1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-12-23 13:28+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:348
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:362
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:367
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:375
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
101 #: apt-private/private-show.cc:58
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
108 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
109 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
115 msgid "You must give at least one search pattern"
116 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
119 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
124 msgid "Unable to locate package %s"
125 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
128 msgid "Package files:"
129 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
142 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
182 "from APT's binary cache files\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
212 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
217 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
220 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
221 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
222 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
223 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
224 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
225 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
226 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
227 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
228 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
229 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
230 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
231 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
232 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
233 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
234 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
235 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
238 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
239 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
240 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
241 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
242 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
243 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
244 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
294 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
297 " shell - របៀបសែល\n"
298 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
301 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
302 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
303 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:839
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
390 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
392 msgid "Couldn't determine free space in %s"
393 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
395 #: cmdline/apt-get.cc:886
397 msgid "You don't have enough free space in %s"
398 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:895
404 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
405 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:900
411 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
412 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:906
416 msgid "Fetch source %s\n"
417 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:924
420 msgid "Failed to fetch some archives."
421 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
423 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
424 msgid "Download complete and in download only mode"
425 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
427 #: cmdline/apt-get.cc:954
429 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
430 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:967
434 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
435 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:968
439 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
440 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:996
444 msgid "Build command '%s' failed.\n"
445 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1015
448 msgid "Child process failed"
449 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1034
452 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1059
458 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459 "Architectures for setup"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1106
469 msgid "%s has no build depends.\n"
470 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1276
475 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
479 #: cmdline/apt-get.cc:1294
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
486 #: cmdline/apt-get.cc:1317
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1356
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
497 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
498 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1362
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1385
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
510 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1400
514 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
515 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1405
518 msgid "Failed to process build dependencies"
519 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
523 msgid "Changelog for %s (%s)"
524 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1596
527 msgid "Supported modules:"
528 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
530 #: cmdline/apt-get.cc:1637
533 "Usage: apt-get [options] command\n"
534 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
538 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
542 " update - Retrieve new lists of packages\n"
543 " upgrade - Perform an upgrade\n"
544 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
545 " remove - Remove packages\n"
546 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
547 " purge - Remove packages and config files\n"
548 " source - Download source archives\n"
549 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
550 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
551 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
552 " clean - Erase downloaded archive files\n"
553 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
554 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
555 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
556 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 " -h This help text.\n"
560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
561 " -qq No output except for errors\n"
562 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
563 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
564 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
565 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
566 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
567 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
568 " -b Build the source package after fetching it\n"
569 " -V Show verbose version numbers\n"
570 " -c=? Read this configuration file\n"
571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
572 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
573 "pages for more information and options.\n"
574 " This APT has Super Cow Powers.\n"
576 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
577 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
581 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
585 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
586 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
587 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
588 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
589 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
590 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
591 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
592 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
593 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
594 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
595 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
598 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
599 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
600 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
601 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
602 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
603 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
604 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
605 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
606 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
607 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
608 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
609 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
610 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
611 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
612 "pages for more information and options.\n"
613 " This APT has Super Cow Powers.\n"
615 #: cmdline/apt-helper.cc:36
616 msgid "Need one URL as argument"
619 #: cmdline/apt-helper.cc:49
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
624 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
625 msgid "Download Failed"
628 #: cmdline/apt-helper.cc:91
630 "Usage: apt-helper [options] command\n"
631 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
636 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
637 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:68
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:74
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:76
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:241
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:243
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
671 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
672 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
676 msgid "%s set on hold.\n"
677 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
681 msgid "Canceled hold on %s.\n"
682 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:345
685 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:392
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
717 "Usage: apt [options] command\n"
721 " list - list packages based on package names\n"
722 " search - search in package descriptions\n"
723 " show - show package details\n"
725 " update - update list of available packages\n"
727 " install - install packages\n"
728 " remove - remove packages\n"
730 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
731 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
737 #: methods/cdrom.cc:203
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
742 #: methods/cdrom.cc:212
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
747 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
748 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
750 #: methods/cdrom.cc:222
752 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
754 #: methods/cdrom.cc:249
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
757 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
759 #: methods/cdrom.cc:254
760 msgid "Disk not found."
761 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
763 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
764 msgid "File not found"
765 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
767 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
768 #: methods/rred.cc:608
769 msgid "Failed to stat"
770 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
772 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
773 msgid "Failed to set modification time"
774 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
776 #: methods/file.cc:48
777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
778 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
781 #: methods/ftp.cc:177
785 #: methods/ftp.cc:183
786 msgid "Unable to determine the peer name"
787 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
789 #: methods/ftp.cc:188
790 msgid "Unable to determine the local name"
791 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
793 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
796 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
798 #: methods/ftp.cc:225
800 msgid "USER failed, server said: %s"
801 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
803 #: methods/ftp.cc:232
805 msgid "PASS failed, server said: %s"
806 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
808 #: methods/ftp.cc:252
810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
813 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
815 #: methods/ftp.cc:280
817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
818 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
820 #: methods/ftp.cc:306
822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
823 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
825 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
826 msgid "Connection timeout"
827 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
829 #: methods/ftp.cc:350
830 msgid "Server closed the connection"
831 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
833 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
837 msgstr "ការអានមានកំហុស"
839 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
840 msgid "A response overflowed the buffer."
841 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
843 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
844 msgid "Protocol corruption"
845 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
847 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
852 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
854 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
855 msgid "Could not create a socket"
856 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
858 #: methods/ftp.cc:712
859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
860 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
862 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
866 #: methods/ftp.cc:718
867 msgid "Could not connect passive socket."
868 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
870 #: methods/ftp.cc:735
871 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
872 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
874 #: methods/ftp.cc:749
875 msgid "Could not bind a socket"
876 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
878 #: methods/ftp.cc:753
879 msgid "Could not listen on the socket"
880 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
882 #: methods/ftp.cc:760
883 msgid "Could not determine the socket's name"
884 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
886 #: methods/ftp.cc:792
887 msgid "Unable to send PORT command"
888 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
890 #: methods/ftp.cc:802
892 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
893 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
895 #: methods/ftp.cc:811
897 msgid "EPRT failed, server said: %s"
898 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
900 #: methods/ftp.cc:831
901 msgid "Data socket connect timed out"
902 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
904 #: methods/ftp.cc:838
905 msgid "Unable to accept connection"
906 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
908 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
909 msgid "Problem hashing file"
910 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
912 #: methods/ftp.cc:890
914 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
915 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
917 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
918 msgid "Data socket timed out"
919 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
921 #: methods/ftp.cc:935
923 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
924 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
926 #. Get the files information
927 #: methods/ftp.cc:1014
931 #: methods/ftp.cc:1128
932 msgid "Unable to invoke "
933 msgstr "មិនអាចហៅ "
935 #: methods/connect.cc:76
937 msgid "Connecting to %s (%s)"
938 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
940 #: methods/connect.cc:87
943 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
945 #: methods/connect.cc:94
947 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
948 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
950 #: methods/connect.cc:100
952 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
953 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
955 #: methods/connect.cc:108
957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
958 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
960 #: methods/connect.cc:126
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
963 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
965 #. We say this mainly because the pause here is for the
966 #. ssh connection that is still going
967 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
969 msgid "Connecting to %s"
970 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
972 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
974 msgid "Could not resolve '%s'"
975 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
977 #: methods/connect.cc:205
979 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
980 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
982 #: methods/connect.cc:209
984 msgid "System error resolving '%s:%s'"
985 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
987 #: methods/connect.cc:211
989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
990 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
992 #: methods/connect.cc:258
994 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
995 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
997 #: methods/gpgv.cc:168
999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1000 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1002 #: methods/gpgv.cc:172
1003 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1004 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1006 #: methods/gpgv.cc:174
1008 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1009 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1011 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1012 #: methods/gpgv.cc:180
1015 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1019 #: methods/gpgv.cc:184
1020 msgid "Unknown error executing gpgv"
1021 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1023 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1024 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1025 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1027 #: methods/gpgv.cc:231
1029 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1031 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1033 #: methods/gzip.cc:69
1034 msgid "Empty files can't be valid archives"
1037 #: methods/http.cc:513
1038 msgid "Error writing to the file"
1039 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1041 #: methods/http.cc:527
1042 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1043 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1045 #: methods/http.cc:529
1046 msgid "Error reading from server"
1047 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1049 #: methods/http.cc:565
1050 msgid "Error writing to file"
1051 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1053 #: methods/http.cc:625
1054 msgid "Select failed"
1055 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1057 #: methods/http.cc:630
1058 msgid "Connection timed out"
1059 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1061 #: methods/http.cc:653
1062 msgid "Error writing to output file"
1063 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1065 #: methods/server.cc:52
1066 msgid "Waiting for headers"
1067 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1069 #: methods/server.cc:111
1070 msgid "Bad header line"
1071 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1073 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1074 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1075 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1077 #: methods/server.cc:173
1078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1079 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1081 #: methods/server.cc:193
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1083 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1085 #: methods/server.cc:195
1086 msgid "This HTTP server has broken range support"
1087 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1089 #: methods/server.cc:219
1090 msgid "Unknown date format"
1091 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1093 #: methods/server.cc:494
1094 msgid "Bad header data"
1095 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1097 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1098 msgid "Connection failed"
1099 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1101 #: methods/server.cc:659
1102 msgid "Internal error"
1103 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1105 #: apt-private/private-list.cc:129
1109 #: apt-private/private-list.cc:159
1111 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1113 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1117 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1118 msgid "Correcting dependencies..."
1119 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
1121 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1123 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
1125 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1126 msgid "Unable to correct dependencies"
1127 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
1129 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1130 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1131 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
1133 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1137 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1138 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1139 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
1141 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1142 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1143 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
1145 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1146 #: apt-private/private-show.cc:89
1150 #: apt-private/private-output.cc:265
1152 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1153 msgstr " [បានដំឡើង]"
1155 #: apt-private/private-output.cc:268
1157 msgid "[installed,local]"
1158 msgstr " [បានដំឡើង]"
1160 #: apt-private/private-output.cc:270
1161 msgid "[installed,auto-removable]"
1164 #: apt-private/private-output.cc:272
1166 msgid "[installed,automatic]"
1167 msgstr " [បានដំឡើង]"
1169 #: apt-private/private-output.cc:274
1172 msgstr " [បានដំឡើង]"
1174 #: apt-private/private-output.cc:277
1176 msgid "[upgradable from: %s]"
1179 #: apt-private/private-output.cc:281
1180 msgid "[residual-config]"
1183 #: apt-private/private-output.cc:455
1185 msgid "but %s is installed"
1186 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
1188 #: apt-private/private-output.cc:457
1190 msgid "but %s is to be installed"
1191 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1193 #: apt-private/private-output.cc:464
1194 msgid "but it is not installable"
1195 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
1197 #: apt-private/private-output.cc:466
1198 msgid "but it is a virtual package"
1199 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
1201 #: apt-private/private-output.cc:469
1202 msgid "but it is not installed"
1203 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1205 #: apt-private/private-output.cc:469
1206 msgid "but it is not going to be installed"
1207 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
1209 #: apt-private/private-output.cc:474
1213 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1214 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1215 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
1217 #: apt-private/private-output.cc:523
1218 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1219 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1221 #: apt-private/private-output.cc:549
1222 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1223 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
1225 #: apt-private/private-output.cc:571
1226 msgid "The following packages have been kept back:"
1227 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
1229 #: apt-private/private-output.cc:592
1230 msgid "The following packages will be upgraded:"
1231 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
1233 #: apt-private/private-output.cc:613
1234 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1235 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
1237 #: apt-private/private-output.cc:633
1238 msgid "The following held packages will be changed:"
1239 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
1241 #: apt-private/private-output.cc:688
1243 msgid "%s (due to %s) "
1244 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
1246 #: apt-private/private-output.cc:696
1248 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1249 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1251 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
1252 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1254 #: apt-private/private-output.cc:727
1256 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1257 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
1259 #: apt-private/private-output.cc:731
1261 msgid "%lu reinstalled, "
1262 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
1264 #: apt-private/private-output.cc:733
1266 msgid "%lu downgraded, "
1267 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1269 #: apt-private/private-output.cc:735
1271 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1272 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
1274 #: apt-private/private-output.cc:739
1276 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1277 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
1279 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1280 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1281 #. The user has to answer with an input matching the
1282 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1283 #: apt-private/private-output.cc:761
1287 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1288 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1289 #. The user has to answer with an input matching the
1290 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1291 #: apt-private/private-output.cc:767
1295 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1296 #: apt-private/private-output.cc:778
1300 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1301 #: apt-private/private-output.cc:784
1305 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1307 msgid "Regex compilation error - %s"
1308 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
1310 #: apt-private/private-update.cc:31
1311 msgid "The update command takes no arguments"
1312 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1314 #: apt-private/private-update.cc:97
1316 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1318 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1322 #: apt-private/private-update.cc:101
1323 msgid "All packages are up to date."
1326 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1330 #: apt-private/private-show.cc:156
1332 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1334 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1338 #: apt-private/private-show.cc:163
1339 msgid "not a real package (virtual)"
1342 #: apt-private/private-main.cc:32
1344 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1345 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1346 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1347 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1350 #: apt-private/private-install.cc:82
1351 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1352 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
1354 #: apt-private/private-install.cc:91
1355 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1356 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1358 #: apt-private/private-install.cc:110
1359 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1360 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
1362 #: apt-private/private-install.cc:148
1363 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1364 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
1366 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1367 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1368 #: apt-private/private-install.cc:155
1370 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1371 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1373 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1374 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1375 #: apt-private/private-install.cc:160
1377 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1378 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1380 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1381 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1382 #: apt-private/private-install.cc:167
1384 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1385 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
1387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1388 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1389 #: apt-private/private-install.cc:172
1391 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1392 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
1394 #: apt-private/private-install.cc:200
1396 msgid "You don't have enough free space in %s."
1397 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
1399 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1400 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1401 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1403 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1404 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1405 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1407 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1408 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1409 #: apt-private/private-install.cc:220
1410 msgid "Yes, do as I say!"
1411 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
1413 #: apt-private/private-install.cc:222
1416 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1417 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1420 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
1421 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
1424 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1428 #: apt-private/private-install.cc:243
1430 msgid "Do you want to continue?"
1431 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
1433 #: apt-private/private-install.cc:313
1434 msgid "Some files failed to download"
1435 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
1437 #: apt-private/private-install.cc:320
1439 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1442 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1445 #: apt-private/private-install.cc:324
1446 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1447 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1449 #: apt-private/private-install.cc:329
1450 msgid "Unable to correct missing packages."
1451 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1453 #: apt-private/private-install.cc:330
1454 msgid "Aborting install."
1455 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1457 #: apt-private/private-install.cc:366
1459 "The following package disappeared from your system as\n"
1460 "all files have been overwritten by other packages:"
1462 "The following packages disappeared from your system as\n"
1463 "all files have been overwritten by other packages:"
1467 #: apt-private/private-install.cc:370
1468 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1471 #: apt-private/private-install.cc:391
1472 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1475 #: apt-private/private-install.cc:499
1477 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1478 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1482 #. if (Packages == 1)
1484 #. c1out << std::endl;
1486 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1487 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1488 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1491 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1492 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1493 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1495 #: apt-private/private-install.cc:506
1497 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1498 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1500 #: apt-private/private-install.cc:513
1503 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1505 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1507 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1508 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1510 #: apt-private/private-install.cc:517
1512 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1514 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1515 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1516 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1518 #: apt-private/private-install.cc:519
1519 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1520 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1524 #: apt-private/private-install.cc:612
1525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1526 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1528 #: apt-private/private-install.cc:614
1530 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1533 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1535 #: apt-private/private-install.cc:638
1537 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1538 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1539 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1540 "or been moved out of Incoming."
1542 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1543 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1544 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1545 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1547 #: apt-private/private-install.cc:659
1548 msgid "Broken packages"
1549 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1551 #: apt-private/private-install.cc:712
1552 msgid "The following extra packages will be installed:"
1553 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1555 #: apt-private/private-install.cc:802
1556 msgid "Suggested packages:"
1557 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1559 #: apt-private/private-install.cc:803
1560 msgid "Recommended packages:"
1561 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1563 #: apt-private/private-install.cc:825
1565 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1566 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
1568 #: apt-private/private-install.cc:829
1570 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1571 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
1573 #: apt-private/private-install.cc:841
1575 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1576 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
1578 #: apt-private/private-install.cc:846
1580 msgid "%s is already the newest version.\n"
1581 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1583 #: apt-private/private-install.cc:894
1585 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1586 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1588 #: apt-private/private-install.cc:899
1590 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1591 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1593 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1594 #: apt-private/private-install.cc:941
1596 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1597 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
1599 #: apt-private/private-install.cc:947
1601 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1602 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
1604 #: apt-private/private-download.cc:36
1605 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1606 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1608 #: apt-private/private-download.cc:40
1609 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1610 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
1612 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1613 msgid "Some packages could not be authenticated"
1614 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
1616 #: apt-private/private-download.cc:50
1618 msgid "Install these packages without verification?"
1619 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
1621 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1623 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1624 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
1626 #: apt-private/private-sources.cc:58
1628 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1629 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1631 #: apt-private/private-sources.cc:70
1633 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1636 #: apt-private/private-search.cc:69
1637 msgid "Full Text Search"
1640 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1641 msgid "Calculating upgrade... "
1642 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1644 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1656 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1660 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1666 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1667 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1669 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1672 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1677 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1679 "in the drive '%s' and press enter\n"
1681 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1683 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1685 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1686 #. Only warn if there is no sources.list file.
1687 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1688 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1689 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1691 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1693 msgid "Unable to read %s"
1694 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1696 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1697 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1698 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1699 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1701 msgid "Unable to change to %s"
1702 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1704 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1705 #. and provide a config option to define that default
1706 #: methods/mirror.cc:280
1708 msgid "No mirror file '%s' found "
1711 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1712 #. and provide a config option to define that default
1713 #: methods/mirror.cc:287
1715 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1716 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1718 #: methods/mirror.cc:315
1720 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1721 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1723 #: methods/mirror.cc:445
1725 msgid "[Mirror: %s]"
1728 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1729 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1730 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1732 #: methods/rsh.cc:346
1733 msgid "Connection closed prematurely"
1734 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1736 #: dselect/install:33
1737 msgid "Bad default setting!"
1738 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1740 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1741 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1742 msgid "Press enter to continue."
1743 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1745 #: dselect/install:92
1746 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1749 #: dselect/install:102
1751 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1752 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1754 #: dselect/install:103
1756 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1757 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1759 #: dselect/install:104
1760 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1761 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1763 #: dselect/install:105
1765 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1766 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1768 #: dselect/update:30
1769 msgid "Merging available information"
1770 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1772 #: apt-inst/filelist.cc:380
1773 msgid "DropNode called on still linked node"
1774 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1776 #: apt-inst/filelist.cc:412
1777 msgid "Failed to locate the hash element!"
1778 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1780 #: apt-inst/filelist.cc:459
1781 msgid "Failed to allocate diversion"
1782 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1784 #: apt-inst/filelist.cc:464
1785 msgid "Internal error in AddDiversion"
1786 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1788 #: apt-inst/filelist.cc:477
1790 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1791 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1793 #: apt-inst/filelist.cc:506
1795 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1796 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1798 #: apt-inst/filelist.cc:549
1800 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1801 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1803 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1805 msgid "The path %s is too long"
1806 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1808 #: apt-inst/extract.cc:132
1810 msgid "Unpacking %s more than once"
1811 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1813 #: apt-inst/extract.cc:142
1815 msgid "The directory %s is diverted"
1816 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1818 #: apt-inst/extract.cc:152
1820 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1821 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1823 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1824 msgid "The diversion path is too long"
1825 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1827 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1828 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1830 msgid "Failed to stat %s"
1831 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1833 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1835 msgid "Failed to rename %s to %s"
1836 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1838 #: apt-inst/extract.cc:249
1840 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1841 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1843 #: apt-inst/extract.cc:289
1844 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1845 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1847 #: apt-inst/extract.cc:293
1848 msgid "The path is too long"
1849 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1851 #: apt-inst/extract.cc:421
1853 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1854 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1856 #: apt-inst/extract.cc:438
1858 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1859 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1861 #: apt-inst/extract.cc:498
1863 msgid "Unable to stat %s"
1864 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1866 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1868 msgid "Failed to write file %s"
1869 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1871 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1873 msgid "Failed to close file %s"
1874 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1877 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1879 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1880 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1884 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1885 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1888 msgid "Unparsable control file"
1889 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1891 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1892 msgid "Invalid archive signature"
1893 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1895 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1896 msgid "Error reading archive member header"
1897 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1899 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1901 msgid "Invalid archive member header %s"
1902 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1904 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1905 msgid "Invalid archive member header"
1906 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1908 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1909 msgid "Archive is too short"
1910 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1912 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1913 msgid "Failed to read the archive headers"
1914 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1916 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1917 msgid "Failed to create pipes"
1918 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1920 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1921 msgid "Failed to exec gzip "
1922 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1924 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1925 msgid "Corrupted archive"
1926 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1928 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1929 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1930 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1932 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1934 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1935 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1937 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1939 msgid "Progress: [%3i%%]"
1942 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1943 msgid "Running dpkg"
1946 #: apt-pkg/init.cc:146
1948 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1949 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
1951 #: apt-pkg/init.cc:162
1952 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1953 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
1955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1957 msgid "Wrote %i records.\n"
1958 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
1960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1962 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1963 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
1965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1967 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1968 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
1970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1972 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1973 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
1975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1977 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1982 msgid "Hash mismatch for: %s"
1983 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
1985 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1987 msgid "The method driver %s could not be found."
1988 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
1990 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1992 msgid "Is the package %s installed?"
1993 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1995 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1997 msgid "Method %s did not start correctly"
1998 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2000 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2002 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2003 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2005 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2006 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2007 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2009 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2010 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2011 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2013 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2014 msgid "The list of sources could not be read."
2015 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2017 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2018 msgid "Empty package cache"
2019 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2022 msgid "The package cache file is corrupted"
2023 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2025 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2026 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2027 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2029 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2031 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2032 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2036 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2037 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2040 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2041 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2049 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2053 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2057 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2099 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2101 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2102 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2104 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2106 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2107 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2109 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2111 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2112 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2114 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2116 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2117 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2119 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2121 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2122 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2124 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2126 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2127 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2129 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2131 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2132 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2134 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2136 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2137 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2139 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2141 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2142 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2144 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2146 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2147 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2149 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2151 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2152 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2154 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2156 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2157 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2162 msgstr "កំពុងបើក %s"
2164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2166 msgid "Line %u too long in source list %s."
2167 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2171 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2172 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2176 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2177 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2181 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2182 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2184 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2186 msgid "Clean of %s is not supported"
2187 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2189 #: apt-pkg/clean.cc:64
2191 msgid "Unable to stat %s."
2192 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2195 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2196 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2198 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2199 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2202 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2210 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2211 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2214 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2215 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2218 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2219 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2223 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2224 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2227 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2228 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2232 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2233 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2237 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2238 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2242 msgid "Reading package lists"
2243 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2246 msgid "Collecting File Provides"
2247 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2251 msgid "Unable to write to %s"
2252 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2255 msgid "IO Error saving source cache"
2256 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2258 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2259 msgid "Send scenario to solver"
2262 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2263 msgid "Send request to solver"
2266 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2267 msgid "Prepare for receiving solution"
2270 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2271 msgid "External solver failed without a proper error message"
2274 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2275 msgid "Execute external solver"
2278 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2280 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2281 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2285 msgid "Hash Sum mismatch"
2286 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2288 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2289 msgid "Size mismatch"
2290 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2294 msgid "Invalid file format"
2295 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2300 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2301 "or malformed file)"
2304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2306 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2307 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2310 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2311 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2316 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2317 "repository will not be applied."
2320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2322 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2328 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2329 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2332 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2335 msgid "GPG error: %s: %s"
2338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2344 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2345 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2356 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2358 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2360 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2361 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2363 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2365 msgid "List directory %spartial is missing."
2366 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2368 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2370 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2371 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2375 msgid "Unable to lock directory %s"
2376 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2378 #. only show the ETA if it makes sense
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2382 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2383 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2387 msgid "Retrieving file %li of %li"
2388 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2390 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2391 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2392 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2394 #: apt-pkg/policy.cc:83
2397 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2398 "available in the sources"
2401 #: apt-pkg/policy.cc:422
2403 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2404 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2406 #: apt-pkg/policy.cc:444
2408 msgid "Did not understand pin type %s"
2409 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2411 #: apt-pkg/policy.cc:452
2412 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2413 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2415 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2418 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2419 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2422 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2424 msgid "Could not configure '%s'. "
2425 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2427 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2430 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2431 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2432 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2434 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2435 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2436 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2438 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2441 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2444 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2448 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2449 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2453 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2454 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2457 msgid "Waiting for disc...\n"
2458 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2461 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2462 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2465 msgid "Identifying... "
2466 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2470 msgid "Stored label: %s\n"
2471 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2474 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2475 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2480 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2482 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2486 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2487 "wrong architecture?"
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2492 msgid "Found label '%s'\n"
2493 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2496 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2497 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2502 "This disc is called: \n"
2505 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2509 msgid "Copying package lists..."
2510 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2513 msgid "Writing new source list\n"
2514 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2517 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2518 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2523 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2524 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2528 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2531 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2535 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2536 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2538 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2539 msgid "Building dependency tree"
2540 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2543 msgid "Candidate versions"
2544 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2547 msgid "Dependency generation"
2548 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2550 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2552 msgid "Reading state information"
2553 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2557 msgid "Failed to open StateFile %s"
2558 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2560 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2562 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2563 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2565 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2567 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2568 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2570 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2572 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2573 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2577 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2578 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
2580 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2582 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2583 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2585 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2587 msgid "Couldn't find task '%s'"
2588 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2592 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2593 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2595 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2597 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2598 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2602 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2608 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2612 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2614 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2617 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2619 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2624 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2627 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2629 msgid "Unable to parse Release file %s"
2630 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2632 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2634 msgid "No sections in Release file %s"
2635 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2637 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2639 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2642 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2644 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2645 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
2647 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2649 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2650 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2652 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2653 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2655 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2658 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2659 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2661 msgid "%lih %limin %lis"
2664 #. min means minutes, s means seconds
2665 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2671 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2676 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2678 msgid "Selection %s not found"
2679 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2683 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2684 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2688 msgid "Could not open lock file %s"
2689 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2693 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2694 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2698 msgid "Could not get lock %s"
2699 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2703 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2706 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2708 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2711 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2713 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2716 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2719 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2724 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2725 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2729 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2730 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2734 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2735 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2739 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2740 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2744 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2745 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2749 msgid "Could not open file %s"
2750 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2754 msgid "Could not open file descriptor %d"
2755 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2758 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2759 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2762 msgid "Failed to exec compressor "
2763 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2765 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2767 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2768 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2772 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2773 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2777 msgid "Problem closing the file %s"
2778 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2782 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2783 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2787 msgid "Problem unlinking the file %s"
2788 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2791 msgid "Problem syncing the file"
2792 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2794 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2796 msgid "%c%s... Error!"
2797 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2799 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2801 msgid "%c%s... Done"
2802 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2804 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2808 #. Print the spinner
2809 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2811 msgid "%c%s... %u%%"
2812 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2814 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2815 msgid "Can't mmap an empty file"
2816 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2818 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2820 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2821 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2823 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2825 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2826 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2828 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2830 msgid "Unable to close mmap"
2831 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2833 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2835 msgid "Unable to synchronize mmap"
2836 msgstr "មិនអាចហៅ "
2838 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2840 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2841 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2843 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2845 msgid "Failed to truncate file"
2846 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2848 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2851 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2852 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2855 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2858 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2862 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2864 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2867 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2869 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2870 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2872 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2873 msgid "Failed to stat the cdrom"
2874 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2878 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2879 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2883 msgid "Opening configuration file %s"
2884 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2888 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2889 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2893 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2894 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2898 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2899 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2903 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2904 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2909 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2914 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2919 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2923 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2924 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2929 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2931 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2932 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2934 msgid "No keyring installed in %s."
2935 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2939 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2940 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2945 msgid "Command line option %s is not understood"
2946 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
2950 msgid "Command line option %s is not boolean"
2951 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
2955 msgid "Option %s requires an argument."
2956 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
2960 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2961 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
2965 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2966 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
2970 msgid "Option '%s' is too long"
2971 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
2975 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2976 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
2980 msgid "Invalid operation %s"
2981 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
2985 msgid "Installing %s"
2986 msgstr "បានដំឡើង %s"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
2990 msgid "Configuring %s"
2991 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
2996 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3000 msgid "Completely removing %s"
3001 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3005 msgid "Noting disappearance of %s"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3010 msgid "Running post-installation trigger %s"
3013 #. FIXME: use a better string after freeze
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3016 msgid "Directory '%s' missing"
3017 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3021 msgid "Could not open file '%s'"
3022 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3026 msgid "Preparing %s"
3027 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3031 msgid "Unpacking %s"
3032 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3036 msgid "Preparing to configure %s"
3037 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3041 msgid "Installed %s"
3042 msgstr "បានដំឡើង %s"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3046 msgid "Preparing for removal of %s"
3047 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3052 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3056 msgid "Preparing to completely remove %s"
3057 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3061 msgid "Completely removed %s"
3062 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3066 msgid "Can not write log (%s)"
3067 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3070 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3074 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3078 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3081 #. check if its not a follow up error
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3083 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3088 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3089 "error from a previous failure."
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3094 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3100 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3106 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3112 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3115 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3118 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3122 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3124 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3125 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3127 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3128 #. dpkg --configure -a
3129 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3132 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3135 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3139 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3141 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3143 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3144 "from debian packages\n"
3147 " -h This help text\n"
3148 " -t Set the temp dir\n"
3149 " -c=? Read this configuration file\n"
3150 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3152 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3154 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
3155 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
3158 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
3159 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
3160 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
3161 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3165 msgid "Unable to mkstemp %s"
3166 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
3168 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3169 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3170 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3173 msgid "Package extension list is too long"
3174 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3180 msgid "Error processing directory %s"
3181 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3184 msgid "Source extension list is too long"
3185 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3188 msgid "Error writing header to contents file"
3189 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
3191 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3193 msgid "Error processing contents %s"
3194 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
3196 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3198 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3199 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3200 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3203 " generate config [groups]\n"
3206 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3207 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3208 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3210 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3211 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3212 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3213 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3215 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3216 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3218 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3219 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3220 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3221 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3223 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3224 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3227 " -h This help text\n"
3228 " --md5 Control MD5 generation\n"
3229 " -s=? Source override file\n"
3231 " -d=? Select the optional caching database\n"
3232 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3233 " --contents Control contents file generation\n"
3234 " -c=? Read this configuration file\n"
3235 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3237 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3238 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3239 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3241 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
3242 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
3243 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
3245 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
3247 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
3248 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3250 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
3251 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
3252 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
3253 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
3255 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
3256 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
3258 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
3259 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
3260 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
3261 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
3263 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3264 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3267 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3268 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
3269 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
3271 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
3272 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
3273 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
3274 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3275 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3278 msgid "No selections matched"
3279 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3283 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3284 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
3286 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3288 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3289 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
3291 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3293 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3294 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
3296 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3299 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3300 "remove and re-create the database."
3302 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
3303 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
3305 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3307 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3308 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
3310 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3312 msgid "Failed to read .dsc"
3313 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
3315 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3316 msgid "Archive has no control record"
3317 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
3319 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3320 msgid "Unable to get a cursor"
3321 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
3323 #: ftparchive/writer.cc:91
3325 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3326 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
3328 #: ftparchive/writer.cc:96
3330 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3331 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
3333 #: ftparchive/writer.cc:152
3337 #: ftparchive/writer.cc:154
3341 #: ftparchive/writer.cc:161
3342 msgid "E: Errors apply to file "
3343 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
3345 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3347 msgid "Failed to resolve %s"
3348 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
3350 #: ftparchive/writer.cc:192
3351 msgid "Tree walking failed"
3352 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
3354 #: ftparchive/writer.cc:219
3356 msgid "Failed to open %s"
3357 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
3359 #: ftparchive/writer.cc:278
3361 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3362 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3364 #: ftparchive/writer.cc:286
3366 msgid "Failed to readlink %s"
3367 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
3369 #: ftparchive/writer.cc:290
3371 msgid "Failed to unlink %s"
3372 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
3374 #: ftparchive/writer.cc:298
3376 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3377 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
3379 #: ftparchive/writer.cc:308
3381 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3382 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
3384 #: ftparchive/writer.cc:417
3385 msgid "Archive had no package field"
3386 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
3388 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3390 msgid " %s has no override entry\n"
3391 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
3393 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3395 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3396 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
3398 #: ftparchive/writer.cc:706
3400 msgid " %s has no source override entry\n"
3401 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
3403 #: ftparchive/writer.cc:710
3405 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3406 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
3408 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3409 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3410 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
3412 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3414 msgid "Unable to open %s"
3415 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3419 #: ftparchive/override.cc:68
3421 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3422 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3424 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3426 msgid "Failed to read the override file %s"
3427 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
3429 #: ftparchive/override.cc:166
3431 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3432 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3434 #: ftparchive/override.cc:178
3436 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3437 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3439 #: ftparchive/override.cc:191
3441 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3442 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3444 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3446 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3447 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
3449 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3451 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3452 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
3454 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3455 msgid "Failed to create FILE*"
3456 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
3458 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3459 msgid "Failed to fork"
3460 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3463 msgid "Compress child"
3466 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3468 msgid "Internal error, failed to create %s"
3469 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
3471 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3472 msgid "IO to subprocess/file failed"
3473 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
3475 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3476 msgid "Failed to read while computing MD5"
3477 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
3479 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3481 msgid "Problem unlinking %s"
3482 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
3484 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3487 "Usage: apt-internal-solver\n"
3489 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3490 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3493 " -h This help text.\n"
3494 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3495 " -c=? Read this configuration file\n"
3496 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3498 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3500 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
3501 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
3504 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
3505 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
3506 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
3507 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3509 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3510 msgid "Unknown package record!"
3511 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
3513 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3515 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3517 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3518 "to indicate what kind of file it is.\n"
3521 " -h This help text\n"
3522 " -s Use source file sorting\n"
3523 " -c=? Read this configuration file\n"
3524 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3526 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3528 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
3529 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
3532 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3533 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
3534 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3535 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3538 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3539 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
3541 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3542 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3545 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3546 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3548 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3549 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3552 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3553 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3556 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3557 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3559 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3560 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
3563 #~ msgid " [Not candidate version]"
3564 #~ msgstr "កំណែសាកល្បង"
3566 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3567 #~ msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
3570 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3571 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3572 #~ "is only available from another source\n"
3574 #~ "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
3575 #~ "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
3576 #~ "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
3578 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3579 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
3582 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3583 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3586 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3587 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3590 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3591 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3593 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3594 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3597 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3598 #~ "need to manually fix this package."
3600 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3603 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3604 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3606 #~ msgid "Failed to remove %s"
3607 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3609 #~ msgid "Unable to create %s"
3610 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3612 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3613 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3615 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3616 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3618 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3619 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3621 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3622 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3624 #~ msgid "Reading file listing"
3625 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3628 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3629 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3632 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3633 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3635 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3636 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3638 #~ msgid "Internal error getting a node"
3639 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3641 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3642 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3644 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3645 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3647 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3648 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3650 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3651 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3653 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3654 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3656 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3657 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3659 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3660 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3662 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3663 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3665 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3666 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3668 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3669 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3671 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3672 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3674 #~ msgid "Read error from %s process"
3675 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3677 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3678 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3680 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3681 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3683 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3684 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3686 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3687 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3689 #~ msgid "decompressor"
3690 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3692 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3693 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3695 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3696 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3699 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3702 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3706 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3709 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3712 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3716 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3719 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3723 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3726 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3729 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3731 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3732 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3734 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3735 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3738 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3740 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3741 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3743 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3744 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3747 #~ msgid "Could not patch file"
3748 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3750 #~ msgid " %4i %s\n"
3751 #~ msgstr " %4i %s\n"
3754 #~ msgstr "%4i %s\n"
3757 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3758 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3761 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3762 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3763 #~ "that package should be filed."
3765 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3766 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3767 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3770 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3771 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3774 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3775 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3778 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3779 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3782 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3783 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3786 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3787 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3791 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3792 #~ "%i signatures\n"
3793 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3796 #~ msgid "openpty failed\n"
3797 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"