1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-04 18:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgstr " Chybějících: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Celkem různých verzí: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Celkem závislostí: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celkem jalového místa: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Soubory balíku:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(nenalezeno)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Instalovaná verze: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Vypíchnutý balík: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabulka verzí:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
205 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
206 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
207 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
209 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
210 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
213 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
214 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
215 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
216 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
217 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
218 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
219 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
220 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
221 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
222 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
223 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
224 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
225 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
226 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
227 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
228 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
231 " -h Tato nápověda.\n"
232 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
233 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
234 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
235 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
236 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
237 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
273 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
276 " shell - Shellový režim\n"
277 " dump - Zobrazí nastavení\n"
280 " -h Tato nápověda.\n"
281 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
282 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s není platný DEB balík."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
307 " -h Tato nápověda.\n"
308 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
309 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
310 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
387 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
388 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
391 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
392 " clean konfiguračnísoubor\n"
394 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
395 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
396 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
398 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
399 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
400 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
401 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
403 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
404 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
406 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
407 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
408 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
409 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
410 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " -h Tato nápověda\n"
416 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
417 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
419 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
420 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
421 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
422 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
423 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
449 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
450 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Nemohu získat kurzor"
471 #: ftparchive/writer.cc:76
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:81
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:132
485 #: ftparchive/writer.cc:134
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Průchod stromem selhal"
502 #: ftparchive/writer.cc:195
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Nelze otevřít %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:254
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:262
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:266
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:273
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:283
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Archiv nemá pole Package"
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:620
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:624
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Nemohu otevřít %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Komprimovat potomka"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "ale %s je nainstalován"
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "ale %s se bude instalovat"
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "ale je to virtuální balík"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "ale není nainstalovaný"
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "ale nebude se instalovat"
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (kvůli %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
729 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalováno, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu degradováno, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Opravuji závislosti..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
780 #: cmdline/apt-get.cc:685
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
784 #: cmdline/apt-get.cc:707
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:711
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:718
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
796 #: cmdline/apt-get.cc:720
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
800 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:773
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:782
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
812 #: cmdline/apt-get.cc:793
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
816 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
820 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
825 #: cmdline/apt-get.cc:834
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
830 #: cmdline/apt-get.cc:839
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:842
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:847
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:850
847 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
855 #: cmdline/apt-get.cc:871
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
860 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
864 #: cmdline/apt-get.cc:889
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
868 #: cmdline/apt-get.cc:891
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
876 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
883 #: cmdline/apt-get.cc:912
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
887 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1002
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1009
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1013
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1019
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "Přerušuji instalaci."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1053
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1063
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1081
932 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
933 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1092
937 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
938 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1104
942 msgstr "[Instalovaný]"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1109
945 msgid "You should explicitly select one to install."
946 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1114
951 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
952 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
953 "is only available from another source\n"
955 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
956 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
957 "pouze z jiného zdroje\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1133
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1136
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1156
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1164
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1193
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1195
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1201
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1338
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1351
998 msgid "Unable to lock the list directory"
999 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1002 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1008 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1010 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1013 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1018 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1019 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1023 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1024 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1028 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1029 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1032 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1033 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1037 msgid "Couldn't find task %s"
1038 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1042 msgid "Couldn't find package %s"
1043 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1047 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1048 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1052 msgid "%s set to manually installed.\n"
1053 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1056 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1057 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1061 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1064 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1065 "navrhněte řešení)."
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1069 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1070 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1071 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1072 "or been moved out of Incoming."
1074 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1075 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1076 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1080 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 "that package should be filed."
1084 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1085 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1089 msgid "Broken packages"
1090 msgstr "Poškozené balíky"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1097 msgid "Suggested packages:"
1098 msgstr "Navrhované balíky:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1101 msgid "Recommended packages:"
1102 msgstr "Doporučované balíky:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1106 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1117 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1118 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1121 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1122 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1131 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1132 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1136 msgid "You don't have enough free space in %s"
1137 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1142 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1146 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1147 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1151 msgid "Fetch source %s\n"
1152 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1155 msgid "Failed to fetch some archives."
1156 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1160 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1161 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1165 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1170 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1171 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1175 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1179 msgid "Child process failed"
1180 msgstr "Synovský proces selhal"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1183 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1185 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1190 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1191 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1195 msgid "%s has no build depends.\n"
1196 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1203 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1209 "package %s can satisfy version requirements"
1211 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1212 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1216 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1218 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1222 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1223 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1227 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1228 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1231 msgid "Failed to process build dependencies"
1232 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1235 msgid "Supported modules:"
1236 msgstr "Podporované moduly:"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1241 "Usage: apt-get [options] command\n"
1242 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1246 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1250 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1251 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1252 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1253 " remove - Remove packages\n"
1254 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1255 " purge - Remove and purge packages\n"
1256 " source - Download source archives\n"
1257 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1258 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1260 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1261 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1262 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1265 " -h This help text.\n"
1266 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1267 " -qq No output except for errors\n"
1268 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1269 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1270 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1271 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1272 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1273 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1274 " -b Build the source package after fetching it\n"
1275 " -V Show verbose version numbers\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1279 "pages for more information and options.\n"
1280 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1282 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1283 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1284 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1286 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1287 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1290 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1291 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1292 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1293 " remove - Odstraní balíky\n"
1294 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1295 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1296 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1298 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1299 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1300 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1303 " -h Tato nápověda\n"
1304 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1305 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1306 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1307 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1308 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1309 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1310 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1311 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1312 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1313 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1314 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1315 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1318 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1338 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1339 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1349 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1351 "in the drive '%s' and press enter\n"
1353 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1355 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1358 msgid "Unknown package record!"
1359 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1361 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1363 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1365 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1366 "to indicate what kind of file it is.\n"
1369 " -h This help text\n"
1370 " -s Use source file sorting\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1374 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1376 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1377 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1380 " -h Tato nápověda\n"
1381 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1382 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1383 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1385 #: dselect/install:32
1386 msgid "Bad default setting!"
1387 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1389 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1390 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1391 msgid "Press enter to continue."
1392 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1394 #: dselect/install:100
1395 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1396 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1398 #: dselect/install:101
1399 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1400 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1402 #: dselect/install:102
1403 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1404 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1406 #: dselect/install:103
1408 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1409 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1411 #: dselect/update:30
1412 msgid "Merging available information"
1413 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1416 msgid "Failed to create pipes"
1417 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1420 msgid "Failed to exec gzip "
1421 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1424 msgid "Corrupted archive"
1425 msgstr "Porušený archiv"
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1428 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1429 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1433 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1434 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1437 msgid "Invalid archive signature"
1438 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1441 msgid "Error reading archive member header"
1442 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1445 msgid "Invalid archive member header"
1446 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1449 msgid "Archive is too short"
1450 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1453 msgid "Failed to read the archive headers"
1454 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:380
1457 msgid "DropNode called on still linked node"
1458 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:412
1461 msgid "Failed to locate the hash element!"
1462 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:459
1465 msgid "Failed to allocate diversion"
1466 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:464
1469 msgid "Internal error in AddDiversion"
1470 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:477
1474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1475 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:506
1479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1480 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:549
1484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1485 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1489 msgid "Failed to write file %s"
1490 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1492 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1494 msgid "Failed to close file %s"
1495 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1497 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1499 msgid "The path %s is too long"
1500 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1502 #: apt-inst/extract.cc:124
1504 msgid "Unpacking %s more than once"
1505 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1507 #: apt-inst/extract.cc:134
1509 msgid "The directory %s is diverted"
1510 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1512 #: apt-inst/extract.cc:144
1514 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1515 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1518 msgid "The diversion path is too long"
1519 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1521 #: apt-inst/extract.cc:240
1523 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1524 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1526 #: apt-inst/extract.cc:280
1527 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1528 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1530 #: apt-inst/extract.cc:284
1531 msgid "The path is too long"
1532 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1534 #: apt-inst/extract.cc:414
1536 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1537 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1539 #: apt-inst/extract.cc:431
1541 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1542 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1546 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1548 msgid "Unable to read %s"
1549 msgstr "Nemohu číst %s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:491
1553 msgid "Unable to stat %s"
1554 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1558 msgid "Failed to remove %s"
1559 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1563 msgid "Unable to create %s"
1564 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1568 msgid "Failed to stat %sinfo"
1569 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1572 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1573 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1575 #. Build the status cache
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1579 msgid "Reading package lists"
1580 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1584 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1585 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1589 msgid "Internal error getting a package name"
1590 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1593 msgid "Reading file listing"
1594 msgstr "Čtu výpis souborů"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1599 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1600 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1603 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1604 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1609 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1610 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1613 msgid "Internal error getting a node"
1614 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1618 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1619 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1622 msgid "The diversion file is corrupted"
1623 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1628 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1629 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1632 msgid "Internal error adding a diversion"
1633 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1636 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1637 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1641 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1642 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1646 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1647 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1651 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1652 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1657 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1662 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1666 msgid "Couldn't change to %s"
1667 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1670 msgid "Internal error, could not locate member"
1671 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1674 msgid "Failed to locate a valid control file"
1675 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1678 msgid "Unparsable control file"
1679 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1681 #: methods/cdrom.cc:114
1683 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1684 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1686 #: methods/cdrom.cc:123
1688 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1689 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1691 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1692 "přidávání nových CD."
1694 #: methods/cdrom.cc:131
1695 msgid "Wrong CD-ROM"
1698 #: methods/cdrom.cc:166
1700 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1701 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1703 #: methods/cdrom.cc:171
1704 msgid "Disk not found."
1705 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1707 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1708 msgid "File not found"
1709 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1711 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1712 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1713 msgid "Failed to stat"
1714 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1716 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1717 msgid "Failed to set modification time"
1718 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1720 #: methods/file.cc:44
1721 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1722 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1724 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1725 #: methods/ftp.cc:162
1727 msgstr "Přihlašuji se"
1729 #: methods/ftp.cc:168
1730 msgid "Unable to determine the peer name"
1731 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1733 #: methods/ftp.cc:173
1734 msgid "Unable to determine the local name"
1735 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1737 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1739 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1740 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1742 #: methods/ftp.cc:210
1744 msgid "USER failed, server said: %s"
1745 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1747 #: methods/ftp.cc:217
1749 msgid "PASS failed, server said: %s"
1750 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1752 #: methods/ftp.cc:237
1754 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1757 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1760 #: methods/ftp.cc:265
1762 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1763 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:291
1767 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1768 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1771 msgid "Connection timeout"
1772 msgstr "Čas spojení vypršel"
1774 #: methods/ftp.cc:335
1775 msgid "Server closed the connection"
1776 msgstr "Server uzavřel spojení"
1778 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1780 msgstr "Chyba čtení"
1782 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1783 msgid "A response overflowed the buffer."
1784 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1786 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1787 msgid "Protocol corruption"
1788 msgstr "Porušení protokolu"
1790 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1792 msgstr "Chyba zápisu"
1794 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1795 msgid "Could not create a socket"
1796 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1798 #: methods/ftp.cc:698
1799 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1800 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1802 #: methods/ftp.cc:704
1803 msgid "Could not connect passive socket."
1804 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1806 #: methods/ftp.cc:722
1807 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1808 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1810 #: methods/ftp.cc:736
1811 msgid "Could not bind a socket"
1812 msgstr "Nemohu navázat socket"
1814 #: methods/ftp.cc:740
1815 msgid "Could not listen on the socket"
1816 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1818 #: methods/ftp.cc:747
1819 msgid "Could not determine the socket's name"
1820 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1822 #: methods/ftp.cc:779
1823 msgid "Unable to send PORT command"
1824 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1826 #: methods/ftp.cc:789
1828 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1829 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1831 #: methods/ftp.cc:798
1833 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1834 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:818
1837 msgid "Data socket connect timed out"
1838 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1840 #: methods/ftp.cc:825
1841 msgid "Unable to accept connection"
1842 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1844 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1845 msgid "Problem hashing file"
1846 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1848 #: methods/ftp.cc:877
1850 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1851 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1853 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1854 msgid "Data socket timed out"
1855 msgstr "Datový socket vypršel"
1857 #: methods/ftp.cc:922
1859 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1860 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1862 #. Get the files information
1863 #: methods/ftp.cc:997
1867 #: methods/ftp.cc:1109
1868 msgid "Unable to invoke "
1869 msgstr "Nemohu vyvolat "
1871 #: methods/connect.cc:70
1873 msgid "Connecting to %s (%s)"
1874 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1876 #: methods/connect.cc:81
1879 msgstr "[IP: %s %s]"
1881 #: methods/connect.cc:90
1883 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1884 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886 #: methods/connect.cc:96
1888 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1889 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1891 #: methods/connect.cc:104
1893 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1894 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1896 #: methods/connect.cc:119
1898 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1899 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1901 #. We say this mainly because the pause here is for the
1902 #. ssh connection that is still going
1903 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1905 msgid "Connecting to %s"
1906 msgstr "Připojuji se k %s"
1908 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1910 msgid "Could not resolve '%s'"
1911 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1913 #: methods/connect.cc:190
1915 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1916 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1918 #: methods/connect.cc:193
1920 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1921 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1923 #: methods/connect.cc:240
1925 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1926 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1928 #: methods/gpgv.cc:65
1930 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1931 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1933 #: methods/gpgv.cc:101
1934 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1935 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1937 #: methods/gpgv.cc:205
1939 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1940 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1942 #: methods/gpgv.cc:210
1943 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1944 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1946 #: methods/gpgv.cc:214
1948 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1950 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1952 #: methods/gpgv.cc:219
1953 msgid "Unknown error executing gpgv"
1954 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1956 #: methods/gpgv.cc:250
1957 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1958 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1960 #: methods/gpgv.cc:257
1962 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1965 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1968 #: methods/gzip.cc:64
1970 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1971 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1973 #: methods/gzip.cc:109
1975 msgid "Read error from %s process"
1976 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1978 #: methods/http.cc:377
1979 msgid "Waiting for headers"
1980 msgstr "Čekám na hlavičky"
1982 #: methods/http.cc:523
1984 msgid "Got a single header line over %u chars"
1985 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1987 #: methods/http.cc:531
1988 msgid "Bad header line"
1989 msgstr "Chybná hlavička"
1991 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1993 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1995 #: methods/http.cc:586
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1997 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1999 #: methods/http.cc:601
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2001 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2003 #: methods/http.cc:603
2004 msgid "This HTTP server has broken range support"
2005 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2007 #: methods/http.cc:627
2008 msgid "Unknown date format"
2009 msgstr "Neznámý formát data"
2011 #: methods/http.cc:774
2012 msgid "Select failed"
2013 msgstr "Výběr selhal"
2015 #: methods/http.cc:779
2016 msgid "Connection timed out"
2017 msgstr "Čas spojení vypršel"
2019 #: methods/http.cc:802
2020 msgid "Error writing to output file"
2021 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2023 #: methods/http.cc:833
2024 msgid "Error writing to file"
2025 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2027 #: methods/http.cc:861
2028 msgid "Error writing to the file"
2029 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2031 #: methods/http.cc:875
2032 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2033 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2035 #: methods/http.cc:877
2036 msgid "Error reading from server"
2037 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2039 #: methods/http.cc:1104
2040 msgid "Bad header data"
2041 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2043 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2044 msgid "Connection failed"
2045 msgstr "Spojení selhalo"
2047 #: methods/http.cc:1228
2048 msgid "Internal error"
2049 msgstr "Vnitřní chyba"
2051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2052 msgid "Can't mmap an empty file"
2053 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2057 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2058 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2060 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2062 msgid "Selection %s not found"
2063 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2067 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2068 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2072 msgid "Opening configuration file %s"
2073 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2078 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2083 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2088 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2094 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2099 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2104 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2109 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2114 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2118 msgid "%c%s... Error!"
2119 msgstr "%c%s... Chyba!"
2121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2123 msgid "%c%s... Done"
2124 msgstr "%c%s... Hotovo"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2128 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2129 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2134 msgid "Command line option %s is not understood"
2135 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2139 msgid "Command line option %s is not boolean"
2140 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2144 msgid "Option %s requires an argument."
2145 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2149 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2150 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2154 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2155 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2159 msgid "Option '%s' is too long"
2160 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2164 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2165 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2169 msgid "Invalid operation %s"
2170 msgstr "Neplatná operace %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2174 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2175 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2179 msgid "Unable to change to %s"
2180 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2183 msgid "Failed to stat the cdrom"
2184 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2188 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2189 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2193 msgid "Could not open lock file %s"
2194 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2198 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2199 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2203 msgid "Could not get lock %s"
2204 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2208 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2209 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2213 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2214 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2218 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2219 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2223 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2224 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2228 msgid "Could not open file %s"
2229 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2233 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2234 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2238 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2239 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2242 msgid "Problem closing the file"
2243 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2246 msgid "Problem unlinking the file"
2247 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2250 msgid "Problem syncing the file"
2251 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2254 msgid "Empty package cache"
2255 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2258 msgid "The package cache file is corrupted"
2259 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2262 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2263 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2267 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2268 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2271 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2272 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2280 msgstr "Předzávisí na"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2327 msgid "Building dependency tree"
2328 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2331 msgid "Candidate versions"
2332 msgstr "Kandidátské verze"
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2335 msgid "Dependency generation"
2336 msgstr "Generování závislostí"
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2340 msgid "Reading state information"
2341 msgstr "Slučuji dostupné informace"
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2345 msgid "Failed to open StateFile %s"
2346 msgstr "Nelze otevřít %s"
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2350 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2351 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2353 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2355 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2356 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2358 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2360 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2361 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2366 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2371 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2376 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2381 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2386 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2391 msgstr "Otevírám %s"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2395 msgid "Line %u too long in source list %s."
2396 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2400 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2401 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2405 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2406 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2410 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2411 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2416 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2417 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2418 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2420 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2421 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2422 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2424 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2426 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2427 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2432 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2433 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2437 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2440 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2441 "podrženými balíky."
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2444 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2445 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2449 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2452 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2453 "použity starší verze."
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2457 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2458 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2462 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2463 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2465 #. only show the ETA if it makes sense
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2469 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2470 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2474 msgid "Retrieving file %li of %li"
2475 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2479 msgid "The method driver %s could not be found."
2480 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2482 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2484 msgid "Method %s did not start correctly"
2485 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2487 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2489 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2490 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2492 #: apt-pkg/init.cc:124
2494 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2495 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2497 #: apt-pkg/init.cc:140
2498 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2499 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2501 #: apt-pkg/clean.cc:57
2503 msgid "Unable to stat %s."
2504 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2506 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2507 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2508 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2510 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2511 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2513 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2515 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2516 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2517 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2519 #: apt-pkg/policy.cc:267
2520 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2521 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2523 #: apt-pkg/policy.cc:289
2525 msgid "Did not understand pin type %s"
2526 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2528 #: apt-pkg/policy.cc:297
2529 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2530 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2533 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2534 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2539 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2543 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2544 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2548 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2549 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2553 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2554 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2558 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2559 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2564 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2569 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2574 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2579 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2584 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2588 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2592 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2593 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2596 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2598 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2602 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2603 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2607 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2608 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2612 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2613 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2617 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2618 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2621 msgid "Collecting File Provides"
2622 msgstr "Collecting File poskytuje"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2625 msgid "IO Error saving source cache"
2626 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2630 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2631 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2634 msgid "MD5Sum mismatch"
2635 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2639 msgid "Hash Sum mismatch"
2640 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2643 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2644 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2649 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2650 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2652 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2653 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2658 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2659 "manually fix this package."
2661 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2667 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2669 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2672 msgid "Size mismatch"
2673 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2675 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2677 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2678 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2683 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2686 "Používám přípojný bod %s\n"
2687 "Připojuji CD-ROM\n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2690 msgid "Identifying.. "
2691 msgstr "Rozpoznávám... "
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2695 msgid "Stored label: %s\n"
2696 msgstr "Uložený název: %s \n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2700 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2701 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2705 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2706 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2709 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2710 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2713 msgid "Waiting for disc...\n"
2714 msgstr "Čekám na disk...\n"
2716 #. Mount the new CDROM
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2718 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2719 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2722 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2723 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2728 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2730 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2734 msgid "Found label '%s'\n"
2735 msgstr "Uložený název: %s \n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2738 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2739 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2744 "This disc is called: \n"
2747 "Tento disk se nazývá: \n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2751 msgid "Copying package lists..."
2752 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2755 msgid "Writing new source list\n"
2756 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2759 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2760 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2764 msgid "Wrote %i records.\n"
2765 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2769 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2770 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2772 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2774 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2775 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2777 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2779 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2781 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2785 msgid "Directory '%s' missing"
2786 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2790 msgid "Preparing %s"
2791 msgstr "Připravuji %s"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2795 msgid "Unpacking %s"
2796 msgstr "Rozbaluji %s"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2800 msgid "Preparing to configure %s"
2801 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2805 msgid "Configuring %s"
2806 msgstr "Nastavuji %s"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2810 msgid "Processing triggers for %s"
2811 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2815 msgid "Installed %s"
2816 msgstr "Nainstalován %s"
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2821 msgid "Preparing for removal of %s"
2822 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2827 msgstr "Odstraňuji %s"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2832 msgstr "Odstraněn %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2836 msgid "Preparing to completely remove %s"
2837 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2841 msgid "Completely removed %s"
2842 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2845 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2848 #: methods/rred.cc:219
2850 msgid "Could not patch file"
2851 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2853 #: methods/rsh.cc:330
2854 msgid "Connection closed prematurely"
2855 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2858 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2859 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2862 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2863 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2866 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2867 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2870 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2871 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2874 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2875 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
2879 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2881 #~ msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2884 #~ msgid "openpty failed\n"
2885 #~ msgstr "Výběr selhal"
2887 #~ msgid "File date has changed %s"
2888 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2890 #~ msgid "Reading file list"
2891 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2893 #~ msgid "Could not execute "
2894 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2896 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2897 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2899 #~ msgid "Removed with config %s"
2900 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"