1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgstr " Candidatu: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
211 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
221 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
231 " -h Esti testu d'aida.\n"
232 " -p=? La cache de paquetes.\n"
233 " -s=? La cache de fontes.\n"
234 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
239 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentos non empareyaos"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
287 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
290 " shell - Mou shell\n"
291 " dump - Amuesa la configuración\n"
294 " -h Esti testu d'aida.\n"
295 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
323 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329 #: apt-private/private-install.cc:865
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
349 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
353 #: cmdline/apt-get.cc:726
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
357 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
362 #: cmdline/apt-get.cc:786
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 #: cmdline/apt-get.cc:791
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
383 #: cmdline/apt-get.cc:843
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
389 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
394 #: cmdline/apt-get.cc:882
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:896
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:902
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Fonte descargada %s\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:920
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
422 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
426 #: cmdline/apt-get.cc:950
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:963
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:964
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:992
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1011
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Falló el procesu fíu"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1030
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
456 #: cmdline/apt-get.cc:1055
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1102
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1272
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
482 #: cmdline/apt-get.cc:1290
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1313
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1352
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
504 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
505 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1358
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
513 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
516 #: cmdline/apt-get.cc:1381
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1396
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1401
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1592
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos sofitaos:"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1633
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
586 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
589 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
590 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
594 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
595 " upgrade - Facer una anovación\n"
596 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
597 " remove - Desaniciar paquetes\n"
598 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
599 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
600 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
601 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
604 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
605 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
606 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
607 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
608 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
611 " -h Esti testu d'aida.\n"
612 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
613 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
614 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
615 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
616 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
617 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
618 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
619 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
620 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
621 " -V Amosar númberos de versiones\n"
622 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
623 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
625 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
627 "pa más información y opciones.\n"
628 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:35
632 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
635 #: cmdline/apt-helper.cc:53
636 msgid "Download Failed"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:66
641 "Usage: apt-helper [options] command\n"
642 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
644 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
647 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:68
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "pero nun ta instaláu"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:74
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:76
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:241
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:243
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "Nun pudo abrise %s"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:345
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:392
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
727 "Usage: apt [options] command\n"
731 " list - list packages based on package names\n"
732 " search - search in package descriptions\n"
733 " show - show package details\n"
735 " update - update list of available packages\n"
737 " install - install packages\n"
738 " remove - remove packages\n"
740 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
747 #: methods/cdrom.cc:203
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
752 #: methods/cdrom.cc:212
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
757 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
758 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
760 #: methods/cdrom.cc:222
764 #: methods/cdrom.cc:249
766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
769 #: methods/cdrom.cc:254
770 msgid "Disk not found."
771 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
773 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
774 msgid "File not found"
775 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
777 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
778 #: methods/rred.cc:608
779 msgid "Failed to stat"
780 msgstr "Falló al lleer"
782 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
783 msgid "Failed to set modification time"
784 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
786 #: methods/file.cc:48
787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
791 #: methods/ftp.cc:177
795 #: methods/ftp.cc:183
796 msgid "Unable to determine the peer name"
797 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
799 #: methods/ftp.cc:188
800 msgid "Unable to determine the local name"
801 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
803 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
806 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
808 #: methods/ftp.cc:225
810 msgid "USER failed, server said: %s"
811 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
813 #: methods/ftp.cc:232
815 msgid "PASS failed, server said: %s"
816 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
818 #: methods/ftp.cc:252
820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
823 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
824 "ProxyLogin ta baleru."
826 #: methods/ftp.cc:280
828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
829 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
831 #: methods/ftp.cc:306
833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
834 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
836 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
837 msgid "Connection timeout"
838 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
840 #: methods/ftp.cc:350
841 msgid "Server closed the connection"
842 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
844 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
848 msgstr "Fallu de llectura"
850 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
851 msgid "A response overflowed the buffer."
852 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
854 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
855 msgid "Protocol corruption"
856 msgstr "Corrupción del protocolu"
858 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
863 msgstr "Fallu d'escritura"
865 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
866 msgid "Could not create a socket"
867 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
869 #: methods/ftp.cc:712
870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
873 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
877 #: methods/ftp.cc:718
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
881 #: methods/ftp.cc:735
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
885 #: methods/ftp.cc:749
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
889 #: methods/ftp.cc:753
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
893 #: methods/ftp.cc:760
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
897 #: methods/ftp.cc:792
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
901 #: methods/ftp.cc:802
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
906 #: methods/ftp.cc:811
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
911 #: methods/ftp.cc:831
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
915 #: methods/ftp.cc:838
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
919 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
923 #: methods/ftp.cc:890
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
928 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
932 #: methods/ftp.cc:935
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1014
942 #: methods/ftp.cc:1128
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Nun se pudo invocar "
946 #: methods/connect.cc:76
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
951 #: methods/connect.cc:87
956 #: methods/connect.cc:94
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 #: methods/connect.cc:100
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
966 #: methods/connect.cc:108
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
971 #: methods/connect.cc:126
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
976 #. We say this mainly because the pause here is for the
977 #. ssh connection that is still going
978 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
980 msgid "Connecting to %s"
981 msgstr "Coneutando a %s"
983 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
985 msgid "Could not resolve '%s'"
986 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
988 #: methods/connect.cc:205
990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
993 #: methods/connect.cc:209
995 msgid "System error resolving '%s:%s'"
996 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
998 #: methods/connect.cc:211
1000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1003 #: methods/connect.cc:258
1005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1008 #: methods/gpgv.cc:168
1010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1012 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1014 #: methods/gpgv.cc:172
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1018 #: methods/gpgv.cc:174
1019 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1020 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1022 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1023 #: methods/gpgv.cc:180
1026 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1030 #: methods/gpgv.cc:184
1031 msgid "Unknown error executing gpgv"
1032 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1034 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1036 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1038 #: methods/gpgv.cc:231
1040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1043 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1046 #: methods/gzip.cc:69
1047 msgid "Empty files can't be valid archives"
1050 #: methods/http.cc:509
1051 msgid "Error writing to the file"
1052 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1054 #: methods/http.cc:523
1055 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1056 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1058 #: methods/http.cc:525
1059 msgid "Error reading from server"
1060 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1062 #: methods/http.cc:561
1063 msgid "Error writing to file"
1064 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1066 #: methods/http.cc:621
1067 msgid "Select failed"
1068 msgstr "Falló la escoyeta"
1070 #: methods/http.cc:626
1071 msgid "Connection timed out"
1072 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1074 #: methods/http.cc:649
1075 msgid "Error writing to output file"
1076 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1078 #: methods/server.cc:51
1079 msgid "Waiting for headers"
1080 msgstr "Esperando les testeres"
1082 #: methods/server.cc:109
1083 msgid "Bad header line"
1084 msgstr "Fallu na llinia testera"
1086 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1088 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1090 #: methods/server.cc:171
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1092 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1094 #: methods/server.cc:194
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1096 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1098 #: methods/server.cc:196
1099 msgid "This HTTP server has broken range support"
1100 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1102 #: methods/server.cc:220
1103 msgid "Unknown date format"
1104 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1106 #: methods/server.cc:489
1107 msgid "Bad header data"
1108 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1110 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1111 msgid "Connection failed"
1112 msgstr "Fallo la conexón"
1114 #: methods/server.cc:654
1115 msgid "Internal error"
1116 msgstr "Fallu internu"
1118 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1122 #: apt-private/private-install.cc:82
1123 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1124 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1126 #: apt-private/private-install.cc:91
1127 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1128 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1130 #: apt-private/private-install.cc:110
1131 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1132 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1134 #: apt-private/private-install.cc:148
1135 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1137 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: apt-private/private-install.cc:155
1143 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1144 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1146 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1147 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1148 #: apt-private/private-install.cc:160
1150 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1151 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1153 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1154 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1155 #: apt-private/private-install.cc:167
1157 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1158 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1160 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1161 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1162 #: apt-private/private-install.cc:172
1164 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1165 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1167 #: apt-private/private-install.cc:200
1169 msgid "You don't have enough free space in %s."
1170 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1172 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1173 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1174 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1176 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1177 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1178 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1180 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1181 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1182 #: apt-private/private-install.cc:220
1183 msgid "Yes, do as I say!"
1184 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1186 #: apt-private/private-install.cc:222
1189 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1190 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1193 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1194 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1197 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1201 #: apt-private/private-install.cc:243
1202 msgid "Do you want to continue?"
1203 msgstr "¿Quies continuar?"
1205 #: apt-private/private-install.cc:313
1206 msgid "Some files failed to download"
1207 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1209 #: apt-private/private-install.cc:320
1211 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1214 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1215 "tentando --fix-missing?"
1217 #: apt-private/private-install.cc:324
1218 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1219 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1221 #: apt-private/private-install.cc:329
1222 msgid "Unable to correct missing packages."
1223 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1225 #: apt-private/private-install.cc:330
1226 msgid "Aborting install."
1227 msgstr "Encaboxando la instalación."
1229 #: apt-private/private-install.cc:366
1231 "The following package disappeared from your system as\n"
1232 "all files have been overwritten by other packages:"
1234 "The following packages disappeared from your system as\n"
1235 "all files have been overwritten by other packages:"
1237 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1238 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1240 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1241 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1243 #: apt-private/private-install.cc:370
1244 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1245 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1247 #: apt-private/private-install.cc:391
1248 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1249 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1251 #: apt-private/private-install.cc:499
1253 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1254 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1256 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1257 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1260 #. if (Packages == 1)
1262 #. c1out << std::endl;
1264 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1265 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1266 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1269 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1270 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1271 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1273 #: apt-private/private-install.cc:506
1274 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1275 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1277 #: apt-private/private-install.cc:513
1279 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1281 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1283 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1285 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1288 #: apt-private/private-install.cc:517
1290 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1292 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1293 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1295 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1297 #: apt-private/private-install.cc:519
1299 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1300 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1301 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1302 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1304 #: apt-private/private-install.cc:612
1305 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1306 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1308 #: apt-private/private-install.cc:614
1310 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1313 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1314 "conseña una solución)."
1316 #: apt-private/private-install.cc:638
1318 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1319 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1320 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1321 "or been moved out of Incoming."
1323 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1324 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1325 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1326 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1328 #: apt-private/private-install.cc:659
1329 msgid "Broken packages"
1330 msgstr "Paquetes frañaos"
1332 #: apt-private/private-install.cc:712
1333 msgid "The following extra packages will be installed:"
1334 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1336 #: apt-private/private-install.cc:802
1337 msgid "Suggested packages:"
1338 msgstr "Paquetes afalaos:"
1340 #: apt-private/private-install.cc:803
1341 msgid "Recommended packages:"
1342 msgstr "Paquetes encamentaos"
1344 #: apt-private/private-install.cc:825
1346 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1347 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1349 #: apt-private/private-install.cc:829
1351 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1352 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1354 #: apt-private/private-install.cc:841
1356 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1357 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1359 #: apt-private/private-install.cc:846
1361 msgid "%s is already the newest version.\n"
1362 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1364 #: apt-private/private-install.cc:894
1366 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1367 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1369 #: apt-private/private-install.cc:899
1371 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1372 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1374 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1375 #: apt-private/private-install.cc:941
1377 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1378 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1380 #: apt-private/private-install.cc:947
1382 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1383 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1385 #: apt-private/private-list.cc:131
1389 #: apt-private/private-list.cc:164
1391 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1393 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1397 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1398 msgid "Correcting dependencies..."
1399 msgstr "Iguando dependencies..."
1401 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1405 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1406 msgid "Unable to correct dependencies"
1407 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1409 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1410 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1411 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1413 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1417 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1418 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1419 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1421 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1422 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1423 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1425 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1426 #: apt-private/private-show.cc:89
1430 #: apt-private/private-output.cc:234
1432 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1433 msgstr " [Instaláu]"
1435 #: apt-private/private-output.cc:238
1437 msgid "[installed,local]"
1438 msgstr " [Instaláu]"
1440 #: apt-private/private-output.cc:241
1441 msgid "[installed,auto-removable]"
1444 #: apt-private/private-output.cc:243
1446 msgid "[installed,automatic]"
1447 msgstr " [Instaláu]"
1449 #: apt-private/private-output.cc:245
1452 msgstr " [Instaláu]"
1454 #: apt-private/private-output.cc:249
1456 msgid "[upgradable from: %s]"
1459 #: apt-private/private-output.cc:253
1460 msgid "[residual-config]"
1463 #: apt-private/private-output.cc:435
1465 msgid "but %s is installed"
1466 msgstr "pero %s ta instaláu"
1468 #: apt-private/private-output.cc:437
1470 msgid "but %s is to be installed"
1471 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1473 #: apt-private/private-output.cc:444
1474 msgid "but it is not installable"
1475 msgstr "pero nun ye instalable"
1477 #: apt-private/private-output.cc:446
1478 msgid "but it is a virtual package"
1479 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1481 #: apt-private/private-output.cc:449
1482 msgid "but it is not installed"
1483 msgstr "pero nun ta instaláu"
1485 #: apt-private/private-output.cc:449
1486 msgid "but it is not going to be installed"
1487 msgstr "pero nun va instalase"
1489 #: apt-private/private-output.cc:454
1493 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1494 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1495 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1497 #: apt-private/private-output.cc:503
1498 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1499 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1501 #: apt-private/private-output.cc:529
1502 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1503 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1505 #: apt-private/private-output.cc:551
1506 msgid "The following packages have been kept back:"
1507 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1509 #: apt-private/private-output.cc:572
1510 msgid "The following packages will be upgraded:"
1511 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1513 #: apt-private/private-output.cc:593
1514 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1515 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1517 #: apt-private/private-output.cc:613
1518 msgid "The following held packages will be changed:"
1519 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1521 #: apt-private/private-output.cc:668
1523 msgid "%s (due to %s) "
1524 msgstr "%s (por %s) "
1526 #: apt-private/private-output.cc:676
1528 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1529 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1531 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1532 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1534 #: apt-private/private-output.cc:707
1536 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1537 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1539 #: apt-private/private-output.cc:711
1541 msgid "%lu reinstalled, "
1542 msgstr "%lu reinstalaos, "
1544 #: apt-private/private-output.cc:713
1546 msgid "%lu downgraded, "
1547 msgstr "%lu desactualizaos, "
1549 #: apt-private/private-output.cc:715
1551 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1552 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1554 #: apt-private/private-output.cc:719
1556 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1557 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1559 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1560 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1561 #. The user has to answer with an input matching the
1562 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1563 #: apt-private/private-output.cc:741
1567 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1568 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1569 #. The user has to answer with an input matching the
1570 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1571 #: apt-private/private-output.cc:747
1575 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1576 #: apt-private/private-output.cc:758
1580 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1581 #: apt-private/private-output.cc:764
1585 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1587 msgid "Regex compilation error - %s"
1588 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1590 #: apt-private/private-update.cc:31
1591 msgid "The update command takes no arguments"
1592 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1594 #: apt-private/private-update.cc:90
1596 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1598 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1602 #: apt-private/private-update.cc:94
1603 msgid "All packages are up to date."
1606 #: apt-private/private-show.cc:156
1608 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1610 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1614 #: apt-private/private-show.cc:163
1615 msgid "not a real package (virtual)"
1618 #: apt-private/private-main.cc:32
1620 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1621 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1622 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1623 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1625 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1626 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1627 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1628 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1631 #: apt-private/private-download.cc:36
1632 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1633 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1635 #: apt-private/private-download.cc:40
1636 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1637 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1639 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1640 msgid "Some packages could not be authenticated"
1641 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1643 #: apt-private/private-download.cc:50
1644 msgid "Install these packages without verification?"
1645 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1647 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1649 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1650 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1652 #: apt-private/private-sources.cc:58
1654 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1655 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1657 #: apt-private/private-sources.cc:70
1659 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1662 #: apt-private/private-search.cc:51
1663 msgid "Full Text Search"
1666 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1667 msgid "Calculating upgrade... "
1668 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1670 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1678 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1682 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1692 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1693 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1698 msgstr " [Tresnando]"
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1703 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1705 "in the drive '%s' and press enter\n"
1707 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1709 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1711 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1712 #. Only warn if there is no sources.list file.
1713 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1714 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1715 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1716 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1717 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1719 msgid "Unable to read %s"
1720 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1722 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1723 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1724 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1725 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1727 msgid "Unable to change to %s"
1728 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1730 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1731 #. and provide a config option to define that default
1732 #: methods/mirror.cc:280
1734 msgid "No mirror file '%s' found "
1735 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1737 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1738 #. and provide a config option to define that default
1739 #: methods/mirror.cc:287
1741 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1742 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1744 #: methods/mirror.cc:315
1746 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1747 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1749 #: methods/mirror.cc:445
1751 msgid "[Mirror: %s]"
1752 msgstr "[Espeyu: %s]"
1754 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1755 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1756 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1758 #: methods/rsh.cc:343
1759 msgid "Connection closed prematurely"
1760 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1762 #: dselect/install:33
1763 msgid "Bad default setting!"
1764 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1766 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1767 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1768 msgid "Press enter to continue."
1769 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1771 #: dselect/install:92
1772 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1773 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1775 #: dselect/install:102
1776 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1778 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1781 #: dselect/install:103
1782 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1783 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1785 #: dselect/install:104
1786 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1788 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1790 #: dselect/install:105
1792 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1794 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1797 #: dselect/update:30
1798 msgid "Merging available information"
1799 msgstr "Fusionando información disponible"
1801 #: apt-inst/filelist.cc:380
1802 msgid "DropNode called on still linked node"
1803 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1805 #: apt-inst/filelist.cc:412
1806 msgid "Failed to locate the hash element!"
1807 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1809 #: apt-inst/filelist.cc:459
1810 msgid "Failed to allocate diversion"
1811 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1813 #: apt-inst/filelist.cc:464
1814 msgid "Internal error in AddDiversion"
1815 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1817 #: apt-inst/filelist.cc:477
1819 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1820 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1822 #: apt-inst/filelist.cc:506
1824 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1825 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1827 #: apt-inst/filelist.cc:549
1829 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1830 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1832 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1834 msgid "The path %s is too long"
1835 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1837 #: apt-inst/extract.cc:132
1839 msgid "Unpacking %s more than once"
1840 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1842 #: apt-inst/extract.cc:142
1844 msgid "The directory %s is diverted"
1845 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1847 #: apt-inst/extract.cc:152
1849 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1850 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1852 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1853 msgid "The diversion path is too long"
1854 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1856 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1859 msgid "Failed to stat %s"
1860 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1862 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1864 msgid "Failed to rename %s to %s"
1865 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1867 #: apt-inst/extract.cc:249
1869 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1870 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1872 #: apt-inst/extract.cc:289
1873 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1874 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1876 #: apt-inst/extract.cc:293
1877 msgid "The path is too long"
1878 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1880 #: apt-inst/extract.cc:421
1882 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1883 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1885 #: apt-inst/extract.cc:438
1887 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1888 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1890 #: apt-inst/extract.cc:498
1892 msgid "Unable to stat %s"
1893 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1895 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1897 msgid "Failed to write file %s"
1898 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1900 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1902 msgid "Failed to close file %s"
1903 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1905 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1906 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1908 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1909 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1913 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1914 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1917 msgid "Unparsable control file"
1918 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1920 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1921 msgid "Invalid archive signature"
1922 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1924 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1925 msgid "Error reading archive member header"
1926 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1928 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1930 msgid "Invalid archive member header %s"
1931 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1933 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1934 msgid "Invalid archive member header"
1935 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1937 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1938 msgid "Archive is too short"
1939 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1941 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1942 msgid "Failed to read the archive headers"
1943 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1945 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1946 msgid "Failed to create pipes"
1947 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1949 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1950 msgid "Failed to exec gzip "
1951 msgstr "Fallu al executar gzip "
1953 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1954 msgid "Corrupted archive"
1955 msgstr "Ficheru tollíu"
1957 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1958 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1959 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1961 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1963 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1964 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1966 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1968 msgid "Progress: [%3i%%]"
1971 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1972 msgid "Running dpkg"
1973 msgstr "Executando dpkt"
1975 #: apt-pkg/init.cc:146
1977 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1978 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1980 #: apt-pkg/init.cc:162
1981 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1982 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1984 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1986 msgid "Wrote %i records.\n"
1987 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1989 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1991 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1992 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1994 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1996 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1997 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2001 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2003 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2008 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2009 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2013 msgid "Hash mismatch for: %s"
2014 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2016 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2017 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2019 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2021 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2022 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2023 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2025 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2026 msgid "The list of sources could not be read."
2027 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2029 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2030 msgid "Empty package cache"
2031 msgstr "Caché de paquetes balera."
2033 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2034 msgid "The package cache file is corrupted"
2035 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2038 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2039 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2043 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2044 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2048 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2049 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2052 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2053 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2061 msgstr "Predepende de"
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2073 msgstr "En conflictu con"
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2077 msgstr "Sustituye a"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2081 msgstr "Fai obsoletu a"
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2113 msgid "The method driver %s could not be found."
2114 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2118 msgid "Is the package %s installed?"
2119 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2121 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2123 msgid "Method %s did not start correctly"
2124 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2126 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2128 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2129 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2131 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2133 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2134 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2136 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2137 msgid "Building dependency tree"
2138 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2140 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2141 msgid "Candidate versions"
2142 msgstr "Versiones candidates"
2144 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2145 msgid "Dependency generation"
2146 msgstr "Xeneración de dependencies"
2148 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2149 msgid "Reading state information"
2150 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2152 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2154 msgid "Failed to open StateFile %s"
2155 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2157 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2159 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2160 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2164 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2165 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2168 msgid "Hash Sum mismatch"
2169 msgstr "La suma hash nun concasa"
2171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2172 msgid "Size mismatch"
2173 msgstr "El tamañu nun concasa"
2175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2177 msgid "Invalid file format"
2178 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2183 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2184 "or malformed file)"
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2189 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2190 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2193 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2194 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2199 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2200 "repository will not be applied."
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2205 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2206 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2211 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2212 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2214 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2215 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2217 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2220 msgid "GPG error: %s: %s"
2221 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2226 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2227 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2229 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2230 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2234 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2240 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2242 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2245 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2247 msgid "Clean of %s is not supported"
2248 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2250 #: apt-pkg/clean.cc:64
2252 msgid "Unable to stat %s."
2253 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2256 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2257 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2259 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2260 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2271 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2272 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2275 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2277 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2280 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2281 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2284 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2285 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2288 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2289 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2293 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2294 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2298 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2299 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2303 msgid "Reading package lists"
2304 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2307 msgid "Collecting File Provides"
2308 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2312 msgid "Unable to write to %s"
2313 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2316 msgid "IO Error saving source cache"
2317 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2319 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2321 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2322 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2326 msgid "List directory %spartial is missing."
2327 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2331 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2332 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2336 msgid "Unable to lock directory %s"
2337 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2339 #. only show the ETA if it makes sense
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2343 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2344 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2348 msgid "Retrieving file %li of %li"
2349 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2351 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2354 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2357 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2358 "antiguos nel so llugar."
2360 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2361 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2362 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2364 #: apt-pkg/policy.cc:83
2367 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2368 "available in the sources"
2371 #: apt-pkg/policy.cc:422
2373 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2375 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2377 #: apt-pkg/policy.cc:444
2379 msgid "Did not understand pin type %s"
2380 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2382 #: apt-pkg/policy.cc:452
2383 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2384 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2389 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2390 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2392 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2393 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2395 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2397 msgid "Could not configure '%s'. "
2398 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2400 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2403 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2404 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2405 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2407 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2408 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2409 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2411 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2413 msgid "Line %u too long in source list %s."
2414 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2417 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2418 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2422 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2423 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2426 msgid "Waiting for disc...\n"
2427 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2430 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2431 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2434 msgid "Identifying... "
2435 msgstr "Identificando... "
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2439 msgid "Stored label: %s\n"
2440 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2443 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2444 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2449 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2452 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2457 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2458 "wrong architecture?"
2460 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2461 "hai una arquiteutura inválida?"
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2465 msgid "Found label '%s'\n"
2466 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2469 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2470 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2475 "This disc is called: \n"
2478 "Esti discu llámase: \n"
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2482 msgid "Copying package lists..."
2483 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2486 msgid "Writing new source list\n"
2487 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2490 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2491 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2496 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2498 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2502 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2505 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2506 "mor de paquetes reteníos."
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2509 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2510 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2512 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2513 msgid "Send scenario to solver"
2516 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2517 msgid "Send request to solver"
2520 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2521 msgid "Prepare for receiving solution"
2524 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2525 msgid "External solver failed without a proper error message"
2528 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2529 msgid "Execute external solver"
2532 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2534 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2535 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2537 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2539 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2540 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2542 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2544 msgid "Unable to parse Release file %s"
2545 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2547 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2549 msgid "No sections in Release file %s"
2550 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2552 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2554 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2555 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2557 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2559 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2560 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2562 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2564 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2565 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2569 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2570 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2575 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2581 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2587 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2592 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2598 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2603 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2608 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2613 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2618 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2623 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2628 msgstr "Abriendo %s"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2632 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2633 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2637 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2638 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2642 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2643 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2647 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2648 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2652 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2653 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2657 msgid "Couldn't find task '%s'"
2658 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2662 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2663 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2667 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2668 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2672 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2674 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2679 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2682 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2683 "como non tien nengún d'ellos"
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2687 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2689 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2694 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2696 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2701 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2703 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2705 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2706 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2708 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2709 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2711 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2712 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2714 msgid "%lih %limin %lis"
2715 msgstr "%lih %limin %lis"
2717 #. min means minutes, s means seconds
2718 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2721 msgstr "%limin %lis"
2724 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2729 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2731 msgid "Selection %s not found"
2732 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2736 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2737 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2741 msgid "Could not open lock file %s"
2742 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2746 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2747 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2751 msgid "Could not get lock %s"
2752 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2756 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2761 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2766 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2772 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2777 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2778 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2782 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2783 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2787 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2788 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2792 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2793 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2797 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2798 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2802 msgid "Could not open file %s"
2803 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2807 msgid "Could not open file descriptor %d"
2808 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2811 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2812 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2815 msgid "Failed to exec compressor "
2816 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2820 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2821 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2825 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2826 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2830 msgid "Problem closing the file %s"
2831 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2835 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2836 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2840 msgid "Problem unlinking the file %s"
2841 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2844 msgid "Problem syncing the file"
2845 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2847 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2849 msgid "%c%s... Error!"
2850 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2852 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2854 msgid "%c%s... Done"
2855 msgstr "%c%s... Fecho"
2857 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2861 #. Print the spinner
2862 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2864 msgid "%c%s... %u%%"
2865 msgstr "%c%s... Fecho"
2867 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2868 msgid "Can't mmap an empty file"
2869 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2873 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2874 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2878 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2879 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2882 msgid "Unable to close mmap"
2883 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2886 msgid "Unable to synchronize mmap"
2887 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2891 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2892 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2895 msgid "Failed to truncate file"
2896 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2901 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2902 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2904 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2905 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2910 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2913 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2917 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2919 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2920 "desactivao pol usuariu."
2922 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2924 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2925 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2927 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2928 msgid "Failed to stat the cdrom"
2929 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2933 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2934 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2938 msgid "Opening configuration file %s"
2939 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2944 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2949 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2954 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2960 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2965 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2970 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2975 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2979 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2981 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2987 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2989 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2990 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2992 msgid "No keyring installed in %s."
2993 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2997 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2998 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3003 msgid "Command line option %s is not understood"
3004 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3008 msgid "Command line option %s is not boolean"
3009 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3013 msgid "Option %s requires an argument."
3014 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3018 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3019 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3023 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3024 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3028 msgid "Option '%s' is too long"
3029 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3033 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3034 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3038 msgid "Invalid operation %s"
3039 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3043 msgid "Installing %s"
3044 msgstr "Instalando %s"
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3048 msgid "Configuring %s"
3049 msgstr "Configurando %s"
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3054 msgstr "Desinstalando %s"
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3058 msgid "Completely removing %s"
3059 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3063 msgid "Noting disappearance of %s"
3064 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3068 msgid "Running post-installation trigger %s"
3069 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3071 #. FIXME: use a better string after freeze
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3074 msgid "Directory '%s' missing"
3075 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3079 msgid "Could not open file '%s'"
3080 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3084 msgid "Preparing %s"
3085 msgstr "Preparando %s"
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3089 msgid "Unpacking %s"
3090 msgstr "Desempaquetando %s"
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3094 msgid "Preparing to configure %s"
3095 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3099 msgid "Installed %s"
3100 msgstr "%s instaláu"
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3104 msgid "Preparing for removal of %s"
3105 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3110 msgstr "%s desinstaláu"
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3114 msgid "Preparing to completely remove %s"
3115 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3119 msgid "Completely removed %s"
3120 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3123 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3128 msgid "Can not write log (%s)"
3129 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3132 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3136 msgid "Is stdout a terminal?"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3140 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3144 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3145 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3147 #. check if its not a follow up error
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3149 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3150 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3154 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3155 "error from a previous failure."
3157 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3158 "siguió dende un fallu previu"
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3162 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3165 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3170 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3173 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3179 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3182 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3187 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3189 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3192 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3195 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3198 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3201 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3203 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3204 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3206 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3207 #. dpkg --configure -a
3208 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3211 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3213 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3216 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3218 msgstr "Non bloquiáu"
3220 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3222 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3224 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3225 "from debian packages\n"
3228 " -h This help text\n"
3229 " -t Set the temp dir\n"
3230 " -c=? Read this configuration file\n"
3231 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3233 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3235 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3236 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3239 "-h Esti testu d'aida.\n"
3240 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3241 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3242 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3245 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3247 msgid "Unable to mkstemp %s"
3248 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3250 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3251 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3252 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3255 msgid "Package extension list is too long"
3256 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3262 msgid "Error processing directory %s"
3263 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3266 msgid "Source extension list is too long"
3267 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3270 msgid "Error writing header to contents file"
3271 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3275 msgid "Error processing contents %s"
3276 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3280 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3281 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3282 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3285 " generate config [groups]\n"
3288 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3289 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3290 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3292 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3293 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3294 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3295 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3297 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3298 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3300 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3301 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3302 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3303 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3305 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3306 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3309 " -h This help text\n"
3310 " --md5 Control MD5 generation\n"
3311 " -s=? Source override file\n"
3313 " -d=? Select the optional caching database\n"
3314 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3315 " --contents Control contents file generation\n"
3316 " -c=? Read this configuration file\n"
3317 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3319 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3320 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3321 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3324 " generate config [grupos]\n"
3327 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3328 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3329 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3331 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3332 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3333 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3334 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3336 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3337 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3338 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3340 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3341 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3342 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3343 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3344 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3345 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3346 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3349 " -h Esti testu d'aida\n"
3350 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3351 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3353 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3354 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3355 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3356 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3357 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3360 msgid "No selections matched"
3361 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3365 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3366 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3368 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3370 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3371 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3375 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3376 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3380 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3381 "remove and re-create the database."
3383 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3384 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3388 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3389 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3391 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3393 msgid "Failed to read .dsc"
3394 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3396 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3397 msgid "Archive has no control record"
3398 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3400 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3401 msgid "Unable to get a cursor"
3402 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3404 #: ftparchive/writer.cc:91
3406 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3407 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3409 #: ftparchive/writer.cc:96
3411 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3412 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3414 #: ftparchive/writer.cc:152
3418 #: ftparchive/writer.cc:154
3422 #: ftparchive/writer.cc:161
3423 msgid "E: Errors apply to file "
3424 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3426 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3428 msgid "Failed to resolve %s"
3429 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3431 #: ftparchive/writer.cc:192
3432 msgid "Tree walking failed"
3433 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3435 #: ftparchive/writer.cc:219
3437 msgid "Failed to open %s"
3438 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3440 #: ftparchive/writer.cc:278
3442 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3443 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3445 #: ftparchive/writer.cc:286
3447 msgid "Failed to readlink %s"
3448 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3450 #: ftparchive/writer.cc:290
3452 msgid "Failed to unlink %s"
3453 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3455 #: ftparchive/writer.cc:298
3457 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3458 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3460 #: ftparchive/writer.cc:308
3462 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3463 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3465 #: ftparchive/writer.cc:417
3466 msgid "Archive had no package field"
3467 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3469 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3471 msgid " %s has no override entry\n"
3472 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3474 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3476 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3477 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3479 #: ftparchive/writer.cc:706
3481 msgid " %s has no source override entry\n"
3482 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3484 #: ftparchive/writer.cc:710
3486 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3487 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3489 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3490 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3491 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3493 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3495 msgid "Unable to open %s"
3496 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3500 #: ftparchive/override.cc:68
3502 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3503 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3505 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3507 msgid "Failed to read the override file %s"
3508 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3510 #: ftparchive/override.cc:166
3512 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3513 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3515 #: ftparchive/override.cc:178
3517 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3518 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3520 #: ftparchive/override.cc:191
3522 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3523 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3527 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3528 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3530 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3532 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3533 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3535 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3536 msgid "Failed to create FILE*"
3537 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3539 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3540 msgid "Failed to fork"
3541 msgstr "Nun pudo biforcase"
3543 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3544 msgid "Compress child"
3545 msgstr "Comprimir fíu"
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3549 msgid "Internal error, failed to create %s"
3550 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3552 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3553 msgid "IO to subprocess/file failed"
3554 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3556 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3557 msgid "Failed to read while computing MD5"
3558 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3560 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3562 msgid "Problem unlinking %s"
3563 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3565 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3568 "Usage: apt-internal-solver\n"
3570 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3571 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3574 " -h This help text.\n"
3575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3576 " -c=? Read this configuration file\n"
3577 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3579 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3581 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3582 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3585 "-h Esti testu d'aida.\n"
3586 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3587 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3588 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3591 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3592 msgid "Unknown package record!"
3593 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3595 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3597 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3599 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3600 "to indicate what kind of file it is.\n"
3603 " -h This help text\n"
3604 " -s Use source file sorting\n"
3605 " -c=? Read this configuration file\n"
3606 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3608 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3610 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3611 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3614 "-h Esti testu d'aida.\n"
3615 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3616 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3617 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3621 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3622 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3624 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3625 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3628 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3629 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3631 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3632 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3635 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3636 #~ "seems to be corrupt."
3638 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3639 #~ "parche parez corruptu."
3642 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3643 #~ "seems to be corrupt."
3645 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3646 #~ "- el parche parez corruptu."
3648 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3649 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3651 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3652 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3654 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3655 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3657 #~ msgid " [Not candidate version]"
3658 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3660 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3661 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3664 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3665 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3666 #~ "is only available from another source\n"
3668 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3669 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3670 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3672 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3673 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3675 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3676 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3678 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3679 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3681 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3682 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3684 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3685 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3687 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3689 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3691 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3692 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3695 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3696 #~ "need to manually fix this package."
3698 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3699 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3701 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3703 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3706 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3707 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3709 #~ msgid "Failed to remove %s"
3710 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3712 #~ msgid "Unable to create %s"
3713 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3715 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3716 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3718 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3720 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3722 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3723 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3725 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3726 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3728 #~ msgid "Reading file listing"
3729 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3732 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3733 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3736 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3737 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3738 #~ "versión del paquete!"
3740 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3741 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3743 #~ msgid "Internal error getting a node"
3744 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3746 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3747 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3749 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3750 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3752 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3753 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3755 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3756 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3758 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3759 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3761 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3762 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3764 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3765 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3767 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3768 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3770 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3771 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3773 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3774 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3776 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3777 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3779 #~ msgid "Read error from %s process"
3780 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3782 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3783 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3785 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3786 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3788 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3789 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3791 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3792 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3794 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3795 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3797 #~ msgid "decompressor"
3798 #~ msgstr "descompresor"
3800 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3801 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3803 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3804 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3807 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3808 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3810 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3811 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3815 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3818 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3821 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3824 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3827 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3830 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3833 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3836 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3839 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3842 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3844 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3845 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3847 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3848 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3850 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3851 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3853 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3855 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3858 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3860 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3861 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3863 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3864 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3866 #~ msgid "Could not patch file"
3867 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3869 #~ msgid " %4i %s\n"
3870 #~ msgstr " %4i %s\n"
3872 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3873 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3876 #~ msgstr "%4i %s\n"
3878 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3879 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"