1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
24 msgstr "हान्नुहोस्:%lu %s"
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
31 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:%lu %s"
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #: apt-private/acqprogress.cc
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
52 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgstr " [काम गरिरहेको]"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
65 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले 'apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgstr " [स्थापना भयो]"
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
141 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
142 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
174 #: apt-private/private-download.cc
175 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
176 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "Authentication warning overridden.\n"
180 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Some packages could not be authenticated"
184 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
186 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "Install these packages without verification?"
189 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
191 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
197 #: apt-private/private-download.cc
200 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
204 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
207 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
209 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Couldn't determine free space in %s"
212 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
214 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "You don't have enough free space in %s."
217 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
219 #: apt-private/private-install.cc
220 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
221 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
225 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
227 #: apt-private/private-install.cc
230 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
232 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
234 #: apt-private/private-install.cc
236 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
237 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
239 #: apt-private/private-install.cc
241 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
247 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
251 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
254 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
255 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
258 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
261 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
262 #: apt-private/private-install.cc
264 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
265 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
269 #: apt-private/private-install.cc
271 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
272 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
276 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
279 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
283 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
285 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
286 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Yes, do as I say!"
289 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
291 #: apt-private/private-install.cc
294 "You are about to do something potentially harmful.\n"
295 "To continue type in the phrase '%s'\n"
298 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
299 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
306 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "Do you want to continue?"
309 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Some files failed to download"
313 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
315 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
316 msgid "Download complete and in download only mode"
317 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
319 #: apt-private/private-install.cc
321 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
329 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Unable to correct missing packages."
333 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Aborting install."
337 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
339 #: apt-private/private-install.cc
341 "The following package disappeared from your system as\n"
342 "all files have been overwritten by other packages:"
344 "The following packages disappeared from your system as\n"
345 "all files have been overwritten by other packages:"
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
357 #: apt-private/private-install.cc
359 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
360 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
364 #. if (Packages == 1)
366 #. c1out << std::endl;
368 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
369 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
370 #. "that package should be filed.") << std::endl;
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
375 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
377 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
380 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
382 #: apt-private/private-install.cc
385 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
387 "The following packages were automatically installed and are no longer "
389 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
390 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
392 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
396 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
397 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
398 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
402 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
408 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न 'apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
410 #: apt-private/private-install.cc
412 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
415 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
416 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
418 #: apt-private/private-install.cc
420 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
421 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
422 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
423 "or been moved out of Incoming."
425 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
426 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
427 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
428 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
429 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Broken packages"
433 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
435 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid "The following additional packages will be installed:"
438 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Suggested packages:"
442 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid "Recommended packages:"
446 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
448 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
451 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
456 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
458 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
461 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
463 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
464 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
467 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
469 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
471 msgid "%s set to manually installed.\n"
472 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
474 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
477 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
479 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
482 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
484 #: apt-private/private-list.cc
488 #: apt-private/private-list.cc
490 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
492 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
496 #: apt-private/private-main.cc
498 "NOTE: This is only a simulation!\n"
499 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
500 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
501 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
504 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
508 #: apt-private/private-output.cc
510 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
511 msgstr " [स्थापना भयो]"
513 #: apt-private/private-output.cc
515 msgid "[installed,local]"
516 msgstr " [स्थापना भयो]"
518 #: apt-private/private-output.cc
519 msgid "[installed,auto-removable]"
522 #: apt-private/private-output.cc
524 msgid "[installed,automatic]"
525 msgstr " [स्थापना भयो]"
527 #: apt-private/private-output.cc
530 msgstr " [स्थापना भयो]"
532 #: apt-private/private-output.cc
534 msgid "[upgradable from: %s]"
537 #: apt-private/private-output.cc
538 msgid "[residual-config]"
541 #: apt-private/private-output.cc
543 msgid "but %s is installed"
544 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
546 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "but %s is to be installed"
549 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
551 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "but it is not installable"
553 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "but it is a virtual package"
557 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
559 #: apt-private/private-output.cc
560 msgid "but it is not installed"
561 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "but it is not going to be installed"
565 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
567 #: apt-private/private-output.cc
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
573 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "The following NEW packages will be installed:"
577 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "The following packages will be REMOVED:"
581 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "The following packages have been kept back:"
585 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "The following packages will be upgraded:"
589 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
593 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "The following held packages will be changed:"
597 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
599 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "%s (due to %s)"
602 msgstr "%s (%s कारणले)"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
607 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
609 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
610 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
612 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
615 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
617 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "%lu reinstalled, "
620 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
622 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "%lu downgraded, "
625 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
627 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
630 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
632 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
635 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
637 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
638 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
639 #. The user has to answer with an input matching the
640 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
641 #: apt-private/private-output.cc
645 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
646 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
647 #. The user has to answer with an input matching the
648 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
649 #: apt-private/private-output.cc
653 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
654 #: apt-private/private-output.cc
658 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
659 #: apt-private/private-output.cc
663 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
668 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
670 msgid "You must give at least one search pattern"
671 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
673 #: apt-private/private-search.cc
674 msgid "Full Text Search"
677 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
679 msgid "Package file %s is out of sync."
680 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
682 #: apt-private/private-show.cc
684 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
686 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
690 #: apt-private/private-show.cc
691 msgid "not a real package (virtual)"
694 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
695 msgid "No packages found"
696 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
698 #: apt-private/private-sources.cc
700 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
701 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
703 #: apt-private/private-sources.cc
705 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
708 #: apt-private/private-update.cc
709 msgid "The update command takes no arguments"
710 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
712 #: apt-private/private-update.cc
714 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
716 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
720 #: apt-private/private-update.cc
721 msgid "All packages are up to date."
724 #: cmdline/apt-cache.cc
726 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
727 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
729 #: cmdline/apt-cache.cc
731 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
732 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
734 #: cmdline/apt-cache.cc
735 msgid "Total package names: "
736 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
738 #: cmdline/apt-cache.cc
740 msgid "Total package structures: "
741 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
743 #: cmdline/apt-cache.cc
744 msgid " Normal packages: "
745 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
747 #: cmdline/apt-cache.cc
748 msgid " Pure virtual packages: "
749 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
751 #: cmdline/apt-cache.cc
752 msgid " Single virtual packages: "
753 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
755 #: cmdline/apt-cache.cc
756 msgid " Mixed virtual packages: "
757 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
759 #: cmdline/apt-cache.cc
763 #: cmdline/apt-cache.cc
764 msgid "Total distinct versions: "
765 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
767 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid "Total distinct descriptions: "
770 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid "Total dependencies: "
774 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid "Total ver/file relations: "
778 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
780 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total Desc/File relations: "
783 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total Provides mappings: "
787 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total globbed strings: "
791 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total slack space: "
795 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total space accounted for: "
799 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
805 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
807 msgid "Unable to locate package %s"
808 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "Package files:"
812 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
814 #: cmdline/apt-cache.cc
815 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
816 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
818 #. Show any packages have explicit pins
819 #: cmdline/apt-cache.cc
820 msgid "Pinned packages:"
821 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
823 #: cmdline/apt-cache.cc
827 #. Print the package name and the version we are forcing to
828 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
833 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgstr " स्थापना भयो:"
837 #: cmdline/apt-cache.cc
841 #: cmdline/apt-cache.cc
843 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
845 #: cmdline/apt-cache.cc
846 msgid " Package pin: "
847 msgstr "प्याकेज पिन:"
849 #. Show the priority tables
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid " Version table:"
852 msgstr " संस्करण तालिका:"
854 #: cmdline/apt-cache.cc
857 "Usage: apt-cache [options] command\n"
858 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
859 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
861 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
862 "from APT's binary cache files\n"
865 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
866 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
867 " showsrc - Show source records\n"
868 " stats - Show some basic statistics\n"
869 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
870 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
871 " unmet - Show unmet dependencies\n"
872 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
873 " show - Show a readable record for the package\n"
874 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
875 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
876 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
877 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
878 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
879 " policy - Show policy settings\n"
882 " -h This help text.\n"
883 " -p=? The package cache.\n"
884 " -s=? The source cache.\n"
885 " -q Disable progress indicator.\n"
886 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
887 " -c=? Read this configuration file\n"
888 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
889 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
891 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
892 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
893 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
894 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
896 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
897 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
901 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
902 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
903 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
904 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
905 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
906 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
907 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
908 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
909 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
910 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
911 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
912 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
913 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
914 " dotty - GraphViz को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
915 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
916 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
919 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
920 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
921 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
922 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
923 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
924 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
925 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
926 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
930 "Usage: apt [options] command\n"
934 " list - list packages based on package names\n"
935 " search - search in package descriptions\n"
936 " show - show package details\n"
938 " update - update list of available packages\n"
940 " install - install packages\n"
941 " remove - remove packages\n"
942 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
944 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
945 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
948 " edit-sources - edit the source information file\n"
951 #: cmdline/apt-cdrom.cc
953 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
954 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
956 #: cmdline/apt-cdrom.cc
958 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
959 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
961 #: cmdline/apt-cdrom.cc
963 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
964 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
966 #: cmdline/apt-cdrom.cc
968 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
969 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
970 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
974 #: cmdline/apt-cdrom.cc
975 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
976 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
978 #: cmdline/apt-config.cc
979 msgid "Arguments not in pairs"
980 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
982 #: cmdline/apt-config.cc
984 "Usage: apt-config [options] command\n"
986 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
989 " shell - Shell mode\n"
990 " dump - Show the configuration\n"
993 " -h This help text.\n"
994 " -c=? Read this configuration file\n"
995 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
997 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
999 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
1003 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
1006 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
1007 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1008 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc
1012 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1013 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1015 #: cmdline/apt-get.cc
1017 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1018 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1020 #: cmdline/apt-get.cc
1022 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1023 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1025 #: cmdline/apt-get.cc
1027 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1028 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
1030 #: cmdline/apt-get.cc
1032 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1035 #: cmdline/apt-get.cc
1037 msgid "Couldn't find package %s"
1038 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1040 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1042 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1043 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1045 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1047 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1051 #: cmdline/apt-get.cc
1052 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1053 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1055 #: cmdline/apt-get.cc
1056 msgid "Unable to lock the download directory"
1057 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
1059 #: cmdline/apt-get.cc
1060 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1061 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1063 #: cmdline/apt-get.cc
1065 msgid "Unable to find a source package for %s"
1066 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
1068 #: cmdline/apt-get.cc
1071 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc
1080 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc
1085 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1086 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
1088 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1089 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1090 #: cmdline/apt-get.cc
1092 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1093 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1095 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1096 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1097 #: cmdline/apt-get.cc
1099 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1100 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc
1104 msgid "Fetch source %s\n"
1105 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc
1108 msgid "Failed to fetch some archives."
1109 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1113 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1114 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1118 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1119 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc
1123 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1124 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1128 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1129 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc
1132 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1133 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1138 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1139 "Architectures for setup"
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1149 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1150 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1154 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1155 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "%s has no build depends.\n"
1160 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1165 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1167 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1172 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1174 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1179 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1184 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1185 "package %s can't satisfy version requirements"
1187 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
1188 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1195 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1200 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1205 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Failed to process build dependencies"
1209 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Supported modules:"
1213 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1218 "Usage: apt-get [options] command\n"
1219 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1227 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1228 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1229 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230 " remove - Remove packages\n"
1231 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1232 " purge - Remove packages and config files\n"
1233 " source - Download source archives\n"
1234 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1235 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1236 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1237 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1238 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1239 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1240 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1241 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1244 " -h This help text.\n"
1245 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1246 " -qq No output except for errors\n"
1247 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1248 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1249 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1250 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1251 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1252 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1253 " -b Build the source package after fetching it\n"
1254 " -V Show verbose version numbers\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1258 "pages for more information and options.\n"
1259 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1261 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1262 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1266 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1270 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
1271 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
1272 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
1273 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
1274 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
1275 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
1276 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
1277 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
1278 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1279 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1280 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
1283 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
1284 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
1285 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
1286 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
1289 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
1290 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
1291 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
1292 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
1293 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
1294 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1295 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
1298 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
1300 #: cmdline/apt-helper.cc
1301 msgid "Need one URL as argument"
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1306 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1307 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1309 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 msgid "Download Failed"
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1318 #: cmdline/apt-helper.cc
1320 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1321 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1323 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1326 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1327 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1328 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1330 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1336 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1341 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1346 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "%s was already set on hold.\n"
1351 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 msgid "%s was already not hold.\n"
1356 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
1358 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1361 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1362 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "%s set on hold.\n"
1367 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1372 msgstr "%s खोल्न असफल"
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1382 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1383 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1386 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1387 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1388 " hold - Mark a package as held back\n"
1389 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1390 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1391 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1392 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1395 " -h This help text.\n"
1396 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1397 " -qq No output except for errors\n"
1398 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1399 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1407 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1408 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1412 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1413 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1415 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1416 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1419 msgid "Wrong CD-ROM"
1420 msgstr "गलत सिडी रोम"
1424 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1425 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1428 msgid "Disk not found."
1429 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1431 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1432 msgid "File not found"
1433 msgstr "फाइल फेला परेन "
1435 #: methods/connect.cc
1437 msgid "Connecting to %s (%s)"
1438 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1440 #: methods/connect.cc
1443 msgstr "[IP: %s %s]"
1445 #: methods/connect.cc
1447 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1448 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1450 #: methods/connect.cc
1452 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1453 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1455 #: methods/connect.cc
1457 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1458 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1460 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1464 #: methods/connect.cc
1466 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1467 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1469 #. We say this mainly because the pause here is for the
1470 #. ssh connection that is still going
1471 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1473 msgid "Connecting to %s"
1474 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1476 #: methods/connect.cc
1478 msgid "Could not resolve '%s'"
1479 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1481 #: methods/connect.cc
1483 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1484 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1486 #: methods/connect.cc
1488 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1489 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1491 #: methods/connect.cc
1493 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1494 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1496 #: methods/connect.cc
1498 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1499 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1501 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1502 msgid "Failed to stat"
1503 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1505 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1506 msgid "Failed to set modification time"
1507 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1510 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1511 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1513 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1516 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1519 msgid "Unable to determine the peer name"
1520 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1523 msgid "Unable to determine the local name"
1524 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1528 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1529 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1533 msgid "USER failed, server said: %s"
1534 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1538 msgid "PASS failed, server said: %s"
1539 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1543 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1546 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1551 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1552 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1556 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1557 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1559 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1560 msgid "Connection timeout"
1561 msgstr "जडान समय सकियो"
1564 msgid "Server closed the connection"
1565 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1567 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1569 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1571 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1572 msgid "A response overflowed the buffer."
1573 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1576 msgid "Protocol corruption"
1577 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1579 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1581 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1584 msgid "Could not create a socket"
1585 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1588 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1589 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1592 msgid "Could not connect passive socket."
1593 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1596 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1597 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1600 msgid "Could not bind a socket"
1601 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1604 msgid "Could not listen on the socket"
1605 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1608 msgid "Could not determine the socket's name"
1609 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1612 msgid "Unable to send PORT command"
1613 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1617 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1618 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1622 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1623 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1626 msgid "Data socket connect timed out"
1627 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1630 msgid "Unable to accept connection"
1631 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1633 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1634 msgid "Problem hashing file"
1635 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1639 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1640 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1642 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1643 msgid "Data socket timed out"
1644 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1648 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1649 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1651 #. Get the files information
1657 msgid "Unable to invoke "
1658 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1661 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1662 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1666 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1667 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1671 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1672 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gnupg स्थापना भयो?)"
1674 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1675 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1678 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1683 msgid "Unknown error executing apt-key"
1684 msgstr "apt-key कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
1687 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1688 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
1692 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1694 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
1697 msgid "Empty files can't be valid archives"
1701 msgid "Error writing to the file"
1702 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1705 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1706 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
1709 msgid "Error reading from server"
1710 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
1713 msgid "Error writing to file"
1714 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1717 msgid "Select failed"
1718 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
1721 msgid "Connection timed out"
1722 msgstr "जडान समय सकियो"
1725 msgid "Error writing to output file"
1726 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1728 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1729 #. Only warn if there is no sources.list file.
1730 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1731 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1732 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1734 msgid "Unable to read %s"
1735 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1737 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1738 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1740 msgid "Unable to change to %s"
1741 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
1743 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1744 #. and provide a config option to define that default
1745 #: methods/mirror.cc
1747 msgid "No mirror file '%s' found "
1750 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1751 #. and provide a config option to define that default
1752 #: methods/mirror.cc
1754 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1755 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
1757 #: methods/mirror.cc
1759 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1760 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
1762 #: methods/mirror.cc
1764 msgid "[Mirror: %s]"
1767 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1768 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1769 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
1772 msgid "Connection closed prematurely"
1773 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
1775 #: methods/server.cc
1776 msgid "Waiting for headers"
1777 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
1779 #: methods/server.cc
1780 msgid "Bad header line"
1781 msgstr "खराब हेडर लाइन"
1783 #: methods/server.cc
1784 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1785 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
1787 #: methods/server.cc
1788 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1789 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
1791 #: methods/server.cc
1792 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1793 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
1795 #: methods/server.cc
1796 msgid "This HTTP server has broken range support"
1797 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
1799 #: methods/server.cc
1800 msgid "Unknown date format"
1801 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
1803 #: methods/server.cc
1804 msgid "Bad header data"
1805 msgstr "खराब हेडर डेटा"
1807 #: methods/server.cc
1808 msgid "Connection failed"
1809 msgstr "जडान असफल भयो"
1811 #: methods/server.cc
1814 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "Internal error"
1820 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
1822 #: dselect/install:33
1823 msgid "Bad default setting!"
1824 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1826 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1827 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1829 msgid "Press [Enter] to continue."
1830 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1832 #: dselect/install:92
1833 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1836 #: dselect/install:102
1838 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1839 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1841 #: dselect/install:103
1843 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1844 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1846 #: dselect/install:104
1847 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1848 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1850 #: dselect/install:105
1852 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1854 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1857 #: dselect/update:30
1858 msgid "Merging available information"
1859 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1861 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1863 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1865 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1866 "from debian packages\n"
1869 " -h This help text\n"
1870 " -t Set the temp dir\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1874 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1876 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
1880 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1881 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
1882 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1883 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1885 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1887 msgid "Unable to mkstemp %s"
1888 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
1890 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1892 msgid "Unable to write to %s"
1893 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
1895 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1896 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1897 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
1899 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1902 "Usage: apt-internal-solver\n"
1904 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1905 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1908 " -h This help text.\n"
1909 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1910 " -c=? Read this configuration file\n"
1911 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1913 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1915 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
1919 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1920 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
1921 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1922 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1924 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1925 msgid "Unknown package record!"
1926 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
1928 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1930 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1932 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1933 "to indicate what kind of file it is.\n"
1936 " -h This help text\n"
1937 " -s Use source file sorting\n"
1938 " -c=? Read this configuration file\n"
1939 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1941 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1943 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
1944 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
1947 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1948 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
1949 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1950 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1952 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1953 msgid "Package extension list is too long"
1954 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
1956 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1958 msgid "Error processing directory %s"
1959 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
1961 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1962 msgid "Source extension list is too long"
1963 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
1965 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1966 msgid "Error writing header to contents file"
1967 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
1969 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1971 msgid "Error processing contents %s"
1972 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
1974 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1976 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1977 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1978 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1981 " generate config [groups]\n"
1984 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1985 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1986 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1988 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1989 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1990 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1991 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1993 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1994 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1996 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1997 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1998 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1999 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2001 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2002 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2005 " -h This help text\n"
2006 " --md5 Control MD5 generation\n"
2007 " -s=? Source override file\n"
2009 " -d=? Select the optional caching database\n"
2010 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2011 " --contents Control contents file generation\n"
2012 " -c=? Read this configuration file\n"
2013 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2015 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
2016 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2017 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2020 " generate config [groups]\n"
2023 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
2025 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
2026 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
2029 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
2030 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
2031 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
2032 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
2033 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
2035 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
2036 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
2038 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
2039 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
2040 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
2041 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
2042 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
2043 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2044 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2047 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2048 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
2049 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
2050 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
2051 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
2052 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
2053 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
2054 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2055 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
2057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058 msgid "No selections matched"
2059 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
2061 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2064 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
2066 #: ftparchive/cachedb.cc
2068 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2069 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
2071 #: ftparchive/cachedb.cc
2073 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2074 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
2076 #: ftparchive/cachedb.cc
2078 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2079 "remove and re-create the database."
2082 #: ftparchive/cachedb.cc
2084 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2085 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
2087 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2089 msgid "Failed to stat %s"
2090 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
2092 #: ftparchive/cachedb.cc
2094 msgid "Failed to read .dsc"
2095 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
2097 #: ftparchive/cachedb.cc
2098 msgid "Archive has no control record"
2099 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
2101 #: ftparchive/cachedb.cc
2102 msgid "Unable to get a cursor"
2103 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
2105 #: ftparchive/contents.cc
2106 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2107 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc
2111 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2112 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc
2116 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2117 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc
2120 msgid "Failed to fork"
2121 msgstr "काँटा गर्न असफल"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc
2124 msgid "Compress child"
2125 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc
2129 msgid "Internal error, failed to create %s"
2130 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
2132 #: ftparchive/multicompress.cc
2133 msgid "IO to subprocess/file failed"
2134 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
2136 #: ftparchive/multicompress.cc
2137 msgid "Failed to read while computing MD5"
2138 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
2140 #: ftparchive/multicompress.cc
2142 msgid "Problem unlinking %s"
2143 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2147 msgid "Failed to rename %s to %s"
2148 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
2150 #: ftparchive/override.cc
2152 msgid "Unable to open %s"
2153 msgstr "%s खोल्न असफल"
2157 #: ftparchive/override.cc
2159 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2160 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
2162 #: ftparchive/override.cc
2164 msgid "Failed to read the override file %s"
2165 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
2167 #: ftparchive/override.cc
2169 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2170 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
2172 #: ftparchive/override.cc
2174 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2175 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
2177 #: ftparchive/override.cc
2179 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2180 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
2182 #: ftparchive/writer.cc
2184 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2185 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
2187 #: ftparchive/writer.cc
2189 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2190 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
2192 #: ftparchive/writer.cc
2196 #: ftparchive/writer.cc
2200 #: ftparchive/writer.cc
2201 msgid "E: Errors apply to file "
2202 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
2204 #: ftparchive/writer.cc
2206 msgid "Failed to resolve %s"
2207 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
2209 #: ftparchive/writer.cc
2210 msgid "Tree walking failed"
2211 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
2213 #: ftparchive/writer.cc
2215 msgid "Failed to open %s"
2216 msgstr "%s खोल्न असफल"
2218 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2221 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2223 #: ftparchive/writer.cc
2225 msgid "Failed to readlink %s"
2226 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
2228 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid "Failed to unlink %s"
2231 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
2233 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2236 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
2238 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2241 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 msgid "Archive had no package field"
2245 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
2247 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid " %s has no override entry\n"
2250 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
2252 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2255 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid " %s has no source override entry\n"
2260 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
2262 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2265 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
2267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2268 msgid "Invalid archive signature"
2269 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
2271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2272 msgid "Error reading archive member header"
2273 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
2275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2277 msgid "Invalid archive member header %s"
2278 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2281 msgid "Invalid archive member header"
2282 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
2284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2285 msgid "Archive is too short"
2286 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
2288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2289 msgid "Failed to read the archive headers"
2290 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
2292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2294 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2295 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2298 msgid "Corrupted archive"
2299 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
2301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2302 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2303 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
2305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2307 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2308 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2312 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2313 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2317 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2318 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2321 msgid "Unparsable control file"
2322 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
2324 #: apt-inst/dirstream.cc
2326 msgid "Failed to write file %s"
2327 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2329 #: apt-inst/dirstream.cc
2331 msgid "Failed to close file %s"
2332 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
2334 #: apt-inst/extract.cc
2336 msgid "The path %s is too long"
2337 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
2339 #: apt-inst/extract.cc
2341 msgid "Unpacking %s more than once"
2342 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
2344 #: apt-inst/extract.cc
2346 msgid "The directory %s is diverted"
2347 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
2349 #: apt-inst/extract.cc
2351 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2352 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
2354 #: apt-inst/extract.cc
2355 msgid "The diversion path is too long"
2356 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
2358 #: apt-inst/extract.cc
2360 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2361 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
2363 #: apt-inst/extract.cc
2364 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2365 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 msgid "The path is too long"
2369 msgstr "बाटो अति लामो छ"
2371 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2374 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
2376 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2379 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
2381 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "Unable to stat %s"
2384 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
2386 #: apt-inst/filelist.cc
2387 msgid "DropNode called on still linked node"
2388 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
2390 #: apt-inst/filelist.cc
2391 msgid "Failed to locate the hash element!"
2392 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
2394 #: apt-inst/filelist.cc
2395 msgid "Failed to allocate diversion"
2396 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
2398 #: apt-inst/filelist.cc
2399 msgid "Internal error in AddDiversion"
2400 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
2402 #: apt-inst/filelist.cc
2404 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2405 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2410 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2415 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
2417 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2419 msgid "List directory %spartial is missing."
2420 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2422 #: apt-pkg/acquire.cc
2424 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2425 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2427 #: apt-pkg/acquire.cc
2429 msgid "Unable to lock directory %s"
2430 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
2432 #: apt-pkg/acquire.cc
2435 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2439 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2441 msgid "Clean of %s is not supported"
2442 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2444 #. only show the ETA if it makes sense
2446 #: apt-pkg/acquire.cc
2448 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2449 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2451 #: apt-pkg/acquire.cc
2453 msgid "Retrieving file %li of %li"
2454 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2462 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2463 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 msgid "Hash Sum mismatch"
2468 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid "Size mismatch"
2472 msgstr "साइज मेल खाएन"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 msgid "Invalid file format"
2477 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 msgid "Signature error"
2482 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2488 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2491 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid "GPG error: %s: %s"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2501 "or malformed file)"
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2506 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2508 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2509 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2510 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2515 "repository will not be applied."
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2534 "contact the owner of the repository."
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2540 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2545 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2552 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2554 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2555 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2566 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
2568 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2572 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2576 msgid "The method driver %s could not be found."
2577 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2581 msgid "Is the package %s installed?"
2582 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2586 msgid "Method %s did not start correctly"
2587 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2592 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2593 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc
2598 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2599 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc
2603 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2606 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc
2610 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2611 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2613 #: apt-pkg/cachefile.cc
2614 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2615 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2617 #: apt-pkg/cachefile.cc
2618 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2619 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2621 #: apt-pkg/cachefile.cc
2622 msgid "The list of sources could not be read."
2623 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc
2627 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2628 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc
2632 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2633 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc
2637 msgid "Couldn't find task '%s'"
2638 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc
2642 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2643 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc
2647 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2648 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc
2652 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc
2657 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc
2662 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc
2667 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc
2673 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2679 msgid "Line %u too long in source list %s."
2680 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2684 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2685 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
2689 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2690 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2693 msgid "Waiting for disc...\n"
2694 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
2697 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2698 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
2701 msgid "Identifying... "
2702 msgstr "परिचय गराइदैछ..."
2706 msgid "Stored label: %s\n"
2707 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2710 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2711 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
2716 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2718 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2722 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2723 "wrong architecture?"
2728 msgid "Found label '%s'\n"
2729 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2732 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2733 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
2738 "This disc is called: \n"
2745 msgid "Copying package lists..."
2746 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
2749 msgid "Writing new source list\n"
2750 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
2753 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2754 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
2758 msgid "Unable to stat %s."
2759 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2761 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2763 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2764 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2766 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2767 msgid "Failed to stat the cdrom"
2768 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2770 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2773 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2775 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2777 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2780 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2782 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2784 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2786 msgid "Command line option %s is not boolean"
2787 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2789 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2791 msgid "Option %s requires an argument."
2792 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2794 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2796 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2797 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2799 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2801 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2802 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2804 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2806 msgid "Option '%s' is too long"
2807 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2809 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2811 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2812 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2814 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2816 msgid "Invalid operation %s"
2817 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2819 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2821 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2822 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2824 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2826 msgid "Opening configuration file %s"
2827 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2829 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2831 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2832 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2834 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2836 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2837 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2839 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2841 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2842 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2844 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2846 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2847 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2849 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2851 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2852 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2854 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2856 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2857 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2859 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2861 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2862 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2864 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2866 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2867 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2869 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2871 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2872 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2876 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2877 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2881 msgid "Could not open lock file %s"
2882 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2886 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2887 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2891 msgid "Could not get lock %s"
2892 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2896 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2901 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2906 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2912 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2917 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2918 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2922 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2923 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2927 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2928 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2932 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2933 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2938 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2942 msgid "Could not open file %s"
2943 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2947 msgid "Could not open file descriptor %d"
2948 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2952 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 msgid "Failed to exec compressor "
2956 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2961 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2966 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 msgid "Problem closing the file %s"
2971 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2976 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 msgid "Problem unlinking the file %s"
2981 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 msgid "Problem syncing the file"
2985 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2987 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2988 msgid "Can't mmap an empty file"
2989 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
2991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2993 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2994 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2998 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2999 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
3001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3003 msgid "Unable to close mmap"
3004 msgstr "%s खोल्न असफल"
3006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3008 msgid "Unable to synchronize mmap"
3009 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
3011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3013 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3014 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
3016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3018 msgid "Failed to truncate file"
3019 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
3021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3024 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3025 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3031 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3037 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3040 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3042 msgid "%c%s... Error!"
3043 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
3045 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3047 msgid "%c%s... Done"
3048 msgstr "%c%s... गरियो"
3050 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3054 #. Print the spinner
3055 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3057 msgid "%c%s... %u%%"
3058 msgstr "%c%s... गरियो"
3060 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3061 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3063 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3066 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3067 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3069 msgid "%lih %limin %lis"
3072 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3073 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3078 #. TRANSLATOR: s means seconds
3079 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3084 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3086 msgid "Selection %s not found"
3087 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
3089 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3090 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3091 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3092 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3094 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3097 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3098 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3099 #. two sources.list entries
3100 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3102 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3105 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3107 msgid "Unable to parse Release file %s"
3108 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3110 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3112 msgid "No sections in Release file %s"
3113 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
3115 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3117 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3120 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3122 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3123 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3125 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3127 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3128 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
3130 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3131 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3133 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3136 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3138 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3141 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3143 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3144 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (%d)"
3146 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3149 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3153 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3155 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3156 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
3158 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3159 #. dpkg --configure -a
3160 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3163 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3166 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3172 msgid "Installing %s"
3173 msgstr " %s स्थापना भयो"
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3177 msgid "Configuring %s"
3178 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3183 msgstr " %s हटाइदैछ"
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3187 msgid "Completely removing %s"
3188 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3192 msgid "Noting disappearance of %s"
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3197 msgid "Running post-installation trigger %s"
3200 #. FIXME: use a better string after freeze
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3203 msgid "Directory '%s' missing"
3204 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3208 msgid "Could not open file '%s'"
3209 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3213 msgid "Preparing %s"
3214 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3218 msgid "Unpacking %s"
3219 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3223 msgid "Preparing to configure %s"
3224 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3228 msgid "Installed %s"
3229 msgstr " %s स्थापना भयो"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3233 msgid "Preparing for removal of %s"
3234 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3243 msgid "Preparing to completely remove %s"
3244 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3248 msgid "Completely removed %s"
3249 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3253 msgid "Can not write log (%s)"
3254 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3268 #. check if its not a follow up error
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3276 "error from a previous failure."
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3302 #: apt-pkg/depcache.cc
3303 msgid "Building dependency tree"
3304 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
3306 #: apt-pkg/depcache.cc
3307 msgid "Candidate versions"
3308 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
3310 #: apt-pkg/depcache.cc
3311 msgid "Dependency generation"
3312 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
3314 #: apt-pkg/depcache.cc
3316 msgid "Reading state information"
3317 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
3319 #: apt-pkg/depcache.cc
3321 msgid "Failed to open StateFile %s"
3322 msgstr "%s खोल्न असफल"
3324 #: apt-pkg/depcache.cc
3326 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3327 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
3330 msgid "Send scenario to solver"
3334 msgid "Send request to solver"
3338 msgid "Prepare for receiving solution"
3342 msgid "External solver failed without a proper error message"
3346 msgid "Execute external solver"
3349 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3351 msgid "Wrote %i records.\n"
3352 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
3354 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3356 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3357 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3359 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3361 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3362 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3364 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3366 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3367 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3369 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3371 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3374 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3376 msgid "Hash mismatch for: %s"
3377 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
3381 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3382 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
3385 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3386 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
3388 #: apt-pkg/install-progress.cc
3390 msgid "Progress: [%3i%%]"
3393 #: apt-pkg/install-progress.cc
3394 msgid "Running dpkg"
3397 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3400 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3401 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3404 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3406 msgid "Could not configure '%s'. "
3407 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3409 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3412 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3413 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3414 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3416 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
3417 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
3418 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
3420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3421 msgid "Empty package cache"
3422 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
3424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3425 msgid "The package cache file is corrupted"
3426 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
3428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3429 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3430 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
3432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3434 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3435 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
3437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3439 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3440 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
3442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3444 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3445 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
3447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3457 msgstr "सुझाव दिन्छ"
3459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3461 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
3463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3499 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3504 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3505 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
3507 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3508 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3511 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3512 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
3514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3515 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3516 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
3518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3519 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3520 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
3522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3524 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3525 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
3527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3528 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3529 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
3531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3532 msgid "Reading package lists"
3533 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
3535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3536 msgid "IO Error saving source cache"
3537 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
3539 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3541 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3542 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
3544 #: apt-pkg/policy.cc
3547 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3548 "available in the sources"
3551 #: apt-pkg/policy.cc
3553 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3554 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
3556 #: apt-pkg/policy.cc
3558 msgid "Did not understand pin type %s"
3559 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
3561 #: apt-pkg/policy.cc
3563 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3566 #: apt-pkg/policy.cc
3567 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3568 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
3570 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3571 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3573 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3574 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
3576 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3581 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3583 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3584 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
3586 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3588 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3589 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
3591 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3593 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3594 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
3596 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3598 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3599 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
3601 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3602 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3603 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
3605 #: apt-pkg/tagfile.cc
3607 msgid "Cannot convert %s to integer"
3610 #: apt-pkg/update.cc
3612 msgid "Failed to fetch %s %s"
3613 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
3615 #: apt-pkg/update.cc
3618 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3621 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
3622 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
3624 #: apt-pkg/upgrade.cc
3625 msgid "Calculating upgrade"
3626 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ"
3628 #~ msgid "Child process failed"
3629 #~ msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
3632 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3633 #~ msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
3635 #~ msgid "Failed to create pipes"
3636 #~ msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
3638 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3639 #~ msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
3642 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3643 #~ msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
3645 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3646 #~ msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
3649 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3650 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
3653 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3654 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3657 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3658 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
3661 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3662 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3665 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3666 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3669 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3670 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3672 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3673 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
3675 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3676 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
3678 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3679 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
3681 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3682 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
3684 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3685 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3687 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3688 #~ msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
3690 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3691 #~ msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
3693 #~ msgid "Collecting File Provides"
3694 #~ msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
3697 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3698 #~ msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3700 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3701 #~ msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
3703 #~ msgid "Total dependency version space: "
3704 #~ msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
3706 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3707 #~ msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
3713 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3714 #~ msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
3717 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3718 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
3720 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3721 #~ msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
3724 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3725 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3727 #~ "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
3728 #~ "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
3731 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3732 #~ msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
3734 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3735 #~ msgstr "MD5Sum मेल भएन"
3738 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3739 #~ "need to manually fix this package."
3741 #~ "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
3742 #~ "निश्चित गर्नुहोस् ।"
3745 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3746 #~ msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
3748 #~ msgid "Failed to remove %s"
3749 #~ msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
3751 #~ msgid "Unable to create %s"
3752 #~ msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
3754 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3755 #~ msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
3757 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3758 #~ msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
3760 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3761 #~ msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
3763 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3764 #~ msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
3766 #~ msgid "Reading file listing"
3767 #~ msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
3770 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3771 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3774 #~ "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु "
3775 #~ "सक्नुहुन्न भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
3777 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3778 #~ msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
3780 #~ msgid "Internal error getting a node"
3781 #~ msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
3783 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3784 #~ msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
3786 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3787 #~ msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
3789 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3790 #~ msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
3792 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3793 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
3795 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3796 #~ msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
3798 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3799 #~ msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
3801 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3802 #~ msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
3804 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3805 #~ msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
3807 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3808 #~ msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
3810 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3811 #~ msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
3813 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3814 #~ msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
3816 #~ msgid "Read error from %s process"
3817 #~ msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
3819 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3820 #~ msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
3822 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3823 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
3825 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3826 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
3828 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3829 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
3831 #~ msgid "decompressor"
3832 #~ msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
3834 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3835 #~ msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
3837 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3838 #~ msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3841 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3844 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3848 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3851 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3854 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3858 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3861 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3865 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3868 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3871 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
3873 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3874 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
3876 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3877 #~ msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3880 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
3882 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3883 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
3885 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3886 #~ msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
3889 #~ msgid "Could not patch file"
3890 #~ msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3892 #~ msgid " %4i %s\n"
3893 #~ msgstr " %4i %s\n"
3896 #~ msgstr "%4i %s\n"
3899 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3900 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
3903 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3904 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3905 #~ "that package should be filed."
3907 #~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
3908 #~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
3909 #~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
3912 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3913 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3916 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3917 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3920 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3921 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3924 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3925 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3928 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3929 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
3933 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3934 #~ "%i signatures\n"
3935 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
3938 #~ msgid "openpty failed\n"
3939 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
3941 #~ msgid "File date has changed %s"
3942 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"