]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
4269937c5eb599c785fbab48da44b53f18e2a942
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Hit:%lu %s"
29 msgstr "Teño:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Get:%lu %s"
36 msgstr "Rcb:%lu %s"
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Ign:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Err:%lu %s"
50 msgstr ""
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid " [Working]"
59 msgstr " [Traballando]"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid ""
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 " '%s'\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 msgstr ""
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69 " «%s»\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid " failed."
78 msgstr " fallou."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid " Done"
90 msgstr " Feito"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 msgid "Sorting"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 #, c-format
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
123
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 #, fuzzy
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Instalado]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 msgid ""
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 "instead."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
236
237 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to fetch %s %s"
240 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 #, c-format
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid ""
258 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
261 "or been moved out of Incoming."
262 msgstr ""
263 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
264 "solicitou\n"
265 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
266 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
267 "entrada."
268
269 #.
270 #. if (Packages == 1)
271 #. {
272 #. c1out << std::endl;
273 #. c1out <<
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #. }
278 #.
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Paquetes estragados"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr ""
290 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
291 "estragados."
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
295 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301 "essential."
302 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, fuzzy
306 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
307 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid ""
311 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
312 "packages."
313 msgstr ""
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321 msgstr ""
322 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
323 "debian.org"
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
345
346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348 #: apt-private/private-install.cc
349 #, c-format
350 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
351 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
355 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
356
357 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "Yes, do as I say!"
361 msgstr "Si, fai o que digo!"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "You are about to do something potentially harmful.\n"
367 "To continue type in the phrase '%s'\n"
368 " ?] "
369 msgstr ""
370 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
371 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
372 " ?] "
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Abort."
376 msgstr "Interromper."
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Do you want to continue?"
380 msgstr "Quere continuar?"
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Some files failed to download"
384 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
385
386 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387 msgid "Download complete and in download only mode"
388 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid ""
392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393 "missing?"
394 msgstr ""
395 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
396 "missing."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400 msgstr ""
401 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Unable to correct missing packages."
405 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Aborting install."
409 msgstr "Interrompendo a instalación."
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "The following package disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
415 msgid_plural ""
416 "The following packages disappeared from your system as\n"
417 "all files have been overwritten by other packages:"
418 msgstr[0] ""
419 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
420 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
421 msgstr[1] ""
422 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
423 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
427 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
431 msgstr ""
432 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
433 "automático"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid ""
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439 msgstr ""
440 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
441 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid ""
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
450 msgid_plural ""
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
452 "required:"
453 msgstr[0] ""
454 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
455 msgstr[1] ""
456 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
457 "necesarios:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462 msgid_plural ""
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
465 msgstr[1] ""
466 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
473 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid ""
481 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482 "solution)."
483 msgstr ""
484 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
485 "especifique unha solución)."
486
487 #: apt-private/private-install.cc
488 #, fuzzy
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Paquetes recomendados:"
499
500 #: apt-private/private-install.cc
501 #, c-format
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
514
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 #, c-format
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc
527 #, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 msgid "Listing"
538 msgstr ""
539
540 #: apt-private/private-list.cc
541 #, c-format
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 msgid_plural ""
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545 msgstr[0] ""
546 msgstr[1] ""
547
548 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
549 #: apt-private/private-main.cc
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "NOTE: This is only a simulation!\n"
553 " %s needs root privileges for real execution.\n"
554 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
556 msgstr ""
557 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
558 " %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n"
559 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
560 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n"
561
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 msgid "unknown"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr " [Instalado]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed,local]"
574 msgstr " [Instalado]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,auto-removable]"
578 msgstr ""
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, fuzzy
582 msgid "[installed,automatic]"
583 msgstr " [Instalado]"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, fuzzy
587 msgid "[installed]"
588 msgstr " [Instalado]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr ""
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 #, c-format
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "mais %s está instalado"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "mais vaise instalar %s"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "mais non é instalábel"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "mais é un paquete virtual"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "mais non está instalado"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "mais non se vai a instalar"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid " or"
627 msgstr " ou"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (por mor de %s)"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid ""
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 msgstr ""
667 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
668 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
673 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu reinstalled, "
678 msgstr "%lu reinstalados, "
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu downgraded, "
683 msgstr "%lu revertidos, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
688 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
693 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
696 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[Y/n]"
701 msgstr "[S/n]"
702
703 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
704 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
705 #. The user has to answer with an input matching the
706 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "[y/N]"
709 msgstr "[s/N]"
710
711 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "Y"
714 msgstr "S"
715
716 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "N"
719 msgstr "N"
720
721 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
722 #, c-format
723 msgid "Regex compilation error - %s"
724 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
725
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "You must give at least one search pattern"
728 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
729
730 #: apt-private/private-search.cc
731 msgid "Full Text Search"
732 msgstr ""
733
734 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
735 #, c-format
736 msgid "Package file %s is out of sync."
737 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
738
739 #: apt-private/private-show.cc
740 #, c-format
741 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
742 msgid_plural ""
743 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
744 msgstr[0] ""
745 msgstr[1] ""
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "not a real package (virtual)"
749 msgstr ""
750
751 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752 #, c-format
753 msgid "Unable to locate package %s"
754 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Package files:"
758 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762 msgstr ""
763 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
764 "paquetes"
765
766 #. Show any packages have explicit pins
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Pinned packages:"
769 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
770
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
773 #, c-format
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775 msgstr ""
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid " Installed: "
779 msgstr " Instalado: "
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Candidate: "
783 msgstr " Candidato: "
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid "(none)"
787 msgstr "(ningún)"
788
789 #. Show the priority tables
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Version table:"
792 msgstr " Táboa de versións:"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
797 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
802 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
807 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
812 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
817 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
821 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid "Unable to find a source package for %s"
826 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
832 "%s\n"
833 msgstr ""
834 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
835 "%s\n"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844 "Empregue:\n"
845 "%s\n"
846 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
847 "paquete.\n"
848
849 #: apt-private/private-source.cc
850 #, c-format
851 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
852 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
853
854 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
855 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
859 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
860
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
866 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Fetch source %s\n"
871 msgstr "Obter fonte %s\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Failed to fetch some archives."
875 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
880 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Build command '%s' failed.\n"
895 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
900 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "%s has no build depends.\n"
905 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
909 msgstr ""
910 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
911 "de compilación"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
917 "Architectures for setup"
918 msgstr ""
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
923 msgstr ""
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
928 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Failed to process build dependencies"
932 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
933
934 #: apt-private/private-sources.cc
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
937 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
938
939 #: apt-private/private-sources.cc
940 #, c-format
941 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
942 msgstr ""
943
944 #: apt-private/private-unmet.cc
945 #, c-format
946 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
947 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
948
949 #: apt-private/private-update.cc
950 msgid "The update command takes no arguments"
951 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
952
953 #: apt-private/private-update.cc
954 #, c-format
955 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
956 msgid_plural ""
957 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
958 msgstr[0] ""
959 msgstr[1] ""
960
961 #: apt-private/private-update.cc
962 msgid "All packages are up to date."
963 msgstr ""
964
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 #, fuzzy
967 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
968 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
969
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid "Total package names: "
972 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid "Total package structures: "
976 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid " Normal packages: "
980 msgstr " Paquetes normais: "
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid " Pure virtual packages: "
984 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid " Single virtual packages: "
988 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid " Mixed virtual packages: "
992 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid " Missing: "
996 msgstr " Non atopados: "
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total distinct versions: "
1000 msgstr "Número total de versións distintas: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total distinct descriptions: "
1004 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total dependencies: "
1008 msgstr "Número total de dependencias: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total ver/file relations: "
1012 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total Desc/File relations: "
1016 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total Provides mappings: "
1020 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total globbed strings: "
1024 msgstr "Número total de cadeas: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total slack space: "
1028 msgstr "Espazo de reserva total: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total space accounted for: "
1032 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid ""
1040 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1041 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 "\n"
1043 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1044 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1045 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1046 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1047 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1048 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show source records"
1053 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1057 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show raw dependency information for a package"
1061 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1065 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show a readable record for the package"
1069 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "List the names of all packages in the system"
1073 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show policy settings"
1077 msgstr "Mostra configuracións da política"
1078
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1081 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1082
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1086 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1087
1088 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1089 #, c-format
1090 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1091 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1092
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid ""
1095 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1096 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1097 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1098 "mount point."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1103 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1104
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 msgid ""
1107 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1108 "\n"
1109 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1110 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1111 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: cmdline/apt-config.cc
1115 msgid "Arguments not in pairs"
1116 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1117
1118 #: cmdline/apt-config.cc
1119 #, fuzzy
1120 msgid ""
1121 "Usage: apt-config [options] command\n"
1122 "\n"
1123 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1124 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1125 msgstr ""
1126 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1127 "\n"
1128 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 msgid "show the active configuration setting"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Couldn't find package %s"
1141 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149 msgid ""
1150 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1151 "instead."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Supported modules:"
1160 msgstr "Módulos admitidos:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, fuzzy
1164 msgid ""
1165 "Usage: apt-get [options] command\n"
1166 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 "\n"
1169 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1170 "and information about them from authenticated sources and\n"
1171 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1172 "with their dependencies.\n"
1173 msgstr ""
1174 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1175 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1176 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1177 "\n"
1178 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1179 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1180 "son actualizadas e instaladas. \n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Retrieve new lists of packages"
1184 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Perform an upgrade"
1188 msgstr "Executa unha actualización"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1192 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Remove packages"
1196 msgstr "Retira paquetes"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Remove packages and config files"
1200 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1203 msgid "Remove automatically all unused packages"
1204 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1208 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Follow dselect selections"
1212 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1216 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Erase downloaded archive files"
1220 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Erase old downloaded archive files"
1224 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1228 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Download source archives"
1232 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Download the binary package into the current directory"
1236 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1240 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1241
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "Need one URL as argument"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1249 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1250
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "Download Failed"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 #, c-format
1257 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1263 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1264 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1265 "\n"
1266 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1267 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "download the given uri to the target-path"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid "detect proxy using apt.conf"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1289 msgstr "mais non está instalado"
1290
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1294 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1299 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "%s was already set on hold.\n"
1304 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "%s was already not hold.\n"
1309 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "%s set on hold.\n"
1318 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1323 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "Selected %s for purge.\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "Selected %s for removal.\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "Selected %s for installation.\n"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid ""
1342 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1345 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1346 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1347 "all packages with or without a certain marking.\n"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1353 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1358 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "Mark a package as held back"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Unset a package set as held back"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1371 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Print the list of manually installed packages"
1376 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Print the list of package on hold"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: cmdline/apt.cc
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt [options] command\n"
1385 "\n"
1386 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1387 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1388 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1389 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1390 "interactive use by default.\n"
1391 msgstr ""
1392
1393 #. query
1394 #: cmdline/apt.cc
1395 msgid "list packages based on package names"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: cmdline/apt.cc
1399 #, fuzzy
1400 msgid "search in package descriptions"
1401 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1402
1403 #: cmdline/apt.cc
1404 msgid "show package details"
1405 msgstr ""
1406
1407 #. package stuff
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 #, fuzzy
1410 msgid "install packages"
1411 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1412
1413 #: cmdline/apt.cc
1414 #, fuzzy
1415 msgid "remove packages"
1416 msgstr "Paquetes estragados"
1417
1418 #. system wide stuff
1419 #: cmdline/apt.cc
1420 #, fuzzy
1421 msgid "update list of available packages"
1422 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1423
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: cmdline/apt.cc
1429 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1430 msgstr ""
1431
1432 #. misc
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 #, fuzzy
1435 msgid "edit the source information file"
1436 msgstr "Lendo a información do estado"
1437
1438 #: methods/cdrom.cc
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1441 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1442
1443 #: methods/cdrom.cc
1444 msgid ""
1445 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1446 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1447 msgstr ""
1448 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1449 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1450
1451 #: methods/cdrom.cc
1452 msgid "Wrong CD-ROM"
1453 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1454
1455 #: methods/cdrom.cc
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1458 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1459
1460 #: methods/cdrom.cc
1461 msgid "Disk not found."
1462 msgstr "Non se atopou o disco"
1463
1464 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1465 msgid "File not found"
1466 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1467
1468 #: methods/connect.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "Connecting to %s (%s)"
1471 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1472
1473 #: methods/connect.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "[IP: %s %s]"
1476 msgstr "[IP: %s %s]"
1477
1478 #: methods/connect.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1481 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1482
1483 #: methods/connect.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1486 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1491 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1492
1493 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1494 msgid "Failed"
1495 msgstr "Fallou"
1496
1497 #: methods/connect.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1500 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1501
1502 #. We say this mainly because the pause here is for the
1503 #. ssh connection that is still going
1504 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Connecting to %s"
1507 msgstr "Conectando a %s"
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not resolve '%s'"
1512 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1517 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1522 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1527 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1532 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1533
1534 #: methods/copy.cc
1535 msgid "Failed to stat"
1536 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1537
1538 #: methods/file.cc
1539 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1540 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1541
1542 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1543 #: methods/ftp.cc
1544 msgid "Logging in"
1545 msgstr "Identificándose"
1546
1547 #: methods/ftp.cc
1548 msgid "Unable to determine the peer name"
1549 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1550
1551 #: methods/ftp.cc
1552 msgid "Unable to determine the local name"
1553 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1554
1555 #: methods/ftp.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1558 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "USER failed, server said: %s"
1563 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1564
1565 #: methods/ftp.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "PASS failed, server said: %s"
1568 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 msgid ""
1572 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1573 "is empty."
1574 msgstr ""
1575 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1576 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1581 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1586 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1587
1588 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1589 msgid "Connection timeout"
1590 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "Server closed the connection"
1594 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1595
1596 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1597 msgid "Read error"
1598 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1599
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1601 msgid "A response overflowed the buffer."
1602 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Protocol corruption"
1606 msgstr "Dano no protocolo"
1607
1608 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1609 msgid "Write error"
1610 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Could not create a socket"
1614 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1618 msgstr ""
1619 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Could not connect passive socket."
1623 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1627 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Could not bind a socket"
1631 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Could not listen on the socket"
1635 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Could not determine the socket's name"
1639 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Unable to send PORT command"
1643 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1648 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1653 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid "Data socket connect timed out"
1657 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Unable to accept connection"
1661 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1662
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1664 msgid "Problem hashing file"
1665 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1670 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1671
1672 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1673 msgid "Data socket timed out"
1674 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 #, c-format
1678 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1679 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1680
1681 #. Get the files information
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Query"
1684 msgstr "Petición"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Unable to invoke "
1688 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1689
1690 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1691 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1695 "authentication?)"
1696 msgstr ""
1697
1698 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1699 #: methods/gpgv.cc
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: methods/gpgv.cc
1706 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1707 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1708
1709 #: methods/gpgv.cc
1710 msgid ""
1711 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1712 msgstr ""
1713 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1714 "dixital da chave"
1715
1716 #: methods/gpgv.cc
1717 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1718 msgstr ""
1719 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1720 "gnupg?)"
1721
1722 #: methods/gpgv.cc
1723 msgid "Unknown error executing apt-key"
1724 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1725
1726 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1727 #: methods/gpgv.cc
1728 #, c-format
1729 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1734 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid ""
1738 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1739 "available:\n"
1740 msgstr ""
1741 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1742 "está dispoñíbel:\n"
1743
1744 #: methods/http.cc
1745 msgid "Error writing to the file"
1746 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1750 msgstr ""
1751 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Error reading from server"
1755 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Error writing to file"
1759 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1760
1761 #: methods/http.cc
1762 msgid "Select failed"
1763 msgstr "Fallou a chamada a select"
1764
1765 #: methods/http.cc
1766 msgid "Connection timed out"
1767 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1768
1769 #: methods/http.cc
1770 msgid "Error writing to output file"
1771 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1772
1773 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1774 #. Only warn if there is no sources.list file.
1775 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1776 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1777 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to read %s"
1780 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1781
1782 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to change to %s"
1786 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1787
1788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1789 #. and provide a config option to define that default
1790 #: methods/mirror.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "No mirror file '%s' found "
1793 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1794
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc
1798 #, c-format
1799 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1800 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1801
1802 #: methods/mirror.cc
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1805 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1806
1807 #: methods/mirror.cc
1808 #, c-format
1809 msgid "[Mirror: %s]"
1810 msgstr "[Replica: %s]"
1811
1812 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1813 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to stat %s"
1816 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1817
1818 #: methods/rred.cc
1819 msgid "Failed to set modification time"
1820 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1821
1822 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1825
1826 #: methods/rsh.cc
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Waiting for headers"
1832 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr ""
1845 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "This HTTP server has broken range support"
1853 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Unknown date format"
1857 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Bad header data"
1861 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Connection failed"
1865 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1871 "5 apt.conf)"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Internal error"
1876 msgstr "Produciuse un erro interno"
1877
1878 #: methods/store.cc
1879 msgid "Empty files can't be valid archives"
1880 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1881
1882 #: dselect/install:33
1883 msgid "Bad default setting!"
1884 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1885
1886 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Press [Enter] to continue."
1890 msgstr "Prema Intro para continuar."
1891
1892 #: dselect/install:92
1893 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1895
1896 #: dselect/install:102
1897 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898 msgstr ""
1899 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1900
1901 #: dselect/install:103
1902 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1903 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1904
1905 #: dselect/install:104
1906 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1907 msgstr ""
1908 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1909
1910 #: dselect/install:105
1911 msgid ""
1912 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1913 msgstr ""
1914 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1915
1916 #: dselect/update:30
1917 msgid "Merging available information"
1918 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1919
1920 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1921 msgid ""
1922 "Usage: apt-dump-solver\n"
1923 "\n"
1924 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1925 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1929 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1930 #, c-format
1931 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1932 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1933
1934 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1935 #, fuzzy
1936 msgid ""
1937 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1938 "\n"
1939 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1940 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1941 "configuration questions before installation of packages.\n"
1942 msgstr ""
1943 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1944 "\n"
1945 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1946 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1947 "\n"
1948 "Opcións:\n"
1949 " -h Este texto de axuda\n"
1950 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1951 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1952 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1953 "tmp\n"
1954
1955 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Unable to mkstemp %s"
1958 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1959
1960 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to write to %s"
1963 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1964
1965 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1966 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1967 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1968
1969 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1970 #, fuzzy
1971 msgid ""
1972 "Usage: apt-internal-planner\n"
1973 "\n"
1974 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1975 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1976 "for debugging or the like.\n"
1977 msgstr ""
1978 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1979 "\n"
1980 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1981 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1982 "\n"
1983 "Opcións:\n"
1984 " -h Este texto de axuda\n"
1985 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1986 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1987 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1988 "tmp\n"
1989
1990 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1991 #, fuzzy
1992 msgid ""
1993 "Usage: apt-internal-solver\n"
1994 "\n"
1995 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1996 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1997 "the like.\n"
1998 msgstr ""
1999 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2000 "\n"
2001 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2002 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2003 "\n"
2004 "Opcións:\n"
2005 " -h Este texto de axuda\n"
2006 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2007 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2008 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2009 "tmp\n"
2010
2011 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2012 msgid "Unknown package record!"
2013 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2014
2015 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2016 msgid ""
2017 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2018 "\n"
2019 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2020 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2021 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 msgid "Package extension list is too long"
2026 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 #, c-format
2030 msgid "Error processing directory %s"
2031 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid "Source extension list is too long"
2035 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2036
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 msgid "Error writing header to contents file"
2039 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2040
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 #, c-format
2043 msgid "Error processing contents %s"
2044 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2045
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 msgid ""
2048 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2049 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2050 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051 " contents path\n"
2052 " release path\n"
2053 " generate config [groups]\n"
2054 " clean config\n"
2055 "\n"
2056 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2057 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2058 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2059 "\n"
2060 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2061 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2062 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2063 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2064 "\n"
2065 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2066 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2067 "\n"
2068 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2069 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2070 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2071 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2072 "Debian archive:\n"
2073 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2074 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2075 "\n"
2076 "Options:\n"
2077 " -h This help text\n"
2078 " --md5 Control MD5 generation\n"
2079 " -s=? Source override file\n"
2080 " -q Quiet\n"
2081 " -d=? Select the optional caching database\n"
2082 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2083 " --contents Control contents file generation\n"
2084 " -c=? Read this configuration file\n"
2085 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2086 msgstr ""
2087 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2088 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2089 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2090 " contents ruta\n"
2091 " release ruta\n"
2092 " generate config [grupos]\n"
2093 " clean config\n"
2094 "\n"
2095 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2096 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2097 "funcionais\n"
2098 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2099 "\n"
2100 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2101 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2102 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2103 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2104 "\n"
2105 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2106 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2107 "ficheiro\n"
2108 "de «overrides» para fontes.\n"
2109 "\n"
2110 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2111 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2112 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2113 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2114 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2115 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2116 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2117 "\n"
2118 "Opcións:\n"
2119 " -h Este texto de axuda\n"
2120 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2121 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2122 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2123 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2124 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2125 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2126 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2127 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2128
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 msgid "No selections matched"
2131 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2132
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2142
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid ""
2150 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151 "remove and re-create the database."
2152 msgstr ""
2153 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2154 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2155
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2160
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Failed to read .dsc"
2164 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2165
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "Archive has no control record"
2168 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid "Unable to get a cursor"
2172 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2173
2174 #: ftparchive/contents.cc
2175 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2176 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2181 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2186 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Failed to fork"
2190 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Compress child"
2194 msgstr "Fillo de compresión"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "Internal error, failed to create %s"
2199 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "IO to subprocess/file failed"
2203 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 msgid "Failed to read while computing MD5"
2207 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2208
2209 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to rename %s to %s"
2212 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2213
2214 #: ftparchive/override.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to open %s"
2217 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2218
2219 #. skip spaces
2220 #. find end of word
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2224 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2225
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to read the override file %s"
2229 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2230
2231 #: ftparchive/override.cc
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2234 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2235
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2239 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2240
2241 #: ftparchive/override.cc
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2244 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2249 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2254 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "E: "
2258 msgstr "E: "
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "W: "
2262 msgstr "A: "
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "E: Errors apply to file "
2266 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to resolve %s"
2271 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "Tree walking failed"
2275 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to open %s"
2280 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2285 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to readlink %s"
2290 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2295 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2300 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "Archive had no package field"
2304 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid " %s has no override entry\n"
2309 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2314 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid " %s has no source override entry\n"
2319 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2324 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 msgid "Invalid archive signature"
2328 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Error reading archive member header"
2332 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid archive member header %s"
2337 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Invalid archive member header"
2341 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 msgid "Archive is too short"
2345 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Failed to read the archive headers"
2349 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2354 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357 msgid "Corrupted archive"
2358 msgstr "Arquivo danado"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2368
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2372 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2373
2374 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2377 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2378
2379 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 msgid "Unparsable control file"
2381 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2382
2383 #: apt-inst/dirstream.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Failed to write file %s"
2386 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2387
2388 #: apt-inst/dirstream.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Failed to close file %s"
2391 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "The path %s is too long"
2396 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Unpacking %s more than once"
2401 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "The directory %s is diverted"
2406 msgstr "O directorio %s está desviado"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2411 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The diversion path is too long"
2415 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2420 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2424 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "The path is too long"
2428 msgstr "A ruta é longa de máis"
2429
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2433 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2438 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2439
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to stat %s"
2443 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2444
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 msgid "DropNode called on still linked node"
2447 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2448
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "Failed to locate the hash element!"
2451 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2452
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "Failed to allocate diversion"
2455 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2456
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Internal error in AddDiversion"
2459 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2460
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2464 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2469 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2470
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2474 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid ""
2478 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2479 "disabled by default."
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid ""
2484 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2485 "potentially dangerous to use."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid ""
2490 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2491 "details."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2497 msgstr "O directorio %s está desviado"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2502 msgstr "O directorio %s está desviado"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid ""
2506 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2507 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "The repository '%s' is not signed."
2513 msgstr "O directorio %s está desviado"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2518 msgstr "O directorio %s está desviado"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2523 msgstr "O directorio %s está desviado"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "Hash Sum mismatch"
2527 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2536 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid "Size mismatch"
2540 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Invalid file format"
2545 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Signature error"
2550 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid ""
2555 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2556 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2557 msgstr ""
2558 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2559 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2560 "%s: %s\n"
2561
2562 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, c-format
2565 msgid "GPG error: %s: %s"
2566 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2572 "architecture '%s'"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2579 "or malformed file)"
2580 msgstr ""
2581 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2582 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2588 "weak security information for it"
2589 msgstr ""
2590
2591 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2592 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2593 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2598 "repository will not be applied."
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2604 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2611 msgstr ""
2612 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2613 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 #, c-format
2617 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624 msgstr ""
2625 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2626 "Filename: para o paquete %s."
2627
2628 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2632 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635 #, c-format
2636 msgid "The method driver %s could not be found."
2637 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Is the package %s installed?"
2642 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "Method %s did not start correctly"
2647 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid ""
2652 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2653 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "List directory %spartial is missing."
2658 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2659
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2663 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2664
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "Unable to lock directory %s"
2668 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: apt-pkg/acquire.cc
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2679 "user '%s'."
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Clean of %s is not supported"
2685 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2686
2687 #. only show the ETA if it makes sense
2688 #. two days
2689 #: apt-pkg/acquire.cc
2690 #, c-format
2691 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2692 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2693
2694 #: apt-pkg/acquire.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Retrieving file %li of %li"
2697 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2703 msgstr ""
2704 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2705 "arquivo."
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2708 msgid ""
2709 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2710 "held packages."
2711 msgstr ""
2712 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2713 "causado por paquetes retidos."
2714
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc
2716 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2718
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2721 msgstr ""
2722 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2723 "estado."
2724
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2728
2729 #: apt-pkg/cachefile.cc
2730 msgid "The list of sources could not be read."
2731 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2736 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2741 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2742
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "Couldn't find task '%s'"
2746 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2747
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2751 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2756 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2757
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2761 msgstr ""
2762 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2763 "puramente virtual"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2768 msgstr ""
2769 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2770 "puramente virtual"
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2775 msgstr ""
2776 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2777 "candidata"
2778
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2782 msgstr ""
2783 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2784 "instalado"
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2790 "neither of them"
2791 msgstr ""
2792 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2793 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Line %u too long in source list %s."
2798 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2807 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 msgid "Waiting for disc...\n"
2811 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2815 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "Identifying... "
2819 msgstr "Identificando... "
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Stored label: %s\n"
2824 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2828 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2834 "%zu signatures\n"
2835 msgstr ""
2836 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2837 "traducións e %zu sinaturas\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 msgid ""
2841 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2842 "wrong architecture?"
2843 msgstr ""
2844 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2845 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Found label '%s'\n"
2850 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2854 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "This disc is called: \n"
2860 "'%s'\n"
2861 msgstr ""
2862 "Este disco chámase: \n"
2863 "«%s»\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 msgid "Copying package lists..."
2867 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 msgid "Writing new source list\n"
2871 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2875 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2876
2877 #: apt-pkg/clean.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to stat %s."
2880 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2885 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2888 msgid "Failed to stat the cdrom"
2889 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid ""
2894 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2895 "other options."
2896 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid ""
2901 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2902 "options"
2903 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Command line option %s is not boolean"
2908 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Option %s requires an argument."
2913 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2918 msgstr ""
2919 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2924 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Option '%s' is too long"
2929 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2934 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Invalid operation %s"
2939 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2944 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Opening configuration file %s"
2949 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2954 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2959 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2964 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2969 msgstr ""
2970 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2971 "superior"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2976 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2981 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2986 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2991 msgstr ""
2992 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2993 "de opción como argumento"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2998 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Problem unlinking the file %s"
3003 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3008 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Could not open lock file %s"
3013 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3018 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Could not get lock %s"
3023 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3028 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3033 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3038 msgstr ""
3039 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3045 msgstr ""
3046 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3047 "nome incorrecta"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3052 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3057 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3062 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3067 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3072 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Unexpected end of file"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Failed to exec compressor "
3084 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Could not open file %s"
3089 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Could not open file descriptor %d"
3094 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3099 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3104 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Problem closing the file %s"
3109 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3114 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Problem syncing the file"
3118 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid "Can't mmap an empty file"
3122 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3132 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 msgid "Unable to close mmap"
3136 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid "Unable to synchronize mmap"
3140 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3145 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 msgid "Failed to truncate file"
3149 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3155 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3156 msgstr ""
3157 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3158 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3164 "reached."
3165 msgstr ""
3166 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3167 "acadado."
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 msgid ""
3171 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3172 msgstr ""
3173 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3174 "desactivado polo usuario."
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "%c%s... Error!"
3179 msgstr "%c%s... Erro!"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "%c%s... Done"
3184 msgstr "%c%s... Feito"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3187 msgid "..."
3188 msgstr ""
3189
3190 #. Print the spinner
3191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "%c%s... %u%%"
3194 msgstr "%c%s... Feito"
3195
3196 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3200 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3201
3202 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "%lih %limin %lis"
3206 msgstr "%lih %limin %lis"
3207
3208 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "%limin %lis"
3212 msgstr "%limin %lis"
3213
3214 #. TRANSLATOR: s means seconds
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "%lis"
3218 msgstr "%lis"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Selection %s not found"
3223 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3224
3225 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3226 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3227 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3231 msgstr ""
3232
3233 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3234 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3235 #. two sources.list entries
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Unable to parse Release file %s"
3244 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "No sections in Release file %s"
3249 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3254 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3260 "security purposes"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3266 msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3267
3268 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3287 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3293 "it?"
3294 msgstr ""
3295 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3296 "algún outro proceso?"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3301 msgstr ""
3302 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3303 "administrador?"
3304
3305 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3306 #. dpkg --configure -a
3307 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3311 msgstr ""
3312 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3313
3314 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3315 msgid "Not locked"
3316 msgstr "Non está bloqueado"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Installing %s"
3321 msgstr "Instalando %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Configuring %s"
3326 msgstr "Configurando %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Removing %s"
3331 msgstr "Retirando %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Completely removing %s"
3336 msgstr "%s completamente retirado"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Running post-installation trigger %s"
3346 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Installed %s"
3351 msgstr "Instalouse %s"
3352
3353 #. FIXME: use a better string after freeze
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Directory '%s' missing"
3357 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Could not open file '%s'"
3362 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing %s"
3367 msgstr "Preparando %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Unpacking %s"
3372 msgstr "Desempaquetando %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Preparing to configure %s"
3377 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing for removal of %s"
3382 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Removed %s"
3387 msgstr "Retirouse %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Preparing to completely remove %s"
3392 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Completely removed %s"
3397 msgstr "Retirouse %s completamente"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "Can not write log (%s)"
3402 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3414 msgstr ""
3415 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3416 "MaxReports"
3417
3418 #. check if its not a follow up error
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3421 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3426 "error from a previous failure."
3427 msgstr ""
3428 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3429 "é un error provinte dun fallo anterior."
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 msgid ""
3433 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3434 "error"
3435 msgstr ""
3436 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3437 "erro de disco cheo."
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid ""
3441 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3442 "error"
3443 msgstr ""
3444 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3445 "un erro de falta de memoria"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 #, fuzzy
3449 msgid ""
3450 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3451 "local system"
3452 msgstr ""
3453 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3454 "erro de disco cheo."
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3459 msgstr ""
3460 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3461 "erro de E/S en dpkg"
3462
3463 #: apt-pkg/depcache.cc
3464 msgid "Building dependency tree"
3465 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3466
3467 #: apt-pkg/depcache.cc
3468 msgid "Candidate versions"
3469 msgstr "Versións candidatas"
3470
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 msgid "Dependency generation"
3473 msgstr "Xeración de dependencias"
3474
3475 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 msgid "Reading state information"
3477 msgstr "Lendo a información do estado"
3478
3479 #: apt-pkg/depcache.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to open StateFile %s"
3482 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3483
3484 #: apt-pkg/depcache.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3487 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3488
3489 #: apt-pkg/edsp.cc
3490 msgid "Send scenario to solver"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: apt-pkg/edsp.cc
3494 msgid "Send request to solver"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: apt-pkg/edsp.cc
3498 msgid "Prepare for receiving solution"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: apt-pkg/edsp.cc
3502 msgid "External solver failed without a proper error message"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: apt-pkg/edsp.cc
3506 msgid "Execute external solver"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: apt-pkg/edsp.cc
3510 msgid "Execute external planner"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: apt-pkg/edsp.cc
3514 msgid "Send request to planner"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: apt-pkg/edsp.cc
3518 msgid "Send scenario to planner"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: apt-pkg/edsp.cc
3522 msgid "External planner failed without a proper error message"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Wrote %i records.\n"
3528 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3529
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3533 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3534
3535 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3538 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3539
3540 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3543 msgstr ""
3544 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3545 "coinciden\n"
3546
3547 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3550 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3551
3552 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "Hash mismatch for: %s"
3555 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3556
3557 #: apt-pkg/init.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3560 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3561
3562 #: apt-pkg/init.cc
3563 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3564 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3565
3566 #: apt-pkg/install-progress.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Progress: [%3i%%]"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: apt-pkg/install-progress.cc
3572 msgid "Running dpkg"
3573 msgstr "Executando dpkg"
3574
3575 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3579 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3580 msgstr ""
3581 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3582 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3583
3584 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "Could not configure '%s'. "
3587 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3588
3589 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3593 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3594 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3595 msgstr ""
3596 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3597 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3598 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "Empty package cache"
3602 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "The package cache file is corrupted"
3606 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3610 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 #, c-format
3614 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3615 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 #, fuzzy, c-format
3619 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3620 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 #, fuzzy
3624 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3625 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "Depends"
3629 msgstr "Depende"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "PreDepends"
3633 msgstr "PreDepende"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "Suggests"
3637 msgstr "Suxire"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "Recommends"
3641 msgstr "Recomenda"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "Conflicts"
3645 msgstr "Conflitos"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "Replaces"
3649 msgstr "Substitúe a"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "Obsoletes"
3653 msgstr "Fai obsoleto a"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "Breaks"
3657 msgstr "Estraga"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgid "Enhances"
3661 msgstr "Mellora"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgid "required"
3665 msgstr "requirido"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgid "important"
3669 msgstr "importante"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgid "standard"
3673 msgstr "estándar"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgid "optional"
3677 msgstr "opcional"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgid "extra"
3681 msgstr "extra"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3685 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3686
3687 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3688 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3692 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3696 msgstr ""
3697 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3701 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3705 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3706
3707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3709 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3710
3711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3712 msgid "Reading package lists"
3713 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3714
3715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3716 msgid "IO Error saving source cache"
3717 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3718
3719 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3722 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3723
3724 #: apt-pkg/policy.cc
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3728 "available in the sources"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3734 msgstr ""
3735 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3736
3737 #: apt-pkg/policy.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Did not understand pin type %s"
3740 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3741
3742 #: apt-pkg/policy.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: apt-pkg/policy.cc
3748 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3749 msgstr ""
3750 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3751
3752 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3753 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 #, fuzzy, c-format
3755 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3756 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3757
3758 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3759 #, c-format
3760 msgid "Opening %s"
3761 msgstr "Abrindo %s"
3762
3763 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3764 #, c-format
3765 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3766 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3767
3768 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3769 #, c-format
3770 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3771 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3772
3773 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3774 #, fuzzy, c-format
3775 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3776 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3777
3778 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3779 #, fuzzy, c-format
3780 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3781 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3782
3783 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3784 #, c-format
3785 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3789 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3790 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3791
3792 #: apt-pkg/tagfile.cc
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: apt-pkg/update.cc
3798 #, fuzzy
3799 msgid ""
3800 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3801 "used instead."
3802 msgstr ""
3803 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3804 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3805
3806 #: apt-pkg/upgrade.cc
3807 msgid "Calculating upgrade"
3808 msgstr "Calculando a anovación"
3809
3810 #~ msgid "(not found)"
3811 #~ msgstr "(non se atopou)"
3812
3813 #~ msgid " Package pin: "
3814 #~ msgstr " Inmobilizado: "
3815
3816 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3819
3820 #, fuzzy
3821 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3822 #~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3827 #~ "packages"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3830 #~ "o paquete %s"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3834 #~ "found"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3837 #~ "o paquete %s"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3843 #~ "%s é novo de máis"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3848 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3851 #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3856 #~ "candidate version"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3859 #~ "o paquete %s"
3860
3861 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3862 #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3863
3864 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3865 #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3866
3867 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3868 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3869
3870 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3871 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3875 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3876 #~ "\n"
3877 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3878 #~ "from APT's binary cache files\n"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3881 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3882 #~ "\n"
3883 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3884 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Options:\n"
3888 #~ " -h This help text.\n"
3889 #~ " -p=? The package cache.\n"
3890 #~ " -s=? The source cache.\n"
3891 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3892 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3893 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3894 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3895 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Options:\n"
3898 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3899 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3900 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3901 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3902 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3903 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3904 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3905 #~ "tmp\n"
3906 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3907 #~ "información.\n"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Options:\n"
3911 #~ " -h This help text.\n"
3912 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Opcións:\n"
3916 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3917 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3918 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3919 #~ "cache=/tmp\n"
3920
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3923 #~ "\n"
3924 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3925 #~ "used\n"
3926 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3927 #~ "\n"
3928 #~ "Options:\n"
3929 #~ " -h This help text\n"
3930 #~ " -s Use source file sorting\n"
3931 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3932 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3935 #~ "\n"
3936 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3937 #~ "paquetes.\n"
3938 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3939 #~ "\n"
3940 #~ "Opcións:\n"
3941 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3942 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3943 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3944 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3945 #~ "cache=/tmp\n"
3946
3947 #~ msgid "Child process failed"
3948 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3949
3950 #, fuzzy
3951 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3952 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3953
3954 #~ msgid "Failed to create pipes"
3955 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3956
3957 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3958 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3959
3960 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3961 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3962
3963 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3964 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3965
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3968 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3969
3970 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3973
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3977
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3981
3982 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3983 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3984
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3988 #~ "valor)"
3989
3990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3991 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3992
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3994 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3995
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3997 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3998
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4000 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
4001
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4003 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
4004
4005 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
4008 #~ "ficheiros"
4009
4010 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4011 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
4012
4013 #~ msgid "Collecting File Provides"
4014 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
4015
4016 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
4019 #~ "publicación"
4020
4021 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4022 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
4023
4024 #~ msgid "Total dependency version space: "
4025 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
4026
4027 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4028 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
4029
4030 #~ msgid "Done"
4031 #~ msgstr "Feito"
4032
4033 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4034 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
4035
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4038 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
4039
4040 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4041 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
4042
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4045 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
4048 #~ "Montando o CD-ROM\n"
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4052 #~ "seems to be corrupt."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4055 #~ "a actualización semella estar danada."
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4059 #~ "seems to be corrupt."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4062 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4063
4064 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4065 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4066
4067 #~ msgid "Downloading %s %s"
4068 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4069
4070 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4073
4074 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4075 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4079 #~ "need to manually fix this package."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4082 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4083
4084 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4087 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4088
4089 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4090 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4091
4092 #~ msgid "Failed to remove %s"
4093 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4094
4095 #~ msgid "Unable to create %s"
4096 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4097
4098 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4099 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4100
4101 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4104
4105 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4106 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4107
4108 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4109 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4110
4111 #~ msgid "Reading file listing"
4112 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4116 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4117 #~ "package!"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4120 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4121
4122 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4123 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4124
4125 #~ msgid "Internal error getting a node"
4126 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4127
4128 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4129 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4130
4131 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4132 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4133
4134 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4135 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4136
4137 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4138 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4139
4140 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4141 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4142
4143 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4144 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4145
4146 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4149
4150 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4151 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4152
4153 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4154 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4155
4156 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4157 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4158
4159 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4160 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4161
4162 #~ msgid "Read error from %s process"
4163 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4164
4165 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4166 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4167
4168 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4169 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4170
4171 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4172 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4173
4174 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4175 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4176
4177 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4178 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4179
4180 #~ msgid "decompressor"
4181 #~ msgstr "descompresor"
4182
4183 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4184 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4185
4186 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4187 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4188
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4191 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4194 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4195 #~ "para obter máis detalles."
4196
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4198 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4199
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4201 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4202
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4204 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4205
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4207 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4208
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4210 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4211
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4213 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4214
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4216 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4217
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4219 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4220
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4222 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4223
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4225 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4226
4227 #, fuzzy
4228 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4229 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4230 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4231
4232 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4235
4236 #~ msgid " %4i %s\n"
4237 #~ msgstr "\n"
4238
4239 #~ msgid "%4i %s\n"
4240 #~ msgstr "\n"