]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
43425a5570be714d1ae2a5beb5408c3885b83f2f
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-10-29 13:10-0400\n"
10 "Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 꾸러미의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "전체 꾸러미 이름 : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " 일반 꾸러미: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " 순수 가상 꾸러미: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " 단일 가상 꾸러미: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " 혼합 가상 꾸러미: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " 빠짐: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "개별 버전 전체: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "개별 설명 전체: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "전체 의존성: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:304
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "전체 제공 매핑: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "전체 패턴 문자열: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:330
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:335
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "전체 빈 용량: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:343
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "차지하는 전체 용량: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "꾸러미가 없습니다"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "꾸러미 파일:"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 꾸러미 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
114 #, c-format
115 msgid "%4i %s\n"
116 msgstr "%4i %s\n"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "핀 꾸러미:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(없음)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " 설치: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(없음)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " 후보: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " 꾸러미 핀: "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " 버전 테이블:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
201 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
202 " apt-cache [옵션] showpkg 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showsrc 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
206 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
207 "\n"
208 "명령:\n"
209 " add - 소스 캐시에 꾸러미 파일을 더합니다\n"
210 " gencaches - 꾸러미 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
211 " showpkg - 한 개의 꾸러미에 대한 일반적인 정보를 보여줍니다\n"
212 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
213 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
214 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
215 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
216 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
217 " search - 정규식 패턴에 맞는 꾸러미 목록을 찾습니다\n"
218 " show - 꾸러미에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
219 " depends - 꾸러미에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
220 " rdepends - 꾸러미의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
221 " pkgnames - 모든 꾸러미의 이름을 봅니다\n"
222 " dotty - GraphVis용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
223 " xvcg - xvcg용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
224 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
225 "\n"
226 "옵션:\n"
227 " -h 이 도움말.\n"
228 " -p=? 꾸러미 캐시.\n"
229 " -s=? 소스 캐시.\n"
230 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
231 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 표시합니다.\n"
232 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
233 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
234 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정해주십시오"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 엔터를 누르십시오"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
268 "\n"
269 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
270 "\n"
271 "명령:\n"
272 " shell - 쉘 모드\n"
273 " dump - 설정을 보여 줍니다\n"
274 "\n"
275 "옵션:\n"
276 " -h 이 도움말.\n"
277 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
278 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 꾸러미가 아닙니다."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates는 데비안 꾸러미에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
301 "도구입니다\n"
302 "\n"
303 "옵션:\n"
304 " -h 이 도움말\n"
305 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
306 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
307 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "꾸러미 확장 목록이 너무 깁니다"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
384 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
385 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
386 " contents 경로\n"
387 " release 경로\n"
388 " generate 설정 [그룹]\n"
389 " clean 설정\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
392 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
393 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
396 "Package 파일에는 각 꾸러미의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
397 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
398 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
399 "\n"
400 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
401 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
402 "지정할 수 있습니다.\n"
403 "\n"
404 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
405 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
406 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
407 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
408 "\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "옵션:\n"
413 " -h 이 도움말\n"
414 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
415 " -s=? 소스 override 파일\n"
416 " -q 조용히\n"
417 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
418 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
419 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
421 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "맞는 꾸러미가 없습니다"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "`%s' 꾸러미 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
448 "지우고 다시 만드십시오."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
464
465 # FIXME: 왠 커서??
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:76
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:81
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:132
481 msgid "E: "
482 msgstr "오류: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "W: "
486 msgstr "경고: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:195
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
505
506 # FIXME: ??
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s 파일을 %s(으)로 링크하는 데 실패했습니다"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "아카이브에 꾸러미 필드가 없습니다"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:620
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:624
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "override 파일 %s을(를) 읽는 데 실패했습니다"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "압축 하위 프로세스"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "내부 오류, %s을(를) 만드는 데 실패했습니다"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "압축 해제 프로그램"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "다음 꾸러미의 의존성이 맞지 않습니다:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치했습니다"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치할 것입니다"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "하지만 가상 꾸러미입니다"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치하지 않을 것입니다"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
691 msgid " or"
692 msgstr " 혹은"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "다음 새 꾸러미를 설치할 것입니다:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "다음 꾸러미를 지울 것입니다:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "다음 꾸러미를 과거 버전으로 유지합니다:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "다음 꾸러미를 업그레이드할 것입니다:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "다음 꾸러미를 다운그레이드할 것입니다:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "고정되었던 다음 꾸러미를 바꿀 것입니다:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (%s때문에) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "경고: 꼭 필요한 다음 꾸러미를 지우게 됩니다.\n"
729 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu개 다시 설치, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu개 업그레이드, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
761 msgid " failed."
762 msgstr " 실패."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid " Done"
774 msgstr " 완료"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr ""
779 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:685
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:707
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "경고: 다음 꾸러미를 인증할 수 없습니다!"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:711
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:718
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "확인하지 않고 꾸러미를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:720
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "인증할 수 없는 꾸러미가 있습니다"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:773
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "내부 오류. 망가진 꾸러미에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:782
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "꾸러미를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:793
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "내려받기 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:834
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr ""
829 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
830 "시오."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:839
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:842
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:871
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr ""
865 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
866 "아닙니다."
867
868 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
881 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "중단."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "내려받기를 마쳤고 내려받기 전용 모드입니다"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
911 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "빠진 꾸러미를 바로잡을 수 없습니다."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "설치를 중단합니다."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 꾸러미를 선택합니다\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "%s 꾸러미를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "%s 꾸러미를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s 꾸러미는 다음 꾸러미가 제공하는 가상 꾸러미입니다:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [설치함]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "설치하려면 분명하게 하나를 선택해야 합니다."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "%s 꾸러미를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 꾸러미가 참조하고 있습니다.\n"
962 "해당 꾸러미가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
963 "꾸러미를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "하지만 다음 꾸러미가 대체합니다:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "%s 꾸러미는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s 꾸러미를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 내려 받을 수 없습니다.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1164
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s 꾸러미는 이미 최신 버전입니다.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1193
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1195
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1201
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "%3$s 꾸러미의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1009 msgstr ""
1010 "이 프로그램은 이것저것 지우지 못하게 되어 있으므로 AutoRemover 실행하지 못합"
1011 "니다"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr "다음 새 꾸러미가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1020 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1021 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1024 msgid ""
1025 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1026 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1027 msgstr ""
1028 "음.. AutoRemover가 뭔가를 부수었는데 이 문제는 실제 나타나서는\n"
1029 "안되는 문제입니다. apt에 버그 보고를 해주십시오."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 사고쳤습니다"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1040 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 사고쳤습니다"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1044 #, c-format
1045 msgid "Couldn't find task %s"
1046 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1049 #, c-format
1050 msgid "Couldn't find package %s"
1051 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1054 #, c-format
1055 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1056 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "%s set to manually installed.\n"
1061 msgstr "%s 꾸러미 수동설치로 지정합니다.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1064 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1065 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1066
1067 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1069 msgid ""
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1071 "solution)."
1072 msgstr ""
1073 "의존성이 맞지 않습니다. 꾸러미 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1074 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1077 msgid ""
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1082 msgstr ""
1083 "몇몇 꾸러미를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1084 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 꾸러미를 아직 만들지 않았거나,\n"
1085 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1088 msgid ""
1089 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 "that package should be filed."
1092 msgstr ""
1093 "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 꾸러미를 설치할 수\n"
1094 "없는 경우일 것이고 이 꾸러미에 버그 보고서를 제출해야 합니다."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1097 msgid "Broken packages"
1098 msgstr "망가진 꾸러미"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1105 msgid "Suggested packages:"
1106 msgstr "제안하는 꾸러미:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1109 msgid "Recommended packages:"
1110 msgstr "추천하는 꾸러미:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1117 msgid "Failed"
1118 msgstr "실패"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1121 msgid "Done"
1122 msgstr "완료"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1125 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1126 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 사고쳤습니다"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1129 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1130 msgstr "해당되는 소스 꾸러미를 가져올 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1133 #, c-format
1134 msgid "Unable to find a source package for %s"
1135 msgstr "%s의 소스 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1138 #, c-format
1139 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1140 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1143 #, c-format
1144 msgid "You don't have enough free space in %s"
1145 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1148 #, c-format
1149 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1150 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1155 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1158 #, c-format
1159 msgid "Fetch source %s\n"
1160 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1163 msgid "Failed to fetch some archives."
1164 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1167 #, c-format
1168 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1169 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1172 #, c-format
1173 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1174 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1177 #, c-format
1178 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1179 msgstr "'dpkg-dev' 꾸러미가 설치되었는지를 확인해주십시오.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1182 #, c-format
1183 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1187 msgid "Child process failed"
1188 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1191 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1192 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1200 #, c-format
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s 꾸러미에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 "found"
1209 msgstr ""
1210 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미를 찾을 수 없습니"
1211 "다"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1217 "package %s can satisfy version requirements"
1218 msgstr ""
1219 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미의 사용 가능한 버"
1220 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1225 msgstr ""
1226 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 꾸러미가 너"
1227 "무 최근 버전입니다"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1235 #, c-format
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1244 msgid "Supported modules:"
1245 msgstr "지원하는 모듈:"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1248 #, fuzzy
1249 msgid ""
1250 "Usage: apt-get [options] command\n"
1251 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1255 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1256 "and install.\n"
1257 "\n"
1258 "Commands:\n"
1259 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1260 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1261 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1262 " remove - Remove packages\n"
1263 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1264 " purge - Remove and purge packages\n"
1265 " source - Download source archives\n"
1266 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1267 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1269 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1270 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1271 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1272 "\n"
1273 "Options:\n"
1274 " -h This help text.\n"
1275 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1276 " -qq No output except for errors\n"
1277 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1278 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1279 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1280 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1281 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1282 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1283 " -b Build the source package after fetching it\n"
1284 " -V Show verbose version numbers\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1288 "pages for more information and options.\n"
1289 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1290 msgstr ""
1291 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1292 " apt-get [옵션] install|remove 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1293 " apt-get [옵션] source 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-get은 꾸러미를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1296 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1297 "\n"
1298 "명령어:\n"
1299 " update - 꾸러미 목록을 새로 가져옵니다\n"
1300 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1301 " install - 새 꾸러미를 설치합니다 (꾸러미는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1302 " remove - 꾸러미를 지웁니다\n"
1303 " autoremove - 사용하지 않는 꾸러미를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1304 " purge - 꾸러미를 완전히 지웁니다\n"
1305 " source - 소스 아카이브를 내려 받습니다\n"
1306 " build-dep - 소스 꾸러미의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1307 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1308 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1309 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1310 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1311 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1312 "\n"
1313 "옵션:\n"
1314 " -h 이 도움말.\n"
1315 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1316 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1317 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1318 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1319 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1320 " -f 꾸러미 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1321 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1322 " -u 업그레이드하는 꾸러미의 목록도 보여줍니다\n"
1323 " -b 소스 꾸러미를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1324 " -V 버전 번호를 자세히 보여줍니다\n"
1325 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1326 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5) 및\n"
1328 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1329 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1332 msgid "Hit "
1333 msgstr "기존 "
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1336 msgid "Get:"
1337 msgstr "받기:"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1340 msgid "Ign "
1341 msgstr "무시"
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1344 msgid "Err "
1345 msgstr "오류 "
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1348 #, c-format
1349 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1350 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1353 #, c-format
1354 msgid " [Working]"
1355 msgstr " [작업중]"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1361 " '%s'\n"
1362 "in the drive '%s' and press enter\n"
1363 msgstr ""
1364 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1365 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1366 " '%1$s'\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1369 msgid "Unknown package record!"
1370 msgstr "알 수 없는 꾸러미 기록!"
1371
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1373 msgid ""
1374 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1377 "to indicate what kind of file it is.\n"
1378 "\n"
1379 "Options:\n"
1380 " -h This help text\n"
1381 " -s Use source file sorting\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 msgstr ""
1385 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-sortpkgs는 꾸러미 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1388 "인지\n"
1389 "알아 내는 데 쓰입니다.\n"
1390 "\n"
1391 "옵션:\n"
1392 " -h 이 도움말\n"
1393 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1394 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1395 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1396
1397 #: dselect/install:32
1398 msgid "Bad default setting!"
1399 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1400
1401 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1402 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1403 msgid "Press enter to continue."
1404 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1405
1406 #: dselect/install:91
1407 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: dselect/install:101
1411 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1412 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 꾸러미를"
1413
1414 #: dselect/install:102
1415 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1416 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1417
1418 #: dselect/install:103
1419 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1420 msgstr ""
1421 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1422
1423 #: dselect/install:104
1424 msgid ""
1425 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1426 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1427
1428 #: dselect/update:30
1429 msgid "Merging available information"
1430 msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1433 msgid "Failed to create pipes"
1434 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1437 msgid "Failed to exec gzip "
1438 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1441 msgid "Corrupted archive"
1442 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1445 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1446 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1449 #, c-format
1450 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1451 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1454 msgid "Invalid archive signature"
1455 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1458 msgid "Error reading archive member header"
1459 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1462 msgid "Invalid archive member header"
1463 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1466 msgid "Archive is too short"
1467 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1470 msgid "Failed to read the archive headers"
1471 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:380
1474 msgid "DropNode called on still linked node"
1475 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:412
1478 msgid "Failed to locate the hash element!"
1479 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:459
1482 msgid "Failed to allocate diversion"
1483 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:464
1486 msgid "Internal error in AddDiversion"
1487 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:477
1490 #, c-format
1491 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1492 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:506
1495 #, c-format
1496 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1497 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:549
1500 #, c-format
1501 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1502 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1503
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to write file %s"
1507 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1508
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to close file %s"
1512 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1515 #, c-format
1516 msgid "The path %s is too long"
1517 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:124
1520 #, c-format
1521 msgid "Unpacking %s more than once"
1522 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:134
1525 #, c-format
1526 msgid "The directory %s is diverted"
1527 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:144
1530 #, c-format
1531 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1532 msgstr "이 꾸러미에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1535 msgid "The diversion path is too long"
1536 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:240
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1541 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:280
1544 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1545 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:284
1548 msgid "The path is too long"
1549 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:414
1552 #, c-format
1553 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1554 msgstr "덮어 쓰는 꾸러미가 %s 꾸러미의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:431
1557 #, c-format
1558 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1559 msgstr "%s/%s 파일은 %s 꾸러미에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1562 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1563 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to read %s"
1566 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:491
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to stat %s"
1571 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to remove %s"
1576 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to create %s"
1581 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to stat %sinfo"
1586 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1589 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1590 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1591
1592 #. Build the status cache
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1596 msgid "Reading package lists"
1597 msgstr "꾸러미 목록을 읽는 중입니다"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1602 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1606 msgid "Internal error getting a package name"
1607 msgstr "꾸러미 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1610 msgid "Reading file listing"
1611 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1617 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1618 "package!"
1619 msgstr ""
1620 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1621 "면 비워 놓고 같은 버전의 꾸러미를 다시 설치하십시오!"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1626 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1629 msgid "Internal error getting a node"
1630 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1635 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1638 msgid "The diversion file is corrupted"
1639 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1643 #, c-format
1644 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1645 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1648 msgid "Internal error adding a diversion"
1649 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1652 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1653 msgstr "꾸러미 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1658 msgstr "꾸러미를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1661 #, c-format
1662 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1663 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1666 #, c-format
1667 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1668 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1671 #, c-format
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1673 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1676 #, c-format
1677 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1678 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1681 #, c-format
1682 msgid "Couldn't change to %s"
1683 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1686 msgid "Internal error, could not locate member"
1687 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1690 msgid "Failed to locate a valid control file"
1691 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1694 msgid "Unparsable control file"
1695 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:114
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1700 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:123
1703 msgid ""
1704 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1705 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1706 msgstr ""
1707 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1708 "CD를 추가할 수 없습니다."
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:131
1711 msgid "Wrong CD-ROM"
1712 msgstr "잘못된 CD"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:166
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1717 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:171
1720 msgid "Disk not found."
1721 msgstr "디스크가 없습니다."
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1724 msgid "File not found"
1725 msgstr "파일이 없습니다"
1726
1727 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1728 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1729 msgid "Failed to stat"
1730 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1731
1732 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1733 msgid "Failed to set modification time"
1734 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1735
1736 #: methods/file.cc:44
1737 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1738 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1739
1740 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1741 #: methods/ftp.cc:162
1742 msgid "Logging in"
1743 msgstr "로그인하는 중"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:168
1746 msgid "Unable to determine the peer name"
1747 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:173
1750 msgid "Unable to determine the local name"
1751 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1754 #, c-format
1755 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1756 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:210
1759 #, c-format
1760 msgid "USER failed, server said: %s"
1761 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:217
1764 #, c-format
1765 msgid "PASS failed, server said: %s"
1766 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:237
1769 msgid ""
1770 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1771 "is empty."
1772 msgstr ""
1773 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1774 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1775
1776 #: methods/ftp.cc:265
1777 #, c-format
1778 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1779 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:291
1782 #, c-format
1783 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1784 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1787 msgid "Connection timeout"
1788 msgstr "연결 시간 초과"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:335
1791 msgid "Server closed the connection"
1792 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1795 msgid "Read error"
1796 msgstr "읽기 오류"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1799 msgid "A response overflowed the buffer."
1800 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1801
1802 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1803 msgid "Protocol corruption"
1804 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1807 msgid "Write error"
1808 msgstr "쓰기 오류"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1811 msgid "Could not create a socket"
1812 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:698
1815 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1816 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:704
1819 msgid "Could not connect passive socket."
1820 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1821
1822 #: methods/ftp.cc:722
1823 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1824 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:736
1827 msgid "Could not bind a socket"
1828 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:740
1831 msgid "Could not listen on the socket"
1832 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:747
1835 msgid "Could not determine the socket's name"
1836 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:779
1839 msgid "Unable to send PORT command"
1840 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:789
1843 #, c-format
1844 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1845 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:798
1848 #, c-format
1849 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1850 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:818
1853 msgid "Data socket connect timed out"
1854 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:825
1857 msgid "Unable to accept connection"
1858 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1861 msgid "Problem hashing file"
1862 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:877
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1867 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1870 msgid "Data socket timed out"
1871 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:922
1874 #, c-format
1875 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1876 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1877
1878 #. Get the files information
1879 #: methods/ftp.cc:997
1880 msgid "Query"
1881 msgstr "질의"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:1109
1884 msgid "Unable to invoke "
1885 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1886
1887 #: methods/connect.cc:70
1888 #, c-format
1889 msgid "Connecting to %s (%s)"
1890 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1891
1892 #: methods/connect.cc:81
1893 #, c-format
1894 msgid "[IP: %s %s]"
1895 msgstr "[IP: %s %s]"
1896
1897 #: methods/connect.cc:90
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1901
1902 #: methods/connect.cc:96
1903 #, c-format
1904 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1906
1907 #: methods/connect.cc:104
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1910 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1911
1912 #: methods/connect.cc:119
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1915 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1916
1917 #. We say this mainly because the pause here is for the
1918 #. ssh connection that is still going
1919 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1920 #, c-format
1921 msgid "Connecting to %s"
1922 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1923
1924 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not resolve '%s'"
1927 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1928
1929 #: methods/connect.cc:190
1930 #, c-format
1931 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1932 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1933
1934 #: methods/connect.cc:193
1935 #, c-format
1936 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1937 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1938
1939 #: methods/connect.cc:240
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1942 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:65
1945 #, c-format
1946 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1947 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:101
1950 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1951 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 종료하는 중."
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:205
1954 msgid ""
1955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1956 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:210
1959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1960 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:214
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1965 msgstr "서명을 인증하기 위한 '%s' 실행할 수 없습니다(gnupg가 설치됐나요?)"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:219
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1969 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:250
1972 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:257
1976 msgid ""
1977 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1978 "available:\n"
1979 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1980
1981 #: methods/gzip.cc:64
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1985
1986 #: methods/gzip.cc:109
1987 #, c-format
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1990
1991 #: methods/http.cc:377
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1994
1995 #: methods/http.cc:523
1996 #, c-format
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
1999
2000 #: methods/http.cc:531
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2003
2004 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2007
2008 #: methods/http.cc:586
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2011
2012 #: methods/http.cc:601
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2015
2016 #: methods/http.cc:603
2017 msgid "This HTTP server has broken range support"
2018 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2019
2020 #: methods/http.cc:627
2021 msgid "Unknown date format"
2022 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2023
2024 #: methods/http.cc:774
2025 msgid "Select failed"
2026 msgstr "select가 실패했습니다"
2027
2028 #: methods/http.cc:779
2029 msgid "Connection timed out"
2030 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2031
2032 #: methods/http.cc:802
2033 msgid "Error writing to output file"
2034 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2035
2036 #: methods/http.cc:833
2037 msgid "Error writing to file"
2038 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2039
2040 #: methods/http.cc:861
2041 msgid "Error writing to the file"
2042 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2043
2044 #: methods/http.cc:875
2045 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2046 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2047
2048 #: methods/http.cc:877
2049 msgid "Error reading from server"
2050 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2051
2052 #: methods/http.cc:1104
2053 msgid "Bad header data"
2054 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2055
2056 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2057 msgid "Connection failed"
2058 msgstr "연결이 실패했습니다"
2059
2060 #: methods/http.cc:1228
2061 msgid "Internal error"
2062 msgstr "내부 오류"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2065 msgid "Can't mmap an empty file"
2066 msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2069 #, c-format
2070 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2071 msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2074 #, c-format
2075 msgid "Selection %s not found"
2076 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2079 #, c-format
2080 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2081 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2084 #, c-format
2085 msgid "Opening configuration file %s"
2086 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2091 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2096 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2101 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2106 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2111 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2116 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2121 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2126 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2129 #, c-format
2130 msgid "%c%s... Error!"
2131 msgstr "%c%s... 오류!"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2134 #, c-format
2135 msgid "%c%s... Done"
2136 msgstr "%c%s... 완료"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2139 #, c-format
2140 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2141 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2145 #, c-format
2146 msgid "Command line option %s is not understood"
2147 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2150 #, c-format
2151 msgid "Command line option %s is not boolean"
2152 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2155 #, c-format
2156 msgid "Option %s requires an argument."
2157 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2160 #, c-format
2161 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2162 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2165 #, c-format
2166 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2167 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다, '%s'이(가) 아닙니다"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2170 #, c-format
2171 msgid "Option '%s' is too long"
2172 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2175 #, c-format
2176 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2177 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2180 #, c-format
2181 msgid "Invalid operation %s"
2182 msgstr "잘못된 작업 %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2187 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2190 #, c-format
2191 msgid "Unable to change to %s"
2192 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2195 msgid "Failed to stat the cdrom"
2196 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2199 #, c-format
2200 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2201 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2204 #, c-format
2205 msgid "Could not open lock file %s"
2206 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2209 #, c-format
2210 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2211 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not get lock %s"
2216 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2219 #, c-format
2220 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2221 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2224 #, c-format
2225 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2226 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2229 #, c-format
2230 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2231 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2234 #, c-format
2235 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2236 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not open file %s"
2241 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2244 #, c-format
2245 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2246 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2249 #, c-format
2250 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2251 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2254 msgid "Problem closing the file"
2255 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2258 msgid "Problem unlinking the file"
2259 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2262 msgid "Problem syncing the file"
2263 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2266 msgid "Empty package cache"
2267 msgstr "꾸러미 캐시가 비어 있습니다"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2270 msgid "The package cache file is corrupted"
2271 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 손상되었습니다"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2274 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2275 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2278 #, c-format
2279 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2280 msgstr "이 APT는 Version System '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2283 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2284 msgstr "꾸러미 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2287 msgid "Depends"
2288 msgstr "의존"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2291 msgid "PreDepends"
2292 msgstr "선의존"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2295 msgid "Suggests"
2296 msgstr "제안"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2299 msgid "Recommends"
2300 msgstr "추천"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2303 msgid "Conflicts"
2304 msgstr "충돌"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2307 msgid "Replaces"
2308 msgstr "대체"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2311 msgid "Obsoletes"
2312 msgstr "없앰"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2315 msgid "Breaks"
2316 msgstr "망가뜨림"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2319 msgid "important"
2320 msgstr "중요"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2323 msgid "required"
2324 msgstr "필수"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2327 msgid "standard"
2328 msgstr "표준"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2331 msgid "optional"
2332 msgstr "옵션"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2335 msgid "extra"
2336 msgstr "별도"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2339 msgid "Building dependency tree"
2340 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2341
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2343 msgid "Candidate versions"
2344 msgstr "후보 버전"
2345
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2347 msgid "Dependency generation"
2348 msgstr "의존성 만들기"
2349
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2351 msgid "Reading state information"
2352 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2353
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to open StateFile %s"
2357 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2358
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2360 #, c-format
2361 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2362 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2363
2364 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2365 #, c-format
2366 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2367 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2368
2369 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2372 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2377 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2382 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2387 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2392 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2397 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2400 #, c-format
2401 msgid "Opening %s"
2402 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2405 #, c-format
2406 msgid "Line %u too long in source list %s."
2407 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2412 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2415 #, c-format
2416 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2417 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2422 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2423
2424 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2428 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2429 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2430 msgstr ""
2431 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 꾸러미를 "
2432 "잠깐 지워야 합니다. 이 꾸러미를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2433 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2434
2435 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2436 #, c-format
2437 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2438 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2439
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2444 msgstr ""
2445 "%s 꾸러미를 다시 설치해야 하지만, 이 꾸러미의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2446
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2448 msgid ""
2449 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2450 "held packages."
2451 msgstr ""
2452 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다, 고정 꾸러미때문에 발생할 수"
2453 "도 있습니다."
2454
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2456 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2457 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다, 망가진 고정 꾸러미가 있습니다."
2458
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2460 msgid ""
2461 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2462 "used instead."
2463 msgstr ""
2464 "일부 인덱스 파일을 내려받는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거의 버"
2465 "전을 대신 사용합니다."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2468 #, c-format
2469 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2470 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2471
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2473 #, c-format
2474 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2475 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2476
2477 #. only show the ETA if it makes sense
2478 #. two days
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2480 #, c-format
2481 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2482 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2485 #, c-format
2486 msgid "Retrieving file %li of %li"
2487 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2490 #, c-format
2491 msgid "The method driver %s could not be found."
2492 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2495 #, c-format
2496 msgid "Method %s did not start correctly"
2497 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2500 #, c-format
2501 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2502 msgstr ""
2503 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 삽입하고 엔터를 눌러주십시오."
2504
2505 #: apt-pkg/init.cc:124
2506 #, c-format
2507 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2508 msgstr "꾸러미 시스템 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2509
2510 #: apt-pkg/init.cc:140
2511 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2512 msgstr "올바른 꾸러미 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2513
2514 #: apt-pkg/clean.cc:57
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to stat %s."
2517 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2518
2519 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2520 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2521 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2522
2523 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2524 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2525 msgstr "꾸러미 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2526
2527 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2528 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2529 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2530
2531 #: apt-pkg/policy.cc:267
2532 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2533 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 꾸러미 헤더가 없습니다"
2534
2535 #: apt-pkg/policy.cc:289
2536 #, c-format
2537 msgid "Did not understand pin type %s"
2538 msgstr "핀 타입 %s이(가0 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2539
2540 #: apt-pkg/policy.cc:297
2541 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2542 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2545 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2546 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2551 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2556 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2561 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2566 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2571 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2576 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2581 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2586 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2591 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2594 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2595 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 꾸러미 이름 개수를 넘어갔습니다."
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2598 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2599 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2603 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2607 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2612 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2617 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2620 #, c-format
2621 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2622 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 꾸러미가 없습니다"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2625 #, c-format
2626 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2627 msgstr "소스 꾸러미 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2630 msgid "Collecting File Provides"
2631 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2634 msgid "IO Error saving source cache"
2635 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2638 #, c-format
2639 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2640 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2643 msgid "MD5Sum mismatch"
2644 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2647 msgid "Hash Sum mismatch"
2648 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2651 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2652 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2658 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2659 msgstr ""
2660 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2661 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2667 "manually fix this package."
2668 msgstr ""
2669 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2670 "니다."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2676 msgstr ""
2677 "꾸러미 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 꾸러미에 Filename: 필드가 없습니다."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2680 msgid "Size mismatch"
2681 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2682
2683 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2684 #, c-format
2685 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2686 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2692 "Mounting CD-ROM\n"
2693 msgstr ""
2694 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2695 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2698 msgid "Identifying.. "
2699 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Stored label: %s\n"
2704 msgstr "저장된 레이블: %s \n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2707 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2708 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2711 #, c-format
2712 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2713 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2716 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2717 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2720 msgid "Waiting for disc...\n"
2721 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2722
2723 #. Mount the new CDROM
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2725 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2726 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2729 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2730 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2736 "zu signatures\n"
2737 msgstr "꾸러미 색인 %u개, 소스 색인 %u개, 번역 색인 %u개, 서명 %u개 발견\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2740 #, c-format
2741 msgid "Found label '%s'\n"
2742 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2745 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2746 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "This disc is called: \n"
2752 "'%s'\n"
2753 msgstr ""
2754 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2755 "'%s'\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2758 msgid "Copying package lists..."
2759 msgstr "꾸러미 목록을 복사하는 중입니다..."
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2762 msgid "Writing new source list\n"
2763 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2766 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2767 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2768
2769 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2770 #, c-format
2771 msgid "Wrote %i records.\n"
2772 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2773
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2775 #, c-format
2776 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2777 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2778
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2780 #, c-format
2781 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2782 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2783
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2785 #, c-format
2786 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2787 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2790 #, c-format
2791 msgid "Directory '%s' missing"
2792 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2795 #, c-format
2796 msgid "Preparing %s"
2797 msgstr "%s 준비 중"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2800 #, c-format
2801 msgid "Unpacking %s"
2802 msgstr "%s을(를) 푸는 중입니다"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2805 #, c-format
2806 msgid "Preparing to configure %s"
2807 msgstr "%s을(를) 설정할 준비를 하는 중입니다"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2810 #, c-format
2811 msgid "Configuring %s"
2812 msgstr "%s 설정 중"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2815 #, c-format
2816 msgid "Processing triggers for %s"
2817 msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2820 #, c-format
2821 msgid "Installed %s"
2822 msgstr "%s 설치했음"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2826 #, c-format
2827 msgid "Preparing for removal of %s"
2828 msgstr "%s을(를) 삭제할 준비 중"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2831 #, c-format
2832 msgid "Removing %s"
2833 msgstr "%s 지우는 중"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2836 #, c-format
2837 msgid "Removed %s"
2838 msgstr "%s 지움"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2841 #, c-format
2842 msgid "Preparing to completely remove %s"
2843 msgstr "%s을(를) 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2846 #, c-format
2847 msgid "Completely removed %s"
2848 msgstr "%s을(를) 완전히 지웠습니다"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2851 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2852 msgstr ""
2853 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
2854
2855 #: methods/rred.cc:219
2856 msgid "Could not patch file"
2857 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2858
2859 #: methods/rsh.cc:330
2860 msgid "Connection closed prematurely"
2861 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2862
2863 #, fuzzy
2864 #~| msgid "Line %d too long (max %u)"
2865 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2866 #~ msgstr "%d번 줄이 너무 깁니다 (최대 %u)"
2867
2868 #~ msgid "openpty failed\n"
2869 #~ msgstr "openpty가 실패했습니다\n"
2870
2871 #~ msgid "File date has changed %s"
2872 #~ msgstr "%s 파일의 마지막 수정 시각이 바뀌엇습니다"
2873
2874 #~ msgid "Reading file list"
2875 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중"
2876
2877 #~ msgid "Could not execute "
2878 #~ msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"