]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
441148cb7b1b4c4a906130edc8b44b1a3bdf2465
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaláu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidatu: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(dengún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209 "\n"
210 "Ordes:\n"
211 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220 "regular\n"
221 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229 "\n"
230 "Opciones:\n"
231 " -h Esti testu d'aida.\n"
232 " -p=? La cache de paquetes.\n"
233 " -s=? La cache de fontes.\n"
234 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentos non empareyaos"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286 "\n"
287 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
288 "\n"
289 "Ordes:\n"
290 " shell - Mou shell\n"
291 " dump - Amuesa la configuración\n"
292 "\n"
293 "Opciones:\n"
294 " -h Esti testu d'aida.\n"
295 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:454
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329 #: apt-private/private-install.cc:865
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:726
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:786
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:791
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378 "Por favor, usa:\n"
379 "bzr get %s\n"
380 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
381 "paquete.\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:843
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
389 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:882
395 #, c-format
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:896
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:902
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Fonte descargada %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:920
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:950
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:963
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:964
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:992
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1011
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Falló el procesu fíu"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1030
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr ""
453 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
454 "construcción"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1055
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
464 #, c-format
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1102
469 #, c-format
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1272
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "packages"
478 msgstr ""
479 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480 "paquete %s"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1290
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "found"
487 msgstr ""
488 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489 "paquete %s"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1313
492 #, c-format
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 msgstr ""
495 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496 "enforma nuevu"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1352
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
503 msgstr ""
504 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
505 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1358
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "version"
512 msgstr ""
513 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514 "paquete %s"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1381
517 #, c-format
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1396
522 #, c-format
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1401
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1592
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos sofitaos:"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1633
540 #, fuzzy
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
586 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588 "\n"
589 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
590 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
591 "ya instalar.\n"
592 "\n"
593 "Comandos:\n"
594 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
595 " upgrade - Facer una anovación\n"
596 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
597 " remove - Desaniciar paquetes\n"
598 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
599 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
600 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
601 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
604 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
605 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
606 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
607 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
608 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
609 "\n"
610 "Opciones:\n"
611 " -h Esti testu d'aida.\n"
612 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
613 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
614 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
615 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
616 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
617 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
618 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
619 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
620 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
621 " -V Amosar númberos de versiones\n"
622 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
623 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
624 "tmp\n"
625 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
626 "conf(5)\n"
627 "pa más información y opciones.\n"
628 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:35
631 #, fuzzy
632 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
634
635 #: cmdline/apt-helper.cc:53
636 msgid "Download Failed"
637 msgstr ""
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:66
640 msgid ""
641 "Usage: apt-helper [options] command\n"
642 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
643 "\n"
644 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
645 "\n"
646 "Commands:\n"
647 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
648 "\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:68
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "pero nun ta instaláu"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:74
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:76
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:241
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:243
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
680 #, c-format
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "Nun pudo abrise %s"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:345
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 msgstr ""
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:392
699 msgid ""
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704 "\n"
705 "Commands:\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
713 "\n"
714 "Options:\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 msgstr ""
724
725 #: cmdline/apt.cc:47
726 msgid ""
727 "Usage: apt [options] command\n"
728 "\n"
729 "CLI for apt.\n"
730 "Basic commands: \n"
731 " list - list packages based on package names\n"
732 " search - search in package descriptions\n"
733 " show - show package details\n"
734 "\n"
735 " update - update list of available packages\n"
736 "\n"
737 " install - install packages\n"
738 " remove - remove packages\n"
739 "\n"
740 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
742 "packages\n"
743 "\n"
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
745 msgstr ""
746
747 #: methods/cdrom.cc:203
748 #, c-format
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
751
752 #: methods/cdrom.cc:212
753 msgid ""
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
756 msgstr ""
757 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
758 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
759
760 #: methods/cdrom.cc:222
761 msgid "Wrong CD-ROM"
762 msgstr "CD-ROM malu"
763
764 #: methods/cdrom.cc:249
765 #, c-format
766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
768
769 #: methods/cdrom.cc:254
770 msgid "Disk not found."
771 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
772
773 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
774 msgid "File not found"
775 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
776
777 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
778 #: methods/rred.cc:608
779 msgid "Failed to stat"
780 msgstr "Falló al lleer"
781
782 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
783 msgid "Failed to set modification time"
784 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
785
786 #: methods/file.cc:48
787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
789
790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
791 #: methods/ftp.cc:177
792 msgid "Logging in"
793 msgstr "Entrando"
794
795 #: methods/ftp.cc:183
796 msgid "Unable to determine the peer name"
797 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
798
799 #: methods/ftp.cc:188
800 msgid "Unable to determine the local name"
801 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
802
803 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
804 #, c-format
805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
806 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
807
808 #: methods/ftp.cc:225
809 #, c-format
810 msgid "USER failed, server said: %s"
811 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:232
814 #, c-format
815 msgid "PASS failed, server said: %s"
816 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:252
819 msgid ""
820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821 "is empty."
822 msgstr ""
823 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
824 "ProxyLogin ta baleru."
825
826 #: methods/ftp.cc:280
827 #, c-format
828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
829 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
830
831 #: methods/ftp.cc:306
832 #, c-format
833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
834 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
837 msgid "Connection timeout"
838 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
839
840 #: methods/ftp.cc:350
841 msgid "Server closed the connection"
842 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
843
844 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
847 msgid "Read error"
848 msgstr "Fallu de llectura"
849
850 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
851 msgid "A response overflowed the buffer."
852 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
853
854 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
855 msgid "Protocol corruption"
856 msgstr "Corrupción del protocolu"
857
858 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
862 msgid "Write error"
863 msgstr "Fallu d'escritura"
864
865 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
866 msgid "Could not create a socket"
867 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
868
869 #: methods/ftp.cc:712
870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
872
873 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
874 msgid "Failed"
875 msgstr "Falló"
876
877 #: methods/ftp.cc:718
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
880
881 #: methods/ftp.cc:735
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
884
885 #: methods/ftp.cc:749
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
888
889 #: methods/ftp.cc:753
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
892
893 #: methods/ftp.cc:760
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
896
897 #: methods/ftp.cc:792
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
900
901 #: methods/ftp.cc:802
902 #, c-format
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
905
906 #: methods/ftp.cc:811
907 #, c-format
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
910
911 #: methods/ftp.cc:831
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
914
915 #: methods/ftp.cc:838
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
918
919 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
922
923 #: methods/ftp.cc:890
924 #, c-format
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
927
928 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
931
932 #: methods/ftp.cc:935
933 #, c-format
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
936
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1014
939 msgid "Query"
940 msgstr "Consulta"
941
942 #: methods/ftp.cc:1128
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Nun se pudo invocar "
945
946 #: methods/connect.cc:76
947 #, c-format
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
950
951 #: methods/connect.cc:87
952 #, c-format
953 msgid "[IP: %s %s]"
954 msgstr "[IP: %s %s]"
955
956 #: methods/connect.cc:94
957 #, c-format
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
960
961 #: methods/connect.cc:100
962 #, c-format
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
965
966 #: methods/connect.cc:108
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
970
971 #: methods/connect.cc:126
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
975
976 #. We say this mainly because the pause here is for the
977 #. ssh connection that is still going
978 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
979 #, c-format
980 msgid "Connecting to %s"
981 msgstr "Coneutando a %s"
982
983 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
984 #, c-format
985 msgid "Could not resolve '%s'"
986 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
987
988 #: methods/connect.cc:205
989 #, c-format
990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:209
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "System error resolving '%s:%s'"
996 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
997
998 #: methods/connect.cc:211
999 #, c-format
1000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:258
1004 #, c-format
1005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:168
1009 msgid ""
1010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011 msgstr ""
1012 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:172
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:174
1019 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1020 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1021
1022 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1023 #: methods/gpgv.cc:180
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1027 "authentication?)"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:184
1031 msgid "Unknown error executing gpgv"
1032 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1036 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:231
1039 msgid ""
1040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1041 "available:\n"
1042 msgstr ""
1043 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1044 "ta a mano:\n"
1045
1046 #: methods/gzip.cc:69
1047 msgid "Empty files can't be valid archives"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: methods/http.cc:509
1051 msgid "Error writing to the file"
1052 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1053
1054 #: methods/http.cc:523
1055 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1056 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1057
1058 #: methods/http.cc:525
1059 msgid "Error reading from server"
1060 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1061
1062 #: methods/http.cc:561
1063 msgid "Error writing to file"
1064 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1065
1066 #: methods/http.cc:621
1067 msgid "Select failed"
1068 msgstr "Falló la escoyeta"
1069
1070 #: methods/http.cc:626
1071 msgid "Connection timed out"
1072 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1073
1074 #: methods/http.cc:649
1075 msgid "Error writing to output file"
1076 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1077
1078 #: methods/server.cc:51
1079 msgid "Waiting for headers"
1080 msgstr "Esperando les testeres"
1081
1082 #: methods/server.cc:109
1083 msgid "Bad header line"
1084 msgstr "Fallu na llinia testera"
1085
1086 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1088 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1089
1090 #: methods/server.cc:171
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1092 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1093
1094 #: methods/server.cc:194
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1096 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1097
1098 #: methods/server.cc:196
1099 msgid "This HTTP server has broken range support"
1100 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1101
1102 #: methods/server.cc:220
1103 msgid "Unknown date format"
1104 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1105
1106 #: methods/server.cc:489
1107 msgid "Bad header data"
1108 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1109
1110 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1111 msgid "Connection failed"
1112 msgstr "Fallo la conexón"
1113
1114 #: methods/server.cc:654
1115 msgid "Internal error"
1116 msgstr "Fallu internu"
1117
1118 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1119 msgid "Sorting"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: apt-private/private-install.cc:82
1123 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1124 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1125
1126 #: apt-private/private-install.cc:91
1127 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1128 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:110
1131 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1132 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:148
1135 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1136 msgstr ""
1137 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1138
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: apt-private/private-install.cc:155
1142 #, c-format
1143 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1144 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1145
1146 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1147 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1148 #: apt-private/private-install.cc:160
1149 #, c-format
1150 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1151 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1152
1153 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1154 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1155 #: apt-private/private-install.cc:167
1156 #, c-format
1157 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1158 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1159
1160 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1161 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1162 #: apt-private/private-install.cc:172
1163 #, c-format
1164 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1165 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:200
1168 #, c-format
1169 msgid "You don't have enough free space in %s."
1170 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1173 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1174 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1177 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1178 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1179
1180 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1181 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1182 #: apt-private/private-install.cc:220
1183 msgid "Yes, do as I say!"
1184 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:222
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1190 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1191 " ?] "
1192 msgstr ""
1193 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1194 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1195 " ?] "
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1198 msgid "Abort."
1199 msgstr "Encaboxar."
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:243
1202 msgid "Do you want to continue?"
1203 msgstr "¿Quies continuar?"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:313
1206 msgid "Some files failed to download"
1207 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:320
1210 msgid ""
1211 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1212 "missing?"
1213 msgstr ""
1214 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1215 "tentando --fix-missing?"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:324
1218 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1219 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:329
1222 msgid "Unable to correct missing packages."
1223 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:330
1226 msgid "Aborting install."
1227 msgstr "Encaboxando la instalación."
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:366
1230 msgid ""
1231 "The following package disappeared from your system as\n"
1232 "all files have been overwritten by other packages:"
1233 msgid_plural ""
1234 "The following packages disappeared from your system as\n"
1235 "all files have been overwritten by other packages:"
1236 msgstr[0] ""
1237 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1238 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1239 msgstr[1] ""
1240 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1241 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:370
1244 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1245 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:391
1248 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1249 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:499
1252 msgid ""
1253 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1254 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1255 msgstr ""
1256 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1257 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1258
1259 #.
1260 #. if (Packages == 1)
1261 #. {
1262 #. c1out << std::endl;
1263 #. c1out <<
1264 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1265 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1266 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1267 #. }
1268 #.
1269 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1270 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1271 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:506
1274 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1275 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:513
1278 msgid ""
1279 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1280 msgid_plural ""
1281 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1282 "required:"
1283 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1284 msgstr[1] ""
1285 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1286 "necesiten:"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:517
1289 #, c-format
1290 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1291 msgid_plural ""
1292 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1293 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1294 msgstr[1] ""
1295 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:519
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1300 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1301 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1302 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:612
1305 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1306 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:614
1309 msgid ""
1310 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1311 "solution)."
1312 msgstr ""
1313 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1314 "conseña una solución)."
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:638
1317 msgid ""
1318 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1319 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1320 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1321 "or been moved out of Incoming."
1322 msgstr ""
1323 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1324 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1325 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1326 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:659
1329 msgid "Broken packages"
1330 msgstr "Paquetes frañaos"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:712
1333 msgid "The following extra packages will be installed:"
1334 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:802
1337 msgid "Suggested packages:"
1338 msgstr "Paquetes afalaos:"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:803
1341 msgid "Recommended packages:"
1342 msgstr "Paquetes encamentaos"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:825
1345 #, c-format
1346 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1347 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:829
1350 #, c-format
1351 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1352 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:841
1355 #, c-format
1356 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1357 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:846
1360 #, c-format
1361 msgid "%s is already the newest version.\n"
1362 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:894
1365 #, c-format
1366 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1367 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:899
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1372 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1373
1374 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1375 #: apt-private/private-install.cc:941
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1378 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:947
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1383 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1384
1385 #: apt-private/private-list.cc:131
1386 msgid "Listing"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: apt-private/private-list.cc:164
1390 #, c-format
1391 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1392 msgid_plural ""
1393 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1394 msgstr[0] ""
1395 msgstr[1] ""
1396
1397 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1398 msgid "Correcting dependencies..."
1399 msgstr "Iguando dependencies..."
1400
1401 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1402 msgid " failed."
1403 msgstr " falló."
1404
1405 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1406 msgid "Unable to correct dependencies"
1407 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1408
1409 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1410 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1411 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1412
1413 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1414 msgid " Done"
1415 msgstr " Fecho"
1416
1417 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1418 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1419 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1420
1421 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1422 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1423 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1426 #: apt-private/private-show.cc:89
1427 msgid "unknown"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:234
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1433 msgstr " [Instaláu]"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:238
1436 #, fuzzy
1437 msgid "[installed,local]"
1438 msgstr " [Instaláu]"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:241
1441 msgid "[installed,auto-removable]"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:243
1445 #, fuzzy
1446 msgid "[installed,automatic]"
1447 msgstr " [Instaláu]"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:245
1450 #, fuzzy
1451 msgid "[installed]"
1452 msgstr " [Instaláu]"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:249
1455 #, c-format
1456 msgid "[upgradable from: %s]"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:253
1460 msgid "[residual-config]"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:435
1464 #, c-format
1465 msgid "but %s is installed"
1466 msgstr "pero %s ta instaláu"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:437
1469 #, c-format
1470 msgid "but %s is to be installed"
1471 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:444
1474 msgid "but it is not installable"
1475 msgstr "pero nun ye instalable"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:446
1478 msgid "but it is a virtual package"
1479 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:449
1482 msgid "but it is not installed"
1483 msgstr "pero nun ta instaláu"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:449
1486 msgid "but it is not going to be installed"
1487 msgstr "pero nun va instalase"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:454
1490 msgid " or"
1491 msgstr " o"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1494 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1495 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:503
1498 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1499 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:529
1502 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1503 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:551
1506 msgid "The following packages have been kept back:"
1507 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:572
1510 msgid "The following packages will be upgraded:"
1511 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:593
1514 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1515 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:613
1518 msgid "The following held packages will be changed:"
1519 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:668
1522 #, c-format
1523 msgid "%s (due to %s) "
1524 msgstr "%s (por %s) "
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:676
1527 msgid ""
1528 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1529 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1530 msgstr ""
1531 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1532 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:707
1535 #, c-format
1536 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1537 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:711
1540 #, c-format
1541 msgid "%lu reinstalled, "
1542 msgstr "%lu reinstalaos, "
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:713
1545 #, c-format
1546 msgid "%lu downgraded, "
1547 msgstr "%lu desactualizaos, "
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:715
1550 #, c-format
1551 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1552 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:719
1555 #, c-format
1556 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1557 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1558
1559 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1560 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1561 #. The user has to answer with an input matching the
1562 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1563 #: apt-private/private-output.cc:741
1564 msgid "[Y/n]"
1565 msgstr "[S/n]"
1566
1567 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1568 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1569 #. The user has to answer with an input matching the
1570 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1571 #: apt-private/private-output.cc:747
1572 msgid "[y/N]"
1573 msgstr "[s/N]"
1574
1575 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1576 #: apt-private/private-output.cc:758
1577 msgid "Y"
1578 msgstr "S"
1579
1580 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1581 #: apt-private/private-output.cc:764
1582 msgid "N"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1586 #, c-format
1587 msgid "Regex compilation error - %s"
1588 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1589
1590 #: apt-private/private-update.cc:31
1591 msgid "The update command takes no arguments"
1592 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1593
1594 #: apt-private/private-update.cc:90
1595 #, c-format
1596 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1597 msgid_plural ""
1598 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1599 msgstr[0] ""
1600 msgstr[1] ""
1601
1602 #: apt-private/private-update.cc:94
1603 msgid "All packages are up to date."
1604 msgstr ""
1605
1606 #: apt-private/private-show.cc:156
1607 #, c-format
1608 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1609 msgid_plural ""
1610 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1611 msgstr[0] ""
1612 msgstr[1] ""
1613
1614 #: apt-private/private-show.cc:163
1615 msgid "not a real package (virtual)"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: apt-private/private-main.cc:32
1619 msgid ""
1620 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1621 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1622 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1623 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1624 msgstr ""
1625 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1626 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1627 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1628 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1629 "actual!"
1630
1631 #: apt-private/private-download.cc:36
1632 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1633 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1634
1635 #: apt-private/private-download.cc:40
1636 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1637 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1638
1639 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1640 msgid "Some packages could not be authenticated"
1641 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1642
1643 #: apt-private/private-download.cc:50
1644 msgid "Install these packages without verification?"
1645 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1646
1647 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1650 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1651
1652 #: apt-private/private-sources.cc:58
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1655 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1656
1657 #: apt-private/private-sources.cc:70
1658 #, c-format
1659 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1660 msgstr ""
1661
1662 #: apt-private/private-search.cc:51
1663 msgid "Full Text Search"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1667 msgid "Calculating upgrade... "
1668 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1669
1670 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1671 msgid "Done"
1672 msgstr "Fecho"
1673
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1675 msgid "Hit "
1676 msgstr "Oxe "
1677
1678 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1679 msgid "Get:"
1680 msgstr "Des:"
1681
1682 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1683 msgid "Ign "
1684 msgstr "Ign "
1685
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1687 msgid "Err "
1688 msgstr "Err "
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1691 #, c-format
1692 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1693 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1694
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1696 #, c-format
1697 msgid " [Working]"
1698 msgstr " [Tresnando]"
1699
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1704 " '%s'\n"
1705 "in the drive '%s' and press enter\n"
1706 msgstr ""
1707 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1708 " '%s'\n"
1709 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1710
1711 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1712 #. Only warn if there is no sources.list file.
1713 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1714 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1715 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1716 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1717 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to read %s"
1720 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1721
1722 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1723 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1724 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1725 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to change to %s"
1728 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1729
1730 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1731 #. and provide a config option to define that default
1732 #: methods/mirror.cc:280
1733 #, c-format
1734 msgid "No mirror file '%s' found "
1735 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1736
1737 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1738 #. and provide a config option to define that default
1739 #: methods/mirror.cc:287
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1742 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1743
1744 #: methods/mirror.cc:315
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1747 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1748
1749 #: methods/mirror.cc:445
1750 #, c-format
1751 msgid "[Mirror: %s]"
1752 msgstr "[Espeyu: %s]"
1753
1754 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1755 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1756 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1757
1758 #: methods/rsh.cc:343
1759 msgid "Connection closed prematurely"
1760 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1761
1762 #: dselect/install:33
1763 msgid "Bad default setting!"
1764 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1765
1766 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1767 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1768 msgid "Press enter to continue."
1769 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1770
1771 #: dselect/install:92
1772 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1773 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1774
1775 #: dselect/install:102
1776 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1777 msgstr ""
1778 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1779 "configurarse'l"
1780
1781 #: dselect/install:103
1782 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1783 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1784
1785 #: dselect/install:104
1786 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1787 msgstr ""
1788 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1789
1790 #: dselect/install:105
1791 msgid ""
1792 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1793 msgstr ""
1794 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1795 "otra vuelta"
1796
1797 #: dselect/update:30
1798 msgid "Merging available information"
1799 msgstr "Fusionando información disponible"
1800
1801 #: apt-inst/filelist.cc:380
1802 msgid "DropNode called on still linked node"
1803 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1804
1805 #: apt-inst/filelist.cc:412
1806 msgid "Failed to locate the hash element!"
1807 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1808
1809 #: apt-inst/filelist.cc:459
1810 msgid "Failed to allocate diversion"
1811 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1812
1813 #: apt-inst/filelist.cc:464
1814 msgid "Internal error in AddDiversion"
1815 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1816
1817 #: apt-inst/filelist.cc:477
1818 #, c-format
1819 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1820 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1821
1822 #: apt-inst/filelist.cc:506
1823 #, c-format
1824 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1825 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1826
1827 #: apt-inst/filelist.cc:549
1828 #, c-format
1829 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1830 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1831
1832 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1833 #, c-format
1834 msgid "The path %s is too long"
1835 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1836
1837 #: apt-inst/extract.cc:132
1838 #, c-format
1839 msgid "Unpacking %s more than once"
1840 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1841
1842 #: apt-inst/extract.cc:142
1843 #, c-format
1844 msgid "The directory %s is diverted"
1845 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1846
1847 #: apt-inst/extract.cc:152
1848 #, c-format
1849 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1850 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1851
1852 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1853 msgid "The diversion path is too long"
1854 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1855
1856 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to stat %s"
1860 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1861
1862 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to rename %s to %s"
1865 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1866
1867 #: apt-inst/extract.cc:249
1868 #, c-format
1869 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1870 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1871
1872 #: apt-inst/extract.cc:289
1873 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1874 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1875
1876 #: apt-inst/extract.cc:293
1877 msgid "The path is too long"
1878 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1879
1880 #: apt-inst/extract.cc:421
1881 #, c-format
1882 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1883 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1884
1885 #: apt-inst/extract.cc:438
1886 #, c-format
1887 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1888 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1889
1890 #: apt-inst/extract.cc:498
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to stat %s"
1893 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1894
1895 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to write file %s"
1898 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1899
1900 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to close file %s"
1903 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1904
1905 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1906 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1907 #, c-format
1908 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1909 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1910
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1912 #, c-format
1913 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1914 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
1915
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1917 msgid "Unparsable control file"
1918 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1919
1920 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1921 msgid "Invalid archive signature"
1922 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1923
1924 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1925 msgid "Error reading archive member header"
1926 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1927
1928 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1929 #, c-format
1930 msgid "Invalid archive member header %s"
1931 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1932
1933 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1934 msgid "Invalid archive member header"
1935 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1936
1937 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1938 msgid "Archive is too short"
1939 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1940
1941 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1942 msgid "Failed to read the archive headers"
1943 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1944
1945 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1946 msgid "Failed to create pipes"
1947 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1948
1949 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1950 msgid "Failed to exec gzip "
1951 msgstr "Fallu al executar gzip "
1952
1953 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1954 msgid "Corrupted archive"
1955 msgstr "Ficheru tollíu"
1956
1957 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1958 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1959 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1960
1961 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1962 #, c-format
1963 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1964 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1965
1966 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1967 #, c-format
1968 msgid "Progress: [%3i%%]"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1972 msgid "Running dpkg"
1973 msgstr "Executando dpkt"
1974
1975 #: apt-pkg/init.cc:146
1976 #, c-format
1977 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1978 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1979
1980 #: apt-pkg/init.cc:162
1981 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1982 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1983
1984 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1985 #, c-format
1986 msgid "Wrote %i records.\n"
1987 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1988
1989 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1990 #, c-format
1991 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1992 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1993
1994 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1995 #, c-format
1996 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1997 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1998
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2000 #, c-format
2001 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2002 msgstr ""
2003 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2004 "concasen\n"
2005
2006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2007 #, c-format
2008 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2009 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2010
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2012 #, c-format
2013 msgid "Hash mismatch for: %s"
2014 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2015
2016 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2017 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2018 msgstr ""
2019 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2020
2021 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2022 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2023 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2024
2025 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2026 msgid "The list of sources could not be read."
2027 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2028
2029 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2030 msgid "Empty package cache"
2031 msgstr "Caché de paquetes balera."
2032
2033 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2034 msgid "The package cache file is corrupted"
2035 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2036
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2038 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2039 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2040
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2042 #, fuzzy
2043 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2044 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2045
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2047 #, c-format
2048 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2049 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2050
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2052 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2053 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2054
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2056 msgid "Depends"
2057 msgstr "Depende de"
2058
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2060 msgid "PreDepends"
2061 msgstr "Predepende de"
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2064 msgid "Suggests"
2065 msgstr "Suxer"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2068 msgid "Recommends"
2069 msgstr "Recomienda"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2072 msgid "Conflicts"
2073 msgstr "En conflictu con"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2076 msgid "Replaces"
2077 msgstr "Sustituye a"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2080 msgid "Obsoletes"
2081 msgstr "Fai obsoletu a"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2084 msgid "Breaks"
2085 msgstr "Ruempe"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2088 msgid "Enhances"
2089 msgstr "Aumenta"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2092 msgid "important"
2093 msgstr "importante"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2096 msgid "required"
2097 msgstr "requeríu"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2100 msgid "standard"
2101 msgstr "estándar"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2104 msgid "optional"
2105 msgstr "opcional"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2108 msgid "extra"
2109 msgstr "extra"
2110
2111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2112 #, c-format
2113 msgid "The method driver %s could not be found."
2114 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2115
2116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Is the package %s installed?"
2119 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2120
2121 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2122 #, c-format
2123 msgid "Method %s did not start correctly"
2124 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2125
2126 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2127 #, c-format
2128 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2129 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2130
2131 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2132 #, c-format
2133 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2134 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2135
2136 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2137 msgid "Building dependency tree"
2138 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2139
2140 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2141 msgid "Candidate versions"
2142 msgstr "Versiones candidates"
2143
2144 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2145 msgid "Dependency generation"
2146 msgstr "Xeneración de dependencies"
2147
2148 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2149 msgid "Reading state information"
2150 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2151
2152 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to open StateFile %s"
2155 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2156
2157 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2158 #, c-format
2159 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2160 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2161
2162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2163 #, c-format
2164 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2165 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2166
2167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2168 msgid "Hash Sum mismatch"
2169 msgstr "La suma hash nun concasa"
2170
2171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2172 msgid "Size mismatch"
2173 msgstr "El tamañu nun concasa"
2174
2175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Invalid file format"
2178 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2179
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2184 "or malformed file)"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2190 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2191
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2193 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2194 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2195
2196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2200 "repository will not be applied."
2201 msgstr ""
2202
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2204 #, c-format
2205 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2206 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2207
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2212 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2213 msgstr ""
2214 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2215 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2216
2217 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2219 #, c-format
2220 msgid "GPG error: %s: %s"
2221 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2222
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2227 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2228 msgstr ""
2229 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2230 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2231
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2233 #, c-format
2234 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2241 msgstr ""
2242 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2243 "paquete %s."
2244
2245 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "Clean of %s is not supported"
2248 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2249
2250 #: apt-pkg/clean.cc:64
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to stat %s."
2253 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2256 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2257 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2258
2259 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2260 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2272 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2275 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2276 msgstr ""
2277 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2280 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2281 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2284 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2285 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2288 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2289 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2292 #, c-format
2293 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2294 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2297 #, c-format
2298 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2299 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2303 msgid "Reading package lists"
2304 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2307 msgid "Collecting File Provides"
2308 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to write to %s"
2313 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2316 msgid "IO Error saving source cache"
2317 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2318
2319 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2320 #, c-format
2321 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2322 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2323
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2325 #, c-format
2326 msgid "List directory %spartial is missing."
2327 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2328
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2330 #, c-format
2331 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2332 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2333
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2335 #, c-format
2336 msgid "Unable to lock directory %s"
2337 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2338
2339 #. only show the ETA if it makes sense
2340 #. two days
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2342 #, c-format
2343 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2344 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2345
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2347 #, c-format
2348 msgid "Retrieving file %li of %li"
2349 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2350
2351 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2352 #, fuzzy
2353 msgid ""
2354 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2355 "used instead."
2356 msgstr ""
2357 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2358 "antiguos nel so llugar."
2359
2360 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2361 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2362 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2363
2364 #: apt-pkg/policy.cc:83
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2368 "available in the sources"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: apt-pkg/policy.cc:422
2372 #, c-format
2373 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2374 msgstr ""
2375 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:444
2378 #, c-format
2379 msgid "Did not understand pin type %s"
2380 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2381
2382 #: apt-pkg/policy.cc:452
2383 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2384 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2385
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2390 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2391 msgstr ""
2392 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2393 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2394
2395 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Could not configure '%s'. "
2398 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2399
2400 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2404 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2405 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2406 msgstr ""
2407 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2408 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2409 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2410
2411 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2412 #, c-format
2413 msgid "Line %u too long in source list %s."
2414 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2415
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2417 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2418 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2419
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2421 #, c-format
2422 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2423 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2424
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2426 msgid "Waiting for disc...\n"
2427 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2428
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2430 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2431 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2432
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2434 msgid "Identifying... "
2435 msgstr "Identificando... "
2436
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2438 #, c-format
2439 msgid "Stored label: %s\n"
2440 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2441
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2443 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2444 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2445
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2450 "%zu signatures\n"
2451 msgstr ""
2452 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2453 "%zu firmes\n"
2454
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2456 msgid ""
2457 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2458 "wrong architecture?"
2459 msgstr ""
2460 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2461 "hai una arquiteutura inválida?"
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2464 #, c-format
2465 msgid "Found label '%s'\n"
2466 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2467
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2469 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2470 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2471
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "This disc is called: \n"
2476 "'%s'\n"
2477 msgstr ""
2478 "Esti discu llámase: \n"
2479 "'%s'\n"
2480
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2482 msgid "Copying package lists..."
2483 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2486 msgid "Writing new source list\n"
2487 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2490 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2491 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2497 msgstr ""
2498 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2501 msgid ""
2502 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2503 "held packages."
2504 msgstr ""
2505 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2506 "mor de paquetes reteníos."
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2509 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2510 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2511
2512 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2513 msgid "Send scenario to solver"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2517 msgid "Send request to solver"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2521 msgid "Prepare for receiving solution"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2525 msgid "External solver failed without a proper error message"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2529 msgid "Execute external solver"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2535 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2536
2537 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2540 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2541
2542 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to parse Release file %s"
2545 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2546
2547 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2548 #, c-format
2549 msgid "No sections in Release file %s"
2550 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2551
2552 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2553 #, c-format
2554 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2555 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2556
2557 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2558 #, c-format
2559 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2560 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2561
2562 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2563 #, c-format
2564 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2565 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2570 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2573 #, c-format
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2575 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2578 #, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2580 msgstr ""
2581 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2584 #, c-format
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2586 msgstr ""
2587 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2592 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2597 msgstr ""
2598 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2599
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2601 #, c-format
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2603 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2606 #, c-format
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2608 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2611 #, c-format
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2613 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2618 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2621 #, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2623 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2626 #, c-format
2627 msgid "Opening %s"
2628 msgstr "Abriendo %s"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2633 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2636 #, c-format
2637 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2638 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2643 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2644
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2646 #, c-format
2647 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2648 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2649
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2651 #, c-format
2652 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2653 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2654
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2656 #, c-format
2657 msgid "Couldn't find task '%s'"
2658 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2659
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2661 #, c-format
2662 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2663 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2664
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2668 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2669
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2671 #, c-format
2672 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2673 msgstr ""
2674 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2675
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2680 "neither of them"
2681 msgstr ""
2682 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2683 "como non tien nengún d'ellos"
2684
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2686 #, c-format
2687 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2688 msgstr ""
2689 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2690 "virtual"
2691
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2693 #, c-format
2694 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2695 msgstr ""
2696 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2697 "candidata"
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2700 #, c-format
2701 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2702 msgstr ""
2703 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2704
2705 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2706 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2707 #, c-format
2708 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2709 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2710
2711 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2712 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2713 #, c-format
2714 msgid "%lih %limin %lis"
2715 msgstr "%lih %limin %lis"
2716
2717 #. min means minutes, s means seconds
2718 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2719 #, c-format
2720 msgid "%limin %lis"
2721 msgstr "%limin %lis"
2722
2723 #. s means seconds
2724 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2725 #, c-format
2726 msgid "%lis"
2727 msgstr "%lis"
2728
2729 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2730 #, c-format
2731 msgid "Selection %s not found"
2732 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2733
2734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2735 #, c-format
2736 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2737 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2738
2739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2740 #, c-format
2741 msgid "Could not open lock file %s"
2742 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2743
2744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2745 #, c-format
2746 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2747 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2748
2749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2750 #, c-format
2751 msgid "Could not get lock %s"
2752 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2753
2754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2755 #, c-format
2756 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2760 #, c-format
2761 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2765 #, c-format
2766 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2776 #, c-format
2777 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2778 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2779
2780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2781 #, c-format
2782 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2783 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2784
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2786 #, c-format
2787 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2788 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2789
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2791 #, c-format
2792 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2793 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2794
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2796 #, c-format
2797 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2798 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2799
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2801 #, c-format
2802 msgid "Could not open file %s"
2803 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2804
2805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2806 #, c-format
2807 msgid "Could not open file descriptor %d"
2808 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2809
2810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2811 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2812 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2815 msgid "Failed to exec compressor "
2816 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2821 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2826 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2829 #, c-format
2830 msgid "Problem closing the file %s"
2831 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2834 #, c-format
2835 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2836 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2839 #, c-format
2840 msgid "Problem unlinking the file %s"
2841 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2844 msgid "Problem syncing the file"
2845 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2848 #, c-format
2849 msgid "%c%s... Error!"
2850 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2853 #, c-format
2854 msgid "%c%s... Done"
2855 msgstr "%c%s... Fecho"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2858 msgid "..."
2859 msgstr ""
2860
2861 #. Print the spinner
2862 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "%c%s... %u%%"
2865 msgstr "%c%s... Fecho"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2868 msgid "Can't mmap an empty file"
2869 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2872 #, c-format
2873 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2874 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2879 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2882 msgid "Unable to close mmap"
2883 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2886 msgid "Unable to synchronize mmap"
2887 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2890 #, c-format
2891 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2892 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2895 msgid "Failed to truncate file"
2896 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2902 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2903 msgstr ""
2904 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2905 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2911 "reached."
2912 msgstr ""
2913 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2916 msgid ""
2917 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2918 msgstr ""
2919 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2920 "desactivao pol usuariu."
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2923 #, c-format
2924 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2925 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2928 msgid "Failed to stat the cdrom"
2929 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2932 #, c-format
2933 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2934 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2937 #, c-format
2938 msgid "Opening configuration file %s"
2939 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2942 #, c-format
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2944 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2949 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2954 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2959 msgstr ""
2960 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2965 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2970 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2975 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2978 #, c-format
2979 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2980 msgstr ""
2981 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2982 "argumentos"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2985 #, c-format
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2987 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2988
2989 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2990 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2991 #, c-format
2992 msgid "No keyring installed in %s."
2993 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2996 #, c-format
2997 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2998 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3002 #, c-format
3003 msgid "Command line option %s is not understood"
3004 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3007 #, c-format
3008 msgid "Command line option %s is not boolean"
3009 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3012 #, c-format
3013 msgid "Option %s requires an argument."
3014 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3017 #, c-format
3018 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3019 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3022 #, c-format
3023 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3024 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3027 #, c-format
3028 msgid "Option '%s' is too long"
3029 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3032 #, c-format
3033 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3034 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3037 #, c-format
3038 msgid "Invalid operation %s"
3039 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3040
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3042 #, c-format
3043 msgid "Installing %s"
3044 msgstr "Instalando %s"
3045
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3047 #, c-format
3048 msgid "Configuring %s"
3049 msgstr "Configurando %s"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3052 #, c-format
3053 msgid "Removing %s"
3054 msgstr "Desinstalando %s"
3055
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3057 #, c-format
3058 msgid "Completely removing %s"
3059 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3062 #, c-format
3063 msgid "Noting disappearance of %s"
3064 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3067 #, c-format
3068 msgid "Running post-installation trigger %s"
3069 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3070
3071 #. FIXME: use a better string after freeze
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3073 #, c-format
3074 msgid "Directory '%s' missing"
3075 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3076
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3078 #, c-format
3079 msgid "Could not open file '%s'"
3080 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3081
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3083 #, c-format
3084 msgid "Preparing %s"
3085 msgstr "Preparando %s"
3086
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3088 #, c-format
3089 msgid "Unpacking %s"
3090 msgstr "Desempaquetando %s"
3091
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3093 #, c-format
3094 msgid "Preparing to configure %s"
3095 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3096
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3098 #, c-format
3099 msgid "Installed %s"
3100 msgstr "%s instaláu"
3101
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3103 #, c-format
3104 msgid "Preparing for removal of %s"
3105 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3106
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3108 #, c-format
3109 msgid "Removed %s"
3110 msgstr "%s desinstaláu"
3111
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3113 #, c-format
3114 msgid "Preparing to completely remove %s"
3115 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3116
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3118 #, c-format
3119 msgid "Completely removed %s"
3120 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3121
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3123 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "Can not write log (%s)"
3129 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3132 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3136 msgid "Is stdout a terminal?"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3140 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3144 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3145 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3146
3147 #. check if its not a follow up error
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3149 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3150 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3151
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3153 msgid ""
3154 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3155 "error from a previous failure."
3156 msgstr ""
3157 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3158 "siguió dende un fallu previu"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3161 msgid ""
3162 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3163 "error"
3164 msgstr ""
3165 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3166 "discu llenu"
3167
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3169 msgid ""
3170 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3171 "error"
3172 msgstr ""
3173 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3174 "memoria"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3177 #, fuzzy
3178 msgid ""
3179 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3180 "local system"
3181 msgstr ""
3182 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3183 "discu llenu"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3186 msgid ""
3187 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3188 msgstr ""
3189 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3190 "dpkg"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3196 "it?"
3197 msgstr ""
3198 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3199 "usándolu?"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3202 #, c-format
3203 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3204 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3205
3206 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3207 #. dpkg --configure -a
3208 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3212 msgstr ""
3213 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3214 "problema. "
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3217 msgid "Not locked"
3218 msgstr "Non bloquiáu"
3219
3220 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3221 msgid ""
3222 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3223 "\n"
3224 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3225 "from debian packages\n"
3226 "\n"
3227 "Options:\n"
3228 " -h This help text\n"
3229 " -t Set the temp dir\n"
3230 " -c=? Read this configuration file\n"
3231 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3232 msgstr ""
3233 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3234 "\n"
3235 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3236 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3237 "\n"
3238 "Opciones:\n"
3239 "-h Esti testu d'aida.\n"
3240 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3241 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3242 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3243 "tmp\n"
3244
3245 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "Unable to mkstemp %s"
3248 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3249
3250 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3251 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3252 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3253
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3255 msgid "Package extension list is too long"
3256 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3257
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3261 #, c-format
3262 msgid "Error processing directory %s"
3263 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3264
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3266 msgid "Source extension list is too long"
3267 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3268
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3270 msgid "Error writing header to contents file"
3271 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3272
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3274 #, c-format
3275 msgid "Error processing contents %s"
3276 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3277
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3279 msgid ""
3280 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3281 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3282 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3283 " contents path\n"
3284 " release path\n"
3285 " generate config [groups]\n"
3286 " clean config\n"
3287 "\n"
3288 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3289 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3290 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3291 "\n"
3292 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3293 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3294 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3295 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3296 "\n"
3297 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3298 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3299 "\n"
3300 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3301 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3302 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3303 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3304 "Debian archive:\n"
3305 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3306 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3307 "\n"
3308 "Options:\n"
3309 " -h This help text\n"
3310 " --md5 Control MD5 generation\n"
3311 " -s=? Source override file\n"
3312 " -q Quiet\n"
3313 " -d=? Select the optional caching database\n"
3314 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3315 " --contents Control contents file generation\n"
3316 " -c=? Read this configuration file\n"
3317 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3318 msgstr ""
3319 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3320 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3321 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3322 " contents camin\n"
3323 " release camin\n"
3324 " generate config [grupos]\n"
3325 " clean config\n"
3326 "\n"
3327 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3328 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3329 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3330 "\n"
3331 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3332 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3333 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3334 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3335 "\n"
3336 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3337 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3338 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3339 "\n"
3340 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3341 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3342 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3343 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3344 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3345 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3346 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3347 "\n"
3348 "Escoyetes:\n"
3349 " -h Esti testu d'aida\n"
3350 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3351 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3352 " -q Sele\n"
3353 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3354 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3355 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3356 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3357 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3358
3359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3360 msgid "No selections matched"
3361 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3362
3363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3364 #, c-format
3365 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3366 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3367
3368 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3369 #, c-format
3370 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3371 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3372
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3374 #, c-format
3375 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3376 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3377
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3379 msgid ""
3380 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3381 "remove and re-create the database."
3382 msgstr ""
3383 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3384 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3385
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3387 #, c-format
3388 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3389 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3390
3391 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Failed to read .dsc"
3394 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3395
3396 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3397 msgid "Archive has no control record"
3398 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3399
3400 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3401 msgid "Unable to get a cursor"
3402 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc:91
3405 #, c-format
3406 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3407 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc:96
3410 #, c-format
3411 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3412 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc:152
3415 msgid "E: "
3416 msgstr "E: "
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc:154
3419 msgid "W: "
3420 msgstr "A: "
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:161
3423 msgid "E: Errors apply to file "
3424 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to resolve %s"
3429 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:192
3432 msgid "Tree walking failed"
3433 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc:219
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to open %s"
3438 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc:278
3441 #, c-format
3442 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3443 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:286
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to readlink %s"
3448 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:290
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to unlink %s"
3453 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:298
3456 #, c-format
3457 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3458 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc:308
3461 #, c-format
3462 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3463 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc:417
3466 msgid "Archive had no package field"
3467 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3468
3469 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3470 #, c-format
3471 msgid " %s has no override entry\n"
3472 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3475 #, c-format
3476 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3477 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc:706
3480 #, c-format
3481 msgid " %s has no source override entry\n"
3482 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3483
3484 #: ftparchive/writer.cc:710
3485 #, c-format
3486 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3487 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3488
3489 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3490 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3491 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3492
3493 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3494 #, c-format
3495 msgid "Unable to open %s"
3496 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3497
3498 #. skip spaces
3499 #. find end of word
3500 #: ftparchive/override.cc:68
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3503 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3504
3505 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3506 #, c-format
3507 msgid "Failed to read the override file %s"
3508 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3509
3510 #: ftparchive/override.cc:166
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3513 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3514
3515 #: ftparchive/override.cc:178
3516 #, fuzzy, c-format
3517 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3518 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3519
3520 #: ftparchive/override.cc:191
3521 #, fuzzy, c-format
3522 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3523 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3524
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3526 #, c-format
3527 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3528 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3529
3530 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3531 #, c-format
3532 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3533 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3534
3535 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3536 msgid "Failed to create FILE*"
3537 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3538
3539 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3540 msgid "Failed to fork"
3541 msgstr "Nun pudo biforcase"
3542
3543 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3544 msgid "Compress child"
3545 msgstr "Comprimir fíu"
3546
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3548 #, c-format
3549 msgid "Internal error, failed to create %s"
3550 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3551
3552 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3553 msgid "IO to subprocess/file failed"
3554 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3555
3556 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3557 msgid "Failed to read while computing MD5"
3558 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3559
3560 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3561 #, c-format
3562 msgid "Problem unlinking %s"
3563 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3564
3565 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3566 #, fuzzy
3567 msgid ""
3568 "Usage: apt-internal-solver\n"
3569 "\n"
3570 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3571 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3572 "\n"
3573 "Options:\n"
3574 " -h This help text.\n"
3575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3576 " -c=? Read this configuration file\n"
3577 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3578 msgstr ""
3579 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3580 "\n"
3581 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3582 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3583 "\n"
3584 "Opciones:\n"
3585 "-h Esti testu d'aida.\n"
3586 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3587 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3588 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3589 "tmp\n"
3590
3591 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3592 msgid "Unknown package record!"
3593 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3594
3595 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3596 msgid ""
3597 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3598 "\n"
3599 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3600 "to indicate what kind of file it is.\n"
3601 "\n"
3602 "Options:\n"
3603 " -h This help text\n"
3604 " -s Use source file sorting\n"
3605 " -c=? Read this configuration file\n"
3606 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3607 msgstr ""
3608 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3609 "\n"
3610 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3611 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3612 "\n"
3613 "Opciones:\n"
3614 "-h Esti testu d'aida.\n"
3615 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3616 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3617 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3618 "cache=/tmp\n"
3619
3620 #, fuzzy
3621 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3622 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3623
3624 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3625 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3629 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3632 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3636 #~ "seems to be corrupt."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3639 #~ "parche parez corruptu."
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3643 #~ "seems to be corrupt."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3646 #~ "- el parche parez corruptu."
3647
3648 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3649 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3650
3651 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3652 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3653
3654 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3655 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3656
3657 #~ msgid " [Not candidate version]"
3658 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3659
3660 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3661 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3662
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3665 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3666 #~ "is only available from another source\n"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3669 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3670 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3671
3672 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3673 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3674
3675 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3676 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3677
3678 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3679 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3680
3681 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3682 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3683
3684 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3685 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3686
3687 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3690
3691 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3692 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3693
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3696 #~ "need to manually fix this package."
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3699 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3700
3701 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3704 #~ "montáu?)\n"
3705
3706 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3707 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3708
3709 #~ msgid "Failed to remove %s"
3710 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3711
3712 #~ msgid "Unable to create %s"
3713 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3714
3715 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3716 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3717
3718 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3721
3722 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3723 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3724
3725 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3726 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3727
3728 #~ msgid "Reading file listing"
3729 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3733 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3734 #~ "package!"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3737 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3738 #~ "versión del paquete!"
3739
3740 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3741 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3742
3743 #~ msgid "Internal error getting a node"
3744 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3745
3746 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3747 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3748
3749 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3750 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3751
3752 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3753 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3754
3755 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3756 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3757
3758 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3759 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3760
3761 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3762 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3763
3764 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3765 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3766
3767 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3768 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3769
3770 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3771 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3772
3773 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3774 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3775
3776 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3777 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3778
3779 #~ msgid "Read error from %s process"
3780 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3781
3782 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3783 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3784
3785 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3786 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3787
3788 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3789 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3790
3791 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3792 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3793
3794 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3795 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3796
3797 #~ msgid "decompressor"
3798 #~ msgstr "descompresor"
3799
3800 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3801 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3802
3803 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3804 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3808 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3811 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3812 #~ "details."
3813
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3815 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3816
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3818 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3819
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3821 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3822
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3824 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3827 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3830 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3833 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3834
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3836 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3837
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3839 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3840
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3842 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3843
3844 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3845 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3846
3847 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3848 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3849
3850 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3851 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3852
3853 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3856
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3858 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3859
3860 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3861 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3862
3863 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3864 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3865
3866 #~ msgid "Could not patch file"
3867 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3868
3869 #~ msgid " %4i %s\n"
3870 #~ msgstr " %4i %s\n"
3871
3872 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3873 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3874
3875 #~ msgid "%4i %s\n"
3876 #~ msgstr "%4i %s\n"
3877
3878 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3879 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"