]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
42d2bd6b7924581db8cdcc88bae7b465effbca00
[apt.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-04-19 14:42+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Non atopados: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Número total de descricións distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Número total de dependencias: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Número total de cadeas: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espazo de reserva total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espazo total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr ""
113 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114 "paquetes"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(non se atopou)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ningún)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Inmobilizado: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Táboa de versións:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210 "\n"
211 "Ordes:\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228 "\n"
229 "Opcións:\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239 "información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273 "\n"
274 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275 "\n"
276 "Ordes:\n"
277 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278 " dump - Amosa a configuración\n"
279 "\n"
280 "Opcións:\n"
281 " -h Este texto de axuda.\n"
282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308 "\n"
309 "Opcións:\n"
310 " -h Este texto de axuda\n"
311 " -t Establece o directorio temporal\n"
312 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393 " contents ruta\n"
394 " release ruta\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400 "funcionais\n"
401 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406 "\"\n"
407 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408 "\n"
409 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411 "ficheiro\n"
412 "de \"overrides\" para fontes.\n"
413 "\n"
414 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417 "\"Prefixoruta\"\n"
418 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opcións:\n"
424 " -h Este texto de axuda\n"
425 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432 " -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr ""
447 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Non se atopou %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:76
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:132
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "W: "
497 msgstr "A: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:254
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:262
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:273
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:283
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:620
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:624
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "descompresor"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:124
662 msgid "Y"
663 msgstr "S"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:241
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:331
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:333
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero hase instalar %s"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:340
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero non é instalable"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero non está instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero non se ha instalar"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:350
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:379
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:405
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:427
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:448
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:469
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:489
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:542
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (debido a %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:550
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:587
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:593
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid " failed."
772 msgstr " fallou."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:676
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 msgid " Done"
784 msgstr " Rematado"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:834
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:842
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:850
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:871
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:889
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:891
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Abortar."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:912
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1002
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1009
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916 "missing."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1013
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr ""
921 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922 "soportado"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1019
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "A abortar a instalación."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1053
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1063
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1081
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1092
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1104
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Instalado]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1109
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1114
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969 "dispoñible noutra fonte.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1133
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1136
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1164
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1195
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr ""
1016 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1017 "autoeliminador"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr ""
1024 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1036 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1061 #, c-format
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1066 #, c-format
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1075 msgid ""
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "solution)."
1078 msgstr ""
1079 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1080 "especifique unha solución)."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1083 msgid ""
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1088 msgstr ""
1089 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1090 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1091 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1094 msgid ""
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1098 msgstr ""
1099 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1100 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Paquetes rotos"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Paquetes recomendados:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "A calcular a actualización... "
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1123 msgid "Failed"
1124 msgstr "Fallou"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1127 msgid "Done"
1128 msgstr "Rematado"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr ""
1137 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1140 #, c-format
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1145 #, c-format
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1150 #, c-format
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1165 #, c-format
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Obter fonte %s\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1174 #, c-format
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1179 #, c-format
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1184 #, c-format
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1189 #, c-format
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "O proceso fillo fallou"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 msgstr ""
1200 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1201 "de compilación"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1204 #, c-format
1205 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1209 #, c-format
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "found"
1218 msgstr ""
1219 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1220 "o paquete %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1229 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr ""
1235 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1236 "novo de máis"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Módulos soportados:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1257 msgid ""
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 "and install.\n"
1265 "\n"
1266 "Commands:\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272 " purge - Remove and purge packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1300 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1301 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1304 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1305 "\".\n"
1306 "\n"
1307 "Ordes:\n"
1308 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1309 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1310 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1311 "deb)\n"
1312 " remove - Elimina paquetes\n"
1313 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1314 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1315 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1316 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1317 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1319 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1320 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1321 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1322 "\n"
1323 "Opcións:\n"
1324 " -h Este texto de axuda.\n"
1325 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1326 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1327 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1328 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1329 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1330 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1331 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1332 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1333 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1334 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1335 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1336 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1337 "tmp\n"
1338 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1339 "para\n"
1340 "máis información e opcións.\n"
1341 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1344 msgid "Hit "
1345 msgstr "Teño "
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1348 msgid "Get:"
1349 msgstr "Rcb:"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1352 msgid "Ign "
1353 msgstr "Ign "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1356 msgid "Err "
1357 msgstr "Err "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1360 #, c-format
1361 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1362 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 #, c-format
1366 msgid " [Working]"
1367 msgstr " [A traballar]"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1373 " '%s'\n"
1374 "in the drive '%s' and press enter\n"
1375 msgstr ""
1376 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1377 " \"%s\"\n"
1378 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1381 msgid "Unknown package record!"
1382 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1383
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385 msgid ""
1386 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1389 "to indicate what kind of file it is.\n"
1390 "\n"
1391 "Options:\n"
1392 " -h This help text\n"
1393 " -s Use source file sorting\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 msgstr ""
1397 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1400 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1401 "\n"
1402 "Opcións:\n"
1403 " -h Este texto de axuda\n"
1404 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1405 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1406 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1407 "tmp\n"
1408
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1412
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1414 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Prema Intro para continuar."
1417
1418 #: dselect/install:100
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1421
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1424 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1425
1426 #: dselect/install:102
1427 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1428 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1429
1430 #: dselect/install:103
1431 msgid ""
1432 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1433 msgstr ""
1434 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1435
1436 #: dselect/update:30
1437 msgid "Merging available information"
1438 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1441 msgid "Failed to create pipes"
1442 msgstr "Non se puido crear as canles"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1445 msgid "Failed to exec gzip "
1446 msgstr "Non se puido executar gzip"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1449 msgid "Corrupted archive"
1450 msgstr "Arquivo corrompido"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1453 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1454 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1457 #, c-format
1458 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1459 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1462 msgid "Invalid archive signature"
1463 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1466 msgid "Error reading archive member header"
1467 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1470 msgid "Invalid archive member header"
1471 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1474 msgid "Archive is too short"
1475 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1478 msgid "Failed to read the archive headers"
1479 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:380
1482 msgid "DropNode called on still linked node"
1483 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:412
1486 msgid "Failed to locate the hash element!"
1487 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:459
1490 msgid "Failed to allocate diversion"
1491 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:464
1494 msgid "Internal error in AddDiversion"
1495 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:477
1498 #, c-format
1499 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1500 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:506
1503 #, c-format
1504 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1505 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:549
1508 #, c-format
1509 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1510 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1511
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to write file %s"
1515 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to close file %s"
1520 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1523 #, c-format
1524 msgid "The path %s is too long"
1525 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:124
1528 #, c-format
1529 msgid "Unpacking %s more than once"
1530 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:134
1533 #, c-format
1534 msgid "The directory %s is diverted"
1535 msgstr "O directorio %s está desviado"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:144
1538 #, c-format
1539 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1540 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1543 msgid "The diversion path is too long"
1544 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:240
1547 #, c-format
1548 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1549 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:280
1552 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1553 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:284
1556 msgid "The path is too long"
1557 msgstr "A ruta é longa de máis"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:414
1560 #, c-format
1561 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1562 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:431
1565 #, c-format
1566 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1567 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1571 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to read %s"
1574 msgstr "Non se pode ler %s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:491
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to stat %s"
1579 msgstr "Non se atopou %s"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to remove %s"
1584 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to create %s"
1589 msgstr "Non se pode crear %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to stat %sinfo"
1594 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1597 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1598 msgstr ""
1599 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1600
1601 #. Build the status cache
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1605 msgid "Reading package lists"
1606 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1611 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1615 msgid "Internal error getting a package name"
1616 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1619 msgid "Reading file listing"
1620 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1626 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1627 "package!"
1628 msgstr ""
1629 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1630 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1635 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1638 msgid "Internal error getting a node"
1639 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1644 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1647 msgid "The diversion file is corrupted"
1648 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1652 #, c-format
1653 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1654 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1657 msgid "Internal error adding a diversion"
1658 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1661 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1662 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1667 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1670 #, c-format
1671 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1672 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1675 #, c-format
1676 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1677 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1680 #, c-format
1681 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1682 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1685 #, c-format
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1687 msgstr ""
1688 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1691 #, c-format
1692 msgid "Couldn't change to %s"
1693 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1696 msgid "Internal error, could not locate member"
1697 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1700 msgid "Failed to locate a valid control file"
1701 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1704 msgid "Unparsable control file"
1705 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:114
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1710 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:123
1713 msgid ""
1714 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1715 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1716 msgstr ""
1717 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1718 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:131
1721 msgid "Wrong CD-ROM"
1722 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:166
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1727 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:171
1730 msgid "Disk not found."
1731 msgstr "Non se atopou o disco"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1734 msgid "File not found"
1735 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1736
1737 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1738 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1739 msgid "Failed to stat"
1740 msgstr "Non se atopou"
1741
1742 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1743 msgid "Failed to set modification time"
1744 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1745
1746 #: methods/file.cc:44
1747 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1748 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1749
1750 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1751 #: methods/ftp.cc:162
1752 msgid "Logging in"
1753 msgstr "A se identificar"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:168
1756 msgid "Unable to determine the peer name"
1757 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:173
1760 msgid "Unable to determine the local name"
1761 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1764 #, c-format
1765 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1766 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:210
1769 #, c-format
1770 msgid "USER failed, server said: %s"
1771 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:217
1774 #, c-format
1775 msgid "PASS failed, server said: %s"
1776 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:237
1779 msgid ""
1780 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1781 "is empty."
1782 msgstr ""
1783 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1784 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1785
1786 #: methods/ftp.cc:265
1787 #, c-format
1788 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1789 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:291
1792 #, c-format
1793 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1794 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1797 msgid "Connection timeout"
1798 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:335
1801 msgid "Server closed the connection"
1802 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1805 msgid "Read error"
1806 msgstr "Erro de lectura"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1809 msgid "A response overflowed the buffer."
1810 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1811
1812 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1813 msgid "Protocol corruption"
1814 msgstr "Corrupción do protocolo"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1817 msgid "Write error"
1818 msgstr "Erro de escritura"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1821 msgid "Could not create a socket"
1822 msgstr "Non se puido crear un socket"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:698
1825 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1826 msgstr ""
1827 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:704
1830 msgid "Could not connect passive socket."
1831 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1832
1833 #: methods/ftp.cc:722
1834 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1835 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:736
1838 msgid "Could not bind a socket"
1839 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:740
1842 msgid "Could not listen on the socket"
1843 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:747
1846 msgid "Could not determine the socket's name"
1847 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:779
1850 msgid "Unable to send PORT command"
1851 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:789
1854 #, c-format
1855 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1856 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:798
1859 #, c-format
1860 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1861 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:818
1864 msgid "Data socket connect timed out"
1865 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:825
1868 msgid "Unable to accept connection"
1869 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1872 msgid "Problem hashing file"
1873 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:877
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1878 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1879
1880 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1881 msgid "Data socket timed out"
1882 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:922
1885 #, c-format
1886 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1887 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1888
1889 #. Get the files information
1890 #: methods/ftp.cc:997
1891 msgid "Query"
1892 msgstr "Petición"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:1109
1895 msgid "Unable to invoke "
1896 msgstr "Non se puido chamar a "
1897
1898 #: methods/connect.cc:70
1899 #, c-format
1900 msgid "Connecting to %s (%s)"
1901 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1902
1903 #: methods/connect.cc:81
1904 #, c-format
1905 msgid "[IP: %s %s]"
1906 msgstr "[IP: %s %s]"
1907
1908 #: methods/connect.cc:90
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:96
1914 #, c-format
1915 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1916 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1917
1918 #: methods/connect.cc:104
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1921 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1922
1923 #: methods/connect.cc:119
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1927
1928 #. We say this mainly because the pause here is for the
1929 #. ssh connection that is still going
1930 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1931 #, c-format
1932 msgid "Connecting to %s"
1933 msgstr "A conectar a %s"
1934
1935 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not resolve '%s'"
1938 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1939
1940 #: methods/connect.cc:190
1941 #, c-format
1942 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1943 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1944
1945 #: methods/connect.cc:193
1946 #, c-format
1947 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1948 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1949
1950 #: methods/connect.cc:240
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1953 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:65
1956 #, c-format
1957 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1958 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:101
1961 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1962 msgstr ""
1963 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:205
1966 msgid ""
1967 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1968 msgstr ""
1969 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1970 "dixital da chave"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:210
1973 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1974 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:214
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1979 msgstr ""
1980 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
1981 "instalado?)"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:219
1984 msgid "Unknown error executing gpgv"
1985 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:250
1988 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1989 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:257
1992 msgid ""
1993 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1994 "available:\n"
1995 msgstr ""
1996 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1997 "está dispoñible:\n"
1998
1999 #: methods/gzip.cc:64
2000 #, c-format
2001 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2002 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2003
2004 #: methods/gzip.cc:109
2005 #, c-format
2006 msgid "Read error from %s process"
2007 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2008
2009 #: methods/http.cc:377
2010 msgid "Waiting for headers"
2011 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2012
2013 #: methods/http.cc:523
2014 #, c-format
2015 msgid "Got a single header line over %u chars"
2016 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2017
2018 #: methods/http.cc:531
2019 msgid "Bad header line"
2020 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2021
2022 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2024 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2025
2026 #: methods/http.cc:586
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2028 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2029
2030 #: methods/http.cc:601
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2032 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2033
2034 #: methods/http.cc:603
2035 msgid "This HTTP server has broken range support"
2036 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2037
2038 #: methods/http.cc:627
2039 msgid "Unknown date format"
2040 msgstr "Formato de data descoñecido"
2041
2042 #: methods/http.cc:774
2043 msgid "Select failed"
2044 msgstr "Fallou a chamada a select"
2045
2046 #: methods/http.cc:779
2047 msgid "Connection timed out"
2048 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2049
2050 #: methods/http.cc:802
2051 msgid "Error writing to output file"
2052 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2053
2054 #: methods/http.cc:833
2055 msgid "Error writing to file"
2056 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2057
2058 #: methods/http.cc:861
2059 msgid "Error writing to the file"
2060 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2061
2062 #: methods/http.cc:875
2063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2064 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2065
2066 #: methods/http.cc:877
2067 msgid "Error reading from server"
2068 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2069
2070 #: methods/http.cc:1104
2071 msgid "Bad header data"
2072 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2073
2074 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2075 msgid "Connection failed"
2076 msgstr "A conexión fallou"
2077
2078 #: methods/http.cc:1228
2079 msgid "Internal error"
2080 msgstr "Erro interno"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2083 msgid "Can't mmap an empty file"
2084 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2087 #, c-format
2088 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2089 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2092 #, c-format
2093 msgid "Selection %s not found"
2094 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2097 #, c-format
2098 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2099 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2102 #, c-format
2103 msgid "Opening configuration file %s"
2104 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2109 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2114 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2119 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2124 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2129 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2134 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2139 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2144 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2147 #, c-format
2148 msgid "%c%s... Error!"
2149 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2152 #, c-format
2153 msgid "%c%s... Done"
2154 msgstr "%c%s... Rematado"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2157 #, c-format
2158 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2159 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2163 #, c-format
2164 msgid "Command line option %s is not understood"
2165 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2168 #, c-format
2169 msgid "Command line option %s is not boolean"
2170 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2173 #, c-format
2174 msgid "Option %s requires an argument."
2175 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2178 #, c-format
2179 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2180 msgstr ""
2181 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2184 #, c-format
2185 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2186 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2189 #, c-format
2190 msgid "Option '%s' is too long"
2191 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2194 #, c-format
2195 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2196 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2199 #, c-format
2200 msgid "Invalid operation %s"
2201 msgstr "Operación %s non válida"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2206 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to change to %s"
2211 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2214 msgid "Failed to stat the cdrom"
2215 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2218 #, c-format
2219 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2220 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not open lock file %s"
2225 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2228 #, c-format
2229 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2230 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2233 #, c-format
2234 msgid "Could not get lock %s"
2235 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2238 #, c-format
2239 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2240 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2243 #, c-format
2244 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2245 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2248 #, c-format
2249 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2250 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2253 #, c-format
2254 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2255 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not open file %s"
2260 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2263 #, c-format
2264 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2265 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2268 #, c-format
2269 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2270 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2273 msgid "Problem closing the file"
2274 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2277 msgid "Problem unlinking the file"
2278 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2281 msgid "Problem syncing the file"
2282 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2285 msgid "Empty package cache"
2286 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2289 msgid "The package cache file is corrupted"
2290 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2293 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2294 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2297 #, c-format
2298 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2299 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2302 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2303 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2306 msgid "Depends"
2307 msgstr "Depende"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 msgid "PreDepends"
2311 msgstr "PreDepende"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 msgid "Suggests"
2315 msgstr "Suxire"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318 msgid "Recommends"
2319 msgstr "Recomenda"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 msgid "Conflicts"
2323 msgstr "Conflicto con"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgid "Replaces"
2327 msgstr "Substitúe a"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2330 msgid "Obsoletes"
2331 msgstr "Fai obsoleto a"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334 msgid "Breaks"
2335 msgstr "Rompe"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338 msgid "important"
2339 msgstr "importante"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 msgid "required"
2343 msgstr "requirido"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 msgid "standard"
2347 msgstr "estándar"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2350 msgid "optional"
2351 msgstr "opcional"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354 msgid "extra"
2355 msgstr "extra"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2358 msgid "Building dependency tree"
2359 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2362 msgid "Candidate versions"
2363 msgstr "Versións candidatas"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2366 msgid "Dependency generation"
2367 msgstr "Xeración de dependencias"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2370 msgid "Reading state information"
2371 msgstr "A ler a información do estado"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2374 #, c-format
2375 msgid "Failed to open StateFile %s"
2376 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2381 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2382
2383 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2386 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2387
2388 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2391 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2396 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2401 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2406 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2411 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2416 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2419 #, c-format
2420 msgid "Opening %s"
2421 msgstr "A abrir %s"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2424 #, c-format
2425 msgid "Line %u too long in source list %s."
2426 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2431 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2434 #, c-format
2435 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2436 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2441 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2442
2443 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2447 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2448 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2449 msgstr ""
2450 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2451 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2452 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2453
2454 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2455 #, c-format
2456 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2457 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2458
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2463 msgstr ""
2464 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2467 msgid ""
2468 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2469 "held packages."
2470 msgstr ""
2471 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2472 "por paquetes retidos."
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2475 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2476 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2479 msgid ""
2480 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2481 "used instead."
2482 msgstr ""
2483 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2484 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2487 #, c-format
2488 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2489 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2492 #, c-format
2493 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2494 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2495
2496 #. only show the ETA if it makes sense
2497 #. two days
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2499 #, c-format
2500 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2501 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2504 #, c-format
2505 msgid "Retrieving file %li of %li"
2506 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2509 #, c-format
2510 msgid "The method driver %s could not be found."
2511 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2514 #, c-format
2515 msgid "Method %s did not start correctly"
2516 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2519 #, c-format
2520 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2521 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2522
2523 #: apt-pkg/init.cc:124
2524 #, c-format
2525 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2527
2528 #: apt-pkg/init.cc:140
2529 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2531
2532 #: apt-pkg/clean.cc:57
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to stat %s."
2535 msgstr "Non se pode analizar %s."
2536
2537 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2538 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2539 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2540
2541 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2542 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2543 msgstr ""
2544 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2545
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2549
2550 #: apt-pkg/policy.cc:267
2551 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2552 msgstr ""
2553 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2554 "Package"
2555
2556 #: apt-pkg/policy.cc:289
2557 #, c-format
2558 msgid "Did not understand pin type %s"
2559 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2560
2561 #: apt-pkg/policy.cc:297
2562 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2563 msgstr ""
2564 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2567 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2568 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2573 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2578 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2583 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2588 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2593 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2598 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2603 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2608 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2613 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2617 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2621 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2625 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2629 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2634 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2639 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2642 #, c-format
2643 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2644 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2647 #, c-format
2648 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2649 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2652 msgid "Collecting File Provides"
2653 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2656 msgid "IO Error saving source cache"
2657 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2660 #, c-format
2661 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2662 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2665 msgid "MD5Sum mismatch"
2666 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2669 msgid "Hash Sum mismatch"
2670 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2673 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2674 msgstr ""
2675 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2681 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2682 msgstr ""
2683 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2684 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2690 "manually fix this package."
2691 msgstr ""
2692 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2693 "ten que arranxar este paquete a man."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2699 msgstr ""
2700 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2701 "Filename: para o paquete %s."
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2704 msgid "Size mismatch"
2705 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2706
2707 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2708 #, c-format
2709 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2710 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2716 "Mounting CD-ROM\n"
2717 msgstr ""
2718 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2719 "A montar o CD-ROM\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2722 msgid "Identifying.. "
2723 msgstr "A identificar.. "
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2726 #, c-format
2727 msgid "Stored label: %s\n"
2728 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2731 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2732 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2735 #, c-format
2736 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2737 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2740 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2741 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2744 msgid "Waiting for disc...\n"
2745 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2746
2747 #. Mount the new CDROM
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2749 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2753 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2754 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2760 "zu signatures\n"
2761 msgstr ""
2762 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2763 "traducións e %zu sinaturas\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2766 #, c-format
2767 msgid "Found label '%s'\n"
2768 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2771 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2772 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "This disc is called: \n"
2778 "'%s'\n"
2779 msgstr ""
2780 "Este disco chámase: \n"
2781 "\"%s\"\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2784 msgid "Copying package lists..."
2785 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2788 msgid "Writing new source list\n"
2789 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2792 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2793 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2796 #, c-format
2797 msgid "Wrote %i records.\n"
2798 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2799
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2801 #, c-format
2802 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2803 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2806 #, c-format
2807 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2808 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2809
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2811 #, c-format
2812 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2813 msgstr ""
2814 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2815 "coinciden\n"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2818 #, c-format
2819 msgid "Directory '%s' missing"
2820 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2823 #, c-format
2824 msgid "Preparing %s"
2825 msgstr "A preparar %s"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2828 #, c-format
2829 msgid "Unpacking %s"
2830 msgstr "A desempaquetar %s"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2833 #, c-format
2834 msgid "Preparing to configure %s"
2835 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2838 #, c-format
2839 msgid "Configuring %s"
2840 msgstr "A configurar %s"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2843 #, c-format
2844 msgid "Processing triggers for %s"
2845 msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2848 #, c-format
2849 msgid "Installed %s"
2850 msgstr "Instalouse %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2854 #, c-format
2855 msgid "Preparing for removal of %s"
2856 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2859 #, c-format
2860 msgid "Removing %s"
2861 msgstr "A eliminar %s"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2864 #, c-format
2865 msgid "Removed %s"
2866 msgstr "Eliminouse %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2869 #, c-format
2870 msgid "Preparing to completely remove %s"
2871 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2874 #, c-format
2875 msgid "Completely removed %s"
2876 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2879 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2880 msgstr ""
2881 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2882 "non estaba montado?)\n"
2883
2884 #: methods/rred.cc:219
2885 msgid "Could not patch file"
2886 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2887
2888 #: methods/rsh.cc:330
2889 msgid "Connection closed prematurely"
2890 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2891
2892 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2893 #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)"
2894
2895 #, fuzzy
2896 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2897 #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2898
2899 #, fuzzy
2900 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2901 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2902
2903 #, fuzzy
2904 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2905 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2906
2907 #, fuzzy
2908 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2909 #~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2910
2911 #, fuzzy
2912 #~ msgid ""
2913 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2914 #~ "i signatures\n"
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2917 #~ "traducións e %u sinaturas\n"
2918
2919 #~ msgid "openpty failed\n"
2920 #~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2921
2922 #~ msgid "File date has changed %s"
2923 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2924
2925 #~ msgid "Reading file list"
2926 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2927
2928 #~ msgid "Could not execute "
2929 #~ msgstr "Non se puido executar "
2930
2931 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2932 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2933
2934 #~ msgid "Removed with config %s"
2935 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"