1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgstr " [Traballando]"
61 #: apt-private/acqprogress.cc
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgstr " [Instalado]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 #: apt-private/private-download.cc
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
237 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
239 msgid "Failed to fetch %s %s"
240 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
242 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
247 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
256 #: apt-private/private-install.cc
258 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
261 "or been moved out of Incoming."
263 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
265 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
266 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
270 #. if (Packages == 1)
272 #. c1out << std::endl;
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Paquetes estragados"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
290 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
293 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
295 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
297 #: apt-private/private-install.cc
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
302 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
304 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
307 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
309 #: apt-private/private-install.cc
311 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
322 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
351 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
355 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
357 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "Yes, do as I say!"
361 msgstr "Si, fai o que digo!"
363 #: apt-private/private-install.cc
366 "You are about to do something potentially harmful.\n"
367 "To continue type in the phrase '%s'\n"
370 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
371 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
374 #: apt-private/private-install.cc
376 msgstr "Interromper."
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Do you want to continue?"
380 msgstr "Quere continuar?"
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Some files failed to download"
384 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
386 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387 msgid "Download complete and in download only mode"
388 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
390 #: apt-private/private-install.cc
392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
395 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
401 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Unable to correct missing packages."
405 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Aborting install."
409 msgstr "Interrompendo a instalación."
411 #: apt-private/private-install.cc
413 "The following package disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
416 "The following packages disappeared from your system as\n"
417 "all files have been overwritten by other packages:"
419 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
420 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
422 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
423 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
427 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
432 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
435 #: apt-private/private-install.cc
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
440 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
441 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
447 #: apt-private/private-install.cc
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
454 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
456 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
466 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
473 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
479 #: apt-private/private-install.cc
481 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
485 "especifique unha solución)."
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Paquetes suxeridos:"
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Paquetes recomendados:"
500 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
536 #: apt-private/private-list.cc
540 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
548 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
549 #: apt-private/private-main.cc
552 "NOTE: This is only a simulation!\n"
553 " %s needs root privileges for real execution.\n"
554 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
557 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
558 " %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n"
559 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
560 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n"
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr " [Instalado]"
571 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,local]"
574 msgstr " [Instalado]"
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,auto-removable]"
580 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,automatic]"
583 msgstr " [Instalado]"
585 #: apt-private/private-output.cc
588 msgstr " [Instalado]"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[upgradable from: %s]"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
599 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "mais %s está instalado"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "mais vaise instalar %s"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "mais non é instalábel"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "mais é un paquete virtual"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "mais non está instalado"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "mais non se vai a instalar"
625 #: apt-private/private-output.cc
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (por mor de %s)"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
667 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
668 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
670 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
673 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%lu reinstalled, "
678 msgstr "%lu reinstalados, "
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu downgraded, "
683 msgstr "%lu revertidos, "
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
688 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
693 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
696 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
703 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
704 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
705 #. The user has to answer with an input matching the
706 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707 #: apt-private/private-output.cc
711 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
712 #: apt-private/private-output.cc
716 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723 msgid "Regex compilation error - %s"
724 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "You must give at least one search pattern"
728 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
730 #: apt-private/private-search.cc
731 msgid "Full Text Search"
734 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736 msgid "Package file %s is out of sync."
737 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
739 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "not a real package (virtual)"
751 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753 msgid "Unable to locate package %s"
754 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Package files:"
758 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
766 #. Show any packages have explicit pins
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Pinned packages:"
769 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
777 #: apt-private/private-show.cc
779 msgstr " Instalado: "
781 #: apt-private/private-show.cc
783 msgstr " Candidato: "
785 #: apt-private/private-show.cc
789 #. Show the priority tables
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Version table:"
792 msgstr " Táboa de versións:"
794 #: apt-private/private-source.cc
796 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
797 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
799 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
802 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
804 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
807 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
809 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
812 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
814 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
817 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
819 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
821 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
823 #: apt-private/private-source.cc
825 msgid "Unable to find a source package for %s"
826 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
828 #: apt-private/private-source.cc
831 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
834 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
837 #: apt-private/private-source.cc
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
846 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
849 #: apt-private/private-source.cc
851 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
852 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
854 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
855 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
856 #: apt-private/private-source.cc
858 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
859 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
866 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
868 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Fetch source %s\n"
871 msgstr "Obter fonte %s\n"
873 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Failed to fetch some archives."
875 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
880 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Build command '%s' failed.\n"
895 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
900 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
902 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "%s has no build depends.\n"
905 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
907 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
910 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
913 #: apt-private/private-source.cc
916 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
917 "Architectures for setup"
920 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
925 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
928 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
930 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Failed to process build dependencies"
932 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
934 #: apt-private/private-sources.cc
936 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
937 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
939 #: apt-private/private-sources.cc
941 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
944 #: apt-private/private-unmet.cc
946 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
947 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
949 #: apt-private/private-update.cc
950 msgid "The update command takes no arguments"
951 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
953 #: apt-private/private-update.cc
955 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
957 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
961 #: apt-private/private-update.cc
962 msgid "All packages are up to date."
965 #: cmdline/apt-cache.cc
967 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
968 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid "Total package names: "
972 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid "Total package structures: "
976 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid " Normal packages: "
980 msgstr " Paquetes normais: "
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid " Pure virtual packages: "
984 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid " Single virtual packages: "
988 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid " Mixed virtual packages: "
992 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
994 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgstr " Non atopados: "
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total distinct versions: "
1000 msgstr "Número total de versións distintas: "
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total distinct descriptions: "
1004 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total dependencies: "
1008 msgstr "Número total de dependencias: "
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total ver/file relations: "
1012 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total Desc/File relations: "
1016 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total Provides mappings: "
1020 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total globbed strings: "
1024 msgstr "Número total de cadeas: "
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total slack space: "
1028 msgstr "Espazo de reserva total: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total space accounted for: "
1032 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1041 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1044 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1045 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1046 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1047 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1048 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show source records"
1053 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1057 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show raw dependency information for a package"
1061 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1065 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show a readable record for the package"
1069 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "List the names of all packages in the system"
1073 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show policy settings"
1077 msgstr "Mostra configuracións da política"
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1081 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1085 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1086 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1088 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1091 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1095 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1096 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1097 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1103 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1109 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1110 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1111 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1114 #: cmdline/apt-config.cc
1115 msgid "Arguments not in pairs"
1116 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1118 #: cmdline/apt-config.cc
1121 "Usage: apt-config [options] command\n"
1123 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1124 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1126 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1128 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 msgid "show the active configuration setting"
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1140 msgid "Couldn't find package %s"
1141 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1145 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1150 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Supported modules:"
1160 msgstr "Módulos admitidos:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1165 "Usage: apt-get [options] command\n"
1166 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1169 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1170 "and information about them from authenticated sources and\n"
1171 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1172 "with their dependencies.\n"
1174 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1175 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1176 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1178 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1179 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1180 "son actualizadas e instaladas. \n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Retrieve new lists of packages"
1184 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Perform an upgrade"
1188 msgstr "Executa unha actualización"
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1192 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Remove packages"
1196 msgstr "Retira paquetes"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Remove packages and config files"
1200 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1203 msgid "Remove automatically all unused packages"
1204 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1208 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Follow dselect selections"
1212 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1216 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Erase downloaded archive files"
1220 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Erase old downloaded archive files"
1224 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1228 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Download source archives"
1232 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Download the binary package into the current directory"
1236 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1240 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "Need one URL as argument"
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1249 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "Download Failed"
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1263 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1264 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1266 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1267 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "download the given uri to the target-path"
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid "detect proxy using apt.conf"
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1289 msgstr "mais non está instalado"
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1294 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1299 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 msgid "%s was already set on hold.\n"
1304 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 msgid "%s was already not hold.\n"
1309 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 msgid "%s set on hold.\n"
1318 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1323 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid "Selected %s for purge.\n"
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 msgid "Selected %s for removal.\n"
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "Selected %s for installation.\n"
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1345 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1346 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1347 "all packages with or without a certain marking.\n"
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1353 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1358 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "Mark a package as held back"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Unset a package set as held back"
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1371 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Print the list of manually installed packages"
1376 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Print the list of package on hold"
1384 "Usage: apt [options] command\n"
1386 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1387 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1388 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1389 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1390 "interactive use by default.\n"
1395 msgid "list packages based on package names"
1400 msgid "search in package descriptions"
1401 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1404 msgid "show package details"
1410 msgid "install packages"
1411 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1415 msgid "remove packages"
1416 msgstr "Paquetes estragados"
1418 #. system wide stuff
1421 msgid "update list of available packages"
1422 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1425 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1429 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1435 msgid "edit the source information file"
1436 msgstr "Lendo a información do estado"
1440 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1441 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1445 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1446 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1448 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1449 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1452 msgid "Wrong CD-ROM"
1453 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1457 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1458 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1461 msgid "Disk not found."
1462 msgstr "Non se atopou o disco"
1464 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1465 msgid "File not found"
1466 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1468 #: methods/connect.cc
1470 msgid "Connecting to %s (%s)"
1471 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1473 #: methods/connect.cc
1476 msgstr "[IP: %s %s]"
1478 #: methods/connect.cc
1480 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1481 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1483 #: methods/connect.cc
1485 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1486 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1488 #: methods/connect.cc
1490 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1491 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1493 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1497 #: methods/connect.cc
1499 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1500 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1502 #. We say this mainly because the pause here is for the
1503 #. ssh connection that is still going
1504 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1506 msgid "Connecting to %s"
1507 msgstr "Conectando a %s"
1509 #: methods/connect.cc
1511 msgid "Could not resolve '%s'"
1512 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1514 #: methods/connect.cc
1516 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1517 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1519 #: methods/connect.cc
1521 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1522 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1524 #: methods/connect.cc
1526 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1527 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1529 #: methods/connect.cc
1531 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1532 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1535 msgid "Failed to stat"
1536 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1539 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1540 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1542 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1545 msgstr "Identificándose"
1548 msgid "Unable to determine the peer name"
1549 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1552 msgid "Unable to determine the local name"
1553 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1557 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1558 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1562 msgid "USER failed, server said: %s"
1563 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1567 msgid "PASS failed, server said: %s"
1568 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1572 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1575 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1576 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1580 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1581 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1585 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1586 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1588 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1589 msgid "Connection timeout"
1590 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1593 msgid "Server closed the connection"
1594 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1596 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1598 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1601 msgid "A response overflowed the buffer."
1602 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1605 msgid "Protocol corruption"
1606 msgstr "Dano no protocolo"
1608 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1610 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1613 msgid "Could not create a socket"
1614 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1617 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1619 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1622 msgid "Could not connect passive socket."
1623 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1626 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1627 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1630 msgid "Could not bind a socket"
1631 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1634 msgid "Could not listen on the socket"
1635 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1638 msgid "Could not determine the socket's name"
1639 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1642 msgid "Unable to send PORT command"
1643 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1647 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1648 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1652 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1653 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1656 msgid "Data socket connect timed out"
1657 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1660 msgid "Unable to accept connection"
1661 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1664 msgid "Problem hashing file"
1665 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1669 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1670 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1672 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1673 msgid "Data socket timed out"
1674 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1678 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1679 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1681 #. Get the files information
1687 msgid "Unable to invoke "
1688 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1690 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1691 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1694 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1698 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1702 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1706 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1707 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1711 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1713 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1717 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1719 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1723 msgid "Unknown error executing apt-key"
1724 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1726 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1729 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1733 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1734 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1738 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1741 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1742 "está dispoñíbel:\n"
1745 msgid "Error writing to the file"
1746 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1749 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1751 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1754 msgid "Error reading from server"
1755 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1758 msgid "Error writing to file"
1759 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1762 msgid "Select failed"
1763 msgstr "Fallou a chamada a select"
1766 msgid "Connection timed out"
1767 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1770 msgid "Error writing to output file"
1771 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1773 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1774 #. Only warn if there is no sources.list file.
1775 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1776 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1777 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1779 msgid "Unable to read %s"
1780 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1782 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1785 msgid "Unable to change to %s"
1786 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1789 #. and provide a config option to define that default
1790 #: methods/mirror.cc
1792 msgid "No mirror file '%s' found "
1793 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc
1799 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1800 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1802 #: methods/mirror.cc
1804 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1805 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1807 #: methods/mirror.cc
1809 msgid "[Mirror: %s]"
1810 msgstr "[Replica: %s]"
1812 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1813 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1815 msgid "Failed to stat %s"
1816 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1819 msgid "Failed to set modification time"
1820 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1822 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Waiting for headers"
1832 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1845 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "This HTTP server has broken range support"
1853 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Unknown date format"
1857 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Bad header data"
1861 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Connection failed"
1865 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1867 #: methods/server.cc
1870 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Internal error"
1876 msgstr "Produciuse un erro interno"
1879 msgid "Empty files can't be valid archives"
1880 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1882 #: dselect/install:33
1883 msgid "Bad default setting!"
1884 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1886 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1889 msgid "Press [Enter] to continue."
1890 msgstr "Prema Intro para continuar."
1892 #: dselect/install:92
1893 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1896 #: dselect/install:102
1897 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1899 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1901 #: dselect/install:103
1902 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1903 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1905 #: dselect/install:104
1906 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1908 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1910 #: dselect/install:105
1912 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1914 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1916 #: dselect/update:30
1917 msgid "Merging available information"
1918 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1920 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1922 "Usage: apt-dump-solver\n"
1924 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1925 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1928 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1929 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1931 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1932 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1934 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1937 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1939 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1940 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1941 "configuration questions before installation of packages.\n"
1943 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1945 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1946 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1949 " -h Este texto de axuda\n"
1950 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1951 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1952 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1955 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1957 msgid "Unable to mkstemp %s"
1958 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1960 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1962 msgid "Unable to write to %s"
1963 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1965 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1966 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1967 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1969 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1972 "Usage: apt-internal-planner\n"
1974 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1975 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1976 "for debugging or the like.\n"
1978 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1980 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1981 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1984 " -h Este texto de axuda\n"
1985 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1986 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1987 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1990 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1993 "Usage: apt-internal-solver\n"
1995 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1996 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1999 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2001 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2002 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2005 " -h Este texto de axuda\n"
2006 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2007 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2008 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2011 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2012 msgid "Unknown package record!"
2013 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2015 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2019 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2020 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2021 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 msgid "Package extension list is too long"
2026 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Error processing directory %s"
2031 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid "Source extension list is too long"
2035 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 msgid "Error writing header to contents file"
2039 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "Error processing contents %s"
2044 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2049 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2050 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053 " generate config [groups]\n"
2056 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2057 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2058 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2060 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2061 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2062 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2063 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2065 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2066 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2068 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2069 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2070 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2071 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2073 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2074 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2077 " -h This help text\n"
2078 " --md5 Control MD5 generation\n"
2079 " -s=? Source override file\n"
2081 " -d=? Select the optional caching database\n"
2082 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2083 " --contents Control contents file generation\n"
2084 " -c=? Read this configuration file\n"
2085 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2087 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2088 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2089 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2092 " generate config [grupos]\n"
2095 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2096 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2098 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2100 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2101 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2102 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2103 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2105 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2106 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2108 "de «overrides» para fontes.\n"
2110 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2111 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2112 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2113 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2114 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2115 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2116 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2119 " -h Este texto de axuda\n"
2120 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2121 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2122 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2123 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2124 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2125 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2126 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2127 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 msgid "No selections matched"
2131 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151 "remove and re-create the database."
2153 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2154 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 msgid "Failed to read .dsc"
2164 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "Archive has no control record"
2168 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid "Unable to get a cursor"
2172 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2174 #: ftparchive/contents.cc
2175 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2176 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2181 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2186 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Failed to fork"
2190 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Compress child"
2194 msgstr "Fillo de compresión"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Internal error, failed to create %s"
2199 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "IO to subprocess/file failed"
2203 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 msgid "Failed to read while computing MD5"
2207 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2209 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2211 msgid "Failed to rename %s to %s"
2212 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2214 #: ftparchive/override.cc
2216 msgid "Unable to open %s"
2217 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2221 #: ftparchive/override.cc
2223 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2224 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2226 #: ftparchive/override.cc
2228 msgid "Failed to read the override file %s"
2229 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2231 #: ftparchive/override.cc
2233 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2234 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2236 #: ftparchive/override.cc
2238 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2239 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2241 #: ftparchive/override.cc
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2244 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2246 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2249 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2251 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2254 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2260 #: ftparchive/writer.cc
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "E: Errors apply to file "
2266 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2268 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "Failed to resolve %s"
2271 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "Tree walking failed"
2275 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2277 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "Failed to open %s"
2280 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2285 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2287 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2289 msgid "Failed to readlink %s"
2290 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2295 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2300 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "Archive had no package field"
2304 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid " %s has no override entry\n"
2309 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2314 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid " %s has no source override entry\n"
2319 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2324 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 msgid "Invalid archive signature"
2328 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Error reading archive member header"
2332 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Invalid archive member header %s"
2337 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Invalid archive member header"
2341 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 msgid "Archive is too short"
2345 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Failed to read the archive headers"
2349 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2353 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2354 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357 msgid "Corrupted archive"
2358 msgstr "Arquivo danado"
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2371 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2372 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2374 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2376 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2377 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2379 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 msgid "Unparsable control file"
2381 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2383 #: apt-inst/dirstream.cc
2385 msgid "Failed to write file %s"
2386 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2388 #: apt-inst/dirstream.cc
2390 msgid "Failed to close file %s"
2391 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2393 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The path %s is too long"
2396 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2398 #: apt-inst/extract.cc
2400 msgid "Unpacking %s more than once"
2401 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2403 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "The directory %s is diverted"
2406 msgstr "O directorio %s está desviado"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2411 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The diversion path is too long"
2415 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2417 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2420 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2424 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "The path is too long"
2428 msgstr "A ruta é longa de máis"
2430 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2433 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2435 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2438 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2440 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "Unable to stat %s"
2443 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 msgid "DropNode called on still linked node"
2447 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "Failed to locate the hash element!"
2451 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "Failed to allocate diversion"
2455 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Internal error in AddDiversion"
2459 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2464 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2469 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2474 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2479 "disabled by default."
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2485 "potentially dangerous to use."
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2497 msgstr "O directorio %s está desviado"
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2502 msgstr "O directorio %s está desviado"
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2507 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 msgid "The repository '%s' is not signed."
2513 msgstr "O directorio %s está desviado"
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2518 msgstr "O directorio %s está desviado"
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2523 msgstr "O directorio %s está desviado"
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "Hash Sum mismatch"
2527 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2535 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2536 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid "Size mismatch"
2540 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "Invalid file format"
2545 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "Signature error"
2550 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2556 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2558 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2559 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2562 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 msgid "GPG error: %s: %s"
2566 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2579 "or malformed file)"
2581 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2582 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2588 "weak security information for it"
2591 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2592 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2593 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2598 "repository will not be applied."
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2604 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2612 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2613 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2625 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2626 "Filename: para o paquete %s."
2628 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2632 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636 msgid "The method driver %s could not be found."
2637 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 msgid "Is the package %s installed?"
2642 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646 msgid "Method %s did not start correctly"
2647 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2653 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2655 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2657 msgid "List directory %spartial is missing."
2658 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2663 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2667 msgid "Unable to lock directory %s"
2668 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2670 #: apt-pkg/acquire.cc
2672 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2675 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2682 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2684 msgid "Clean of %s is not supported"
2685 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2687 #. only show the ETA if it makes sense
2689 #: apt-pkg/acquire.cc
2691 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2692 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2694 #: apt-pkg/acquire.cc
2696 msgid "Retrieving file %li of %li"
2697 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc
2702 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2704 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2709 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2712 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2713 "causado por paquetes retidos."
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc
2716 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2722 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2729 #: apt-pkg/cachefile.cc
2730 msgid "The list of sources could not be read."
2731 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2736 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2741 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 msgid "Couldn't find task '%s'"
2746 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2751 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2756 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2762 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2769 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2776 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2783 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2792 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2793 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2797 msgid "Line %u too long in source list %s."
2798 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2801 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2806 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2807 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2810 msgid "Waiting for disc...\n"
2811 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2814 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2815 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2818 msgid "Identifying... "
2819 msgstr "Identificando... "
2823 msgid "Stored label: %s\n"
2824 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2827 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2828 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2833 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2836 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2837 "traducións e %zu sinaturas\n"
2841 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2842 "wrong architecture?"
2844 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2845 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2849 msgid "Found label '%s'\n"
2850 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2853 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2854 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2859 "This disc is called: \n"
2862 "Este disco chámase: \n"
2866 msgid "Copying package lists..."
2867 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2870 msgid "Writing new source list\n"
2871 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2874 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2875 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2879 msgid "Unable to stat %s."
2880 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2882 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2884 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2885 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2887 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2888 msgid "Failed to stat the cdrom"
2889 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2896 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2903 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 msgid "Command line option %s is not boolean"
2908 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 msgid "Option %s requires an argument."
2913 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2919 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2924 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 msgid "Option '%s' is too long"
2929 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2934 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938 msgid "Invalid operation %s"
2939 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2944 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 msgid "Opening configuration file %s"
2949 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2954 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2959 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2964 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2970 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2976 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2981 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2986 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2992 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2993 "de opción como argumento"
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2998 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Problem unlinking the file %s"
3003 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3008 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Could not open lock file %s"
3013 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3018 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Could not get lock %s"
3023 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3028 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3033 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3039 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3046 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3052 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3057 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3061 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3062 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3066 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3067 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3072 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Unexpected end of file"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Failed to exec compressor "
3084 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Could not open file %s"
3089 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Could not open file descriptor %d"
3094 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3099 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3104 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 msgid "Problem closing the file %s"
3109 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3114 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Problem syncing the file"
3118 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid "Can't mmap an empty file"
3122 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3132 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 msgid "Unable to close mmap"
3136 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid "Unable to synchronize mmap"
3140 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3145 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 msgid "Failed to truncate file"
3149 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3155 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3157 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3158 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3166 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3173 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3174 "desactivado polo usuario."
3176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178 msgid "%c%s... Error!"
3179 msgstr "%c%s... Erro!"
3181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3183 msgid "%c%s... Done"
3184 msgstr "%c%s... Feito"
3186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190 #. Print the spinner
3191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3193 msgid "%c%s... %u%%"
3194 msgstr "%c%s... Feito"
3196 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3199 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3200 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3202 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3205 msgid "%lih %limin %lis"
3206 msgstr "%lih %limin %lis"
3208 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212 msgstr "%limin %lis"
3214 #. TRANSLATOR: s means seconds
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3222 msgid "Selection %s not found"
3223 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3225 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3226 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3227 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3233 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3234 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3235 #. two sources.list entries
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 msgid "Unable to parse Release file %s"
3244 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 msgid "No sections in Release file %s"
3249 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3254 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3256 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3266 msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3268 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3281 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3284 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3286 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3287 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3292 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3295 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3296 "algún outro proceso?"
3298 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3300 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3302 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3305 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3306 #. dpkg --configure -a
3307 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3310 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3312 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3314 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316 msgstr "Non está bloqueado"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Installing %s"
3321 msgstr "Instalando %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Configuring %s"
3326 msgstr "Configurando %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgstr "Retirando %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid "Completely removing %s"
3336 msgstr "%s completamente retirado"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "Running post-installation trigger %s"
3346 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Installed %s"
3351 msgstr "Instalouse %s"
3353 #. FIXME: use a better string after freeze
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Directory '%s' missing"
3357 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3361 msgid "Could not open file '%s'"
3362 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Preparing %s"
3367 msgstr "Preparando %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Unpacking %s"
3372 msgstr "Desempaquetando %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Preparing to configure %s"
3377 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Preparing for removal of %s"
3382 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgstr "Retirouse %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Preparing to completely remove %s"
3392 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Completely removed %s"
3397 msgstr "Retirouse %s completamente"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "Can not write log (%s)"
3402 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3415 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3418 #. check if its not a follow up error
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3421 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3426 "error from a previous failure."
3428 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3429 "é un error provinte dun fallo anterior."
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3436 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3437 "erro de disco cheo."
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3444 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3445 "un erro de falta de memoria"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3453 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3454 "erro de disco cheo."
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3460 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3461 "erro de E/S en dpkg"
3463 #: apt-pkg/depcache.cc
3464 msgid "Building dependency tree"
3465 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3467 #: apt-pkg/depcache.cc
3468 msgid "Candidate versions"
3469 msgstr "Versións candidatas"
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 msgid "Dependency generation"
3473 msgstr "Xeración de dependencias"
3475 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 msgid "Reading state information"
3477 msgstr "Lendo a información do estado"
3479 #: apt-pkg/depcache.cc
3481 msgid "Failed to open StateFile %s"
3482 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3484 #: apt-pkg/depcache.cc
3486 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3487 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3490 msgid "Send scenario to solver"
3494 msgid "Send request to solver"
3498 msgid "Prepare for receiving solution"
3502 msgid "External solver failed without a proper error message"
3506 msgid "Execute external solver"
3510 msgid "Execute external planner"
3514 msgid "Send request to planner"
3518 msgid "Send scenario to planner"
3522 msgid "External planner failed without a proper error message"
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3527 msgid "Wrote %i records.\n"
3528 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3532 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3533 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3535 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3537 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3538 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3540 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3542 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3544 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3547 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3549 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3550 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3552 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3554 msgid "Hash mismatch for: %s"
3555 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3559 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3560 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3563 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3564 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3566 #: apt-pkg/install-progress.cc
3568 msgid "Progress: [%3i%%]"
3571 #: apt-pkg/install-progress.cc
3572 msgid "Running dpkg"
3573 msgstr "Executando dpkg"
3575 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3578 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3579 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3581 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3582 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3584 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3586 msgid "Could not configure '%s'. "
3587 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3589 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3592 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3593 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3594 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3596 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3597 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3598 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "Empty package cache"
3602 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "The package cache file is corrupted"
3606 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3610 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3615 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3620 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3625 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgstr "Substitúe a"
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgstr "Fai obsoleto a"
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3685 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3687 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3688 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3692 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3697 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3701 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3705 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3709 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3712 msgid "Reading package lists"
3713 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3716 msgid "IO Error saving source cache"
3717 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3719 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3721 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3722 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3724 #: apt-pkg/policy.cc
3727 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3728 "available in the sources"
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3733 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3735 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3737 #: apt-pkg/policy.cc
3739 msgid "Did not understand pin type %s"
3740 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3742 #: apt-pkg/policy.cc
3744 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3747 #: apt-pkg/policy.cc
3748 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3750 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3752 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3753 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3755 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3756 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3758 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3765 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3766 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3768 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3770 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3771 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3773 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3775 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3776 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3778 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3780 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3781 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3783 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3785 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3788 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3789 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3790 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3792 #: apt-pkg/tagfile.cc
3794 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3797 #: apt-pkg/update.cc
3800 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3803 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3804 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3806 #: apt-pkg/upgrade.cc
3807 msgid "Calculating upgrade"
3808 msgstr "Calculando a anovación"
3810 #~ msgid "(not found)"
3811 #~ msgstr "(non se atopou)"
3813 #~ msgid " Package pin: "
3814 #~ msgstr " Inmobilizado: "
3816 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3818 #~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3821 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3822 #~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3826 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3829 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3833 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3836 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3840 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3842 #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3843 #~ "%s é novo de máis"
3847 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3848 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3850 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3851 #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3855 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3856 #~ "candidate version"
3858 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3861 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3862 #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3864 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3865 #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3867 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3868 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3870 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3871 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3874 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3875 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3877 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3878 #~ "from APT's binary cache files\n"
3880 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3881 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3883 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3884 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3888 #~ " -h This help text.\n"
3889 #~ " -p=? The package cache.\n"
3890 #~ " -s=? The source cache.\n"
3891 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3892 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3893 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3894 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3895 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3898 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3899 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3900 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3901 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3902 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3903 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3904 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3906 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3911 #~ " -h This help text.\n"
3912 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3916 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3917 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3918 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3922 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3924 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3926 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3929 #~ " -h This help text\n"
3930 #~ " -s Use source file sorting\n"
3931 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3932 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3934 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3936 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3938 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3941 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3942 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3943 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3944 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3947 #~ msgid "Child process failed"
3948 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3951 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3952 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3954 #~ msgid "Failed to create pipes"
3955 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3957 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3958 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3960 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3961 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3963 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3964 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3967 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3968 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3970 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3972 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3976 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3980 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3982 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3983 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3987 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3991 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3994 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3997 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4000 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4003 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
4005 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4007 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
4010 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4011 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
4013 #~ msgid "Collecting File Provides"
4014 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
4016 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4018 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
4021 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4022 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
4024 #~ msgid "Total dependency version space: "
4025 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
4027 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4028 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
4033 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4034 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
4037 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4038 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
4040 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4041 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
4044 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4045 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4047 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
4048 #~ "Montando o CD-ROM\n"
4051 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4052 #~ "seems to be corrupt."
4054 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4055 #~ "a actualización semella estar danada."
4058 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4059 #~ "seems to be corrupt."
4061 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4062 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4064 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4065 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4067 #~ msgid "Downloading %s %s"
4068 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4070 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4072 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4074 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4075 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4078 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4079 #~ "need to manually fix this package."
4081 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4082 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4084 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4086 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4087 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4089 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4090 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4092 #~ msgid "Failed to remove %s"
4093 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4095 #~ msgid "Unable to create %s"
4096 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4098 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4099 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4101 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4103 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4105 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4106 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4108 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4109 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4111 #~ msgid "Reading file listing"
4112 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4115 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4116 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4119 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4120 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4122 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4123 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4125 #~ msgid "Internal error getting a node"
4126 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4128 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4129 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4131 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4132 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4134 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4135 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4137 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4138 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4140 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4141 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4143 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4144 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4146 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4148 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4150 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4151 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4153 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4154 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4156 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4157 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4159 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4160 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4162 #~ msgid "Read error from %s process"
4163 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4165 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4166 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4168 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4169 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4171 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4172 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4174 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4175 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4177 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4178 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4180 #~ msgid "decompressor"
4181 #~ msgstr "descompresor"
4183 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4184 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4186 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4187 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4190 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4191 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4193 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4194 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4195 #~ "para obter máis detalles."
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4198 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4201 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4204 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4207 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4210 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4213 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4216 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4219 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4222 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4225 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4228 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4229 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4230 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4232 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4234 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4236 #~ msgid " %4i %s\n"