]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
45e62025774839890140893dbb96d8f723f7bcbd
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-04 18:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Chybějících: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Celkem různých verzí: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Celkem závislostí: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celkem jalového místa: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Soubory balíku:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nenalezeno)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instalovaná verze: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(žádná)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Kandidát: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Vypíchnutý balík: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabulka verzí:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
205 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
206 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
207 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
210 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
211 "\n"
212 "Příkazy:\n"
213 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
214 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
215 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
216 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
217 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
218 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
219 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
220 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
221 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
222 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
223 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
224 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
225 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
226 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
227 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
228 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
229 "\n"
230 "Volby:\n"
231 " -h Tato nápověda.\n"
232 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
233 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
234 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
235 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
236 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
237 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
272 "\n"
273 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
274 "\n"
275 "Příkazy:\n"
276 " shell - Shellový režim\n"
277 " dump - Zobrazí nastavení\n"
278 "\n"
279 "Volby:\n"
280 " -h Tato nápověda.\n"
281 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
282 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s není platný DEB balík."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
305 "\n"
306 "Volby:\n"
307 " -h Tato nápověda.\n"
308 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
309 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
310 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
387 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
388 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
389 " contents cesta\n"
390 " release cesta\n"
391 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
392 " clean konfiguračnísoubor\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
395 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
396 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
399 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
400 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
401 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
402 "\n"
403 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
404 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
405 "\n"
406 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
407 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
408 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
409 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
410 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "Volby:\n"
415 " -h Tato nápověda\n"
416 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
417 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
418 " -q Tichý režim\n"
419 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
420 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
421 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
422 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
423 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
450 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Nemohu získat kurzor"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:76
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:81
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:132
482 msgid "E: "
483 msgstr "E: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "W: "
487 msgstr "W: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Průchod stromem selhal"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:195
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Nelze otevřít %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Archiv nemá pole Package"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:620
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:624
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Nemohu otevřít %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Komprimovat potomka"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "dekompresor"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "ale %s je nainstalován"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "ale %s se bude instalovat"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "ale je to virtuální balík"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "ale není nainstalovaný"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "ale nebude se instalovat"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
691 msgid " or"
692 msgstr " nebo"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (kvůli %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
729 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalováno, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu degradováno, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Opravuji závislosti..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
761 msgid " failed."
762 msgstr " selhalo."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid " Done"
774 msgstr " Hotovo"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:685
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:707
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:711
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:718
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:720
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:773
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:782
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:793
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:834
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr ""
828 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:839
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:842
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:847
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:850
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
851 #, c-format
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:871
856 #, c-format
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:889
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:891
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 " ?] "
874 msgstr ""
875 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
876 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
877 " ?] "
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
880 msgid "Abort."
881 msgstr "Přerušeno."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:912
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
888 #, c-format
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1002
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1009
901 msgid ""
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "missing?"
904 msgstr ""
905 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
906 "fix-missing?"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1013
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1019
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "Přerušuji instalaci."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1053
921 #, c-format
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1063
926 #, c-format
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1081
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
933 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1092
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
938 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1104
941 msgid " [Installed]"
942 msgstr "[Instalovaný]"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1109
945 msgid "You should explicitly select one to install."
946 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1114
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
952 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
953 "is only available from another source\n"
954 msgstr ""
955 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
956 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
957 "pouze z jiného zdroje\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1133
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1136
964 #, c-format
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1156
969 #, c-format
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1164
974 #, c-format
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1193
979 #, c-format
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1195
984 #, c-format
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1201
989 #, c-format
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1338
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1351
998 msgid "Unable to lock the list directory"
999 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1002 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1006 #, fuzzy
1007 msgid ""
1008 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1009 "required:"
1010 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1013 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1017 msgid ""
1018 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1019 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1023 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1024 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1029 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1032 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1033 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "Couldn't find task %s"
1038 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1041 #, c-format
1042 msgid "Couldn't find package %s"
1043 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1046 #, c-format
1047 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1048 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "%s set to manually installed.\n"
1053 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1056 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1057 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1060 msgid ""
1061 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1062 "solution)."
1063 msgstr ""
1064 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1065 "navrhněte řešení)."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1068 msgid ""
1069 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1070 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1071 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1072 "or been moved out of Incoming."
1073 msgstr ""
1074 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1075 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1076 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1079 msgid ""
1080 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 "that package should be filed."
1083 msgstr ""
1084 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1085 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1086 "(bug report)."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1089 msgid "Broken packages"
1090 msgstr "Poškozené balíky"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1097 msgid "Suggested packages:"
1098 msgstr "Navrhované balíky:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1101 msgid "Recommended packages:"
1102 msgstr "Doporučované balíky:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1106 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1109 msgid "Failed"
1110 msgstr "Selhalo"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1113 msgid "Done"
1114 msgstr "Hotovo"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1117 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1118 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1121 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1122 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1125 #, c-format
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1130 #, c-format
1131 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1132 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1135 #, c-format
1136 msgid "You don't have enough free space in %s"
1137 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1142 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1147 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1150 #, c-format
1151 msgid "Fetch source %s\n"
1152 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1155 msgid "Failed to fetch some archives."
1156 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1159 #, c-format
1160 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1161 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1164 #, c-format
1165 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1169 #, c-format
1170 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1171 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1174 #, c-format
1175 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1179 msgid "Child process failed"
1180 msgstr "Synovský proces selhal"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1183 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1184 msgstr ""
1185 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1186 "pro sestavení"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1189 #, c-format
1190 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1191 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1194 #, c-format
1195 msgid "%s has no build depends.\n"
1196 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1202 "found"
1203 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1209 "package %s can satisfy version requirements"
1210 msgstr ""
1211 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1212 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1217 msgstr ""
1218 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1223 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1226 #, c-format
1227 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1228 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1231 msgid "Failed to process build dependencies"
1232 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1235 msgid "Supported modules:"
1236 msgstr "Podporované moduly:"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1239 #, fuzzy
1240 msgid ""
1241 "Usage: apt-get [options] command\n"
1242 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 "\n"
1245 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1246 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1247 "and install.\n"
1248 "\n"
1249 "Commands:\n"
1250 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1251 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1252 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1253 " remove - Remove packages\n"
1254 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1255 " purge - Remove and purge packages\n"
1256 " source - Download source archives\n"
1257 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1258 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1260 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1261 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1262 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1263 "\n"
1264 "Options:\n"
1265 " -h This help text.\n"
1266 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1267 " -qq No output except for errors\n"
1268 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1269 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1270 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1271 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1272 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1273 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1274 " -b Build the source package after fetching it\n"
1275 " -V Show verbose version numbers\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1279 "pages for more information and options.\n"
1280 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1281 msgstr ""
1282 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1283 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1284 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1287 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1288 "\n"
1289 "Příkazy:\n"
1290 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1291 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1292 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1293 " remove - Odstraní balíky\n"
1294 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1295 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1296 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1298 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1299 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1300 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1301 "\n"
1302 "Volby:\n"
1303 " -h Tato nápověda\n"
1304 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1305 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1306 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1307 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1308 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1309 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1310 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1311 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1312 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1313 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1314 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1315 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1317 "a apt.conf(5).\n"
1318 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1321 msgid "Hit "
1322 msgstr "Cíl "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1325 msgid "Get:"
1326 msgstr "Mám:"
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1329 msgid "Ign "
1330 msgstr "Ign "
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1333 msgid "Err "
1334 msgstr "Err "
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1337 #, c-format
1338 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1339 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1342 #, c-format
1343 msgid " [Working]"
1344 msgstr " [Pracuji]"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1350 " '%s'\n"
1351 "in the drive '%s' and press enter\n"
1352 msgstr ""
1353 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1354 " '%s'\n"
1355 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1358 msgid "Unknown package record!"
1359 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1360
1361 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1362 msgid ""
1363 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1364 "\n"
1365 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1366 "to indicate what kind of file it is.\n"
1367 "\n"
1368 "Options:\n"
1369 " -h This help text\n"
1370 " -s Use source file sorting\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 msgstr ""
1374 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1377 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1378 "\n"
1379 "Volby:\n"
1380 " -h Tato nápověda\n"
1381 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1382 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1383 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1384
1385 #: dselect/install:32
1386 msgid "Bad default setting!"
1387 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1388
1389 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1390 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1391 msgid "Press enter to continue."
1392 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1393
1394 #: dselect/install:100
1395 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1396 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1397
1398 #: dselect/install:101
1399 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1400 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1401
1402 #: dselect/install:102
1403 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1404 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1405
1406 #: dselect/install:103
1407 msgid ""
1408 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1409 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1410
1411 #: dselect/update:30
1412 msgid "Merging available information"
1413 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1416 msgid "Failed to create pipes"
1417 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1420 msgid "Failed to exec gzip "
1421 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1424 msgid "Corrupted archive"
1425 msgstr "Porušený archiv"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1428 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1429 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1432 #, c-format
1433 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1434 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1437 msgid "Invalid archive signature"
1438 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1441 msgid "Error reading archive member header"
1442 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1445 msgid "Invalid archive member header"
1446 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1449 msgid "Archive is too short"
1450 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1453 msgid "Failed to read the archive headers"
1454 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:380
1457 msgid "DropNode called on still linked node"
1458 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:412
1461 msgid "Failed to locate the hash element!"
1462 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:459
1465 msgid "Failed to allocate diversion"
1466 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:464
1469 msgid "Internal error in AddDiversion"
1470 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:477
1473 #, c-format
1474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1475 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:506
1478 #, c-format
1479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1480 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:549
1483 #, c-format
1484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1485 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1486
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to write file %s"
1490 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1491
1492 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to close file %s"
1495 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1498 #, c-format
1499 msgid "The path %s is too long"
1500 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:124
1503 #, c-format
1504 msgid "Unpacking %s more than once"
1505 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:134
1508 #, c-format
1509 msgid "The directory %s is diverted"
1510 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:144
1513 #, c-format
1514 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1515 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1518 msgid "The diversion path is too long"
1519 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:240
1522 #, c-format
1523 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1524 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:280
1527 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1528 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:284
1531 msgid "The path is too long"
1532 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:414
1535 #, c-format
1536 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1537 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:431
1540 #, c-format
1541 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1542 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1546 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to read %s"
1549 msgstr "Nemohu číst %s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:491
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to stat %s"
1554 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to remove %s"
1559 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to create %s"
1564 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to stat %sinfo"
1569 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1572 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1573 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1574
1575 #. Build the status cache
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1579 msgid "Reading package lists"
1580 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1585 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1589 msgid "Internal error getting a package name"
1590 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1593 msgid "Reading file listing"
1594 msgstr "Čtu výpis souborů"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1600 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1601 "package!"
1602 msgstr ""
1603 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1604 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1605 "balíku!"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1610 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1613 msgid "Internal error getting a node"
1614 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1619 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1622 msgid "The diversion file is corrupted"
1623 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1627 #, c-format
1628 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1629 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1632 msgid "Internal error adding a diversion"
1633 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1636 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1637 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1642 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1645 #, c-format
1646 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1647 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1650 #, c-format
1651 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1652 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1655 #, c-format
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1657 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1662 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1665 #, c-format
1666 msgid "Couldn't change to %s"
1667 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1670 msgid "Internal error, could not locate member"
1671 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1674 msgid "Failed to locate a valid control file"
1675 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1678 msgid "Unparsable control file"
1679 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:114
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1684 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:123
1687 msgid ""
1688 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1689 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1690 msgstr ""
1691 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1692 "přidávání nových CD."
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:131
1695 msgid "Wrong CD-ROM"
1696 msgstr "Chybné CD"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:166
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1701 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:171
1704 msgid "Disk not found."
1705 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1708 msgid "File not found"
1709 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1710
1711 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1712 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1713 msgid "Failed to stat"
1714 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1715
1716 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1717 msgid "Failed to set modification time"
1718 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1719
1720 #: methods/file.cc:44
1721 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1722 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1723
1724 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1725 #: methods/ftp.cc:162
1726 msgid "Logging in"
1727 msgstr "Přihlašuji se"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:168
1730 msgid "Unable to determine the peer name"
1731 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:173
1734 msgid "Unable to determine the local name"
1735 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1738 #, c-format
1739 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1740 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:210
1743 #, c-format
1744 msgid "USER failed, server said: %s"
1745 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:217
1748 #, c-format
1749 msgid "PASS failed, server said: %s"
1750 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:237
1753 msgid ""
1754 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1755 "is empty."
1756 msgstr ""
1757 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1758 "je prázdný."
1759
1760 #: methods/ftp.cc:265
1761 #, c-format
1762 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1763 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:291
1766 #, c-format
1767 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1768 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1771 msgid "Connection timeout"
1772 msgstr "Čas spojení vypršel"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:335
1775 msgid "Server closed the connection"
1776 msgstr "Server uzavřel spojení"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1779 msgid "Read error"
1780 msgstr "Chyba čtení"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1783 msgid "A response overflowed the buffer."
1784 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1785
1786 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1787 msgid "Protocol corruption"
1788 msgstr "Porušení protokolu"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1791 msgid "Write error"
1792 msgstr "Chyba zápisu"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1795 msgid "Could not create a socket"
1796 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:698
1799 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1800 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:704
1803 msgid "Could not connect passive socket."
1804 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1805
1806 #: methods/ftp.cc:722
1807 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1808 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:736
1811 msgid "Could not bind a socket"
1812 msgstr "Nemohu navázat socket"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:740
1815 msgid "Could not listen on the socket"
1816 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:747
1819 msgid "Could not determine the socket's name"
1820 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:779
1823 msgid "Unable to send PORT command"
1824 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:789
1827 #, c-format
1828 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1829 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:798
1832 #, c-format
1833 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1834 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:818
1837 msgid "Data socket connect timed out"
1838 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:825
1841 msgid "Unable to accept connection"
1842 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1845 msgid "Problem hashing file"
1846 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:877
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1851 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1854 msgid "Data socket timed out"
1855 msgstr "Datový socket vypršel"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:922
1858 #, c-format
1859 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1860 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1861
1862 #. Get the files information
1863 #: methods/ftp.cc:997
1864 msgid "Query"
1865 msgstr "Dotaz"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:1109
1868 msgid "Unable to invoke "
1869 msgstr "Nemohu vyvolat "
1870
1871 #: methods/connect.cc:70
1872 #, c-format
1873 msgid "Connecting to %s (%s)"
1874 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1875
1876 #: methods/connect.cc:81
1877 #, c-format
1878 msgid "[IP: %s %s]"
1879 msgstr "[IP: %s %s]"
1880
1881 #: methods/connect.cc:90
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1884 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885
1886 #: methods/connect.cc:96
1887 #, c-format
1888 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1889 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1890
1891 #: methods/connect.cc:104
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1894 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1895
1896 #: methods/connect.cc:119
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1899 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1900
1901 #. We say this mainly because the pause here is for the
1902 #. ssh connection that is still going
1903 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1904 #, c-format
1905 msgid "Connecting to %s"
1906 msgstr "Připojuji se k %s"
1907
1908 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not resolve '%s'"
1911 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1912
1913 #: methods/connect.cc:190
1914 #, c-format
1915 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1916 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1917
1918 #: methods/connect.cc:193
1919 #, c-format
1920 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1921 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1922
1923 #: methods/connect.cc:240
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1926 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:65
1929 #, c-format
1930 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1931 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:101
1934 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1935 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:205
1938 msgid ""
1939 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1940 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:210
1943 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1944 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:214
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1949 msgstr ""
1950 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:219
1953 msgid "Unknown error executing gpgv"
1954 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:250
1957 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1958 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:257
1961 msgid ""
1962 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1963 "available:\n"
1964 msgstr ""
1965 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1966 "klíč:\n"
1967
1968 #: methods/gzip.cc:64
1969 #, c-format
1970 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1971 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1972
1973 #: methods/gzip.cc:109
1974 #, c-format
1975 msgid "Read error from %s process"
1976 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1977
1978 #: methods/http.cc:377
1979 msgid "Waiting for headers"
1980 msgstr "Čekám na hlavičky"
1981
1982 #: methods/http.cc:523
1983 #, c-format
1984 msgid "Got a single header line over %u chars"
1985 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1986
1987 #: methods/http.cc:531
1988 msgid "Bad header line"
1989 msgstr "Chybná hlavička"
1990
1991 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1993 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1994
1995 #: methods/http.cc:586
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1997 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1998
1999 #: methods/http.cc:601
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2001 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2002
2003 #: methods/http.cc:603
2004 msgid "This HTTP server has broken range support"
2005 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2006
2007 #: methods/http.cc:627
2008 msgid "Unknown date format"
2009 msgstr "Neznámý formát data"
2010
2011 #: methods/http.cc:774
2012 msgid "Select failed"
2013 msgstr "Výběr selhal"
2014
2015 #: methods/http.cc:779
2016 msgid "Connection timed out"
2017 msgstr "Čas spojení vypršel"
2018
2019 #: methods/http.cc:802
2020 msgid "Error writing to output file"
2021 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2022
2023 #: methods/http.cc:833
2024 msgid "Error writing to file"
2025 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2026
2027 #: methods/http.cc:861
2028 msgid "Error writing to the file"
2029 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2030
2031 #: methods/http.cc:875
2032 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2033 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2034
2035 #: methods/http.cc:877
2036 msgid "Error reading from server"
2037 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2038
2039 #: methods/http.cc:1104
2040 msgid "Bad header data"
2041 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2042
2043 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2044 msgid "Connection failed"
2045 msgstr "Spojení selhalo"
2046
2047 #: methods/http.cc:1228
2048 msgid "Internal error"
2049 msgstr "Vnitřní chyba"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2052 msgid "Can't mmap an empty file"
2053 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2056 #, c-format
2057 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2058 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2061 #, c-format
2062 msgid "Selection %s not found"
2063 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2066 #, c-format
2067 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2068 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2071 #, c-format
2072 msgid "Opening configuration file %s"
2073 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2078 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2083 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2088 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2093 msgstr ""
2094 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2099 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2104 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2109 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2114 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2117 #, c-format
2118 msgid "%c%s... Error!"
2119 msgstr "%c%s... Chyba!"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2122 #, c-format
2123 msgid "%c%s... Done"
2124 msgstr "%c%s... Hotovo"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2127 #, c-format
2128 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2129 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2133 #, c-format
2134 msgid "Command line option %s is not understood"
2135 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2138 #, c-format
2139 msgid "Command line option %s is not boolean"
2140 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2143 #, c-format
2144 msgid "Option %s requires an argument."
2145 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2148 #, c-format
2149 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2150 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2153 #, c-format
2154 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2155 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2158 #, c-format
2159 msgid "Option '%s' is too long"
2160 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2163 #, c-format
2164 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2165 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2168 #, c-format
2169 msgid "Invalid operation %s"
2170 msgstr "Neplatná operace %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2175 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to change to %s"
2180 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2183 msgid "Failed to stat the cdrom"
2184 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2187 #, c-format
2188 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2189 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not open lock file %s"
2194 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2197 #, c-format
2198 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2199 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not get lock %s"
2204 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2207 #, c-format
2208 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2209 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2212 #, c-format
2213 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2214 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2217 #, c-format
2218 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2219 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2222 #, c-format
2223 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2224 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not open file %s"
2229 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2232 #, c-format
2233 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2234 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2237 #, c-format
2238 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2239 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2242 msgid "Problem closing the file"
2243 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2246 msgid "Problem unlinking the file"
2247 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2250 msgid "Problem syncing the file"
2251 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2254 msgid "Empty package cache"
2255 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2258 msgid "The package cache file is corrupted"
2259 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2262 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2263 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2266 #, c-format
2267 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2268 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2271 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2272 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2275 msgid "Depends"
2276 msgstr "Závisí na"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2279 msgid "PreDepends"
2280 msgstr "Předzávisí na"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2283 msgid "Suggests"
2284 msgstr "Navrhuje"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2287 msgid "Recommends"
2288 msgstr "Doporučuje"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2291 msgid "Conflicts"
2292 msgstr "Koliduje s"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2295 msgid "Replaces"
2296 msgstr "Nahrazuje"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2299 msgid "Obsoletes"
2300 msgstr "Zastarává"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2303 msgid "Breaks"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2307 msgid "important"
2308 msgstr "důležitý"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2311 msgid "required"
2312 msgstr "vyžadovaný"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2315 msgid "standard"
2316 msgstr "standardní"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2319 msgid "optional"
2320 msgstr "volitelný"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2323 msgid "extra"
2324 msgstr "extra"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2327 msgid "Building dependency tree"
2328 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2331 msgid "Candidate versions"
2332 msgstr "Kandidátské verze"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2335 msgid "Dependency generation"
2336 msgstr "Generování závislostí"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Reading state information"
2341 msgstr "Slučuji dostupné informace"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Failed to open StateFile %s"
2346 msgstr "Nelze otevřít %s"
2347
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2351 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2352
2353 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2356 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2357
2358 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2361 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2366 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2371 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2376 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2381 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2386 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2389 #, c-format
2390 msgid "Opening %s"
2391 msgstr "Otevírám %s"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2394 #, c-format
2395 msgid "Line %u too long in source list %s."
2396 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2401 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2404 #, c-format
2405 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2406 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2411 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2412
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2417 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2418 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2419 msgstr ""
2420 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2421 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2422 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2423
2424 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2425 #, c-format
2426 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2427 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2428
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2433 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2434
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2436 msgid ""
2437 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2438 "held packages."
2439 msgstr ""
2440 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2441 "podrženými balíky."
2442
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2444 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2445 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2446
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2448 msgid ""
2449 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2450 "used instead."
2451 msgstr ""
2452 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2453 "použity starší verze."
2454
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2456 #, c-format
2457 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2458 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2459
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2461 #, c-format
2462 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2463 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2464
2465 #. only show the ETA if it makes sense
2466 #. two days
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2468 #, c-format
2469 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2470 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2473 #, c-format
2474 msgid "Retrieving file %li of %li"
2475 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2478 #, c-format
2479 msgid "The method driver %s could not be found."
2480 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2483 #, c-format
2484 msgid "Method %s did not start correctly"
2485 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2488 #, c-format
2489 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2490 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2491
2492 #: apt-pkg/init.cc:124
2493 #, c-format
2494 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2495 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2496
2497 #: apt-pkg/init.cc:140
2498 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2499 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2500
2501 #: apt-pkg/clean.cc:57
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to stat %s."
2504 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2505
2506 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2507 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2508 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2509
2510 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2511 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2512 msgstr ""
2513 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2514
2515 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2516 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2517 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2518
2519 #: apt-pkg/policy.cc:267
2520 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2521 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2522
2523 #: apt-pkg/policy.cc:289
2524 #, c-format
2525 msgid "Did not understand pin type %s"
2526 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2527
2528 #: apt-pkg/policy.cc:297
2529 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2530 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2533 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2534 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2539 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2544 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2549 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2554 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2559 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2564 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2569 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2574 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2579 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2583 msgstr ""
2584 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2588 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2593 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2596 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2597 msgstr ""
2598 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2603 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2608 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2611 #, c-format
2612 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2613 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2616 #, c-format
2617 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2618 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2621 msgid "Collecting File Provides"
2622 msgstr "Collecting File poskytuje"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2625 msgid "IO Error saving source cache"
2626 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2629 #, c-format
2630 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2631 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2634 msgid "MD5Sum mismatch"
2635 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Hash Sum mismatch"
2640 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2643 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2644 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2650 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2651 msgstr ""
2652 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2653 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2659 "manually fix this package."
2660 msgstr ""
2661 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2662 "opravit ručně."
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2668 msgstr ""
2669 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2672 msgid "Size mismatch"
2673 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2674
2675 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2676 #, c-format
2677 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2678 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2684 "Mounting CD-ROM\n"
2685 msgstr ""
2686 "Používám přípojný bod %s\n"
2687 "Připojuji CD-ROM\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2690 msgid "Identifying.. "
2691 msgstr "Rozpoznávám... "
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2694 #, c-format
2695 msgid "Stored label: %s\n"
2696 msgstr "Uložený název: %s \n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2701 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2704 #, c-format
2705 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2706 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2709 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2710 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2713 msgid "Waiting for disc...\n"
2714 msgstr "Čekám na disk...\n"
2715
2716 #. Mount the new CDROM
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2718 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2719 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2722 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2723 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2729 "zu signatures\n"
2730 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Found label '%s'\n"
2735 msgstr "Uložený název: %s \n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2738 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2739 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "This disc is called: \n"
2745 "'%s'\n"
2746 msgstr ""
2747 "Tento disk se nazývá: \n"
2748 "'%s'\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2751 msgid "Copying package lists..."
2752 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2755 msgid "Writing new source list\n"
2756 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2759 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2760 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2761
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2763 #, c-format
2764 msgid "Wrote %i records.\n"
2765 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2766
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2768 #, c-format
2769 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2770 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2771
2772 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2773 #, c-format
2774 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2775 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2776
2777 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2778 #, c-format
2779 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2780 msgstr ""
2781 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Directory '%s' missing"
2786 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2789 #, c-format
2790 msgid "Preparing %s"
2791 msgstr "Připravuji %s"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2794 #, c-format
2795 msgid "Unpacking %s"
2796 msgstr "Rozbaluji %s"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2799 #, c-format
2800 msgid "Preparing to configure %s"
2801 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2804 #, c-format
2805 msgid "Configuring %s"
2806 msgstr "Nastavuji %s"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Processing triggers for %s"
2811 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2814 #, c-format
2815 msgid "Installed %s"
2816 msgstr "Nainstalován %s"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2820 #, c-format
2821 msgid "Preparing for removal of %s"
2822 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2825 #, c-format
2826 msgid "Removing %s"
2827 msgstr "Odstraňuji %s"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2830 #, c-format
2831 msgid "Removed %s"
2832 msgstr "Odstraněn %s"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2835 #, c-format
2836 msgid "Preparing to completely remove %s"
2837 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2840 #, c-format
2841 msgid "Completely removed %s"
2842 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2845 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: methods/rred.cc:219
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Could not patch file"
2851 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2852
2853 #: methods/rsh.cc:330
2854 msgid "Connection closed prematurely"
2855 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2856
2857 #, fuzzy
2858 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2859 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2860
2861 #, fuzzy
2862 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2863 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2864
2865 #, fuzzy
2866 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2867 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2868
2869 #, fuzzy
2870 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2871 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2872
2873 #, fuzzy
2874 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2875 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
2876
2877 #, fuzzy
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2880 #~ "i signatures\n"
2881 #~ msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2882
2883 #, fuzzy
2884 #~ msgid "openpty failed\n"
2885 #~ msgstr "Výběr selhal"
2886
2887 #~ msgid "File date has changed %s"
2888 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2889
2890 #~ msgid "Reading file list"
2891 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2892
2893 #~ msgid "Could not execute "
2894 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2895
2896 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2897 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2898
2899 #~ msgid "Removed with config %s"
2900 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"