1 # translation of apt_0.6.46.4_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
13 "Project-Id-Version: 0.6.46.4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-01-03 23:33+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:135
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
32 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
33 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
35 msgid "Unable to locate package %s"
36 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
38 #: cmdline/apt-cache.cc:232
39 msgid "Total package names : "
40 msgstr "Всего имён пакетов : "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:272
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Нормальных пакетов: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:273
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Чисто виртуальных пакетов: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:275
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:276
62 #: cmdline/apt-cache.cc:278
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Всего уникальных версий: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:280
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Всего зависимостей: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:283
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:285
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Всего отношений Provides: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:297
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:311
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:316
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Пустого места в кеше: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:324
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Общее пространство посчитанное для: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Вы должны задать только один шаблон"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Списки пакетов:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "Кеш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
127 msgstr "(не найдено)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
132 msgstr " Установлен: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
136 msgstr "(отсутствует)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Фиксатор пакета: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Таблица версий:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
159 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s для %s %s скомпилирован %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Использование: apt-cache [options] command\n"
203 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
204 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
208 "двоичными кеш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
210 " add - добавить файл пакета в кеш исходников\n"
211 " gencaches - построить оба кеша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
212 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
213 " stats - основная статистика\n"
214 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
215 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
216 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
217 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
218 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
219 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
220 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
221 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
222 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
223 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
224 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
228 " -p=? Кеш пакетов.\n"
229 " -s=? Кеш исходников.\n"
230 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
231 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
232 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
233 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
235 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Непарные аргументы"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Использование: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
273 " shell - режим shell\n"
274 " dump - показать конфигурацию\n"
278 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
279 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian конфигурационные скрипты\n"
306 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
307 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
308 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Невозможно записать в %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
333 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
387 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " generate config [groups]\n"
394 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
395 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
397 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
400 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
401 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
402 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
403 "помощью файла override.\n"
405 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
406 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
407 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
409 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
410 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
411 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
412 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
414 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
415 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
422 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
424 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
425 " -d=? Указать кеширующую базу данных (не обязательно)\n"
426 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
427 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
428 " (файла Contents)\n"
429 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
430 " -o=? Указать произвольный параметр конфигурации"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Совпадений не обнаружено"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:47
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:76
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, "
457 "удалите и создайте базу данных заново."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:81
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "В архиве нет поля control"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Невозможно получить курсор"
478 #: ftparchive/writer.cc:79
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:84
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:135
492 #: ftparchive/writer.cc:137
496 #: ftparchive/writer.cc:144
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:173
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
509 #: ftparchive/writer.cc:198
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Не удалось открыть %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:257
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:265
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:269
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Не удалось удалить %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:276
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:286
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:390
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "В архиве нет поля package"
543 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:623
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:627
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:317
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
568 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
572 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Не удалось открыть %s"
577 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:75
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:105
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Не удалось создать FILE*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:201
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:215
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:238
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:289
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:324
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
636 #: ftparchive/multicompress.cc:363
638 msgstr "декомпрессор"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:406
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:458
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:475
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Не удалось удалить %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:120
662 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:237
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:327
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "но %s уже установлен"
676 #: cmdline/apt-get.cc:329
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "но %s будет установлен"
681 #: cmdline/apt-get.cc:336
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "но он не может быть установлен"
685 #: cmdline/apt-get.cc:338
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "но это виртуальный пакет"
689 #: cmdline/apt-get.cc:341
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "но он не установлен"
693 #: cmdline/apt-get.cc:341
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "но он не будет установлен"
697 #: cmdline/apt-get.cc:346
701 #: cmdline/apt-get.cc:375
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:401
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:423
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:444
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:465
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:485
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:538
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (вследствие %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:546
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
736 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:577
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:583
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:585
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:649
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Исправление зависимостей..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:652
769 msgstr " не удалось."
771 #: cmdline/apt-get.cc:655
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
775 #: cmdline/apt-get.cc:658
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
779 #: cmdline/apt-get.cc:660
783 #: cmdline/apt-get.cc:664
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
789 #: cmdline/apt-get.cc:667
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
793 #: cmdline/apt-get.cc:689
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:693
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Аутентификационное предупреждение не принято в внимание.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:700
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
805 #: cmdline/apt-get.cc:702
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
809 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
813 #: cmdline/apt-get.cc:755
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
819 #: cmdline/apt-get.cc:764
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
823 #: cmdline/apt-get.cc:775
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
827 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
831 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "Не читается перечень источников."
836 #: cmdline/apt-get.cc:816
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
840 #: cmdline/apt-get.cc:821
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:824
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:829
852 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "После распаковки объем занятого дискового пространства возрастёт на %sB.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:832
857 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "После распаковки объем занятого дискового пространства уменьшится на %sB.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:849
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
870 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
876 #: cmdline/apt-get.cc:866
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
880 #: cmdline/apt-get.cc:868
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
888 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
893 msgstr "Аварийное завершение."
895 #: cmdline/apt-get.cc:889
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:979
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
908 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
912 #: cmdline/apt-get.cc:986
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
918 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
920 #: cmdline/apt-get.cc:990
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
924 #: cmdline/apt-get.cc:995
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
928 #: cmdline/apt-get.cc:996
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Аварийное завершение установки."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1030
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1040
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1058
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1069
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1081
954 msgstr " [Установлен]"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1086
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1091
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
967 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
968 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
969 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1110
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1113
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1133
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1141
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1168
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1170
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1015 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1018 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
1019 "вместо них были использованы старые версии"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1022 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1023 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1027 msgid "Couldn't find package %s"
1028 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1032 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1033 msgstr "Заметьте, регулярное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1036 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1038 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1043 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1046 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1047 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1051 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1052 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1053 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1054 "or been moved out of Incoming."
1056 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1057 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1058 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1062 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 "that package should be filed."
1066 "Так как вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
1067 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
1068 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1071 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1072 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1075 msgid "Broken packages"
1076 msgstr "Сломанные пакеты"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1079 msgid "The following extra packages will be installed:"
1080 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1083 msgid "Suggested packages:"
1084 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1087 msgid "Recommended packages:"
1088 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1091 msgid "Calculating upgrade... "
1092 msgstr "Расчёт обновлений... "
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1103 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1104 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1107 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1109 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1114 msgid "Unable to find a source package for %s"
1115 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1119 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1120 msgstr "Пропускаем уже загруженный файл '%s'\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1124 msgid "You don't have enough free space in %s"
1125 msgstr "Недостаточно места в %s"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1129 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1130 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1134 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1135 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1139 msgid "Fetch source %s\n"
1140 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1143 msgid "Failed to fetch some archives."
1144 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1148 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1150 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1151 "распакованные исходные тексты\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1155 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1156 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1160 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1161 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1165 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1169 msgid "Child process failed"
1170 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1173 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1175 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1180 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1181 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1185 msgid "%s has no build depends.\n"
1186 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1191 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1194 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1201 "package %s can satisfy version requirements"
1203 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1204 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1210 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1211 "пакет %s новее, чем надо"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1216 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1220 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1221 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1224 msgid "Failed to process build dependencies"
1225 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1228 msgid "Supported modules:"
1229 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1233 "Usage: apt-get [options] command\n"
1234 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1238 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1242 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1243 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1244 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1245 " remove - Remove packages\n"
1246 " source - Download source archives\n"
1247 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1248 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1250 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1251 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1252 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1255 " -h This help text.\n"
1256 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1257 " -qq No output except for errors\n"
1258 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1259 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1260 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1261 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1262 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1263 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1264 " -b Build the source package after fetching it\n"
1265 " -V Show verbose version numbers\n"
1266 " -c=? Read this configuration file\n"
1267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1268 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1269 "pages for more information and options.\n"
1270 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1272 "Использование: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "apt-get - простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1277 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды - update \n"
1281 " update - загрузить новые списки пакетов\n"
1282 " upgrade - выполнить обновление пакетов\n"
1283 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1284 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1285 " remove - удалить пакеты\n"
1286 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1287 " build-dep - загрузить все необходимое для сборки указанного\n"
1288 " пакета из исходных текстов\n"
1289 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее - в apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1291 " clean - удалить загруженные архивы\n"
1292 " autoclean - удалить старые загруженные архивы\n"
1293 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1297 " -q Выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала.\n"
1298 " Не выводить индикатор прогресса\n"
1299 " -qq Выводить только сообщения об ошибках\n"
1300 " -d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1301 " -s Не выполнять действия на самом деле. Имитация работы\n"
1302 " -y Отвечать \"Да\" на все вопросы. Сами вопросы при этом не выводятся\n"
1303 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1304 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1305 " -u показывать список обновляемых пакетов\n"
1306 " -b компилировать пакет из исходных текстов после их загрузки\n"
1307 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1308 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1310 "содержат больше информации.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1331 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1332 msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n"
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1337 msgstr " [Ожидание]"
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1342 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1344 "in the drive '%s' and press enter\n"
1346 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350 msgid "Unknown package record!"
1351 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1355 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1357 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358 "to indicate what kind of file it is.\n"
1361 " -h This help text\n"
1362 " -s Use source file sorting\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "Использование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1368 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1369 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1373 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1374 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1375 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1377 #: dselect/install:32
1378 msgid "Bad default setting!"
1379 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1381 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1382 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1383 msgid "Press enter to continue."
1384 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1386 #: dselect/install:100
1387 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1388 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1390 #: dselect/install:101
1391 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1392 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1394 #: dselect/install:102
1395 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1396 msgstr "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1398 #: dselect/install:103
1399 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1401 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1404 #: dselect/update:30
1405 msgid "Merging available information"
1406 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1409 msgid "Failed to create pipes"
1410 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1413 msgid "Failed to exec gzip "
1414 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1417 msgid "Corrupted archive"
1418 msgstr "Повреждённый архив"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1421 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1422 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1426 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1427 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1430 msgid "Invalid archive signature"
1431 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1434 msgid "Error reading archive member header"
1435 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1438 msgid "Invalid archive member header"
1439 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1442 msgid "Archive is too short"
1443 msgstr "Слишком короткий архив"
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1446 msgid "Failed to read the archive headers"
1447 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:384
1450 msgid "DropNode called on still linked node"
1451 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:416
1454 msgid "Failed to locate the hash element!"
1455 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:463
1458 msgid "Failed to allocate diversion"
1459 msgstr "Не удалось создать diversion"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:468
1462 msgid "Internal error in AddDiversion"
1463 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:481
1467 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1468 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:510
1472 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1473 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:553
1477 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1478 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1480 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1482 msgid "Failed to write file %s"
1483 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1487 msgid "Failed to close file %s"
1488 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1490 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1492 msgid "The path %s is too long"
1493 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1495 #: apt-inst/extract.cc:127
1497 msgid "Unpacking %s more than once"
1498 msgstr "Повторная распаковка %s"
1500 #: apt-inst/extract.cc:137
1502 msgid "The directory %s is diverted"
1503 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1505 #: apt-inst/extract.cc:147
1507 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1508 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1510 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1511 msgid "The diversion path is too long"
1512 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1514 #: apt-inst/extract.cc:243
1516 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1517 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1519 #: apt-inst/extract.cc:283
1520 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1521 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1523 #: apt-inst/extract.cc:287
1524 msgid "The path is too long"
1525 msgstr "Путь слишком длинен"
1527 #: apt-inst/extract.cc:417
1529 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1530 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1532 #: apt-inst/extract.cc:434
1534 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1535 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1537 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1539 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1541 msgid "Unable to read %s"
1542 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:494
1546 msgid "Unable to stat %s"
1547 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1551 msgid "Failed to remove %s"
1552 msgstr "Не удалось удалить %s"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1556 msgid "Unable to create %s"
1557 msgstr "Не удалось создать %s"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1561 msgid "Failed to stat %sinfo"
1562 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1565 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1566 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1568 #. Build the status cache
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1572 msgid "Reading package lists"
1573 msgstr "Чтение списков пакетов"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1577 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1578 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1582 msgid "Internal error getting a package name"
1583 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1586 msgid "Reading file listing"
1587 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1592 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1593 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1596 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете восстановить "
1597 "этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же версию пакета!"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1601 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1602 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1605 msgid "Internal error getting a node"
1606 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1610 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1611 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1614 msgid "The diversion file is corrupted"
1615 msgstr "Файл diversions повреждён"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1620 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1621 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1624 msgid "Internal error adding a diversion"
1625 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1628 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1629 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кеш пакетов"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1633 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1634 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1638 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1639 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1643 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1644 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1648 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1649 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1653 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1654 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s' или '%s'"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1658 msgid "Couldn't change to %s"
1659 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1662 msgid "Internal error, could not locate member"
1663 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1666 msgid "Failed to locate a valid control file"
1667 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1670 msgid "Unparsable control file"
1671 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1673 #: methods/cdrom.cc:114
1675 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1676 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1678 #: methods/cdrom.cc:123
1680 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1681 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1683 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1684 "get update не используется для добавления нового CD"
1686 #: methods/cdrom.cc:131
1687 msgid "Wrong CD-ROM"
1688 msgstr "Ошибочный CD"
1690 #: methods/cdrom.cc:164
1692 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1693 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1695 #: methods/cdrom.cc:169
1696 msgid "Disk not found."
1697 msgstr "Диск не найден."
1699 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1700 msgid "File not found"
1701 msgstr "Файл не найден"
1703 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1704 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1705 msgid "Failed to stat"
1706 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1708 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1709 #: methods/rred.cc:240
1710 msgid "Failed to set modification time"
1711 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1713 #: methods/file.cc:44
1714 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1715 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1717 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1718 #: methods/ftp.cc:162
1720 msgstr "Вход в систему"
1722 #: methods/ftp.cc:168
1723 msgid "Unable to determine the peer name"
1724 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1726 #: methods/ftp.cc:173
1727 msgid "Unable to determine the local name"
1728 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1730 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1732 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1733 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1735 #: methods/ftp.cc:210
1737 msgid "USER failed, server said: %s"
1738 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1740 #: methods/ftp.cc:217
1742 msgid "PASS failed, server said: %s"
1743 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:237
1747 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1750 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1753 #: methods/ftp.cc:265
1755 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1757 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1760 #: methods/ftp.cc:291
1762 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1763 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1766 msgid "Connection timeout"
1767 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1769 #: methods/ftp.cc:335
1770 msgid "Server closed the connection"
1771 msgstr "Сервер прервал соединение"
1773 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1775 msgstr "Ошибка чтения"
1777 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1778 msgid "A response overflowed the buffer."
1779 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1781 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1782 msgid "Protocol corruption"
1783 msgstr "Искажение протокола"
1785 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1787 msgstr "Ошибка записи"
1789 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1790 msgid "Could not create a socket"
1791 msgstr "Не удалось создать сокет"
1793 #: methods/ftp.cc:698
1794 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1796 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1799 #: methods/ftp.cc:704
1800 msgid "Could not connect passive socket."
1801 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1803 #: methods/ftp.cc:722
1804 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1805 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1807 #: methods/ftp.cc:736
1808 msgid "Could not bind a socket"
1809 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1811 #: methods/ftp.cc:740
1812 msgid "Could not listen on the socket"
1813 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1815 #: methods/ftp.cc:747
1816 msgid "Could not determine the socket's name"
1817 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1819 #: methods/ftp.cc:779
1820 msgid "Unable to send PORT command"
1821 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1823 #: methods/ftp.cc:789
1825 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1826 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1828 #: methods/ftp.cc:798
1830 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1831 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1833 #: methods/ftp.cc:818
1834 msgid "Data socket connect timed out"
1835 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1837 #: methods/ftp.cc:825
1838 msgid "Unable to accept connection"
1839 msgstr "Невозможно принять соединение"
1841 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1842 msgid "Problem hashing file"
1843 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1845 #: methods/ftp.cc:877
1847 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1848 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1850 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1851 msgid "Data socket timed out"
1852 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1854 #: methods/ftp.cc:922
1856 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1857 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1859 #. Get the files information
1860 #: methods/ftp.cc:997
1864 #: methods/ftp.cc:1109
1865 msgid "Unable to invoke "
1866 msgstr "Невозможно вызвать "
1868 #: methods/connect.cc:64
1870 msgid "Connecting to %s (%s)"
1871 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1873 #: methods/connect.cc:71
1876 msgstr "[IP: %s %s]"
1878 #: methods/connect.cc:80
1880 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1881 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1883 #: methods/connect.cc:86
1885 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1886 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1888 #: methods/connect.cc:93
1890 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1891 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1893 #: methods/connect.cc:108
1895 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1896 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1898 #. We say this mainly because the pause here is for the
1899 #. ssh connection that is still going
1900 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1902 msgid "Connecting to %s"
1903 msgstr "Соединение с %s"
1905 #: methods/connect.cc:167
1907 msgid "Could not resolve '%s'"
1908 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
1910 #: methods/connect.cc:173
1912 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1913 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1915 #: methods/connect.cc:176
1917 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1918 msgstr "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1920 #: methods/connect.cc:223
1922 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1923 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1925 #: methods/gpgv.cc:65
1927 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1928 msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
1930 #: methods/gpgv.cc:100
1931 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1933 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
1936 #: methods/gpgv.cc:204
1937 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1939 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
1942 #: methods/gpgv.cc:209
1943 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1944 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
1946 #: methods/gpgv.cc:213
1948 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1949 msgstr "Не удалось выполнить '%s' для проверки подписи (gnupg установлена?)"
1951 #: methods/gpgv.cc:218
1952 msgid "Unknown error executing gpgv"
1953 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
1955 #: methods/gpgv.cc:249
1956 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1957 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
1959 #: methods/gpgv.cc:256
1961 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1963 msgstr "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен общий ключ:\n"
1965 #: methods/gzip.cc:64
1967 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1968 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
1970 #: methods/gzip.cc:109
1972 msgid "Read error from %s process"
1973 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
1975 #: methods/http.cc:375
1976 msgid "Waiting for headers"
1977 msgstr "Ожидание заголовков"
1979 #: methods/http.cc:521
1981 msgid "Got a single header line over %u chars"
1982 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
1984 #: methods/http.cc:529
1985 msgid "Bad header line"
1986 msgstr "Неверный заголовок"
1988 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1990 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1992 #: methods/http.cc:584
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1994 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1996 #: methods/http.cc:599
1997 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1998 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2000 #: methods/http.cc:601
2001 msgid "This HTTP server has broken range support"
2002 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
2004 #: methods/http.cc:625
2005 msgid "Unknown date format"
2006 msgstr "Неизвестный формат данных"
2008 #: methods/http.cc:772
2009 msgid "Select failed"
2010 msgstr "Ошибка в select"
2012 #: methods/http.cc:777
2013 msgid "Connection timed out"
2014 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2016 #: methods/http.cc:800
2017 msgid "Error writing to output file"
2018 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2020 #: methods/http.cc:831
2021 msgid "Error writing to file"
2022 msgstr "Ошибка записи в файл"
2024 #: methods/http.cc:859
2025 msgid "Error writing to the file"
2026 msgstr "Ошибка записи в файл"
2028 #: methods/http.cc:873
2029 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2030 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2032 #: methods/http.cc:875
2033 msgid "Error reading from server"
2034 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2036 #: methods/http.cc:1106
2037 msgid "Bad header data"
2038 msgstr "Неверный заголовок данных"
2040 #: methods/http.cc:1123
2041 msgid "Connection failed"
2042 msgstr "Соединение разорвано"
2044 #: methods/http.cc:1214
2045 msgid "Internal error"
2046 msgstr "Внутренняя ошибка"
2048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2049 msgid "Can't mmap an empty file"
2050 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2054 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2055 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2057 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2059 msgid "Selection %s not found"
2060 msgstr "Не найдено: %s"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2064 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2065 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2069 msgid "Opening configuration file %s"
2070 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2074 msgid "Line %d too long (max %d)"
2075 msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2080 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2085 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2090 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2096 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2102 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2107 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2112 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2117 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2121 msgid "%c%s... Error!"
2122 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2124 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2126 msgid "%c%s... Done"
2127 msgstr "%c%s... Готово"
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2131 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2132 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2137 msgid "Command line option %s is not understood"
2138 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2142 msgid "Command line option %s is not boolean"
2143 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2147 msgid "Option %s requires an argument."
2148 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2152 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2153 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2157 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2158 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2162 msgid "Option '%s' is too long"
2163 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2167 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2168 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2172 msgid "Invalid operation %s"
2173 msgstr "Неверная операция %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2177 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2178 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2182 msgid "Unable to change to %s"
2183 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2186 msgid "Failed to stat the cdrom"
2187 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2191 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2193 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2198 msgid "Could not open lock file %s"
2199 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2203 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2205 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2210 msgid "Could not get lock %s"
2211 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2215 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2216 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2220 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2221 msgstr "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2225 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2226 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2230 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2231 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2235 msgid "Could not open file %s"
2236 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2240 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2241 msgstr "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2245 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2246 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2249 msgid "Problem closing the file"
2250 msgstr "Проблема закрытия файла"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2253 msgid "Problem unlinking the file"
2254 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2257 msgid "Problem syncing the file"
2258 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2261 msgid "Empty package cache"
2262 msgstr "Кеш пакетов пуст"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2265 msgid "The package cache file is corrupted"
2266 msgstr "Кеш пакетов повреждён"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2269 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2270 msgstr "Не поддерживаемая версия кеша пакетов"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2274 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2275 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2278 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2279 msgstr "Кеш пакетов был собран для другой архитектуры"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287 msgstr "ПредЗависит"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295 msgstr "Рекомендует"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2299 msgstr "Конфликтует"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315 msgstr "необходимый"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2319 msgstr "стандартный"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2323 msgstr "необязательный"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2327 msgstr "дополнительный"
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2330 msgid "Building dependency tree"
2331 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2334 msgid "Candidate versions"
2335 msgstr "Версии-кандидаты"
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2338 msgid "Dependency generation"
2339 msgstr "Генерирование зависимостей"
2341 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2343 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2344 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (1)"
2346 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2348 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2349 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (2)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2354 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2359 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2364 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2369 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2373 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2374 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2379 msgstr "Открытие %s"
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2383 msgid "Line %u too long in source list %s."
2384 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2388 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2389 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2393 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2394 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2398 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2399 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2401 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2404 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2405 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2406 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2408 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2409 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2410 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2411 "Если вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2413 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2415 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2416 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2420 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2421 msgstr "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2425 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2428 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2429 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2432 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2433 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2437 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2438 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2442 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2443 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2445 #. only show the ETA if it makes sense
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2449 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2450 msgstr "Загружается файл %li из %li (%s осталось)"
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2454 msgid "Retrieving file %li of %li"
2455 msgstr "Загружается файл %li из %li"
2457 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2459 msgid "The method driver %s could not be found."
2460 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2462 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2464 msgid "Method %s did not start correctly"
2465 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2467 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2469 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2470 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2472 #: apt-pkg/init.cc:120
2474 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2475 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2477 #: apt-pkg/init.cc:136
2478 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2479 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2481 #: apt-pkg/clean.cc:61
2483 msgid "Unable to stat %s."
2484 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2486 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2487 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2488 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2490 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2491 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2492 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2494 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2495 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2496 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2498 #: apt-pkg/policy.cc:269
2499 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2500 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2502 #: apt-pkg/policy.cc:291
2504 msgid "Did not understand pin type %s"
2505 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2507 #: apt-pkg/policy.cc:299
2508 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2509 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2512 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2513 msgstr "Кеш имеет несовместимую систему версий"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2518 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2522 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2523 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2528 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2533 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2538 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2543 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2548 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2551 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2552 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2556 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2560 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2564 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2565 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2569 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2570 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2574 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2575 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2579 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2580 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2583 msgid "Collecting File Provides"
2584 msgstr "Сбор информации о Provides"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2587 msgid "IO Error saving source cache"
2588 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кеш исходных текстов"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2592 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2593 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2597 msgid "MD5Sum mismatch"
2598 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2601 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2602 msgstr "Недоступен общий ключ для следующих ID ключей:\n"
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2607 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2610 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам "
2611 "придётся вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2616 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2617 "manually fix this package."
2619 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам "
2620 "придётся вручную исправить этот пакет."
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2624 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2625 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2628 msgid "Size mismatch"
2629 msgstr "Не совпадает размер"
2631 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2633 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2634 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2639 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2642 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2643 "Монтируется CD-ROM\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2646 msgid "Identifying.. "
2647 msgstr "Идентификация.. "
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2651 msgid "Stored label: %s \n"
2652 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2656 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2657 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2660 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2661 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2664 msgid "Waiting for disc...\n"
2665 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2667 #. Mount the new CDROM
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2669 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2670 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2673 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2674 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2678 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2680 "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
2681 "и %i для сигнатур\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2684 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2685 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2690 "This disc is called: \n"
2693 "Название диска: \n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2697 msgid "Copying package lists..."
2698 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2701 msgid "Writing new source list\n"
2702 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2705 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2706 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2709 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2710 msgstr "Размонтирование CD-ROM..."
2712 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2714 msgid "Wrote %i records.\n"
2715 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2717 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2719 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2720 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2722 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2724 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2725 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2727 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2729 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2731 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2736 msgid "Preparing %s"
2737 msgstr "Подготавливается %s"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2741 msgid "Unpacking %s"
2742 msgstr "Распаковывается %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2746 msgid "Preparing to configure %s"
2747 msgstr "Подготавливается для конфигурации %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2751 msgid "Configuring %s"
2752 msgstr "Настройка %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2756 msgid "Installed %s"
2757 msgstr "Установлен %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2761 msgid "Preparing for removal of %s"
2762 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2767 msgstr "Удаление %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2776 msgid "Preparing to completely remove %s"
2777 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2781 msgid "Completely removed %s"
2782 msgstr "%s полностью удалён"
2784 #: methods/rred.cc:219
2785 msgid "Could not patch file"
2786 msgstr "Не удалось пропатчить файл"
2788 #: methods/rsh.cc:330
2789 msgid "Connection closed prematurely"
2790 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"