc
2299 msgid "Failed to fork"
2300 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2302 #: ftparchive/multicompress.cc
2303 msgid "Compress child"
2304 msgstr "Comprimeix el fil"
2306 #: ftparchive/multicompress.cc
2308 msgid "Internal error, failed to create %s"
2309 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2311 #: ftparchive/multicompress.cc
2312 msgid "IO to subprocess/file failed"
2313 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2315 #: ftparchive/multicompress.cc
2316 msgid "Failed to read while computing MD5"
2317 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2319 #: ftparchive/multicompress.cc
2321 msgid "Problem unlinking %s"
2322 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2324 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2326 msgid "Failed to rename %s to %s"
2327 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2329 #: ftparchive/override.cc
2331 msgid "Unable to open %s"
2332 msgstr "No es pot obrir %s"
2336 #: ftparchive/override.cc
2338 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2339 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2341 #: ftparchive/override.cc
2343 msgid "Failed to read the override file %s"
2344 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2346 #: ftparchive/override.cc
2348 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2349 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2351 #: ftparchive/override.cc
2353 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2354 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2356 #: ftparchive/override.cc
2358 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2359 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2361 #: ftparchive/writer.cc
2363 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2364 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2366 #: ftparchive/writer.cc
2368 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2369 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2371 #: ftparchive/writer.cc
2375 #: ftparchive/writer.cc
2379 #: ftparchive/writer.cc
2380 msgid "E: Errors apply to file "
2381 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2383 #: ftparchive/writer.cc
2385 msgid "Failed to resolve %s"
2386 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2388 #: ftparchive/writer.cc
2389 msgid "Tree walking failed"
2390 msgstr "L'arbre està fallant"
2392 #: ftparchive/writer.cc
2394 msgid "Failed to open %s"
2395 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2397 #: ftparchive/writer.cc
2399 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2400 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2402 #: ftparchive/writer.cc
2404 msgid "Failed to readlink %s"
2405 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2407 #: ftparchive/writer.cc
2409 msgid "Failed to unlink %s"
2410 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2412 #: ftparchive/writer.cc
2414 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2415 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2417 #: ftparchive/writer.cc
2419 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2420 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2422 #: ftparchive/writer.cc
2423 msgid "Archive had no package field"
2424 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2426 #: ftparchive/writer.cc
2428 msgid " %s has no override entry\n"
2429 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2431 #: ftparchive/writer.cc
2433 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2434 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2436 #: ftparchive/writer.cc
2438 msgid " %s has no source override entry\n"
2439 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2441 #: ftparchive/writer.cc
2443 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2444 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2447 msgid "Invalid archive signature"
2448 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2451 msgid "Error reading archive member header"
2452 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2456 msgid "Invalid archive member header %s"
2457 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2460 msgid "Invalid archive member header"
2461 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2464 msgid "Archive is too short"
2465 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2468 msgid "Failed to read the archive headers"
2469 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2473 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2474 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2477 msgid "Corrupted archive"
2478 msgstr "Arxiu corromput"
2480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2482 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2487 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2489 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2491 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2492 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2494 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2496 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2497 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2499 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2500 msgid "Unparsable control file"
2501 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2503 #: apt-inst/dirstream.cc
2505 msgid "Failed to write file %s"
2506 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2508 #: apt-inst/dirstream.cc
2510 msgid "Failed to close file %s"
2511 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2513 #: apt-inst/extract.cc
2515 msgid "The path %s is too long"
2516 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2518 #: apt-inst/extract.cc
2520 msgid "Unpacking %s more than once"
2521 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2523 #: apt-inst/extract.cc
2525 msgid "The directory %s is diverted"
2526 msgstr "El directori %s està desviat"
2528 #: apt-inst/extract.cc
2530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2531 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2533 #: apt-inst/extract.cc
2534 msgid "The diversion path is too long"
2535 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2537 #: apt-inst/extract.cc
2539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2540 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2542 #: apt-inst/extract.cc
2543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2544 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2546 #: apt-inst/extract.cc
2547 msgid "The path is too long"
2548 msgstr "La ruta és massa llarga"
2550 #: apt-inst/extract.cc
2552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2553 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2555 #: apt-inst/extract.cc
2557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2558 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2560 #: apt-inst/extract.cc
2562 msgid "Unable to stat %s"
2563 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2565 #: apt-inst/filelist.cc
2566 msgid "DropNode called on still linked node"
2567 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2569 #: apt-inst/filelist.cc
2570 msgid "Failed to locate the hash element!"
2571 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2573 #: apt-inst/filelist.cc
2574 msgid "Failed to allocate diversion"
2575 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2577 #: apt-inst/filelist.cc
2578 msgid "Internal error in AddDiversion"
2579 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2581 #: apt-inst/filelist.cc
2583 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2584 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2586 #: apt-inst/filelist.cc
2588 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2589 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2591 #: apt-inst/filelist.cc
2593 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2594 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2596 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2598 msgid "List directory %spartial is missing."
2599 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2601 #: apt-pkg/acquire.cc
2603 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2604 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2606 #: apt-pkg/acquire.cc
2608 msgid "Unable to lock directory %s"
2609 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2611 #: apt-pkg/acquire.cc
2614 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2618 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2620 msgid "Clean of %s is not supported"
2621 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2623 #. only show the ETA if it makes sense
2625 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2628 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2630 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 msgid "Retrieving file %li of %li"
2633 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2644 "potentially dangerous to use."
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2655 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2656 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 msgid "Hash Sum mismatch"
2660 msgstr "La suma resum no concorda"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 msgid "Size mismatch"
2664 msgstr "La mida no concorda"
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2668 msgid "Invalid file format"
2669 msgstr "Operació no vàlida %s"
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2673 msgid "Signature error"
2674 msgstr "Error d'escriptura"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2679 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2680 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2682 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2683 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2686 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2689 msgid "GPG error: %s: %s"
2690 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2695 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2696 "or malformed file)"
2698 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2699 "al sources.list o fitxer malformat)"
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2702 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2703 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2705 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2706 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2707 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2711 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2712 "repository will not be applied."
2714 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2715 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2719 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2720 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2722 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2723 #. back to queueing Packages files without verification
2724 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2727 msgid "The repository '%s' is not signed."
2728 msgstr "El directori %s està desviat"
2730 #. No Release file was present so fall
2731 #. back to queueing Packages files without verification
2732 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2735 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2736 msgstr "El directori %s està desviat"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2740 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2741 msgstr "El directori %s està desviat"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2745 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2746 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2752 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2753 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2755 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2756 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2761 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2762 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2767 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2769 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2772 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2775 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2776 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2778 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2780 msgid "The method driver %s could not be found."
2781 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2783 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2785 msgid "Is the package %s installed?"
2786 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2788 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2790 msgid "Method %s did not start correctly"
2791 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2793 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2796 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2797 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc
2802 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2804 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2806 #: apt-pkg/algorithms.cc
2808 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2811 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2812 "causat per paquets retinguts."
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc
2815 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2817 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2820 #: apt-pkg/cachefile.cc
2821 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2823 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2825 #: apt-pkg/cachefile.cc
2826 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2828 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc
2831 msgid "The list of sources could not be read."
2832 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2834 #: apt-pkg/cacheset.cc
2836 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2837 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2839 #: apt-pkg/cacheset.cc
2841 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2842 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2844 #: apt-pkg/cacheset.cc
2846 msgid "Couldn't find task '%s'"
2847 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2849 #: apt-pkg/cacheset.cc
2851 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2852 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2854 #: apt-pkg/cacheset.cc
2856 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2857 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2859 #: apt-pkg/cacheset.cc
2861 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2863 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2866 #: apt-pkg/cacheset.cc
2868 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2870 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2873 #: apt-pkg/cacheset.cc
2875 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2877 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2880 #: apt-pkg/cacheset.cc
2882 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2884 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2887 #: apt-pkg/cacheset.cc
2890 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2893 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2894 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2898 msgid "Line %u too long in source list %s."
2899 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2902 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2903 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2907 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2908 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2911 msgid "Waiting for disc...\n"
2912 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2915 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2916 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2919 msgid "Identifying... "
2920 msgstr "S'està identificant…"
2924 msgid "Stored label: %s\n"
2925 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2928 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2929 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2934 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2937 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2938 "traduccions i %zu signatures\n"
2942 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2943 "wrong architecture?"
2945 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2946 "arquitectura és incorrecta?"
2950 msgid "Found label '%s'\n"
2951 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2954 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2955 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2960 "This disc is called: \n"
2967 msgid "Copying package lists..."
2968 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2971 msgid "Writing new source list\n"
2972 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2975 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2976 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2980 msgid "Unable to stat %s."
2981 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2983 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2985 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2986 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2988 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2989 msgid "Failed to stat the cdrom"
2990 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2995 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2997 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3002 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3004 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3008 msgid "Command line option %s is not boolean"
3009 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3013 msgid "Option %s requires an argument."
3014 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3018 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3019 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3023 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3024 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3028 msgid "Option '%s' is too long"
3029 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3033 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3034 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3038 msgid "Invalid operation %s"
3039 msgstr "Operació no vàlida %s"
3041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3043 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3044 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3048 msgid "Opening configuration file %s"
3049 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3054 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3058 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3059 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3063 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3064 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3068 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3069 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3073 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3074 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3078 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3079 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3084 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3088 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3090 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3096 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3102 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "Could not open lock file %s"
3107 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3112 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 msgid "Could not get lock %s"
3117 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3122 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3127 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3133 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3141 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3146 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3147 msgstr "Esperava %s però no hi era"
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3152 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3157 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3161 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3162 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3166 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3167 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3171 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3172 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3176 msgid "Could not open file %s"
3177 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3181 msgid "Could not open file descriptor %d"
3182 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3185 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3186 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189 msgid "Failed to exec compressor "
3190 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3195 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3199 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3200 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3204 msgid "Problem closing the file %s"
3205 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3209 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3210 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3214 msgid "Problem unlinking the file %s"
3215 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3218 msgid "Problem syncing the file"
3219 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3222 msgid "Can't mmap an empty file"
3223 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3227 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3228 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3232 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3233 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3236 msgid "Unable to close mmap"
3237 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3240 msgid "Unable to synchronize mmap"
3241 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3245 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3246 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3249 msgid "Failed to truncate file"
3250 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3255 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3256 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3258 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3259 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3264 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3267 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3272 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3274 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3275 "està deshabilitat per l'usuari."
3277 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3279 msgid "%c%s... Error!"
3280 msgstr "%c%s… Error!"
3282 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3284 msgid "%c%s... Done"
3287 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3291 #. Print the spinner
3292 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3294 msgid "%c%s... %u%%"
3297 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3298 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3300 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3301 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3303 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3306 msgid "%lih %limin %lis"
3307 msgstr "%lih %limin %lis"
3309 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3313 msgstr "%limin %lis"
3315 #. TRANSLATOR: s means seconds
3316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3323 msgid "Selection %s not found"
3324 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3326 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3327 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3328 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3329 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3331 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3334 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3335 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3336 #. two sources.list entries
3337 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3339 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3342 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3344 msgid "Unable to parse Release file %s"
3345 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3347 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3349 msgid "No sections in Release file %s"
3350 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3352 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3354 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3355 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3357 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3359 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3360 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3362 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3364 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3365 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3367 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3368 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3370 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3373 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3375 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3378 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3380 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3381 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3383 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3386 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3389 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3390 "procés utilitzant-lo?"
3392 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3394 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3395 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3397 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3398 #. dpkg --configure -a
3399 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3402 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3404 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3407 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Installing %s"
3414 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Configuring %s"
3419 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid "Completely removing %s"
3429 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "Noting disappearance of %s"
3434 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 msgid "Running post-installation trigger %s"
3439 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3441 #. FIXME: use a better string after freeze
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 msgid "Directory '%s' missing"
3445 msgstr "Manca el directori «%s»"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 msgid "Could not open file '%s'"
3450 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 msgid "Preparing %s"
3455 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 msgid "Unpacking %s"
3460 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 msgid "Preparing to configure %s"
3465 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 msgid "Installed %s"
3470 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 msgid "Preparing for removal of %s"
3475 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 msgid "Preparing to completely remove %s"
3485 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 msgid "Completely removed %s"
3490 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494 msgid "Can not write log (%s)"
3495 msgstr "No es pot escriure en %s"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3503 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3507 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3509 #. check if its not a follow up error
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3512 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3516 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3517 "error from a previous failure."
3519 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3520 "consequent de una fallida anterior."
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3524 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3527 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3532 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3535 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3541 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3544 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3549 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3551 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3554 #: apt-pkg/depcache.cc
3555 msgid "Building dependency tree"
3556 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3558 #: apt-pkg/depcache.cc
3559 msgid "Candidate versions"
3560 msgstr "Versions candidates"
3562 #: apt-pkg/depcache.cc
3563 msgid "Dependency generation"
3564 msgstr "Dependències que genera"
3566 #: apt-pkg/depcache.cc
3567 msgid "Reading state information"
3568 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3570 #: apt-pkg/depcache.cc
3572 msgid "Failed to open StateFile %s"
3573 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3575 #: apt-pkg/depcache.cc
3577 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3578 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3581 msgid "Send scenario to solver"
3582 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3585 msgid "Send request to solver"
3586 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3589 msgid "Prepare for receiving solution"
3590 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3593 msgid "External solver failed without a proper error message"
3594 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3597 msgid "Execute external solver"
3598 msgstr "Executa un resoledor extern"
3600 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3602 msgid "Wrote %i records.\n"
3603 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3605 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3607 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3608 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3610 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3612 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3613 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3615 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3617 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3619 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3622 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3624 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3625 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3627 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3629 msgid "Hash mismatch for: %s"
3630 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3634 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3635 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3638 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3639 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3641 #: apt-pkg/install-progress.cc
3643 msgid "Progress: [%3i%%]"
3646 #: apt-pkg/install-progress.cc
3647 msgid "Running dpkg"
3648 msgstr "S'està executant dpkg"
3650 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3653 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3654 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3656 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3657 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3659 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3661 msgid "Could not configure '%s'. "
3662 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3664 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3667 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3668 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3669 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3671 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3672 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3673 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgid "Empty package cache"
3678 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 msgid "The package cache file is corrupted"
3682 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3686 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3690 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3695 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3699 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3700 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3702 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3714 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3718 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3720 msgstr "Entra en conflicte"
3722 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3726 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3730 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3734 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3738 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3742 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3746 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3750 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3754 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3759 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3760 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3762 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3763 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3766 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3767 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3770 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3772 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3775 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3777 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3780 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3782 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3786 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3788 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3792 msgid "Reading package lists"
3793 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3796 msgid "IO Error saving source cache"
3797 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3799 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3801 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3802 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3804 #: apt-pkg/policy.cc
3807 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3808 "available in the sources"
3810 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3811 "llançament no és disponible a les fonts"
3813 #: apt-pkg/policy.cc
3815 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3816 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3818 #: apt-pkg/policy.cc
3820 msgid "Did not understand pin type %s"
3821 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3823 #: apt-pkg/policy.cc
3825 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3828 #: apt-pkg/policy.cc
3829 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3830 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3832 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3833 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3835 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3836 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3838 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3841 msgstr "S'està obrint %s"
3843 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3845 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3846 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3848 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3850 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3851 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3853 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3855 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3856 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3858 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3860 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3861 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3863 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3865 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3868 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3869 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3870 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3872 #: apt-pkg/tagfile.cc
3874 msgid "Cannot convert %s to integer"
3877 #: apt-pkg/update.cc
3879 msgid "Failed to fetch %s %s"
3880 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3882 #: apt-pkg/update.cc
3884 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3887 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3888 "emprat els antics."
3890 #: apt-pkg/upgrade.cc
3891 msgid "Calculating upgrade"
3892 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3894 #~ msgid "Child process failed"
3895 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3898 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3899 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3901 #~ msgid "Failed to create pipes"
3902 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3904 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3905 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3907 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3908 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3910 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3911 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3914 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3915 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3919 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3922 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3926 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3929 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3933 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3937 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3940 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3943 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3946 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3949 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3951 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3953 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3955 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3956 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3958 #~ msgid "Collecting File Provides"
3959 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3962 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3963 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3965 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3966 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3968 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3969 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3971 #~ msgid "Total dependency version space: "
3972 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3974 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3975 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3980 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3981 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3984 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3985 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3987 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3988 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3991 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3992 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3994 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3995 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3998 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3999 #~ "seems to be corrupt."
4001 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4002 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4005 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4006 #~ "seems to be corrupt."
4008 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4009 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4011 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4012 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4014 #~ msgid "Downloading %s %s"
4015 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4017 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4019 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4021 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4022 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4025 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4026 #~ "need to manually fix this package."
4028 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4029 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4031 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4033 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4036 #~ msgid "decompressor"
4037 #~ msgstr "decompressor"
4039 #~ msgid "Failed to remove %s"
4040 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4042 #~ msgid "Unable to create %s"
4043 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4045 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4046 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4048 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4050 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4053 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4054 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4056 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4057 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4059 #~ msgid "Reading file listing"
4060 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4063 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4064 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4067 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4068 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4069 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4071 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4072 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4074 #~ msgid "Internal error getting a node"
4075 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4077 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4078 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4080 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4081 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4083 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4084 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4086 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4087 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4089 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4090 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4092 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4093 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4095 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4096 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4098 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4099 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4101 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4102 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4104 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4105 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4107 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4108 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4110 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4111 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4113 #~ msgid "Read error from %s process"
4114 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4116 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4117 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4119 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4121 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4125 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4126 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4128 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4129 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4133 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4136 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4139 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4142 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4145 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4148 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4151 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4154 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4158 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4160 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4162 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4164 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4165 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4167 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4169 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4173 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4175 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4177 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4179 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4180 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4182 #~ msgid "Could not patch file"
4183 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4185 #~ msgid " %4i %s\n"
4186 #~ msgstr " %4i %s\n"
4188 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4189 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4192 #~ msgstr "%4i %s\n"
4194 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4195 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4197 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4198 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4201 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4202 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4203 #~ "that package should be filed."
4205 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4206 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4207 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4209 #~ msgid "File date has changed %s"
4210 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4212 #~ msgid "Reading file list"
4213 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4215 #~ msgid "Could not execute "
4216 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4218 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4219 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4221 #~ msgid "Removed with config %s"
4222 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4224 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4226 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4229 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4230 #~ "dependencies for %s.\n"
4231 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4233 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4234 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4235 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."