]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
44763c728ff0d5511036e0bb77b9dc9f0f650695
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Találat:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Letöltés:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr "Mellőz:%lu %s"
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr "Hiba:%lu %s"
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [Folyamatban]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Helyezze be a(z)\n"
66 " „%s”\n"
67 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Függőségek javítása..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " sikertelen."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Kész"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr "Rendezés"
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Telepítve]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
142
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 #, c-format
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
156
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 #, c-format
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 msgstr ""
162 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
163
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 #, c-format
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
173
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 #, c-format
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid ""
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 msgstr ""
190 "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
191 "találhatók.\n"
192 "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
193 "tartalmazza.\n"
194 "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
195 "meg.\n"
196 "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
205
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Nem találhatók csomagok"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
226
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 msgid ""
235 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236 "unauthenticated"
237 msgstr ""
238 "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239 "a --allow-unauthenticated nélkül."
240
241 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
242 #, c-format
243 msgid "Failed to fetch %s %s"
244 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't determine free space in %s"
249 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 #, c-format
253 msgid "You don't have enough free space in %s."
254 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
255
256 #: apt-private/private-download.cc
257 msgid "Unable to lock the download directory"
258 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid ""
262 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
265 "or been moved out of Incoming."
266 msgstr ""
267 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270 "lett mozdítva az Incoming-ból."
271
272 #.
273 #. if (Packages == 1)
274 #. {
275 #. c1out << std::endl;
276 #. c1out <<
277 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279 #. "that package should be filed.") << std::endl;
280 #. }
281 #.
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Törött csomagok"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid ""
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301 "essential."
302 msgstr ""
303 "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304 "a --allow-remove-essential nélkül."
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
308 msgstr ""
309 "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310 "a --allow-downgrades nélkül."
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid ""
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315 "packages."
316 msgstr ""
317 "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318 "a --allow-change-held-packages nélkül."
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
359
360 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Yes, do as I say!"
364 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "You are about to do something potentially harmful.\n"
370 "To continue type in the phrase '%s'\n"
371 " ?] "
372 msgstr ""
373 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
375 " ?] "
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Abort."
379 msgstr "Megszakítva."
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Do you want to continue?"
383 msgstr "Folytatni akarja?"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Some files failed to download"
387 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
388
389 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
390 msgid "Download complete and in download only mode"
391 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid ""
395 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
396 "missing?"
397 msgstr ""
398 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "Unable to correct missing packages."
407 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
408
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Aborting install."
411 msgstr "Telepítés megszakítása."
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid ""
415 "The following package disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
417 msgid_plural ""
418 "The following packages disappeared from your system as\n"
419 "all files have been overwritten by other packages:"
420 msgstr[0] ""
421 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
423 msgstr[1] ""
424 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid ""
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439 msgstr ""
440 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid ""
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
450 msgid_plural ""
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
452 "required:"
453 msgstr[0] ""
454 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
455 msgstr[1] ""
456 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
457 "szükség:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462 msgid_plural ""
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
465 msgstr[1] ""
466 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, c-format
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 msgstr ""
478 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid ""
482 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
483 "solution)."
484 msgstr ""
485 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Javasolt csomagok:"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Ajánlott csomagok:"
499
500 #: apt-private/private-install.cc
501 #, c-format
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
514
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 #, c-format
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc
527 #, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 msgid "Listing"
538 msgstr "Felsorolás"
539
540 #: apt-private/private-list.cc
541 #, c-format
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 msgid_plural ""
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545 msgstr[0] ""
546 "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
547 msgstr[1] ""
548 "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
549
550 #: apt-private/private-main.cc
551 msgid ""
552 "NOTE: This is only a simulation!\n"
553 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
554 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
556 msgstr ""
557 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
558 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
559 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
560 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
561
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 msgid "unknown"
564 msgstr "ismeretlen"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, c-format
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr "[telepítve, helyi]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
577 msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,automatic]"
581 msgstr "[telepítve, automatikus]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed]"
585 msgstr "[telepítve]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 #, c-format
589 msgid "[upgradable from: %s]"
590 msgstr "[frissíthető erről: %s]"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
594 msgstr "[megmaradt konfig]"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "de %s van telepítve"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 #, c-format
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "de csak %s telepíthető"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "de az nem telepíthető"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "de az egy virtuális csomag"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "de az nincs telepítve"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid " or"
624 msgstr " vagy"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%s (due to %s)"
657 msgstr "%s (%s miatt)"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid ""
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663 msgstr ""
664 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
665 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu újratelepítendő, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
691
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "[Y/n]"
698 msgstr "[I/n]"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[y/N]"
706 msgstr "[i/N]"
707
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "Y"
711 msgstr "I"
712
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
715 msgid "N"
716 msgstr "N"
717
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719 #, c-format
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
722
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
729 msgstr "Keresés a teljes szövegben"
730
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732 #, c-format
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 #, c-format
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739 msgid_plural ""
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741 msgstr[0] ""
742 "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
743 msgstr[1] ""
744 "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
748 msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
749
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751 #, c-format
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Csomagfájlok:"
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761 msgstr ""
762 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
763
764 #. Show any packages have explicit pins
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid "Pinned packages:"
767 msgstr "Rögzített csomagok:"
768
769 #. Print the package name and the version we are forcing to
770 #: apt-private/private-show.cc
771 #, c-format
772 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
773 msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid " Installed: "
777 msgstr " Telepítve: "
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Candidate: "
781 msgstr " Jelölt: "
782
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid "(none)"
785 msgstr "(nincs)"
786
787 #. Show the priority tables
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Version table:"
790 msgstr " Verziótáblázat:"
791
792 #: apt-private/private-source.cc
793 #, c-format
794 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
795 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, c-format
799 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
800 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, c-format
804 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
805 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
810 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
815 msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819 msgstr ""
820 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834 "karbantartva:\n"
835 "%s\n"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844 "Használja a következő parancsot:\n"
845 "%s\n"
846 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "%s has no build depends.\n"
904 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
908 msgstr ""
909 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
910 "kell"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916 "Architectures for setup"
917 msgstr ""
918 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
919 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
924 msgstr ""
925 "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
930 msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Failed to process build dependencies"
934 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
935
936 #: apt-private/private-sources.cc
937 #, c-format
938 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
939 msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
940
941 #: apt-private/private-sources.cc
942 #, c-format
943 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
944 msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
945
946 #: apt-private/private-unmet.cc
947 #, c-format
948 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
949 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
950
951 #: apt-private/private-update.cc
952 msgid "The update command takes no arguments"
953 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
954
955 #: apt-private/private-update.cc
956 #, c-format
957 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
958 msgid_plural ""
959 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
960 msgstr[0] ""
961 "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
962 "upgradable” parancsot.\n"
963 msgstr[1] ""
964 "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
965 "upgradable” parancsot.\n"
966
967 #: apt-private/private-update.cc
968 msgid "All packages are up to date."
969 msgstr "Minden csomag naprakész."
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
973 msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
974
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "Total package names: "
977 msgstr "Csomagnevek összesen : "
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid "Total package structures: "
981 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Normal packages: "
985 msgstr " Normális csomagok: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Pure virtual packages: "
989 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Single virtual packages: "
993 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Mixed virtual packages: "
997 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Missing: "
1001 msgstr " Hiányzik: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total distinct versions: "
1005 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total distinct descriptions: "
1009 msgstr "Összes különböző leírás: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total dependencies: "
1013 msgstr "Függőségek összesen: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total ver/file relations: "
1017 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total Desc/File relations: "
1021 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total Provides mappings: "
1025 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total globbed strings: "
1029 msgstr "Minták összesen: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total slack space: "
1033 msgstr "Slack terület összesen: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total space accounted for: "
1037 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1041 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid ""
1045 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1046 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 "\n"
1048 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1049 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1050 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1051 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1052 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1053 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1054 msgstr ""
1055 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1056 " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1057 "\n"
1058 "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1059 "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1060 "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1061 "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1062 "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1063 "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show source records"
1067 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1071 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show raw dependency information for a package"
1075 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1079 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show a readable record for the package"
1083 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "List the names of all packages in the system"
1087 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show policy settings"
1091 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1092
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1095 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1096
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1099 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1100
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1104 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1105
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 msgid ""
1108 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1109 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1110 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1111 "mount point."
1112 msgstr ""
1113 "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
1114 "alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
1115 "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1116 "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1117 "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
1118
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1120 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1121 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1122
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 msgid ""
1125 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1126 "\n"
1127 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1128 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1129 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1130 msgstr ""
1131 "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1132 "\n"
1133 "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
1134 "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
1135 "az\n"
1136 "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1137 "elő.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-config.cc
1140 msgid "Arguments not in pairs"
1141 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1142
1143 #: cmdline/apt-config.cc
1144 msgid ""
1145 "Usage: apt-config [options] command\n"
1146 "\n"
1147 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1148 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1151 "\n"
1152 "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1153 "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-config.cc
1156 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1157 msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
1158
1159 #: cmdline/apt-config.cc
1160 msgid "show the active configuration setting"
1161 msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 #, c-format
1165 msgid "Couldn't find package %s"
1166 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1169 #, c-format
1170 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1174 msgid ""
1175 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1176 "instead."
1177 msgstr ""
1178 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1179 "auto” parancsokat."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Supported modules:"
1187 msgstr "Támogatott modulok:"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid ""
1191 "Usage: apt-get [options] command\n"
1192 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "\n"
1195 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1196 "and information about them from authenticated sources and\n"
1197 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1198 "with their dependencies.\n"
1199 msgstr ""
1200 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1201 " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1202 " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
1203 "\n"
1204 "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1205 "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1206 "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Retrieve new lists of packages"
1210 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Perform an upgrade"
1214 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1218 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Remove packages"
1222 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Remove packages and config files"
1226 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1229 msgid "Remove automatically all unused packages"
1230 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1234 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Follow dselect selections"
1238 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1242 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Erase downloaded archive files"
1246 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Erase old downloaded archive files"
1250 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1254 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Download source archives"
1258 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Download the binary package into the current directory"
1262 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1266 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1267
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1269 msgid "Need one URL as argument"
1270 msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
1271
1272 #: cmdline/apt-helper.cc
1273 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1274 msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
1275
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 msgid "Download Failed"
1278 msgstr "A letöltés meghiúsult"
1279
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1283 msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
1284
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid ""
1287 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1288 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1289 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1290 "\n"
1291 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1292 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1293 msgstr ""
1294 "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1295 " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1296 " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1297 "\n"
1298 "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1299 "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1300 "rendszert használhassák, mint az APT.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "download the given uri to the target-path"
1304 msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
1305
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1308 msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1309
1310 #: cmdline/apt-helper.cc
1311 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1312 msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
1313
1314 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 msgid "detect proxy using apt.conf"
1316 msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1321 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1326 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1331 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "%s was already set on hold.\n"
1336 msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "%s was already not hold.\n"
1341 msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1345 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "%s set on hold.\n"
1350 msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1355 msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "Selected %s for purge.\n"
1360 msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "Selected %s for removal.\n"
1365 msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "Selected %s for installation.\n"
1370 msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid ""
1374 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1377 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1378 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1379 "all packages with or without a certain marking.\n"
1380 msgstr ""
1381 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1384 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1385 "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1386 "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1390 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1394 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Mark a package as held back"
1398 msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Unset a package set as held back"
1402 msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1406 msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "Print the list of manually installed packages"
1410 msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Print the list of package on hold"
1414 msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
1415
1416 #: cmdline/apt.cc
1417 msgid ""
1418 "Usage: apt [options] command\n"
1419 "\n"
1420 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1421 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1422 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1423 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1424 "interactive use by default.\n"
1425 msgstr ""
1426 "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1427 "\n"
1428 "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1429 "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1430 "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1431 "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1432 "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
1433
1434 #. query
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 msgid "list packages based on package names"
1437 msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
1438
1439 #: cmdline/apt.cc
1440 msgid "search in package descriptions"
1441 msgstr "keresés csomagleírásokban"
1442
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 msgid "show package details"
1445 msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
1446
1447 #. package stuff
1448 #: cmdline/apt.cc
1449 msgid "install packages"
1450 msgstr "csomagok telepítése"
1451
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid "remove packages"
1454 msgstr "csomagok eltávolítása"
1455
1456 #. system wide stuff
1457 #: cmdline/apt.cc
1458 msgid "update list of available packages"
1459 msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
1460
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1463 msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
1464
1465 #: cmdline/apt.cc
1466 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1467 msgstr ""
1468 "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
1469
1470 #. misc
1471 #: cmdline/apt.cc
1472 msgid "edit the source information file"
1473 msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
1474
1475 #: methods/cdrom.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1479
1480 #: methods/cdrom.cc
1481 msgid ""
1482 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1484 msgstr ""
1485 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1486 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1487
1488 #: methods/cdrom.cc
1489 msgid "Wrong CD-ROM"
1490 msgstr "Hibás CD"
1491
1492 #: methods/cdrom.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495 msgstr ""
1496 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1497
1498 #: methods/cdrom.cc
1499 msgid "Disk not found."
1500 msgstr "A lemez nem található."
1501
1502 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503 msgid "File not found"
1504 msgstr "A fájl nem található"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Connecting to %s (%s)"
1509 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "[IP: %s %s]"
1514 msgstr "[IP: %s %s]"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1530
1531 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1532 msgid "Failed"
1533 msgstr "Sikertelen"
1534
1535 #: methods/connect.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1538 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1539
1540 #. We say this mainly because the pause here is for the
1541 #. ssh connection that is still going
1542 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Connecting to %s"
1545 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not resolve '%s'"
1550 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1555 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1560 msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1565 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1570 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1571
1572 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1573 msgid "Failed to stat"
1574 msgstr "Nem érhető el"
1575
1576 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1577 msgid "Failed to set modification time"
1578 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1579
1580 #: methods/file.cc
1581 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1582 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1583
1584 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1585 #: methods/ftp.cc
1586 msgid "Logging in"
1587 msgstr "Bejelentkezés"
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 msgid "Unable to determine the peer name"
1591 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1592
1593 #: methods/ftp.cc
1594 msgid "Unable to determine the local name"
1595 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1600 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "USER failed, server said: %s"
1605 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "PASS failed, server said: %s"
1610 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid ""
1614 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1615 "is empty."
1616 msgstr ""
1617 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1618 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1623 msgstr ""
1624 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1625 "%s"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1630 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1633 msgid "Connection timeout"
1634 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Server closed the connection"
1638 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1639
1640 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1641 msgid "Read error"
1642 msgstr "Olvasási hiba"
1643
1644 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1645 msgid "A response overflowed the buffer."
1646 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Protocol corruption"
1650 msgstr "Protokollhiba"
1651
1652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1653 msgid "Write error"
1654 msgstr "Írási hiba"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Could not create a socket"
1658 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1662 msgstr ""
1663 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Could not connect passive socket."
1667 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1671 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Could not bind a socket"
1675 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Could not listen on the socket"
1679 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not determine the socket's name"
1683 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Unable to send PORT command"
1687 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1692 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1697 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "Data socket connect timed out"
1701 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Unable to accept connection"
1705 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1706
1707 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1708 msgid "Problem hashing file"
1709 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1714 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1715
1716 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1717 msgid "Data socket timed out"
1718 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1719
1720 #: methods/ftp.cc
1721 #, c-format
1722 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1723 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1724
1725 #. Get the files information
1726 #: methods/ftp.cc
1727 msgid "Query"
1728 msgstr "Lekérdezés"
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 msgid "Unable to invoke "
1732 msgstr "Nem lehet meghívni "
1733
1734 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1735 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1739 "authentication?)"
1740 msgstr ""
1741 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1742 "hitelesítést?)"
1743
1744 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1745 #: methods/gpgv.cc
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid ""
1748 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1749 msgstr ""
1750 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1751 "hitelesítést?)"
1752
1753 #: methods/gpgv.cc
1754 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1755 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1756
1757 #: methods/gpgv.cc
1758 msgid ""
1759 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1760 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1764 msgstr ""
1765 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1766 "gnupg?)"
1767
1768 #: methods/gpgv.cc
1769 msgid "Unknown error executing apt-key"
1770 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1771
1772 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1773 #: methods/gpgv.cc
1774 #, c-format
1775 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1776 msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
1777
1778 #: methods/gpgv.cc
1779 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1780 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1781
1782 #: methods/gpgv.cc
1783 msgid ""
1784 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1785 "available:\n"
1786 msgstr ""
1787 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1788 "el:\n"
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Error writing to the file"
1792 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1796 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Error reading from server"
1800 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1801
1802 #: methods/http.cc
1803 msgid "Error writing to file"
1804 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1805
1806 #: methods/http.cc
1807 msgid "Select failed"
1808 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1809
1810 #: methods/http.cc
1811 msgid "Connection timed out"
1812 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1813
1814 #: methods/http.cc
1815 msgid "Error writing to output file"
1816 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1817
1818 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1819 #. Only warn if there is no sources.list file.
1820 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1822 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to read %s"
1825 msgstr "%s nem olvasható"
1826
1827 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1828 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to change to %s"
1831 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1832
1833 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834 #. and provide a config option to define that default
1835 #: methods/mirror.cc
1836 #, c-format
1837 msgid "No mirror file '%s' found "
1838 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1839
1840 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1841 #. and provide a config option to define that default
1842 #: methods/mirror.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1845 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1846
1847 #: methods/mirror.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1850 msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
1851
1852 #: methods/mirror.cc
1853 #, c-format
1854 msgid "[Mirror: %s]"
1855 msgstr "[Tükör: %s]"
1856
1857 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1858 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to stat %s"
1861 msgstr "%s elérése sikertelen"
1862
1863 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1864 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1865 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1866
1867 #: methods/rsh.cc
1868 msgid "Connection closed prematurely"
1869 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Waiting for headers"
1873 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Bad header line"
1877 msgstr "Rossz fejlécsor"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1881 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "This HTTP server has broken range support"
1893 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Unknown date format"
1897 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Bad header data"
1901 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Connection failed"
1905 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911 "5 apt.conf)"
1912 msgstr ""
1913 "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
1914 "proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
1915
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "Internal error"
1918 msgstr "Belső hiba"
1919
1920 #: methods/store.cc
1921 msgid "Empty files can't be valid archives"
1922 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1923
1924 #: dselect/install:33
1925 msgid "Bad default setting!"
1926 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1927
1928 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1929 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1930 msgid "Press [Enter] to continue."
1931 msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
1932
1933 #: dselect/install:92
1934 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1936
1937 #: dselect/install:102
1938 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1940
1941 #: dselect/install:103
1942 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1943 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1944
1945 #: dselect/install:104
1946 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1947 msgstr ""
1948 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1949 "ezen üzenet"
1950
1951 #: dselect/install:105
1952 msgid ""
1953 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1954 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1955
1956 #: dselect/update:30
1957 msgid "Merging available information"
1958 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1959
1960 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1961 msgid ""
1962 "Usage: apt-dump-solver\n"
1963 "\n"
1964 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1965 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1970 #, c-format
1971 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1972 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1973
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1975 msgid ""
1976 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1977 "\n"
1978 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1979 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1980 "configuration questions before installation of packages.\n"
1981 msgstr ""
1982 "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1983 "\n"
1984 "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1985 "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1986 "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
1987
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to mkstemp %s"
1991 msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
1992
1993 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to write to %s"
1996 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1997
1998 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1999 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2000 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2001
2002 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2003 msgid ""
2004 "Usage: apt-internal-solver\n"
2005 "\n"
2006 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2007 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2008 "the like.\n"
2009 msgstr ""
2010 "Használat: apt-internal-solver\n"
2011 "\n"
2012 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2013 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2014
2015 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2016 msgid "Unknown package record!"
2017 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2018
2019 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2020 msgid ""
2021 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2022 "\n"
2023 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2024 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2025 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2026 msgstr ""
2027 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2028 "\n"
2029 "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
2030 "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
2031 "kapcsolóval\n"
2032 "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Package extension list is too long"
2036 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 #, c-format
2040 msgid "Error processing directory %s"
2041 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid "Source extension list is too long"
2045 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2046
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 msgid "Error writing header to contents file"
2049 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2050
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 #, c-format
2053 msgid "Error processing contents %s"
2054 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2055
2056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2057 msgid ""
2058 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2059 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2060 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2061 " contents path\n"
2062 " release path\n"
2063 " generate config [groups]\n"
2064 " clean config\n"
2065 "\n"
2066 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2067 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2068 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2069 "\n"
2070 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2071 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2072 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2073 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2074 "\n"
2075 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2076 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2077 "\n"
2078 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2079 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2080 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2081 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2082 "Debian archive:\n"
2083 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2084 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2085 "\n"
2086 "Options:\n"
2087 " -h This help text\n"
2088 " --md5 Control MD5 generation\n"
2089 " -s=? Source override file\n"
2090 " -q Quiet\n"
2091 " -d=? Select the optional caching database\n"
2092 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2093 " --contents Control contents file generation\n"
2094 " -c=? Read this configuration file\n"
2095 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2096 msgstr ""
2097 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2098 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2099 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2100 " contents útvonal\n"
2101 " release útvonal\n"
2102 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2103 " clean konfigfájl\n"
2104 "\n"
2105 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2106 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2107 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2108 "\n"
2109 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2110 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2111 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2112 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2113 "\n"
2114 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2115 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2116 "\n"
2117 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2118 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2119 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2120 "útvonalelőtag\n"
2121 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2122 "a\n"
2123 "Debian archívumból:\n"
2124 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2125 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2126 "\n"
2127 "Kapcsolók:\n"
2128 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2129 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2130 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2131 " -q Szűkszavú mód\n"
2132 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2133 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2134 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2135 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2136 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2137
2138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2139 msgid "No selections matched"
2140 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2141
2142 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2145 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2146
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2150 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2155 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2156
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid ""
2159 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2160 "remove and re-create the database."
2161 msgstr ""
2162 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2163 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2168 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid "Failed to read .dsc"
2172 msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
2173
2174 #: ftparchive/cachedb.cc
2175 msgid "Archive has no control record"
2176 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2177
2178 #: ftparchive/cachedb.cc
2179 msgid "Unable to get a cursor"
2180 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2181
2182 #: ftparchive/contents.cc
2183 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2184 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2189 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2194 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Failed to fork"
2198 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 msgid "Compress child"
2202 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Internal error, failed to create %s"
2207 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2208
2209 #: ftparchive/multicompress.cc
2210 msgid "IO to subprocess/file failed"
2211 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2212
2213 #: ftparchive/multicompress.cc
2214 msgid "Failed to read while computing MD5"
2215 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2216
2217 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to rename %s to %s"
2220 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2221
2222 #: ftparchive/override.cc
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to open %s"
2225 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2226
2227 #. skip spaces
2228 #. find end of word
2229 #: ftparchive/override.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2232 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
2233
2234 #: ftparchive/override.cc
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to read the override file %s"
2237 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2238
2239 #: ftparchive/override.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2242 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2243
2244 #: ftparchive/override.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2247 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2248
2249 #: ftparchive/override.cc
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2252 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2257 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2262 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "E: "
2266 msgstr "H: "
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "W: "
2270 msgstr "F: "
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "E: Errors apply to file "
2274 msgstr "H: Hibás a fájl "
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to resolve %s"
2279 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid "Tree walking failed"
2283 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to open %s"
2288 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2293 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2296 #, c-format
2297 msgid "Failed to readlink %s"
2298 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 #, c-format
2302 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2303 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2308 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid "Archive had no package field"
2312 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 #, c-format
2316 msgid " %s has no override entry\n"
2317 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2318
2319 #: ftparchive/writer.cc
2320 #, c-format
2321 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2322 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2323
2324 #: ftparchive/writer.cc
2325 #, c-format
2326 msgid " %s has no source override entry\n"
2327 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2328
2329 #: ftparchive/writer.cc
2330 #, c-format
2331 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2332 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Invalid archive signature"
2336 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Error reading archive member header"
2340 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Invalid archive member header %s"
2345 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Invalid archive member header"
2349 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352 msgid "Archive is too short"
2353 msgstr "Az archívum túl rövid"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356 msgid "Failed to read the archive headers"
2357 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2362 msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 msgid "Corrupted archive"
2366 msgstr "Hibás archívum"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2370 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2375 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2376
2377 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2380 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2381
2382 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2385 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2386
2387 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2388 msgid "Unparsable control file"
2389 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2390
2391 #: apt-inst/dirstream.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to write file %s"
2394 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2395
2396 #: apt-inst/dirstream.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to close file %s"
2399 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "The path %s is too long"
2404 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Unpacking %s more than once"
2409 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "The directory %s is diverted"
2414 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2419 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2420
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 msgid "The diversion path is too long"
2423 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2424
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2428 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2429
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2432 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2433
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 msgid "The path is too long"
2436 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2437
2438 #: apt-inst/extract.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2441 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2442
2443 #: apt-inst/extract.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2446 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2447
2448 #: apt-inst/extract.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "Unable to stat %s"
2451 msgstr "%s nem érhető el"
2452
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "DropNode called on still linked node"
2455 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2456
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Failed to locate the hash element!"
2459 msgstr "A hash elem nem található!"
2460
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 msgid "Failed to allocate diversion"
2463 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2464
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2466 msgid "Internal error in AddDiversion"
2467 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2468
2469 #: apt-inst/filelist.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2472 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2473
2474 #: apt-inst/filelist.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2477 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2478
2479 #: apt-inst/filelist.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2482 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 msgid ""
2486 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2487 "disabled by default."
2488 msgstr ""
2489 "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2490 "alapesetben ki van kapcsolva."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 msgid ""
2494 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2495 "potentially dangerous to use."
2496 msgstr ""
2497 "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2498 "lehet."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid ""
2502 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2503 "details."
2504 msgstr ""
2505 "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2506 "beállításokkal kapcsolatos részletekért."
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Hash Sum mismatch"
2510 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2515 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "Size mismatch"
2519 msgstr "A méret nem megfelelő"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "Invalid file format"
2523 msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "Signature error"
2527 msgstr "Aláírási hiba"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2533 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2534 msgstr ""
2535 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2536 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
2537
2538 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "GPG error: %s: %s"
2542 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2548 "architecture '%s'"
2549 msgstr ""
2550 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2551 "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2557 "or malformed file)"
2558 msgstr ""
2559 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2560 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2566 "weak security information for it"
2567 msgstr ""
2568 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2569 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2570
2571 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2572 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2573 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2578 "repository will not be applied."
2579 msgstr ""
2580 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2581 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, c-format
2585 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2586 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2587
2588 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2589 #. back to queueing Packages files without verification
2590 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "The repository '%s' is not signed."
2594 msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
2595
2596 #. No Release file was present so fall
2597 #. back to queueing Packages files without verification
2598 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, c-format
2601 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2602 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, c-format
2606 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2607 msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 msgid ""
2611 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2612 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2613 msgstr ""
2614 "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2615 "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2616 "felülbírálásához."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2622 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2623 msgstr ""
2624 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2625 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2630 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2636 msgstr ""
2637 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2638
2639 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 #, c-format
2642 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2643 msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646 #, c-format
2647 msgid "The method driver %s could not be found."
2648 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Is the package %s installed?"
2653 msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Method %s did not start correctly"
2658 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2664 msgstr ""
2665 "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
2666 "Entert."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "List directory %spartial is missing."
2671 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2676 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2677
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Unable to lock directory %s"
2681 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2686 msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire.cc
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2692 "user '%s'."
2693 msgstr ""
2694 "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2695 "érhető el a felhasználó („%s”) által."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2698 #, c-format
2699 msgid "Clean of %s is not supported"
2700 msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
2701
2702 #. only show the ETA if it makes sense
2703 #. two days
2704 #: apt-pkg/acquire.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2707 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Retrieving file %li of %li"
2712 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2713
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2718 msgstr ""
2719 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2720
2721 #: apt-pkg/algorithms.cc
2722 msgid ""
2723 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2724 "held packages."
2725 msgstr ""
2726 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
2727 "csomagok okozhatják."
2728
2729 #: apt-pkg/algorithms.cc
2730 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2731 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2732
2733 #: apt-pkg/cachefile.cc
2734 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2735 msgstr ""
2736 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2737 "meg."
2738
2739 #: apt-pkg/cachefile.cc
2740 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2741 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2742
2743 #: apt-pkg/cachefile.cc
2744 msgid "The list of sources could not be read."
2745 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2750 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2755 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2756
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 #, c-format
2759 msgid "Couldn't find task '%s'"
2760 msgstr "„%s” feladat nem található"
2761
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2765 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2770 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2775 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2776
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2780 msgstr ""
2781 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2782
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2786 msgstr ""
2787 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2788
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2792 msgstr ""
2793 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2794
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2799 "neither of them"
2800 msgstr ""
2801 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2802 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "Line %u too long in source list %s."
2807 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2816 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 msgid "Waiting for disc...\n"
2820 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2824 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 msgid "Identifying... "
2828 msgstr "Azonosítás... "
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 #, c-format
2832 msgid "Stored label: %s\n"
2833 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2837 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2843 "%zu signatures\n"
2844 msgstr ""
2845 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2846 "megtalálva\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid ""
2850 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2851 "wrong architecture?"
2852 msgstr ""
2853 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2854 "megfelelő az architektúra?"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Found label '%s'\n"
2859 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2863 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "This disc is called: \n"
2869 "'%s'\n"
2870 msgstr ""
2871 "A lemez neve: \n"
2872 "„%s”\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc
2875 msgid "Copying package lists..."
2876 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc
2879 msgid "Writing new source list\n"
2880 msgstr "Új forráslista írása\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2884 msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2885
2886 #: apt-pkg/clean.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to stat %s."
2889 msgstr "%s nem érhető el."
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2894 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2897 msgid "Failed to stat the cdrom"
2898 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2904 "other options."
2905 msgstr ""
2906 "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2907 "kapcsolóval kombinálva."
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2913 "options"
2914 msgstr ""
2915 "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
2916 "kombinálva"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Command line option %s is not boolean"
2921 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Option %s requires an argument."
2926 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2931 msgstr ""
2932 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2937 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Option '%s' is too long"
2942 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2947 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Invalid operation %s"
2952 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2957 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Opening configuration file %s"
2962 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2967 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2972 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2977 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2982 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2987 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2992 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2997 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3002 msgstr ""
3003 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3004 "argumentumként"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3009 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Problem unlinking the file %s"
3014 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3019 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Could not open lock file %s"
3024 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3029 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Could not get lock %s"
3034 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3039 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3044 msgstr ""
3045 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3050 msgstr ""
3051 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3052 "fájlkiterjesztése"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3058 msgstr ""
3059 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3060 "fájlkiterjesztése van"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3065 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3070 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3075 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3080 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3085 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Unexpected end of file"
3089 msgstr "Túl korai fájlvég"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3093 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Failed to exec compressor "
3097 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Could not open file %s"
3102 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Could not open file descriptor %d"
3107 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3112 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3117 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Problem closing the file %s"
3122 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3127 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Problem syncing the file"
3131 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3132
3133 # FIXME
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 msgid "Can't mmap an empty file"
3136 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3141 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3146 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 msgid "Unable to close mmap"
3150 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid "Unable to synchronize mmap"
3154 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3159 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 msgid "Failed to truncate file"
3163 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3169 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3170 msgstr ""
3171 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3172 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3178 "reached."
3179 msgstr ""
3180 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 msgid ""
3184 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3185 msgstr ""
3186 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3187 "automatikus emelést."
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "%c%s... Error!"
3192 msgstr "%c%s... Hiba!"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "%c%s... Done"
3197 msgstr "%c%s... Kész"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200 msgid "..."
3201 msgstr "..."
3202
3203 #. Print the spinner
3204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "%c%s... %u%%"
3207 msgstr "%c%s... %u%%"
3208
3209 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3213 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3214
3215 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "%lih %limin %lis"
3219 msgstr "%lió %lip %limp"
3220
3221 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "%limin %lis"
3225 msgstr "%lip %limp"
3226
3227 #. TRANSLATOR: s means seconds
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "%lis"
3231 msgstr "%limp"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Selection %s not found"
3236 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3237
3238 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3239 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3240 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3244 msgstr ""
3245 "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3246 "forrásból: %s"
3247
3248 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3249 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3250 #. two sources.list entries
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3254 msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Unable to parse Release file %s"
3259 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "No sections in Release file %s"
3264 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3269 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3275 "security purposes"
3276 msgstr ""
3277 "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
3278 "elég erősnek tekinthető"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3283 msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3284
3285 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3289 msgstr ""
3290 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3291 "vonatkozóan: %s %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3296 msgstr ""
3297 "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3298 "vonatkozóan: %s %s (%s)"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3303 msgstr ""
3304 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3305 "vonatkozóan: %s %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3310 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3316 "it?"
3317 msgstr ""
3318 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3319 "használja?"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3324 msgstr ""
3325 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3326
3327 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3328 #. dpkg --configure -a
3329 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3333 msgstr ""
3334 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3335 "probléma megoldásához. "
3336
3337 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3338 msgid "Not locked"
3339 msgstr "Nincs zárolva"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Installing %s"
3344 msgstr "%s telepítése"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Configuring %s"
3349 msgstr "%s konfigurálása"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Removing %s"
3354 msgstr "%s eltávolítása"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Completely removing %s"
3359 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Noting disappearance of %s"
3364 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Running post-installation trigger %s"
3369 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3370
3371 #. FIXME: use a better string after freeze
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Directory '%s' missing"
3375 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Could not open file '%s'"
3380 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing %s"
3385 msgstr "%s előkészítése"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Unpacking %s"
3390 msgstr "%s kicsomagolása"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Preparing to configure %s"
3395 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Installed %s"
3400 msgstr "%s telepítve"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Preparing for removal of %s"
3405 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Removed %s"
3410 msgstr "%s eltávolítva"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Preparing to completely remove %s"
3415 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Completely removed %s"
3420 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Can not write log (%s)"
3425 msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3429 msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3433 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3438
3439 #. check if its not a follow up error
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447 "error from a previous failure."
3448 msgstr ""
3449 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3450 "egy korábbi hiba következménye."
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3455 "error"
3456 msgstr ""
3457 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3458 "lemez"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3463 "error"
3464 msgstr ""
3465 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3466 "hibát jelez"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 msgid ""
3470 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3471 "local system"
3472 msgstr ""
3473 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3474 "lévő hibát jelez"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477 msgid ""
3478 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3479 msgstr ""
3480 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3481
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3483 msgid "Building dependency tree"
3484 msgstr "Függőségi fa építése"
3485
3486 #: apt-pkg/depcache.cc
3487 msgid "Candidate versions"
3488 msgstr "Lehetséges verziók"
3489
3490 #: apt-pkg/depcache.cc
3491 msgid "Dependency generation"
3492 msgstr "Függőséggenerálás"
3493
3494 #: apt-pkg/depcache.cc
3495 msgid "Reading state information"
3496 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3497
3498 #: apt-pkg/depcache.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to open StateFile %s"
3501 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3502
3503 #: apt-pkg/depcache.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3506 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3507
3508 #: apt-pkg/edsp.cc
3509 msgid "Send scenario to solver"
3510 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3511
3512 #: apt-pkg/edsp.cc
3513 msgid "Send request to solver"
3514 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3515
3516 #: apt-pkg/edsp.cc
3517 msgid "Prepare for receiving solution"
3518 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3519
3520 #: apt-pkg/edsp.cc
3521 msgid "External solver failed without a proper error message"
3522 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3523
3524 #: apt-pkg/edsp.cc
3525 msgid "Execute external solver"
3526 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3527
3528 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "Wrote %i records.\n"
3531 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3532
3533 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3536 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3537
3538 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3541 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3542
3543 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3546 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3547
3548 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3551 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3552
3553 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Hash mismatch for: %s"
3556 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3557
3558 #: apt-pkg/init.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3561 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3562
3563 #: apt-pkg/init.cc
3564 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3565 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3566
3567 #: apt-pkg/install-progress.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Progress: [%3i%%]"
3570 msgstr "Haladás: [%3i%%]"
3571
3572 #: apt-pkg/install-progress.cc
3573 msgid "Running dpkg"
3574 msgstr "A dpkg futtatása"
3575
3576 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3580 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3581 msgstr ""
3582 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3583 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3584
3585 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "Could not configure '%s'. "
3588 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3589
3590 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3594 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3595 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3596 msgstr ""
3597 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3598 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3599 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "Empty package cache"
3603 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "The package cache file is corrupted"
3607 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3611 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3616 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 #, c-format
3620 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3621 msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3625 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "Depends"
3629 msgstr "Függ ettől"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "PreDepends"
3633 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "Suggests"
3637 msgstr "Javasolja"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "Recommends"
3641 msgstr "Ajánlja"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "Conflicts"
3645 msgstr "Ütközik"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "Replaces"
3649 msgstr "Kicseréli"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "Obsoletes"
3653 msgstr "Elavulttá teszi"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "Breaks"
3657 msgstr "Töri"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgid "Enhances"
3661 msgstr "Bővíti"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgid "required"
3665 msgstr "szükséges"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgid "important"
3669 msgstr "fontos"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgid "standard"
3673 msgstr "szabványos"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgid "optional"
3677 msgstr "opcionális"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgid "extra"
3681 msgstr "extra"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3685 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3686
3687 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3688 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3692 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3696 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3697
3698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3700 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3704 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3708 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "Reading package lists"
3712 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715 msgid "IO Error saving source cache"
3716 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3717
3718 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3719 #, c-format
3720 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3721 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3722
3723 #: apt-pkg/policy.cc
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3727 "available in the sources"
3728 msgstr ""
3729 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3730 "ilyen kiadás a forrásokban"
3731
3732 #: apt-pkg/policy.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3735 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3736
3737 #: apt-pkg/policy.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Did not understand pin type %s"
3740 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3741
3742 #: apt-pkg/policy.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3745 msgstr ""
3746 "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
3747 "(%d – %d)"
3748
3749 #: apt-pkg/policy.cc
3750 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3751 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3752
3753 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3754 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3755 #, c-format
3756 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3757 msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
3758
3759 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3760 #, c-format
3761 msgid "Opening %s"
3762 msgstr "%s megnyitása"
3763
3764 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3765 #, c-format
3766 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3767 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3768
3769 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3770 #, c-format
3771 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3772 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3773
3774 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3775 #, c-format
3776 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3777 msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3778
3779 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3780 #, c-format
3781 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3782 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
3783
3784 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3785 #, c-format
3786 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3787 msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
3788
3789 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3790 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3791 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3792
3793 #: apt-pkg/tagfile.cc
3794 #, c-format
3795 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3796 msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
3797
3798 #: apt-pkg/update.cc
3799 msgid ""
3800 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3801 "used instead."
3802 msgstr ""
3803 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3804 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3805
3806 #: apt-pkg/upgrade.cc
3807 msgid "Calculating upgrade"
3808 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3809
3810 #~ msgid "(not found)"
3811 #~ msgstr "(nem található)"
3812
3813 #~ msgid " Package pin: "
3814 #~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3815
3816 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3817 #~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3818
3819 #, fuzzy
3820 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3821 #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3825 #~ "packages"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3828 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3832 #~ "found"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3835 #~ "található"
3836
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3841 #~ "túl friss"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3845 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3848 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3852 #~ "candidate version"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3855 #~ "nincs jelölt verziója"
3856
3857 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3858 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3859
3860 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3861 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3862
3863 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3864 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3865
3866 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3867 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3871 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3872 #~ "\n"
3873 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3874 #~ "from APT's binary cache files\n"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3877 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3878 #~ "\n"
3879 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3880 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3881
3882 #~ msgid "Commands:"
3883 #~ msgstr "Parancsok:"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Options:\n"
3887 #~ " -h This help text.\n"
3888 #~ " -p=? The package cache.\n"
3889 #~ " -s=? The source cache.\n"
3890 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3891 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3892 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3893 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3894 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Kapcsolók:\n"
3897 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3898 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3899 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3900 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3901 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3902 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3903 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3904 #~ "tmp\n"
3905 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3906 #~ "információkért.\n"
3907
3908 #, fuzzy
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Options:\n"
3911 #~ " -h This help text\n"
3912 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3913 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3914 #~ " -m No mounting\n"
3915 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3916 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3917 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3918 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3919 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3920 #~ "See fstab(5)\n"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Kapcsolók:\n"
3923 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3924 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3925 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3926 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3927 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3928 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3929 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3930 #~ "tmp\n"
3931 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3932 #~ "információkért."
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Options:\n"
3936 #~ " -h This help text.\n"
3937 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Kapcsolók:\n"
3941 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3942 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3943 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3944 #~ "tmp\n"
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Options:\n"
3948 #~ " -h This help text.\n"
3949 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3950 #~ " -qq No output except for errors\n"
3951 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3952 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3953 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Kapcsolók:\n"
3958 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3959 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3960 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3961 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3962 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3963 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3964 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3965 #~ "tmp\n"
3966 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3967 #~ "információkért."
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3971 #~ "\n"
3972 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3973 #~ "used\n"
3974 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3975 #~ "\n"
3976 #~ "Options:\n"
3977 #~ " -h This help text\n"
3978 #~ " -s Use source file sorting\n"
3979 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3980 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3983 #~ "\n"
3984 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3985 #~ "kapcsolót\n"
3986 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3987 #~ "\n"
3988 #~ "Kapcsolók:\n"
3989 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3990 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3991 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3992 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3993 #~ "tmp\n"
3994
3995 #~ msgid "Child process failed"
3996 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3997
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
4002
4003 #~ msgid "Failed to create pipes"
4004 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
4005
4006 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4007 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
4008
4009 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4010 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
4011
4012 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4013 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4014
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4017 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4018
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4022 #~ "feldolgozhatatlan)"
4023
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4027 #~ "túl rövid)"
4028
4029 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4032 #~ "érvényes hozzárendelés)"
4033
4034 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4037 #~ "tartalmaz kulcsot)"
4038
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4042 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
4043
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4045 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4046
4047 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4048 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4049
4050 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4051 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4052
4053 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4054 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4055
4056 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4057 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4058
4059 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4062 #~ "közben"
4063
4064 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4065 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4066
4067 # FIXME
4068 #~ msgid "Collecting File Provides"
4069 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4070
4071 #, fuzzy
4072 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4073 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4074
4075 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4076 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4077
4078 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4079 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4080
4081 #~ msgid "Total dependency version space: "
4082 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4083
4084 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4085 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4086
4087 #~ msgid "Done"
4088 #~ msgstr "Kész"
4089
4090 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4091 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4092
4093 #, fuzzy
4094 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4095 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4096
4097 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4098 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4099
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4102 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4105 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4106
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4109 #~ "seems to be corrupt."
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4112 #~ "tűnik."
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4116 #~ "seems to be corrupt."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4119 #~ "tűnik."
4120
4121 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4124 #~ "hagyása"
4125
4126 #~ msgid "Downloading %s %s"
4127 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4128
4129 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4130 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4131
4132 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4133 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4134
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4137 #~ "need to manually fix this package."
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4140 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4141
4142 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4145
4146 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4147 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4148
4149 #~ msgid "Failed to remove %s"
4150 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4151
4152 #~ msgid "Unable to create %s"
4153 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4154
4155 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4156 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4157
4158 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4159 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4160
4161 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4162 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4163
4164 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4165 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4166
4167 #~ msgid "Reading file listing"
4168 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4169
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4172 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4173 #~ "package!"
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4176 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4177 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4178
4179 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4180 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4181
4182 #~ msgid "Internal error getting a node"
4183 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4184
4185 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4186 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4187
4188 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4189 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4190
4191 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4192 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4193
4194 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4195 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4196
4197 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4198 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4199
4200 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4201 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4202
4203 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4204 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4205
4206 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4207 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4208
4209 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4210 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4211
4212 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4213 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4214
4215 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4216 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4217
4218 #~ msgid "Read error from %s process"
4219 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4220
4221 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4222 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4223
4224 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4225 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4226
4227 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4228 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4229
4230 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4231 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4232
4233 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4234 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4235
4236 #~ msgid "decompressor"
4237 #~ msgstr "kicsomagoló"
4238
4239 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4240 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4241
4242 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4243 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4244
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4247 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4250 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4251 #~ "címszó alatt."
4252
4253 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4254 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4255
4256 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4257 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4258
4259 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4260 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4261
4262 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4263 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4264
4265 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4266 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4267
4268 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4269 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4270
4271 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4272 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4273
4274 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4275 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4276
4277 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4278 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4279
4280 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4281 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"