]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
46d5813ddd6136c5a4b3493096026c5cec38bb4f
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Obj:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Bai:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Treballant]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65 " «%s»\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ha fallat."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Fet"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instaŀlat]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164 "«%s»?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176 #: apt-private/private-download.cc
177 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
178 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
179
180 #: apt-private/private-download.cc
181 msgid "Authentication warning overridden.\n"
182 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
183
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "Some packages could not be authenticated"
186 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
187
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Install these packages without verification?"
190 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
191
192 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193 msgid ""
194 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
195 "instead."
196 msgstr ""
197
198 #: apt-private/private-download.cc
199 #, fuzzy
200 msgid ""
201 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202 "unauthenticated"
203 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 #, c-format
207 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
208 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 #, c-format
212 msgid "Couldn't determine free space in %s"
213 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 #, c-format
217 msgid "You don't have enough free space in %s."
218 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
219
220 #: apt-private/private-install.cc
221 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
222 msgstr ""
223 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
224 "trencats!"
225
226 #: apt-private/private-install.cc
227 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
228 msgstr ""
229 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
230
231 #: apt-private/private-install.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
235 "essential."
236 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
237
238 #: apt-private/private-install.cc
239 #, fuzzy
240 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
241 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-install.cc
244 msgid ""
245 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
246 "packages."
247 msgstr ""
248
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
251 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
255 msgstr ""
256 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
257
258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
259 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
260 #: apt-private/private-install.cc
261 #, c-format
262 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
263 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
264
265 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
266 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
267 #: apt-private/private-install.cc
268 #, c-format
269 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
270 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
271
272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
273 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
274 #: apt-private/private-install.cc
275 #, c-format
276 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
277 msgstr ""
278 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
279
280 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
281 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
282 #: apt-private/private-install.cc
283 #, c-format
284 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
285 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
289 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
290
291 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
292 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
293 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Yes, do as I say!"
295 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "You are about to do something potentially harmful.\n"
301 "To continue type in the phrase '%s'\n"
302 " ?] "
303 msgstr ""
304 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
305 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
306 " ?] "
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Abort."
310 msgstr "Avortat."
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Do you want to continue?"
314 msgstr "Voleu continuar?"
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Some files failed to download"
318 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
319
320 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
321 msgid "Download complete and in download only mode"
322 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid ""
326 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
327 "missing?"
328 msgstr ""
329 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
330 "intenteu-ho amb --fix-missing."
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
334 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
335
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "Unable to correct missing packages."
338 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Aborting install."
342 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid ""
346 "The following package disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
348 msgid_plural ""
349 "The following packages disappeared from your system as\n"
350 "all files have been overwritten by other packages:"
351 msgstr[0] ""
352 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
353 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
354 msgstr[1] ""
355 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
356 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
360 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
364 msgstr ""
365 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
366 "automàtic"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid ""
370 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
371 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
372 msgstr ""
373 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
374 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
375
376 #.
377 #. if (Packages == 1)
378 #. {
379 #. c1out << std::endl;
380 #. c1out <<
381 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
382 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
383 #. "that package should be filed.") << std::endl;
384 #. }
385 #.
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
388 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
392 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid ""
396 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
397 msgid_plural ""
398 "The following packages were automatically installed and are no longer "
399 "required:"
400 msgstr[0] ""
401 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
402 msgstr[1] ""
403 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 #, c-format
407 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
408 msgid_plural ""
409 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
410 msgstr[0] ""
411 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
412 msgstr[1] ""
413 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 #, c-format
417 msgid "Use '%s' to remove it."
418 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
419 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
420 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
424 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid ""
428 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
429 "solution)."
430 msgstr ""
431 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
432 "especifiqueu una solució)."
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid ""
436 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
437 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
438 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
439 "or been moved out of Incoming."
440 msgstr ""
441 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
442 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
443 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
444 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Broken packages"
448 msgstr "Paquets trencats"
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 #, fuzzy
452 msgid "The following additional packages will be installed:"
453 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Suggested packages:"
457 msgstr "Paquets suggerits:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Recommended packages:"
461 msgstr "Paquets recomanats:"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, c-format
465 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
466 msgstr ""
467 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
468
469 #: apt-private/private-install.cc
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr ""
473 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 #, c-format
477 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
478 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
479
480 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
481 #: apt-private/private-install.cc
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
484 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
485
486 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
487 #, c-format
488 msgid "%s set to manually installed.\n"
489 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
490
491 #: apt-private/private-install.cc
492 #, c-format
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
494 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
499 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
500
501 #: apt-private/private-list.cc
502 msgid "Listing"
503 msgstr ""
504
505 #: apt-private/private-list.cc
506 #, c-format
507 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
508 msgid_plural ""
509 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
510 msgstr[0] ""
511 msgstr[1] ""
512
513 #: apt-private/private-main.cc
514 msgid ""
515 "NOTE: This is only a simulation!\n"
516 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
517 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
518 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
519 msgstr ""
520 "Nota: Això només és una simulació!\n"
521 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
522 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
523 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
524
525 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
526 msgid "unknown"
527 msgstr ""
528
529 #: apt-private/private-output.cc
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
532 msgstr " [Instaŀlat]"
533
534 #: apt-private/private-output.cc
535 #, fuzzy
536 msgid "[installed,local]"
537 msgstr " [Instaŀlat]"
538
539 #: apt-private/private-output.cc
540 msgid "[installed,auto-removable]"
541 msgstr ""
542
543 #: apt-private/private-output.cc
544 #, fuzzy
545 msgid "[installed,automatic]"
546 msgstr " [Instaŀlat]"
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 #, fuzzy
550 msgid "[installed]"
551 msgstr " [Instaŀlat]"
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 #, c-format
555 msgid "[upgradable from: %s]"
556 msgstr ""
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "[residual-config]"
560 msgstr ""
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 #, c-format
564 msgid "but %s is installed"
565 msgstr "però està instaŀlat %s"
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 #, c-format
569 msgid "but %s is to be installed"
570 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "but it is not installable"
574 msgstr "però no és instaŀlable"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "but it is a virtual package"
578 msgstr "però és un paquet virtual"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "but it is not installed"
582 msgstr "però no està instaŀlat"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but it is not going to be installed"
586 msgstr "però no serà instaŀlat"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid " or"
590 msgstr " o"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
594 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "The following NEW packages will be installed:"
598 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "The following packages will be REMOVED:"
602 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following packages have been kept back:"
606 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages will be upgraded:"
610 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
614 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following held packages will be changed:"
618 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 #, c-format
622 msgid "%s (due to %s)"
623 msgstr "%s (per %s)"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid ""
627 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
628 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
629 msgstr ""
630 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
631 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 #, c-format
635 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
636 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 #, c-format
640 msgid "%lu reinstalled, "
641 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 #, c-format
645 msgid "%lu downgraded, "
646 msgstr "%lu desactualitzats, "
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 #, c-format
650 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
651 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 #, c-format
655 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
656 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
657
658 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
659 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
660 #. The user has to answer with an input matching the
661 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "[Y/n]"
664 msgstr "[S/n]"
665
666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
667 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
668 #. The user has to answer with an input matching the
669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
670 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "[y/N]"
672 msgstr "[s/N]"
673
674 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
675 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "Y"
677 msgstr "S"
678
679 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
680 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "N"
682 msgstr "N"
683
684 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
685 #, c-format
686 msgid "Regex compilation error - %s"
687 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
688
689 #: apt-private/private-search.cc
690 msgid "You must give at least one search pattern"
691 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
692
693 #: apt-private/private-search.cc
694 msgid "Full Text Search"
695 msgstr ""
696
697 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
698 #, c-format
699 msgid "Package file %s is out of sync."
700 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
701
702 #: apt-private/private-show.cc
703 #, c-format
704 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
705 msgid_plural ""
706 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
707 msgstr[0] ""
708 msgstr[1] ""
709
710 #: apt-private/private-show.cc
711 msgid "not a real package (virtual)"
712 msgstr ""
713
714 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
715 msgid "No packages found"
716 msgstr "No s'han trobat paquets"
717
718 #: apt-private/private-sources.cc
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
721 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
722
723 #: apt-private/private-sources.cc
724 #, c-format
725 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
726 msgstr ""
727
728 #: apt-private/private-update.cc
729 msgid "The update command takes no arguments"
730 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
731
732 #: apt-private/private-update.cc
733 #, c-format
734 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
735 msgid_plural ""
736 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
737 msgstr[0] ""
738 msgstr[1] ""
739
740 #: apt-private/private-update.cc
741 msgid "All packages are up to date."
742 msgstr ""
743
744 #: cmdline/apt-cache.cc
745 #, c-format
746 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
747 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
748
749 #: cmdline/apt-cache.cc
750 #, fuzzy
751 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
752 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
753
754 #: cmdline/apt-cache.cc
755 msgid "Total package names: "
756 msgstr "Nombre total de paquets: "
757
758 #: cmdline/apt-cache.cc
759 msgid "Total package structures: "
760 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
761
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid " Normal packages: "
764 msgstr " Paquets normals: "
765
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid " Pure virtual packages: "
768 msgstr " Paquets virtuals purs: "
769
770 #: cmdline/apt-cache.cc
771 msgid " Single virtual packages: "
772 msgstr " Paquets virtuals únics: "
773
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid " Mixed virtual packages: "
776 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
777
778 #: cmdline/apt-cache.cc
779 msgid " Missing: "
780 msgstr " Falten: "
781
782 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgid "Total distinct versions: "
784 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
785
786 #: cmdline/apt-cache.cc
787 msgid "Total distinct descriptions: "
788 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
789
790 #: cmdline/apt-cache.cc
791 msgid "Total dependencies: "
792 msgstr "Nombre total de dependències: "
793
794 #: cmdline/apt-cache.cc
795 msgid "Total ver/file relations: "
796 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
797
798 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "Total Desc/File relations: "
800 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
801
802 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgid "Total Provides mappings: "
804 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
805
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Total globbed strings: "
808 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
809
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "Total slack space: "
812 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
813
814 #: cmdline/apt-cache.cc
815 msgid "Total space accounted for: "
816 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
817
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
820 msgstr ""
821 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
822
823 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
824 #, c-format
825 msgid "Unable to locate package %s"
826 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
827
828 #: cmdline/apt-cache.cc
829 msgid "Package files:"
830 msgstr "Fitxers de paquets:"
831
832 #: cmdline/apt-cache.cc
833 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
834 msgstr ""
835 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
836
837 #. Show any packages have explicit pins
838 #: cmdline/apt-cache.cc
839 msgid "Pinned packages:"
840 msgstr "Paquets etiquetats:"
841
842 #: cmdline/apt-cache.cc
843 msgid "(not found)"
844 msgstr "(no trobat)"
845
846 #. Print the package name and the version we are forcing to
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 #, c-format
849 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
850 msgstr ""
851
852 #: cmdline/apt-cache.cc
853 msgid " Installed: "
854 msgstr " Instaŀlat: "
855
856 #: cmdline/apt-cache.cc
857 msgid " Candidate: "
858 msgstr " Candidat: "
859
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid "(none)"
862 msgstr "(cap)"
863
864 #: cmdline/apt-cache.cc
865 msgid " Package pin: "
866 msgstr " Etiqueta del paquet: "
867
868 #. Show the priority tables
869 #: cmdline/apt-cache.cc
870 msgid " Version table:"
871 msgstr " Taula de versió:"
872
873 #: cmdline/apt-cache.cc
874 msgid ""
875 "Usage: apt-cache [options] command\n"
876 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
877 "\n"
878 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
879 "from APT's binary cache files\n"
880 msgstr ""
881 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
882 " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
883 "\n"
884 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
885 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
886
887 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
888 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
889 #: cmdline/apt-mark.cc
890 msgid "Commands:"
891 msgstr ""
892
893 #: cmdline/apt-cache.cc
894 msgid ""
895 "Options:\n"
896 " -h This help text.\n"
897 " -p=? The package cache.\n"
898 " -s=? The source cache.\n"
899 " -q Disable progress indicator.\n"
900 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
901 " -c=? Read this configuration file\n"
902 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
903 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
904 msgstr ""
905 "Opcions:\n"
906 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
907 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
908 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
909 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
910 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
911 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
912 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
913 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
914 "informació.\n"
915
916 #: cmdline/apt-cache.cc
917 msgid "Show source records"
918 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
919
920 #: cmdline/apt-cache.cc
921 msgid "Search the package list for a regex pattern"
922 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
923
924 #: cmdline/apt-cache.cc
925 msgid "Show raw dependency information for a package"
926 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
927
928 #: cmdline/apt-cache.cc
929 msgid "Show reverse dependency information for a package"
930 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
931
932 #: cmdline/apt-cache.cc
933 msgid "Show a readable record for the package"
934 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
935
936 #: cmdline/apt-cache.cc
937 msgid "List the names of all packages in the system"
938 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
939
940 #: cmdline/apt-cache.cc
941 msgid "Show policy settings"
942 msgstr "Mostra la configuració de política"
943
944 #: cmdline/apt.cc
945 msgid ""
946 "Usage: apt [options] command\n"
947 "\n"
948 "CLI for apt.\n"
949 msgstr ""
950
951 #. query
952 #: cmdline/apt.cc
953 msgid "list packages based on package names"
954 msgstr ""
955
956 #: cmdline/apt.cc
957 #, fuzzy
958 msgid "search in package descriptions"
959 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
960
961 #: cmdline/apt.cc
962 msgid "show package details"
963 msgstr ""
964
965 #. package stuff
966 #: cmdline/apt.cc
967 #, fuzzy
968 msgid "install packages"
969 msgstr "Paquets etiquetats:"
970
971 #: cmdline/apt.cc
972 #, fuzzy
973 msgid "remove packages"
974 msgstr "Paquets trencats"
975
976 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
977 msgid "Remove automatically all unused packages"
978 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
979
980 #. system wide stuff
981 #: cmdline/apt.cc
982 #, fuzzy
983 msgid "update list of available packages"
984 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
985
986 #: cmdline/apt.cc
987 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
988 msgstr ""
989
990 #: cmdline/apt.cc
991 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
992 msgstr ""
993
994 #. for compat with muscle memory
995 #. misc
996 #: cmdline/apt.cc
997 #, fuzzy
998 msgid "edit the source information file"
999 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1000
1001 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1002 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1003 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1004
1005 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1008 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1009
1010 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1013 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1014
1015 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1016 msgid ""
1017 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1018 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1019 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1020 "mount point."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1024 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1025 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1026
1027 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1028 msgid ""
1029 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1030 "\n"
1031 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1032 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1033 "udev and /etc/fstab.\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1037 msgid ""
1038 "Options:\n"
1039 " -h This help text\n"
1040 " -d CD-ROM mount point\n"
1041 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1042 " -m No mounting\n"
1043 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1044 " -a Thorough scan mode\n"
1045 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1046 " -c=? Read this configuration file\n"
1047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1048 "See fstab(5)\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-config.cc
1052 msgid "Arguments not in pairs"
1053 msgstr "Els arguments no són en parells"
1054
1055 #: cmdline/apt-config.cc
1056 msgid ""
1057 "Usage: apt-config [options] command\n"
1058 "\n"
1059 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1060 msgstr ""
1061 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1062 "\n"
1063 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-config.cc
1066 msgid ""
1067 "Options:\n"
1068 " -h This help text.\n"
1069 " -c=? Read this configuration file\n"
1070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1071 msgstr ""
1072 "Opcions:\n"
1073 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1074 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1075 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-config.cc
1078 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: cmdline/apt-config.cc
1082 msgid "show the active configuration setting"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1088 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1093 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1098 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc
1101 #, c-format
1102 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1103 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1108 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Couldn't find package %s"
1113 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1118 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1121 msgid ""
1122 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1123 "instead."
1124 msgstr ""
1125 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1126 "en el seu lloc."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr ""
1131 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1134 msgid "Unable to lock the download directory"
1135 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1150 "%s\n"
1151 msgstr ""
1152 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1153 "versions «%s» a:\n"
1154 "%s\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Please use:\n"
1160 "%s\n"
1161 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1162 msgstr ""
1163 "Empreu:\n"
1164 "%s\n"
1165 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1166 "paquet.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1172
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1179
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 #, c-format
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Obtén el font %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 #, c-format
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr ""
1200 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 #, c-format
1209 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 #, c-format
1214 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 msgstr ""
1220 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1221 "per a"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1227 "Architectures for setup"
1228 msgstr ""
1229 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
1230 "APT::Architectures per a configurar-ho"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 #, c-format
1234 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1240 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 #, c-format
1244 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1245 msgstr ""
1246 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 #, c-format
1250 msgid "%s has no build depends.\n"
1251 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1257 "packages"
1258 msgstr ""
1259 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
1260 "paquets «%s»"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1266 "found"
1267 msgstr ""
1268 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1269 "%s"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1274 msgstr ""
1275 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1276 "massa nou"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1282 "package %s can't satisfy version requirements"
1283 msgstr ""
1284 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1285 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1291 "version"
1292 msgstr ""
1293 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1294 "candidata"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1299 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1304 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Failed to process build dependencies"
1308 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Supported modules:"
1312 msgstr "Mòduls suportats:"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid ""
1316 "Usage: apt-get [options] command\n"
1317 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 "\n"
1320 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1321 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1322 "and install.\n"
1323 msgstr ""
1324 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1325 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1326 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1327 "\n"
1328 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1329 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1330 "update i install.\n"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid ""
1334 "Options:\n"
1335 " -h This help text.\n"
1336 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1337 " -qq No output except for errors\n"
1338 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1339 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1340 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1341 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1342 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1343 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1344 " -b Build the source package after fetching it\n"
1345 " -V Show verbose version numbers\n"
1346 " -c=? Read this configuration file\n"
1347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1349 "pages for more information and options.\n"
1350 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1351 msgstr ""
1352 "Opcions:\n"
1353 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1354 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1355 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1356 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1357 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1358 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1359 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1360 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1361 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1362 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1363 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1364 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1365 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1366 " -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1368 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1369 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc
1372 msgid "Retrieve new lists of packages"
1373 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1374
1375 #: cmdline/apt-get.cc
1376 msgid "Perform an upgrade"
1377 msgstr "Realitza una actualització"
1378
1379 #: cmdline/apt-get.cc
1380 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1381 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1382
1383 #: cmdline/apt-get.cc
1384 msgid "Remove packages"
1385 msgstr "Suprimeix paquets"
1386
1387 #: cmdline/apt-get.cc
1388 msgid "Remove packages and config files"
1389 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1390
1391 #: cmdline/apt-get.cc
1392 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1393 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1394
1395 #: cmdline/apt-get.cc
1396 msgid "Follow dselect selections"
1397 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1398
1399 #: cmdline/apt-get.cc
1400 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1401 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1402
1403 #: cmdline/apt-get.cc
1404 msgid "Erase downloaded archive files"
1405 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1406
1407 #: cmdline/apt-get.cc
1408 msgid "Erase old downloaded archive files"
1409 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1410
1411 #: cmdline/apt-get.cc
1412 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1413 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1414
1415 #: cmdline/apt-get.cc
1416 msgid "Download source archives"
1417 msgstr "Baixa arxius font"
1418
1419 #: cmdline/apt-get.cc
1420 msgid "Download the binary package into the current directory"
1421 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1422
1423 #: cmdline/apt-get.cc
1424 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1425 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1426
1427 #: cmdline/apt-helper.cc
1428 msgid "Need one URL as argument"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: cmdline/apt-helper.cc
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1434 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1435
1436 #: cmdline/apt-helper.cc
1437 msgid "Download Failed"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: cmdline/apt-helper.cc
1441 #, c-format
1442 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: cmdline/apt-helper.cc
1446 msgid ""
1447 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1448 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1449 "\n"
1450 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: cmdline/apt-helper.cc
1454 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: cmdline/apt-helper.cc
1458 msgid "download the given uri to the target-path"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: cmdline/apt-helper.cc
1462 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: cmdline/apt-helper.cc
1466 msgid "detect proxy using apt.conf"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 #, c-format
1471 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1472 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1473
1474 #: cmdline/apt-mark.cc
1475 #, c-format
1476 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1477 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1478
1479 #: cmdline/apt-mark.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1482 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1483
1484 #: cmdline/apt-mark.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "%s was already set on hold.\n"
1487 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1488
1489 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "%s was already not hold.\n"
1492 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1493
1494 #: cmdline/apt-mark.cc
1495 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1496 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1497
1498 #: cmdline/apt-mark.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "%s set on hold.\n"
1501 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1502
1503 #: cmdline/apt-mark.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1506 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1507
1508 #: cmdline/apt-mark.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Selected %s for purge.\n"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: cmdline/apt-mark.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Selected %s for removal.\n"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: cmdline/apt-mark.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Selected %s for installation.\n"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: cmdline/apt-mark.cc
1524 msgid ""
1525 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1526 "\n"
1527 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1528 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: cmdline/apt-mark.cc
1532 msgid ""
1533 "Options:\n"
1534 " -h This help text.\n"
1535 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1536 " -qq No output except for errors\n"
1537 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1538 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1539 " -c=? Read this configuration file\n"
1540 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1541 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1542 msgstr ""
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1547 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1552 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1553
1554 #: cmdline/apt-mark.cc
1555 msgid "Mark a package as held back"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: cmdline/apt-mark.cc
1559 msgid "Unset a package set as held back"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: cmdline/apt-mark.cc
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1565 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1566
1567 #: cmdline/apt-mark.cc
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Print the list of manually installed packages"
1570 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1571
1572 #: cmdline/apt-mark.cc
1573 msgid "Print the list of package on hold"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: methods/cdrom.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1579 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1580
1581 #: methods/cdrom.cc
1582 msgid ""
1583 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1584 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1585 msgstr ""
1586 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1587 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1588
1589 #: methods/cdrom.cc
1590 msgid "Wrong CD-ROM"
1591 msgstr "CD erroni"
1592
1593 #: methods/cdrom.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1596 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1597
1598 #: methods/cdrom.cc
1599 msgid "Disk not found."
1600 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1601
1602 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1603 msgid "File not found"
1604 msgstr "Fitxer no trobat"
1605
1606 #: methods/connect.cc
1607 #, c-format
1608 msgid "Connecting to %s (%s)"
1609 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1610
1611 #: methods/connect.cc
1612 #, c-format
1613 msgid "[IP: %s %s]"
1614 msgstr "[IP: %s %s]"
1615
1616 #: methods/connect.cc
1617 #, c-format
1618 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1619 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1620
1621 #: methods/connect.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1624 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1625
1626 #: methods/connect.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1629 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1630
1631 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632 msgid "Failed"
1633 msgstr "Ha fallat"
1634
1635 #: methods/connect.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1638 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1639
1640 #. We say this mainly because the pause here is for the
1641 #. ssh connection that is still going
1642 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "Connecting to %s"
1645 msgstr "S'està connectant amb %s"
1646
1647 #: methods/connect.cc
1648 #, c-format
1649 msgid "Could not resolve '%s'"
1650 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1651
1652 #: methods/connect.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1655 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1656
1657 #: methods/connect.cc
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1660 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1661
1662 #: methods/connect.cc
1663 #, c-format
1664 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1665 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1666
1667 #: methods/connect.cc
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1670 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1671
1672 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1673 msgid "Failed to stat"
1674 msgstr "L'estat ha fallat"
1675
1676 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1677 msgid "Failed to set modification time"
1678 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1679
1680 #: methods/file.cc
1681 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1682 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1683
1684 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Logging in"
1687 msgstr "S'està accedint a"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Unable to determine the peer name"
1691 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Unable to determine the local name"
1695 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1700 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 #, c-format
1704 msgid "USER failed, server said: %s"
1705 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "PASS failed, server said: %s"
1710 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1711
1712 #: methods/ftp.cc
1713 msgid ""
1714 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1715 "is empty."
1716 msgstr ""
1717 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1718 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1719
1720 #: methods/ftp.cc
1721 #, c-format
1722 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1723 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 #, c-format
1727 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1728 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1731 msgid "Connection timeout"
1732 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 msgid "Server closed the connection"
1736 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1737
1738 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1739 msgid "Read error"
1740 msgstr "Error de lectura"
1741
1742 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1743 msgid "A response overflowed the buffer."
1744 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1745
1746 #: methods/ftp.cc
1747 msgid "Protocol corruption"
1748 msgstr "Protocol corromput"
1749
1750 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1751 msgid "Write error"
1752 msgstr "Error d'escriptura"
1753
1754 #: methods/ftp.cc
1755 msgid "Could not create a socket"
1756 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1757
1758 #: methods/ftp.cc
1759 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1760 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1761
1762 #: methods/ftp.cc
1763 msgid "Could not connect passive socket."
1764 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1765
1766 #: methods/ftp.cc
1767 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1768 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1769
1770 # abastar? huh? jm
1771 #: methods/ftp.cc
1772 msgid "Could not bind a socket"
1773 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1774
1775 #: methods/ftp.cc
1776 msgid "Could not listen on the socket"
1777 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1778
1779 #: methods/ftp.cc
1780 msgid "Could not determine the socket's name"
1781 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1782
1783 #: methods/ftp.cc
1784 msgid "Unable to send PORT command"
1785 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1786
1787 #: methods/ftp.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1790 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1791
1792 #: methods/ftp.cc
1793 #, c-format
1794 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1795 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc
1798 msgid "Data socket connect timed out"
1799 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1800
1801 #: methods/ftp.cc
1802 msgid "Unable to accept connection"
1803 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1804
1805 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1806 msgid "Problem hashing file"
1807 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1808
1809 #: methods/ftp.cc
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1812 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1813
1814 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1815 msgid "Data socket timed out"
1816 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1817
1818 #: methods/ftp.cc
1819 #, c-format
1820 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1821 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1822
1823 #. Get the files information
1824 #: methods/ftp.cc
1825 msgid "Query"
1826 msgstr "Consulta"
1827
1828 #: methods/ftp.cc
1829 msgid "Unable to invoke "
1830 msgstr "No es pot invocar"
1831
1832 #: methods/gpgv.cc
1833 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1834 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1835
1836 #: methods/gpgv.cc
1837 msgid ""
1838 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1839 msgstr ""
1840 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1841 "l'emprempta digital de la clau!"
1842
1843 #: methods/gpgv.cc
1844 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1845 msgstr ""
1846 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1847 "instaŀlat el gnupg?)"
1848
1849 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1850 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1854 "authentication?)"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: methods/gpgv.cc
1858 msgid "Unknown error executing apt-key"
1859 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1860
1861 #: methods/gpgv.cc
1862 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1863 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1864
1865 #: methods/gpgv.cc
1866 msgid ""
1867 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1868 "available:\n"
1869 msgstr ""
1870 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1871 "està disponible:\n"
1872
1873 #: methods/gzip.cc
1874 msgid "Empty files can't be valid archives"
1875 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1876
1877 #: methods/http.cc
1878 msgid "Error writing to the file"
1879 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1880
1881 #: methods/http.cc
1882 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1883 msgstr ""
1884 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1885
1886 #: methods/http.cc
1887 msgid "Error reading from server"
1888 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1889
1890 #: methods/http.cc
1891 msgid "Error writing to file"
1892 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1893
1894 #: methods/http.cc
1895 msgid "Select failed"
1896 msgstr "Ha fallat la selecció"
1897
1898 #: methods/http.cc
1899 msgid "Connection timed out"
1900 msgstr "Connexió finalitzada"
1901
1902 #: methods/http.cc
1903 msgid "Error writing to output file"
1904 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1905
1906 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1907 #. Only warn if there is no sources.list file.
1908 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1909 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1910 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to read %s"
1913 msgstr "No es pot llegir %s"
1914
1915 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1916 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to change to %s"
1919 msgstr "No es pot canviar a %s"
1920
1921 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1922 #. and provide a config option to define that default
1923 #: methods/mirror.cc
1924 #, c-format
1925 msgid "No mirror file '%s' found "
1926 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1927
1928 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1929 #. and provide a config option to define that default
1930 #: methods/mirror.cc
1931 #, c-format
1932 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1933 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1934
1935 #: methods/mirror.cc
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1938 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1939
1940 #: methods/mirror.cc
1941 #, c-format
1942 msgid "[Mirror: %s]"
1943 msgstr "[Rèplica: %s]"
1944
1945 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1946 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1947 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1948
1949 #: methods/rsh.cc
1950 msgid "Connection closed prematurely"
1951 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1952
1953 #: methods/server.cc
1954 msgid "Waiting for headers"
1955 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1956
1957 #: methods/server.cc
1958 msgid "Bad header line"
1959 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1960
1961 #: methods/server.cc
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1963 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1964
1965 #: methods/server.cc
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1967 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1968
1969 #: methods/server.cc
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1971 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1972
1973 #: methods/server.cc
1974 msgid "This HTTP server has broken range support"
1975 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1976
1977 #: methods/server.cc
1978 msgid "Unknown date format"
1979 msgstr "Format de la data desconegut"
1980
1981 #: methods/server.cc
1982 msgid "Bad header data"
1983 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1984
1985 #: methods/server.cc
1986 msgid "Connection failed"
1987 msgstr "Ha fallat la connexió"
1988
1989 #: methods/server.cc
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1993 "5 apt.conf)"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: methods/server.cc
1997 msgid "Internal error"
1998 msgstr "Error intern"
1999
2000 #: dselect/install:33
2001 msgid "Bad default setting!"
2002 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
2003
2004 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2005 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Press [Enter] to continue."
2008 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
2009
2010 #: dselect/install:92
2011 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2012 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
2013
2014 #: dselect/install:102
2015 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2016 msgstr ""
2017 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
2018
2019 #: dselect/install:103
2020 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2021 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
2022
2023 #: dselect/install:104
2024 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2025 msgstr ""
2026 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
2027 "errors"
2028
2029 #: dselect/install:105
2030 msgid ""
2031 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2032 msgstr ""
2033 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
2034 "[I]nstaŀla una altra vegada"
2035
2036 #: dselect/update:30
2037 msgid "Merging available information"
2038 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2039
2040 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2041 msgid ""
2042 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2043 "\n"
2044 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2045 "from debian packages\n"
2046 "\n"
2047 "Options:\n"
2048 " -h This help text\n"
2049 " -t Set the temp dir\n"
2050 " -c=? Read this configuration file\n"
2051 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2052 msgstr ""
2053 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2054 "\n"
2055 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2056 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2057 "\n"
2058 "Opcions:\n"
2059 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2060 " -t Estableix el directori temporal\n"
2061 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2062 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2063
2064 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "Unable to mkstemp %s"
2067 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2068
2069 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2070 #, c-format
2071 msgid "Unable to write to %s"
2072 msgstr "No es pot escriure en %s"
2073
2074 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2075 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2076 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
2077
2078 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2079 #, fuzzy
2080 msgid ""
2081 "Usage: apt-internal-solver\n"
2082 "\n"
2083 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2084 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2085 "\n"
2086 "Options:\n"
2087 " -h This help text.\n"
2088 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2091 msgstr ""
2092 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2093 "\n"
2094 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2095 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2096 "\n"
2097 "Opcions:\n"
2098 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2099 " -t Estableix el directori temporal\n"
2100 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2101 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2102
2103 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2104 msgid "Unknown package record!"
2105 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2106
2107 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2108 msgid ""
2109 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2110 "\n"
2111 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2112 "to indicate what kind of file it is.\n"
2113 "\n"
2114 "Options:\n"
2115 " -h This help text\n"
2116 " -s Use source file sorting\n"
2117 " -c=? Read this configuration file\n"
2118 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2119 msgstr ""
2120 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2121 "\n"
2122 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2123 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2124 "\n"
2125 "Opcions:\n"
2126 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2127 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2128 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2129 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2130
2131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2132 msgid "Package extension list is too long"
2133 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2134
2135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "Error processing directory %s"
2138 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2139
2140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2141 msgid "Source extension list is too long"
2142 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2143
2144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2145 msgid "Error writing header to contents file"
2146 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2147
2148 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "Error processing contents %s"
2151 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2152
2153 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2154 msgid ""
2155 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2156 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2157 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2158 " contents path\n"
2159 " release path\n"
2160 " generate config [groups]\n"
2161 " clean config\n"
2162 "\n"
2163 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2164 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2165 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2166 "\n"
2167 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2168 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2169 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2170 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2171 "\n"
2172 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2173 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2174 "\n"
2175 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2176 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2177 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2178 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2179 "Debian archive:\n"
2180 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2181 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2182 "\n"
2183 "Options:\n"
2184 " -h This help text\n"
2185 " --md5 Control MD5 generation\n"
2186 " -s=? Source override file\n"
2187 " -q Quiet\n"
2188 " -d=? Select the optional caching database\n"
2189 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2190 " --contents Control contents file generation\n"
2191 " -c=? Read this configuration file\n"
2192 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2193 msgstr ""
2194 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2195 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2196 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2197 " contents camí\n"
2198 " release camí\n"
2199 " generate config [grups]\n"
2200 " clean config\n"
2201 "\n"
2202 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2203 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2204 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2205 "\n"
2206 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2207 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2208 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2209 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2210 "\n"
2211 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2212 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2213 "fitxer de substitucions de src.\n"
2214 "\n"
2215 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2216 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2217 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2218 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2219 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2220 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2221 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2222 "\n"
2223 "Opcions:\n"
2224 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2225 " --md5 Generació del control MD5\n"
2226 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2227 " -q Silenciós\n"
2228 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2229 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2230 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2231 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2232 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2233
2234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2235 msgid "No selections matched"
2236 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2237
2238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2241 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2242
2243 #: ftparchive/cachedb.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2246 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2247
2248 #: ftparchive/cachedb.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2251 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2252
2253 #: ftparchive/cachedb.cc
2254 msgid ""
2255 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2256 "remove and re-create the database."
2257 msgstr ""
2258 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2259 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2260
2261 #: ftparchive/cachedb.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2264 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2265
2266 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to stat %s"
2269 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2270
2271 #: ftparchive/cachedb.cc
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Failed to read .dsc"
2274 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2275
2276 #: ftparchive/cachedb.cc
2277 msgid "Archive has no control record"
2278 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2279
2280 #: ftparchive/cachedb.cc
2281 msgid "Unable to get a cursor"
2282 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2283
2284 #: ftparchive/contents.cc
2285 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2286 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2287
2288 #: ftparchive/multicompress.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2291 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2292
2293 #: ftparchive/multicompress.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2296 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2297
2298 #: ftparchive/multicompress.cc
2299 msgid "Failed to fork"
2300 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2301
2302 #: ftparchive/multicompress.cc
2303 msgid "Compress child"
2304 msgstr "Comprimeix el fil"
2305
2306 #: ftparchive/multicompress.cc
2307 #, c-format
2308 msgid "Internal error, failed to create %s"
2309 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2310
2311 #: ftparchive/multicompress.cc
2312 msgid "IO to subprocess/file failed"
2313 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2314
2315 #: ftparchive/multicompress.cc
2316 msgid "Failed to read while computing MD5"
2317 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2318
2319 #: ftparchive/multicompress.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "Problem unlinking %s"
2322 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2323
2324 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to rename %s to %s"
2327 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2328
2329 #: ftparchive/override.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to open %s"
2332 msgstr "No es pot obrir %s"
2333
2334 #. skip spaces
2335 #. find end of word
2336 #: ftparchive/override.cc
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2339 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2340
2341 #: ftparchive/override.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Failed to read the override file %s"
2344 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2345
2346 #: ftparchive/override.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2349 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2350
2351 #: ftparchive/override.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2354 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2355
2356 #: ftparchive/override.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2359 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2360
2361 #: ftparchive/writer.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2364 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2365
2366 #: ftparchive/writer.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2369 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2370
2371 #: ftparchive/writer.cc
2372 msgid "E: "
2373 msgstr "E: "
2374
2375 #: ftparchive/writer.cc
2376 msgid "W: "
2377 msgstr "A: "
2378
2379 #: ftparchive/writer.cc
2380 msgid "E: Errors apply to file "
2381 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2382
2383 #: ftparchive/writer.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Failed to resolve %s"
2386 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2387
2388 #: ftparchive/writer.cc
2389 msgid "Tree walking failed"
2390 msgstr "L'arbre està fallant"
2391
2392 #: ftparchive/writer.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to open %s"
2395 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2396
2397 #: ftparchive/writer.cc
2398 #, c-format
2399 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2400 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2401
2402 #: ftparchive/writer.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Failed to readlink %s"
2405 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2406
2407 #: ftparchive/writer.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Failed to unlink %s"
2410 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2411
2412 #: ftparchive/writer.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2415 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2416
2417 #: ftparchive/writer.cc
2418 #, c-format
2419 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2420 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2421
2422 #: ftparchive/writer.cc
2423 msgid "Archive had no package field"
2424 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2425
2426 #: ftparchive/writer.cc
2427 #, c-format
2428 msgid " %s has no override entry\n"
2429 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2430
2431 #: ftparchive/writer.cc
2432 #, c-format
2433 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2434 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2435
2436 #: ftparchive/writer.cc
2437 #, c-format
2438 msgid " %s has no source override entry\n"
2439 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2440
2441 #: ftparchive/writer.cc
2442 #, c-format
2443 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2444 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2445
2446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2447 msgid "Invalid archive signature"
2448 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2449
2450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2451 msgid "Error reading archive member header"
2452 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2453
2454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Invalid archive member header %s"
2457 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2458
2459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2460 msgid "Invalid archive member header"
2461 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2462
2463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2464 msgid "Archive is too short"
2465 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2466
2467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2468 msgid "Failed to read the archive headers"
2469 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2470
2471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2474 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2475
2476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2477 msgid "Corrupted archive"
2478 msgstr "Arxiu corromput"
2479
2480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2482 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2483
2484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2487 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2488
2489 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2492 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2493
2494 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2497 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2498
2499 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2500 msgid "Unparsable control file"
2501 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2502
2503 #: apt-inst/dirstream.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "Failed to write file %s"
2506 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2507
2508 #: apt-inst/dirstream.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "Failed to close file %s"
2511 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2512
2513 #: apt-inst/extract.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "The path %s is too long"
2516 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2517
2518 #: apt-inst/extract.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "Unpacking %s more than once"
2521 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2522
2523 #: apt-inst/extract.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "The directory %s is diverted"
2526 msgstr "El directori %s està desviat"
2527
2528 #: apt-inst/extract.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2531 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2532
2533 #: apt-inst/extract.cc
2534 msgid "The diversion path is too long"
2535 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2536
2537 #: apt-inst/extract.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2540 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2541
2542 #: apt-inst/extract.cc
2543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2544 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2545
2546 #: apt-inst/extract.cc
2547 msgid "The path is too long"
2548 msgstr "La ruta és massa llarga"
2549
2550 #: apt-inst/extract.cc
2551 #, c-format
2552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2553 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2554
2555 #: apt-inst/extract.cc
2556 #, c-format
2557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2558 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2559
2560 #: apt-inst/extract.cc
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to stat %s"
2563 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2564
2565 #: apt-inst/filelist.cc
2566 msgid "DropNode called on still linked node"
2567 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2568
2569 #: apt-inst/filelist.cc
2570 msgid "Failed to locate the hash element!"
2571 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2572
2573 #: apt-inst/filelist.cc
2574 msgid "Failed to allocate diversion"
2575 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2576
2577 #: apt-inst/filelist.cc
2578 msgid "Internal error in AddDiversion"
2579 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2580
2581 #: apt-inst/filelist.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2584 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2585
2586 #: apt-inst/filelist.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2589 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2590
2591 #: apt-inst/filelist.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2594 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2597 #, c-format
2598 msgid "List directory %spartial is missing."
2599 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2604 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to lock directory %s"
2609 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire.cc
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2615 "user '%s'."
2616 msgstr ""
2617
2618 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Clean of %s is not supported"
2621 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2622
2623 #. only show the ETA if it makes sense
2624 #. two days
2625 #: apt-pkg/acquire.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2628 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire.cc
2631 #, c-format
2632 msgid "Retrieving file %li of %li"
2633 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 msgid ""
2637 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2638 "default."
2639 msgstr ""
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2642 msgid ""
2643 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2644 "potentially dangerous to use."
2645 msgstr ""
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 msgid ""
2649 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2650 "details."
2651 msgstr ""
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2656 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 msgid "Hash Sum mismatch"
2660 msgstr "La suma resum no concorda"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 msgid "Size mismatch"
2664 msgstr "La mida no concorda"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Invalid file format"
2669 msgstr "Operació no vàlida %s"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Signature error"
2674 msgstr "Error d'escriptura"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid ""
2679 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2680 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2681 msgstr ""
2682 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2683 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2684 "%s\n"
2685
2686 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "GPG error: %s: %s"
2690 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2696 "or malformed file)"
2697 msgstr ""
2698 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2699 "al sources.list o fitxer malformat)"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2702 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2703 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2704
2705 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2706 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2707 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2712 "repository will not be applied."
2713 msgstr ""
2714 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2715 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2718 #, c-format
2719 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2720 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2721
2722 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2723 #. back to queueing Packages files without verification
2724 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "The repository '%s' is not signed."
2728 msgstr "El directori %s està desviat"
2729
2730 #. No Release file was present so fall
2731 #. back to queueing Packages files without verification
2732 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2736 msgstr "El directori %s està desviat"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2741 msgstr "El directori %s està desviat"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2744 msgid ""
2745 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2746 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2747 msgstr ""
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2753 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2754 msgstr ""
2755 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2756 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2757 "arquitectura)."
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2762 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2768 msgstr ""
2769 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2770 "per al paquet %s."
2771
2772 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2776 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2777
2778 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "The method driver %s could not be found."
2781 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Is the package %s installed?"
2786 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2787
2788 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Method %s did not start correctly"
2791 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2797 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2798
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2803 msgstr ""
2804 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2805
2806 #: apt-pkg/algorithms.cc
2807 msgid ""
2808 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2809 "held packages."
2810 msgstr ""
2811 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2812 "causat per paquets retinguts."
2813
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc
2815 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2816 msgstr ""
2817 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2818 "trencats."
2819
2820 #: apt-pkg/cachefile.cc
2821 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2822 msgstr ""
2823 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2824
2825 #: apt-pkg/cachefile.cc
2826 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2827 msgstr ""
2828 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2829
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc
2831 msgid "The list of sources could not be read."
2832 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2833
2834 #: apt-pkg/cacheset.cc
2835 #, c-format
2836 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2837 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2838
2839 #: apt-pkg/cacheset.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2842 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2843
2844 #: apt-pkg/cacheset.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Couldn't find task '%s'"
2847 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2848
2849 #: apt-pkg/cacheset.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2852 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2853
2854 #: apt-pkg/cacheset.cc
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2857 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2858
2859 #: apt-pkg/cacheset.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2862 msgstr ""
2863 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2864 "virtual"
2865
2866 #: apt-pkg/cacheset.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2869 msgstr ""
2870 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2871 "purament virtual"
2872
2873 #: apt-pkg/cacheset.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2876 msgstr ""
2877 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2878 "candidata"
2879
2880 #: apt-pkg/cacheset.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2883 msgstr ""
2884 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2885 "instaŀlada"
2886
2887 #: apt-pkg/cacheset.cc
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2891 "neither of them"
2892 msgstr ""
2893 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2894 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Line %u too long in source list %s."
2899 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc
2902 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2903 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2908 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc
2911 msgid "Waiting for disc...\n"
2912 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc
2915 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2916 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc
2919 msgid "Identifying... "
2920 msgstr "S'està identificant…"
2921
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Stored label: %s\n"
2925 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc
2928 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2929 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2935 "%zu signatures\n"
2936 msgstr ""
2937 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2938 "traduccions i %zu signatures\n"
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc
2941 msgid ""
2942 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2943 "wrong architecture?"
2944 msgstr ""
2945 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2946 "arquitectura és incorrecta?"
2947
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Found label '%s'\n"
2951 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2952
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc
2954 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2955 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2956
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "This disc is called: \n"
2961 "'%s'\n"
2962 msgstr ""
2963 "El disc es diu:\n"
2964 "«%s»\n"
2965
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc
2967 msgid "Copying package lists..."
2968 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2969
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc
2971 msgid "Writing new source list\n"
2972 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2973
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc
2975 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2976 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2977
2978 #: apt-pkg/clean.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Unable to stat %s."
2981 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2986 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2989 msgid "Failed to stat the cdrom"
2990 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid ""
2995 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2996 "other options."
2997 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid ""
3002 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3003 "options"
3004 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Command line option %s is not boolean"
3009 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Option %s requires an argument."
3014 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3019 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3024 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Option '%s' is too long"
3029 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3034 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Invalid operation %s"
3039 msgstr "Operació no vàlida %s"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3044 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Opening configuration file %s"
3049 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3054 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3059 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3064 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3069 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3074 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3079 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3084 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3089 msgstr ""
3090 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3091 "argument"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3096 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3101 msgstr ""
3102 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Could not open lock file %s"
3107 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3112 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Could not get lock %s"
3117 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3122 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3127 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3132 msgstr ""
3133 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3134 "fitxer"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3140 msgstr ""
3141 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3142 "fitxer invàlida"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3147 msgstr "Esperava %s però no hi era"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3152 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3157 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3162 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3167 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3172 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "Could not open file %s"
3177 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Could not open file descriptor %d"
3182 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3185 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3186 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189 msgid "Failed to exec compressor "
3190 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3195 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3200 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Problem closing the file %s"
3205 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3210 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Problem unlinking the file %s"
3215 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3218 msgid "Problem syncing the file"
3219 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3222 msgid "Can't mmap an empty file"
3223 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3228 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3233 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3236 msgid "Unable to close mmap"
3237 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3240 msgid "Unable to synchronize mmap"
3241 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3246 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3249 msgid "Failed to truncate file"
3250 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3256 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3257 msgstr ""
3258 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3259 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3265 "reached."
3266 msgstr ""
3267 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3268 "s'ha superat."
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3271 msgid ""
3272 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3273 msgstr ""
3274 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3275 "està deshabilitat per l'usuari."
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "%c%s... Error!"
3280 msgstr "%c%s… Error!"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "%c%s... Done"
3285 msgstr "%c%s… Fet"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3288 msgid "..."
3289 msgstr "…"
3290
3291 #. Print the spinner
3292 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "%c%s... %u%%"
3295 msgstr "%c%s… %u%%"
3296
3297 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3298 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3301 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3302
3303 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "%lih %limin %lis"
3307 msgstr "%lih %limin %lis"
3308
3309 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "%limin %lis"
3313 msgstr "%limin %lis"
3314
3315 #. TRANSLATOR: s means seconds
3316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "%lis"
3319 msgstr "%lis"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Selection %s not found"
3324 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3325
3326 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3327 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3328 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3329 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3332 msgstr ""
3333
3334 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3335 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3336 #. two sources.list entries
3337 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Unable to parse Release file %s"
3345 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "No sections in Release file %s"
3350 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3355 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3360 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3365 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3366
3367 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3368 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3381 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3387 "it?"
3388 msgstr ""
3389 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3390 "procés utilitzant-lo?"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3395 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3396
3397 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3398 #. dpkg --configure -a
3399 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3403 msgstr ""
3404 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3405 "el problema."
3406
3407 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3408 msgid "Not locked"
3409 msgstr "No blocat"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Installing %s"
3414 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Configuring %s"
3419 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Removing %s"
3424 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Completely removing %s"
3429 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Noting disappearance of %s"
3434 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Running post-installation trigger %s"
3439 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3440
3441 #. FIXME: use a better string after freeze
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Directory '%s' missing"
3445 msgstr "Manca el directori «%s»"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Could not open file '%s'"
3450 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Preparing %s"
3455 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Unpacking %s"
3460 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Preparing to configure %s"
3465 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Installed %s"
3470 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Preparing for removal of %s"
3475 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Removed %s"
3480 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Preparing to completely remove %s"
3485 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Completely removed %s"
3490 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "Can not write log (%s)"
3495 msgstr "No es pot escriure en %s"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3503 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3507 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3508
3509 #. check if its not a follow up error
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3512 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3515 msgid ""
3516 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3517 "error from a previous failure."
3518 msgstr ""
3519 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3520 "consequent de una fallida anterior."
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3525 "error"
3526 msgstr ""
3527 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3528 "disc ple"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3531 msgid ""
3532 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3533 "error"
3534 msgstr ""
3535 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3536 "falta de memòria"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3539 #, fuzzy
3540 msgid ""
3541 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3542 "local system"
3543 msgstr ""
3544 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3545 "disc ple"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3548 msgid ""
3549 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3550 msgstr ""
3551 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3552 "d'E/S del dpkg"
3553
3554 #: apt-pkg/depcache.cc
3555 msgid "Building dependency tree"
3556 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3557
3558 #: apt-pkg/depcache.cc
3559 msgid "Candidate versions"
3560 msgstr "Versions candidates"
3561
3562 #: apt-pkg/depcache.cc
3563 msgid "Dependency generation"
3564 msgstr "Dependències que genera"
3565
3566 #: apt-pkg/depcache.cc
3567 msgid "Reading state information"
3568 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3569
3570 #: apt-pkg/depcache.cc
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to open StateFile %s"
3573 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3574
3575 #: apt-pkg/depcache.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3578 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3579
3580 #: apt-pkg/edsp.cc
3581 msgid "Send scenario to solver"
3582 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3583
3584 #: apt-pkg/edsp.cc
3585 msgid "Send request to solver"
3586 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3587
3588 #: apt-pkg/edsp.cc
3589 msgid "Prepare for receiving solution"
3590 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3591
3592 #: apt-pkg/edsp.cc
3593 msgid "External solver failed without a proper error message"
3594 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3595
3596 #: apt-pkg/edsp.cc
3597 msgid "Execute external solver"
3598 msgstr "Executa un resoledor extern"
3599
3600 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3601 #, c-format
3602 msgid "Wrote %i records.\n"
3603 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3604
3605 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3606 #, c-format
3607 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3608 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3609
3610 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3611 #, c-format
3612 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3613 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3614
3615 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3618 msgstr ""
3619 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3620 "coincidents\n"
3621
3622 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3625 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3626
3627 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3628 #, c-format
3629 msgid "Hash mismatch for: %s"
3630 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3631
3632 #: apt-pkg/init.cc
3633 #, c-format
3634 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3635 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3636
3637 #: apt-pkg/init.cc
3638 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3639 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3640
3641 #: apt-pkg/install-progress.cc
3642 #, c-format
3643 msgid "Progress: [%3i%%]"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: apt-pkg/install-progress.cc
3647 msgid "Running dpkg"
3648 msgstr "S'està executant dpkg"
3649
3650 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3654 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3655 msgstr ""
3656 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3657 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3658
3659 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3660 #, c-format
3661 msgid "Could not configure '%s'. "
3662 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3663
3664 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3668 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3669 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3670 msgstr ""
3671 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3672 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3673 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3674 "LoopBreak."
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgid "Empty package cache"
3678 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 msgid "The package cache file is corrupted"
3682 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3686 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3690 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3691
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3695 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3700 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 msgid "Depends"
3704 msgstr "Depèn"
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 msgid "PreDepends"
3708 msgstr "Predepèn"
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3711 msgid "Suggests"
3712 msgstr "Suggereix"
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3715 msgid "Recommends"
3716 msgstr "Recomana"
3717
3718 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3719 msgid "Conflicts"
3720 msgstr "Entra en conflicte"
3721
3722 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3723 msgid "Replaces"
3724 msgstr "Reemplaça"
3725
3726 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3727 msgid "Obsoletes"
3728 msgstr "Fa obsolet"
3729
3730 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3731 msgid "Breaks"
3732 msgstr "Trenca"
3733
3734 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3735 msgid "Enhances"
3736 msgstr "Millora"
3737
3738 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3739 msgid "important"
3740 msgstr "important"
3741
3742 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3743 msgid "required"
3744 msgstr "requerit"
3745
3746 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3747 msgid "standard"
3748 msgstr "estàndard"
3749
3750 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3751 msgid "optional"
3752 msgstr "opcional"
3753
3754 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3755 msgid "extra"
3756 msgstr "extra"
3757
3758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3759 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3760 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3761
3762 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3763 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3765 #, c-format
3766 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3767 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3768
3769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3770 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3771 msgstr ""
3772 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3773
3774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3775 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3776 msgstr ""
3777 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3778
3779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3780 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3781 msgstr ""
3782 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3783 "gestionar. "
3784
3785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3786 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3787 msgstr ""
3788 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3789 "gestionar."
3790
3791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3792 msgid "Reading package lists"
3793 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3794
3795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3796 msgid "IO Error saving source cache"
3797 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3798
3799 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3800 #, c-format
3801 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3802 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3803
3804 #: apt-pkg/policy.cc
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3808 "available in the sources"
3809 msgstr ""
3810 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3811 "llançament no és disponible a les fonts"
3812
3813 #: apt-pkg/policy.cc
3814 #, c-format
3815 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3816 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3817
3818 #: apt-pkg/policy.cc
3819 #, c-format
3820 msgid "Did not understand pin type %s"
3821 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3822
3823 #: apt-pkg/policy.cc
3824 #, c-format
3825 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: apt-pkg/policy.cc
3829 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3830 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3831
3832 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3833 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3834 #, fuzzy, c-format
3835 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3836 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3837
3838 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3839 #, c-format
3840 msgid "Opening %s"
3841 msgstr "S'està obrint %s"
3842
3843 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3844 #, c-format
3845 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3846 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3847
3848 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3849 #, c-format
3850 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3851 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3852
3853 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3854 #, fuzzy, c-format
3855 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3856 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3857
3858 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3859 #, fuzzy, c-format
3860 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3861 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3862
3863 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3864 #, c-format
3865 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3869 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3870 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3871
3872 #: apt-pkg/tagfile.cc
3873 #, c-format
3874 msgid "Cannot convert %s to integer"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: apt-pkg/update.cc
3878 #, fuzzy, c-format
3879 msgid "Failed to fetch %s %s"
3880 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3881
3882 #: apt-pkg/update.cc
3883 msgid ""
3884 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3885 "used instead."
3886 msgstr ""
3887 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3888 "emprat els antics."
3889
3890 #: apt-pkg/upgrade.cc
3891 msgid "Calculating upgrade"
3892 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3893
3894 #~ msgid "Child process failed"
3895 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3899 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3900
3901 #~ msgid "Failed to create pipes"
3902 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3903
3904 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3905 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3906
3907 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3908 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3909
3910 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3911 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3912
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3915 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3920
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3922 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3923
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3927
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3929 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3930
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3934 #~ "valor)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3937 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3938
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3940 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3943 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3944
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3946 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3949 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3950
3951 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3954
3955 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3956 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3957
3958 #~ msgid "Collecting File Provides"
3959 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3960
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3963 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3964
3965 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3966 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3967
3968 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3969 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3970
3971 #~ msgid "Total dependency version space: "
3972 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3973
3974 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3975 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3976
3977 #~ msgid "Done"
3978 #~ msgstr "Fet"
3979
3980 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3981 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3985 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3986
3987 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3988 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3992 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3995 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3999 #~ "seems to be corrupt."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4002 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4006 #~ "seems to be corrupt."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4009 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4010
4011 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4012 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4013
4014 #~ msgid "Downloading %s %s"
4015 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4016
4017 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4020
4021 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4022 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4023
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4026 #~ "need to manually fix this package."
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4029 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4030
4031 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4034 #~ "pts?)\n"
4035
4036 #~ msgid "decompressor"
4037 #~ msgstr "decompressor"
4038
4039 #~ msgid "Failed to remove %s"
4040 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4041
4042 #~ msgid "Unable to create %s"
4043 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4044
4045 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4046 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4047
4048 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4051 #~ "fitxers"
4052
4053 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4054 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4055
4056 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4057 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4058
4059 #~ msgid "Reading file listing"
4060 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4061
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4064 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4065 #~ "package!"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4068 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4069 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4070
4071 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4072 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4073
4074 #~ msgid "Internal error getting a node"
4075 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4076
4077 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4078 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4079
4080 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4081 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4082
4083 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4084 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4085
4086 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4087 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4088
4089 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4090 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4091
4092 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4093 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4094
4095 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4096 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4097
4098 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4099 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4100
4101 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4102 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4103
4104 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4105 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4106
4107 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4108 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4109
4110 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4111 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4112
4113 #~ msgid "Read error from %s process"
4114 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4115
4116 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4117 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4118
4119 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4122 #~ "instaŀlable"
4123
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4126 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4129 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4130 #~ "més detalls."
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4133 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4134
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4136 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4137
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4139 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4140
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4142 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4143
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4145 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4148 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4149
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4151 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4152
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4154 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4159
4160 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4163
4164 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4165 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4166
4167 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4170 #~ "sortint."
4171
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4173 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4174
4175 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4178
4179 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4180 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4181
4182 #~ msgid "Could not patch file"
4183 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4184
4185 #~ msgid " %4i %s\n"
4186 #~ msgstr " %4i %s\n"
4187
4188 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4189 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4190
4191 #~ msgid "%4i %s\n"
4192 #~ msgstr "%4i %s\n"
4193
4194 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4195 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4196
4197 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4198 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4199
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4202 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4203 #~ "that package should be filed."
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4206 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4207 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4208
4209 #~ msgid "File date has changed %s"
4210 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4211
4212 #~ msgid "Reading file list"
4213 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4214
4215 #~ msgid "Could not execute "
4216 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4217
4218 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4219 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4220
4221 #~ msgid "Removed with config %s"
4222 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4223
4224 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4227
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4230 #~ "dependencies for %s.\n"
4231 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4234 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4235 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."